1
00:00:06,048 --> 00:00:08,592
"هذا ليس عملاً خيالياً."
2
00:00:08,592 --> 00:00:11,804
"أي تشابه مع الأشخاص سواء أحياء أو موتى
3
00:00:11,804 --> 00:00:15,599
أو أحداث حقيقية هو شيء متعمّد."
4
00:00:15,599 --> 00:00:19,145
"(هيوستن)، (تكساس)، أبريل 2016"
5
00:00:26,819 --> 00:00:32,450
"تتبقى 1 ثانية"
6
00:00:38,748 --> 00:00:43,252
"(سوورم)"
7
00:00:43,252 --> 00:00:45,045
من فنانك المفضل؟
8
00:00:45,045 --> 00:00:46,213
"نحب (ناجا)"
9
00:00:46,213 --> 00:00:47,256
{\an8}"(ناجا)"
10
00:00:49,467 --> 00:00:50,885
"(سوورم)، (ناجا) رائعة"
11
00:00:51,427 --> 00:00:53,012
"سيطرة عالمية
أغنية جديدة تضم (ناجا) و(كاشي)"
12
00:00:55,473 --> 00:00:56,307
"(ناجا)"
13
00:00:56,307 --> 00:00:57,391
"(ناجا) تقول الحقيقة"
14
00:00:57,391 --> 00:00:59,727
"(ناجا)، بدأ حفل (إيفولوشن)"
15
00:00:59,727 --> 00:01:01,645
"لا أموال. لا تذاكر. وسم: (إيفولوشن)"
16
00:01:01,645 --> 00:01:03,314
"(ناجا)
رقم 32 على العالم"
17
00:01:03,314 --> 00:01:05,399
"أنقذتني موسيقاك"
18
00:01:05,399 --> 00:01:06,734
"تذاكر جولة (ناجا) تُباع هذا الصباح"
19
00:01:06,734 --> 00:01:07,818
"وجسدي ليس جاهزاً"
20
00:01:09,862 --> 00:01:10,696
"بحث"
21
00:01:11,864 --> 00:01:16,702
"(ناجا)، (إيفولوشن)"
22
00:01:26,587 --> 00:01:28,839
تواصلت مع خدمة تفعيل بطاقة "ديسكافر".
23
00:01:28,964 --> 00:01:30,674
"السبت 7 مايو، 8 مساءً، (ناجا)،
جولة (إيفولوشن)، ملعب (إن آر جي)"
24
00:01:30,674 --> 00:01:33,260
أدخل آخر 4 أرقام من رقم البطاقة.
25
00:01:33,260 --> 00:01:35,095
تم التفعيل.
26
00:01:37,389 --> 00:01:38,766
{\an8}"تم البيع، الدخول عبر الجوال"
27
00:01:41,852 --> 00:01:45,231
"1800 دولار للتذكرة"
28
00:01:53,155 --> 00:01:55,324
{\an8}"حصلت على التذكرة"
29
00:01:55,324 --> 00:01:57,827
"حصلت على آخر تذكرة في الصفين الأماميين"
30
00:02:00,162 --> 00:02:02,039
"اخترت دفع الإيجار على تذكرة (ناجا)
سامحيني يا ملكتي!"
31
00:02:02,039 --> 00:02:03,040
"أشعر بالغيرة! كنت لأتخلى عن مولودي الأول"
32
00:02:05,626 --> 00:02:06,627
"خذيني معك!"
33
00:02:06,627 --> 00:02:07,753
"أظن أنني سأجد وظيفة أخرى"
34
00:02:07,753 --> 00:02:08,712
"سأستعد الآن لأن الحفل سيكون مذهلاً"
35
00:02:26,522 --> 00:02:27,356
تباً.
36
00:02:27,648 --> 00:02:30,109
- أتشعرين بي يا عزيزتي؟
- أجل، أشعر به.
37
00:02:30,109 --> 00:02:31,861
أشعر به يا عزيزي. أحبه.
38
00:02:32,319 --> 00:02:35,197
- قولي اسمي يا عزيزتي.
- "خالد".
39
00:02:36,282 --> 00:02:37,658
يبدو جيداً.
40
00:02:51,171 --> 00:02:52,965
- أجل، أشعر بالمتعة يا عزيزتي.
- أجل.
41
00:02:52,965 --> 00:02:54,884
- أجل، أشعر بالمتعة.
- عليك بالتوغل أكثر.
42
00:02:54,884 --> 00:02:58,012
- أتعلمين إلاما نحتاج؟
- يا لسعادتي.
43
00:03:14,194 --> 00:03:17,489
صديقتك تدين لي بالمال.
44
00:03:17,489 --> 00:03:19,575
"أيمكنك جلب الطعام؟ لديّ خبر سار!"
45
00:03:22,161 --> 00:03:24,830
- المعذرة، ماذا؟
- التي تأتين معها دوماً.
46
00:03:24,830 --> 00:03:30,169
جاءت لشراء واقيات مبللة بطعم الموز.
كان ينقصها 5 دولارات.
47
00:03:31,253 --> 00:03:36,091
{\an8}- ليست لديّ 5 دولارات.
- ادفعي وإلا سأتصل بالشرطة.
48
00:03:48,020 --> 00:03:53,275
- "ماريسا".
- ها هو الطعام. أجل، الرائحة زكية.
49
00:04:03,410 --> 00:04:05,663
- أتريدين جعة؟
- لا أشرب.
50
00:04:05,663 --> 00:04:09,333
"دري"، خمني من ستنفّذ مكياج البطلة
في عرض "هيوستن". أنا.
51
00:04:09,333 --> 00:04:10,918
- هذا مذهل.
- أعلم.
52
00:04:10,918 --> 00:04:12,878
كُسر معصم فنانة المكياج الخاصة بها.
53
00:04:12,878 --> 00:04:15,422
لعلي أكون الفنانة لبقية الجولة.
أليس هذا رائعاً؟
54
00:04:15,422 --> 00:04:17,466
- هذا رائع.
- أنا متحمسة جداً.
55
00:04:17,466 --> 00:04:19,760
أيمكنك تعويض غيابي غداً؟
56
00:04:19,760 --> 00:04:22,513
سيبدأ العرض الساعة 9. يجب أن أصل الساعة 8.
57
00:04:22,513 --> 00:04:25,182
أيمكنك إغلاق كلّ شيء بدلاً مني؟
58
00:04:25,182 --> 00:04:28,394
- أجل. يمكنني فعل ذلك.
- حسناً، هذا رائع.
59
00:04:28,560 --> 00:04:31,730
أنا متحمسة جداً. انظري إلينا.
نحقق نجاحات يا فتاة.
60
00:04:33,148 --> 00:04:35,567
- المعذرة.
- أحسنت يا عزيزتي.
61
00:04:35,567 --> 00:04:36,652
شكراً يا عزيزي.
62
00:04:40,072 --> 00:04:41,865
لم لا تأكلين؟
63
00:04:42,950 --> 00:04:44,201
سأقطع شطيرتي نصفين.
64
00:04:44,201 --> 00:04:45,577
- أشعر بالجوع.
- لا، لا أريد.
65
00:04:45,577 --> 00:04:49,581
- خذي البطاطس على الأقل.
- انتظري، لا تجبريها على الأكل.
66
00:04:49,581 --> 00:04:53,627
- كي يبقى جسدها مكتنزاً وجميلاً.
- توقّف. يداك باردتان جداً.
67
00:04:53,627 --> 00:04:57,006
- دفئيني إذاً.
- أنت شهواني يا عزيزي.
68
00:04:57,006 --> 00:04:59,299
تحبين شهوانيتي.
69
00:05:02,219 --> 00:05:03,846
متى ستدفعين الإيجار؟
70
00:05:06,140 --> 00:05:09,935
- ليس لديّ المزيد من المال.
- ماذا تقصدين؟ قبضت للتو.
71
00:05:09,935 --> 00:05:13,397
أنفقته على الطعام.
ودفعت للسيدة في المتجر ما تدينين به.
72
00:05:13,397 --> 00:05:15,941
السيدة في متجر الزاوية؟ لا أدين لها بشيء.
73
00:05:15,941 --> 00:05:19,111
تلقي الساقطة التهم على أي أسود
قبل أن يسرقها حتى.
74
00:05:19,111 --> 00:05:21,572
أخبريني رجاءً أنك لم تعطيها مالك.
75
00:05:22,865 --> 00:05:25,367
- بحقك يا "دري". حقاً؟
- ماذا؟
76
00:05:27,369 --> 00:05:31,749
أنت لطيفة جداً. أتريدينني أن أنزل
وأسترجع مالك من أجلك؟
77
00:05:31,749 --> 00:05:33,042
لا، شكراً.
78
00:05:33,042 --> 00:05:35,919
- هذه مواقف تتطلب رجلاً.
- لا، شكراً.
79
00:05:35,919 --> 00:05:38,839
- لم تخفين ما تريدينه؟
- هل تتحدث عني؟
80
00:05:38,839 --> 00:05:41,675
- تتحدث "ريس" عنك باستمرار.
- إنه يغار.
81
00:05:41,675 --> 00:05:44,386
أنت المقربة مني. يعرف الجميع ذلك يا "دري".
82
00:05:44,386 --> 00:05:46,430
أعرف كلّ شيء عنك يا "دري".
83
00:05:46,430 --> 00:05:49,016
تباً، انظري إليك، بوسعي ملاحظة أنك عذراء.
84
00:05:49,016 --> 00:05:53,145
- "خالد"، بحقك.
- تباً. هذا جليّ.
85
00:05:53,145 --> 00:05:58,025
تباً. هذا صحيح.
لديّ أصدقاء يمكنهم إنهاء عذريتك إن أردت.
86
00:05:58,025 --> 00:06:00,819
ما خطبك؟
87
00:06:02,738 --> 00:06:06,200
يا "دري"، أنت طيبة. يعبث السود بالطيبات.
88
00:06:20,506 --> 00:06:22,549
هذا خطئي. لم أقصد إخافتك.
89
00:06:24,343 --> 00:06:26,053
اقترب عيد ميلاد "ماريسا".
90
00:06:28,639 --> 00:06:31,892
أريد أخذها في رحلة إلى "أتلانتا"
عطلة هذا الأسبوع.
91
00:06:32,017 --> 00:06:35,062
لديّ أصدقاء كثيرون هناك. عليك المجيء معنا.
92
00:06:35,062 --> 00:06:38,816
- لا أستطيع. نحن مشغولتان.
- كيف؟
93
00:06:40,609 --> 00:06:44,530
ستغنّي "ناجا" من أجل عيد ميلادها.
لديّ تذكرتان لجولة "إيفولوشن".
94
00:06:44,530 --> 00:06:45,697
سمعت عن ذلك.
95
00:06:47,074 --> 00:06:49,076
قالت إنكما لم تحصلا على التذكرتين.
96
00:06:49,076 --> 00:06:52,371
ولا حتى الرخيصة.
كان سعر الواحدة 350 دولاراً.
97
00:06:52,371 --> 00:06:54,832
- حصلت على التذكرتين.
- كيف؟ أنت مفلسة.
98
00:06:56,542 --> 00:06:59,795
إنها "ناجا". يجب أن نقدّم تضحيات.
99
00:07:00,879 --> 00:07:05,759
تباً. تتصرفان كأنكما في طائفة أو ما شابه.
100
00:07:05,884 --> 00:07:09,346
"ناجا" مجرد امرأة عادية أيضاً. صحيح؟
101
00:07:09,346 --> 00:07:12,224
تتغوط وتُضاجع من قبل زوجها مثل كلّ النساء.
102
00:07:12,224 --> 00:07:13,851
ليست مثل كلّ النساء.
103
00:07:13,851 --> 00:07:17,062
تعرف فيما نفكر وتفصح عنه. إنها إلاهة.
104
00:07:17,062 --> 00:07:18,147
"خالد".
105
00:07:18,647 --> 00:07:21,483
لا تخبر "ماريسا" رجاءً عن التذكرتين.
106
00:07:21,650 --> 00:07:24,444
- أمستعد يا "خالد"؟
- أجل.
107
00:07:24,444 --> 00:07:27,322
سأسير معه إلى السيارة. هيا، لنذهب.
108
00:07:27,322 --> 00:07:29,324
- سأعود لأهندم حواف شعري...
- لن أخبرها.
109
00:07:29,324 --> 00:07:31,034
...قبل الغد. هيا.
110
00:07:32,870 --> 00:07:36,540
تبدين جميلة بالمكياج. ملامح وجهك خلّابة.
111
00:07:37,833 --> 00:07:40,127
- كيف؟ كأنني قبيحة؟
- يا إلهي.
112
00:07:40,127 --> 00:07:42,796
تعلّمي كيفية تقبّل مجاملة. هذا شيء جيد.
113
00:07:42,796 --> 00:07:46,466
يعني هذا أنك جذابة.
اعتزي بذلك. افعلي هكذا.
114
00:07:47,384 --> 00:07:50,429
أجل، جميل.
115
00:07:52,848 --> 00:07:54,474
انظري إلى هنا. إلى الأسفل.
116
00:07:56,935 --> 00:07:59,146
سأضعها في ملف صور المكياج.
117
00:08:03,567 --> 00:08:05,152
إلى من تتحدثين؟
118
00:08:05,277 --> 00:08:09,239
دعيني أكتشف أن لديك حبيباً لم تخبريني عنه.
119
00:08:09,448 --> 00:08:11,325
"(سوورم)، أكبر معجبي (ناجا)"
120
00:08:11,325 --> 00:08:13,952
أما زلت تغرّدين من حساب "سوورم" القديم؟
121
00:08:13,952 --> 00:08:17,539
- "دري".
- ماذا؟ يعجبني.
122
00:08:17,539 --> 00:08:21,043
- أعجبني أيضاً، عندما كنا مراهقتين.
- لكنهم أصدقائي.
123
00:08:21,043 --> 00:08:25,380
ليسوا أصدقاءك. هؤلاء معجبون مجانين.
124
00:08:25,505 --> 00:08:29,593
لا يهتمون بك.
تعلمين ذلك، صحيح؟ هذا غير حقيقي.
125
00:08:31,803 --> 00:08:34,389
حسناً، تبدين فاتنة.
126
00:08:50,739 --> 00:08:53,951
ليس عليك فعل هذا كلّ مرة ترين الندبة فيها.
127
00:08:55,327 --> 00:08:57,204
آسفة.
128
00:08:57,788 --> 00:09:00,958
أنت غريبة، لكنني أحب شغفك.
129
00:09:03,335 --> 00:09:04,920
أحتاج إلى القليل من ذلك.
130
00:09:07,256 --> 00:09:08,298
تعالي.
131
00:09:10,676 --> 00:09:11,843
هيا.
132
00:09:15,889 --> 00:09:18,517
- توقّفي.
- الحشيش هو مخدر المرأة الناضجة.
133
00:09:18,517 --> 00:09:22,938
- لا تكوني طفلة.
- لا أحب كيف أفكر عندما أدخن.
134
00:09:24,064 --> 00:09:27,859
يساعدني على تكوين صداقات. تفضّلي.
135
00:09:39,579 --> 00:09:41,999
هل أنت بخير؟ تباً.
136
00:09:45,252 --> 00:09:48,422
- ماذا تظنين أنها تفعل الآن؟
- من؟
137
00:09:48,588 --> 00:09:51,758
- "ناجا".
- "ناجا"؟ من يدري؟
138
00:09:53,176 --> 00:09:58,307
- يجب أن نقابلها في يوم ما. عديني.
- سنفعل، أعدك.
139
00:09:59,224 --> 00:10:02,769
تباً. إن نفّذت مكياجها،
فلن أستطيع لمس وجهها،
140
00:10:02,769 --> 00:10:04,771
سترتجف يداي بشدة.
141
00:10:04,771 --> 00:10:07,024
لا أدري ما إذا كنت سأستطيع التنفس.
142
00:10:07,024 --> 00:10:08,734
- ربما سأموت.
- أعلم.
143
00:10:10,694 --> 00:10:14,573
أظن أنها لحظة رؤيتي،
ستدرك كم نحن مقترنتان.
144
00:10:15,907 --> 00:10:20,829
وستدعونا مرة أخرى إلى منزلها على العشاء.
يمكنني الشعور بذلك.
145
00:10:24,041 --> 00:10:26,293
أتظنين أننا سنقابلها يوماً ما فعلاً؟
146
00:10:26,293 --> 00:10:30,339
إن كان هناك أحد مجنون كفاية
ليقابل "ناجا هاتن"، فهو أنت.
147
00:10:42,976 --> 00:10:45,354
"أين أنت؟"
148
00:10:46,521 --> 00:10:50,400
- أين فتاتك؟
- هذا خطئي. أعلم، ستصل قريباً.
149
00:10:50,400 --> 00:10:55,655
بالمناسبة، لم يرسل لي هذا الرجل
صورة قضيب مقززة واحدة، بل 2،
150
00:10:55,655 --> 00:10:58,325
ماذا يُفترض أن أفعل بهذا؟
151
00:10:58,325 --> 00:10:59,951
- لا شيء.
- إنه صغير جداً.
152
00:11:00,077 --> 00:11:01,787
يبدو جلده مثل المثلجات المذابة.
153
00:11:01,787 --> 00:11:03,997
لا يزال بالإمكان رؤية الوريد،
154
00:11:03,997 --> 00:11:05,457
- فلا أعلم.
- لماذا ينبغي...
155
00:11:05,457 --> 00:11:06,750
- هل ستضاجعينه؟
- لا.
156
00:11:06,750 --> 00:11:07,834
ها قد وصلت "دري".
157
00:11:18,136 --> 00:11:19,971
يا إلهي.
158
00:11:22,766 --> 00:11:25,477
تأخرت. أخرني التدخين.
159
00:11:25,477 --> 00:11:27,896
- "أندريا".
- أجل؟
160
00:11:27,896 --> 00:11:29,147
تأخرت.
161
00:11:30,482 --> 00:11:31,983
- أجل.
- تبدين في حالة مزرية.
162
00:11:33,360 --> 00:11:35,862
- أجل؟
- لا يمكنك العمل وأنت على هذه الحالة.
163
00:11:35,862 --> 00:11:38,573
- أتريدينني أن أعود إلى المنزل؟
- لا تقلقي يا "إريكا".
164
00:11:38,573 --> 00:11:41,660
- سأتولى الأمر. لا تقلقي.
- شكراً يا "ماريسا".
165
00:11:41,785 --> 00:11:45,205
- كان التدخين ما أخرني.
- لم أعطك الميثامفيتامين.
166
00:11:45,205 --> 00:11:48,291
هل نظفت أسنانك حتى؟ هيا.
167
00:11:48,291 --> 00:11:51,044
حسبتك قلت إن "إريكا"
انتقلت إلى مركز "ويست أوكس" التجاري.
168
00:11:51,044 --> 00:11:52,712
أجل، تعمل في المكانين.
169
00:11:53,797 --> 00:11:55,715
تتحدث عن الجنس فحسب.
170
00:11:55,715 --> 00:11:57,884
وثمة طعام عالق في أسنانها دوماً.
171
00:11:57,884 --> 00:12:01,638
توقّفي. تخرج معي في حفلات المكياج.
إنها طيبة.
172
00:12:02,347 --> 00:12:03,348
حسناً.
173
00:12:04,224 --> 00:12:06,685
لا تعرف "إريكا"
أنني سأنفّذ مكياجاً الليلة، اتفقنا؟
174
00:12:06,685 --> 00:12:11,189
ما كانت لتدعني أتركك مسؤولة،
فتصرّفي بهدوء، اتفقنا؟
175
00:12:11,314 --> 00:12:12,524
حسناً.
176
00:12:15,068 --> 00:12:16,653
أحبك يا "ماريسا".
177
00:12:18,530 --> 00:12:19,656
أعلم يا "دري".
178
00:12:21,408 --> 00:12:23,326
هل ستذهبين إلى حفل "فانيسا" يوم السبت؟
179
00:12:23,326 --> 00:12:27,038
- لا أعلم. كنت أفكر في الأمر.
- ذلك الرجل الذي قابلته في "كلاتش"؟
180
00:12:27,038 --> 00:12:28,957
سيحضر.
181
00:12:28,957 --> 00:12:30,584
- ماذا؟
- أجل.
182
00:12:30,584 --> 00:12:34,754
سيكون منسق الموسيقى للحفل الخاص السري
في "سيفنتي سيفن ديغريز".
183
00:12:34,754 --> 00:12:37,340
مشروبات مجانية للفتيات قبل الواحدة صباحاً.
184
00:12:37,340 --> 00:12:40,552
- أخبرني أن أحضر أصدقائي الرائعين.
- أيمكنني المجيء؟
185
00:12:42,179 --> 00:12:46,099
لا تشربين. تجلسين وتشاهدين فحسب.
يجعلني هذا متوترة.
186
00:12:46,099 --> 00:12:50,270
يمكنني مشاهدتك من مكان لا يمكنك رؤيتي منه.
187
00:12:56,401 --> 00:13:00,405
- أين "ريس"؟
- رحلت.
188
00:13:00,572 --> 00:13:04,117
- ظننت أنها سترحل الساعة 9.
- غطيت مناوبتها.
189
00:13:06,203 --> 00:13:08,997
اخرجي معي إذاً. أحتاج إلى مساعدتك.
190
00:13:09,122 --> 00:13:11,917
لا تتصرفي كطفلة يا فتاة.
191
00:13:11,917 --> 00:13:14,961
هذا من أجل "ماريسا". تعالي الآن. تباً.
192
00:13:15,128 --> 00:13:17,297
أي عطر تحبه برأيك؟
193
00:13:17,297 --> 00:13:20,217
- تحب اللون الأرجواني.
- مثل الخزامي؟
194
00:13:23,470 --> 00:13:25,180
أنت الأخت المرحة، صحيح؟
195
00:13:27,849 --> 00:13:31,144
لا تبدوان كأختين فعلاً.
196
00:13:31,144 --> 00:13:34,898
لا أعلم ما الأمر.
شيء ما بشأنك. وجهك وجسدك.
197
00:13:34,898 --> 00:13:37,025
لا أفهم الأمر.
198
00:13:38,151 --> 00:13:42,572
تخفين شخصيتك. أنت متأنقة يا عذراء.
199
00:13:43,949 --> 00:13:46,868
يا إلهي، هلّا نكون صديقين؟ بحق السماء!
200
00:13:47,536 --> 00:13:50,288
تباً، أشعر بأنك تحدقين إليّ بترهيب دوماً.
201
00:13:50,288 --> 00:13:53,875
أخبريني لماذا تتصرفين كأنني لا أروق لك.
202
00:13:53,875 --> 00:13:57,837
- سايريني. هيا.
- قلت إن "ناجا" ليست استثنائية.
203
00:13:58,672 --> 00:14:00,006
أهذا بشأن "ناجا"؟
204
00:14:01,299 --> 00:14:05,136
إذا قلت إن "ناجا" ليست استثنائية،
فلا واحدة منا استثنائية.
205
00:14:06,263 --> 00:14:08,682
- هل عمرك 12 عاماً؟
- لا.
206
00:14:11,851 --> 00:14:14,062
آسف على التقليل من قدر "ناجا".
207
00:14:15,355 --> 00:14:18,692
أيمكنني توصيلك إلى المنزل أو ما شابه؟
208
00:14:18,817 --> 00:14:21,820
سيارتي جميلة. إنها فاخرة.
209
00:14:21,987 --> 00:14:24,239
سأستقل الحافلة. يجب أن أغلق المكان.
210
00:14:24,239 --> 00:14:25,615
يا إلهي، انتظري.
211
00:14:28,326 --> 00:14:33,123
- ألا تريدين التحدث عن الأمر؟
- عن ماذا؟
212
00:14:33,707 --> 00:14:38,253
رأيتك وأنت تشاهدينني. تتجسسين عليّ.
213
00:14:39,087 --> 00:14:41,881
ويبدو أنك أحببت ما رأيته.
214
00:14:43,883 --> 00:14:48,430
ليس عليك أن تكوني عذراء إلى الأبد
إن كنت لا تريدين ذلك.
215
00:15:13,622 --> 00:15:18,752
مهلاً، ماذا تفعلون؟ مهلاً.
216
00:15:28,094 --> 00:15:30,055
مرحباً، هل تعملين هنا؟
217
00:15:30,221 --> 00:15:34,893
اشترى ابني هذا القميص غير الملائم.
أريد استبداله.
218
00:15:43,735 --> 00:15:45,195
مرحباً، ماذا يجري؟
219
00:15:48,323 --> 00:15:49,324
ماذا؟
220
00:16:25,276 --> 00:16:27,487
إلى أين أنت ذاهبة؟
221
00:16:27,654 --> 00:16:30,365
- سأخرج.
- إلى أين؟
222
00:16:30,532 --> 00:16:33,410
- هل أنت ضابطة إفراجي المشروط الآن؟
- لا.
223
00:16:34,285 --> 00:16:36,996
سأبيت في منزل "خالد".
224
00:16:39,916 --> 00:16:42,919
- آسفة يا "ماريسا".
- تظلين تتأسفين يا "دري".
225
00:16:42,919 --> 00:16:47,382
طُردت على الأرجح. لن يدفع الأسف إيجارنا.
226
00:16:47,590 --> 00:16:50,051
لكن أتعلمين؟
سأستقيل من المركز التجاري على أي حال.
227
00:16:50,051 --> 00:16:54,472
تعرف "فانيسا" امرأة في "مونتروس"
ويريدون إجراء مقابلة معي.
228
00:16:54,681 --> 00:16:56,808
- هذا جيد.
- أجل.
229
00:16:57,934 --> 00:17:01,646
أظن أن الابتعاد قليلاً سيكون مفيداً لنا.
هذا أكثر من اللازم.
230
00:17:03,481 --> 00:17:07,610
العمل والعيش معاً.
يجب أن أبدأ الاعتناء بنفسي.
231
00:17:07,610 --> 00:17:11,072
اشتريت تذكرتين لجولة "ناجا"
لعيد ميلادك. عيد ميلاد سعيداً.
232
00:17:11,364 --> 00:17:15,827
- "دري"، ماذا؟ أنت مفلسة.
- كانت ستكون مفاجأة.
233
00:17:15,827 --> 00:17:18,079
سيأخذني "خالد" إلى "أتلانتا"
في عيد ميلادي.
234
00:17:18,872 --> 00:17:23,001
- ماذا؟
- طلب مني سابقاً. أظن أن هذا جميل.
235
00:17:23,001 --> 00:17:24,919
ستكون أول رحلة لنا معاً.
236
00:17:25,462 --> 00:17:28,798
وعندما أعود، أظن أنني سأنتقل للعيش معه.
237
00:17:30,633 --> 00:17:32,385
لم تفعلين هذا بي؟
238
00:17:33,511 --> 00:17:37,891
لا أفعل هذا بك يا "دري". أفعل هذا من أجلي.
239
00:17:39,934 --> 00:17:43,855
- لكن هل تريدين العيش معه حقاً؟
- أجل.
240
00:17:44,022 --> 00:17:46,024
لكنك بالكاد تعرفينه.
241
00:17:46,232 --> 00:17:49,027
ماذا؟ هل تعطينني نصيحة بشأن العلاقة الآن؟
242
00:17:49,027 --> 00:17:50,361
لكنه لا يستحقك.
243
00:17:50,361 --> 00:17:53,323
- حسناً يا "دري"، تجاوزت هذا.
- ماذا؟
244
00:17:53,323 --> 00:17:55,784
كلّ رجل أحضره، لا يروق لك.
245
00:17:55,784 --> 00:17:59,537
- كلّ واحد.
- لأنهم سيئون. كلّهم أغبياء.
246
00:18:00,330 --> 00:18:01,372
لا.
247
00:18:02,624 --> 00:18:08,421
لا، أتى "خالد" إلى المركز التجاري الليلة
وحاول مضاجعتي.
248
00:18:11,966 --> 00:18:15,386
إنه خائن. لا يستحقك.
249
00:18:20,558 --> 00:18:22,435
- أتسمعينني؟
- توقّفي عن الكلام.
250
00:18:23,686 --> 00:18:26,147
لا، مهلاً.
251
00:18:27,190 --> 00:18:28,733
- توقّفي عن الكلام.
- ماذا؟
252
00:18:28,733 --> 00:18:31,569
- لا، آسفة يا "ماريسا"!
- توقّفي عن الكلام!
253
00:18:31,569 --> 00:18:33,071
توقّفي عن قول ذلك!
254
00:18:41,162 --> 00:18:42,539
"ماريسا"!
255
00:18:44,165 --> 00:18:45,166
"ماريسا"!
256
00:18:45,166 --> 00:18:47,794
"دري"، اتركيني وشأني لدقيقة!
257
00:18:47,794 --> 00:18:49,295
"ماريسا"!
258
00:19:12,193 --> 00:19:13,987
"(ناجا)، البحث عبر (غوغل)"
259
00:19:13,987 --> 00:19:17,782
"(ناجا)، موسيقى، متجر، (إيفولوشن)"
260
00:19:27,375 --> 00:19:30,461
"الأغنية الرابعة رائعة!
هل خان (كاشي) (ناجا) فعلاً؟"
261
00:19:30,461 --> 00:19:35,466
"مهرجان! هلّا يرسل أحدكم رابطاً؟
سأمارس الجنس الفموي مقابل تسجيل دخول"
262
00:19:35,466 --> 00:19:36,926
"احتفال"
263
00:20:01,659 --> 00:20:07,123
سيداتي وسادتي، هذه بداية حقبة جديدة.
264
00:20:09,709 --> 00:20:13,546
هذا سبب للاحتفال. سبب لمهرجان.
265
00:20:15,089 --> 00:20:16,174
"هل ستغنّي (ناجا) الألبوم؟
هدوء، (ناجا) قادمة"
266
00:20:16,174 --> 00:20:17,550
{\an8}"بدأ الحفل! شغّلوه في جنازتي"
267
00:20:17,550 --> 00:20:19,177
"احتفال"
268
00:20:19,177 --> 00:20:20,345
"(ماريسا): أتشاهدين الاحتفال؟"
269
00:20:20,345 --> 00:20:21,554
"التالية رائعة"
270
00:20:21,554 --> 00:20:22,805
"تعبّر كلمات الأغاني عما بداخلي."
271
00:20:22,805 --> 00:20:23,765
"أين أنت؟ ردّي!"
272
00:20:24,641 --> 00:20:30,480
سيداتي وسادتي، هذه بداية حقبة جديدة.
273
00:20:32,565 --> 00:20:36,778
هذا سبب للاحتفال. سبب لمهرجان.
274
00:21:10,561 --> 00:21:12,981
- عليك الرقص معي.
- أجل، حسناً.
275
00:21:14,399 --> 00:21:18,444
هذا سبب للاحتفال. سبب لمهرجان.
276
00:21:56,107 --> 00:21:58,234
صباح الخير. هل نمت جيداً؟
277
00:22:05,116 --> 00:22:06,451
فراولة؟
278
00:22:18,296 --> 00:22:21,883
- ليلة أمس...
- أجل، كانت رائعة. أعرف.
279
00:22:29,307 --> 00:22:30,558
هل لديك حمّام؟
280
00:22:42,403 --> 00:22:46,949
هل أنت من "هيوستن"؟
لم ألاحظ اللكنة ليلة أمس.
281
00:22:48,159 --> 00:22:52,288
نشأت في "ويسكونسن" و"إندايانا" و"أوهايو".
ابن رجل عسكري.
282
00:22:53,414 --> 00:22:56,084
ثم انتقلت إلى "تكساس" بعد الجامعة فيها.
أحب "تكساس".
283
00:22:56,084 --> 00:22:57,752
"دري"، اتصلت بك عبر "فيستايم" مجدداً.
284
00:22:57,752 --> 00:22:59,837
ردّي رجاءً. أين أنت؟
285
00:23:01,130 --> 00:23:03,591
خانني "خالد". تشاجرنا
286
00:23:03,591 --> 00:23:06,511
وتركني بلا حول ولا قوة. ردّي فحسب.
أحتاج إليك، رجاءً.
287
00:23:06,511 --> 00:23:08,096
"دري"، بحقك.
288
00:23:12,100 --> 00:23:13,559
"ردّي! تباً! تركني بلا حول ولا قوة!"
289
00:23:13,559 --> 00:23:14,477
"انفصلنا. إنه حثالة. تقيأت للتو."
290
00:23:14,477 --> 00:23:15,394
"كلامها يعبّر عما في داخلي.
إنها الملكة فعلاً"
291
00:23:15,394 --> 00:23:16,312
"من عساه يخونها!"
292
00:23:16,312 --> 00:23:17,605
"ما خطبي؟ لم يحدث لي ذلك مع الشباب؟"
293
00:23:17,605 --> 00:23:18,523
"تباً لهؤلاء الرجال."
294
00:23:18,523 --> 00:23:19,440
"أنا في حالة مزرية الآن!"
295
00:23:19,440 --> 00:23:20,358
"كنت محقة. لن أشكك فيك ثانيةً."
296
00:23:20,358 --> 00:23:21,275
"ضرط وهو يمارس الجنس!
أظن أن (ويفرلينث) هي الأفضل."
297
00:23:23,402 --> 00:23:24,529
{\an8}أجل.
298
00:23:27,740 --> 00:23:29,408
لديّ مفاجأة لك.
299
00:24:25,882 --> 00:24:26,883
سأجلبها أولاً.
300
00:24:59,749 --> 00:25:00,875
المعذرة.
301
00:25:08,174 --> 00:25:10,176
- أحصلت عليها؟
- أجل.
302
00:25:20,728 --> 00:25:25,233
ماذا تفعلين؟ عليّ تنظيف هذا الآن.
303
00:25:25,233 --> 00:25:26,150
هل...
304
00:25:27,735 --> 00:25:30,529
اخرجي من متجري الآن.
305
00:25:48,839 --> 00:25:53,678
"دري"، تحركي. تسللنا من أجل هذا.
صحيح؟ لا تخبري والديّ.
306
00:25:53,678 --> 00:25:57,098
لكن يا "ناجا"،
هذا هو مقدار حبنا لك يا فتاة.
307
00:26:04,063 --> 00:26:09,235
"ارقدي في سلام يا صديقتي"
308
00:26:09,235 --> 00:26:10,444
{\an8}"(كيديداي): كيف ماتت؟"
309
00:26:10,444 --> 00:26:11,779
{\an8}"(ماغنوليامامي):
سمعت أنها انتحرت في المهرجان."
310
00:26:11,779 --> 00:26:12,947
{\an8}"كان يخونها حبيبها! يا للضحك!"
311
00:26:14,115 --> 00:26:17,243
{\an8}"(ريغي ويلكينز): (ماريسا جاكسون)! ماذا؟"
312
00:26:18,953 --> 00:26:21,122
{\an8}"هل انتحرت فعلاً بسبب مهرجان؟"
313
00:26:21,122 --> 00:26:23,833
{\an8}"(ريغي): نالت تلك الفتاة ما تستحقه.
غبية تماماً"
314
00:26:30,715 --> 00:26:32,508
"أشتاق إليك."
315
00:26:57,867 --> 00:27:01,412
"أشتاق إليك أيضاً."
316
00:28:00,012 --> 00:28:03,182
المعذرة، يجب أن أطلب منك الرحيل.
317
00:28:03,391 --> 00:28:05,976
- لم؟
- تريدك العائلة أن ترحلي.
318
00:28:07,186 --> 00:28:08,604
ماذا تفعل هنا؟
319
00:28:08,604 --> 00:28:12,650
- إنها أختي. إنها عائلتي.
- أرجوك. اليوم هو يوم العبادة.
320
00:28:13,109 --> 00:28:15,945
يريدون دفن أختك في سلام فحسب.
321
00:29:00,448 --> 00:29:02,366
- مرحباً يا "دري".
- مرحباً.
322
00:29:04,410 --> 00:29:08,414
- أيمكنني الدخول؟
- أجل، دعيني أبعد كلبي.
323
00:29:22,803 --> 00:29:26,515
- أهذا منزلك؟
- أجل. نشأت هنا.
324
00:29:27,933 --> 00:29:32,062
انفصل والداي قبل بضعة أشهر. سافر أبي.
325
00:29:33,314 --> 00:29:36,692
- ماذا حدث ليدك؟
- جرحتها ببعض الزجاج.
326
00:29:39,111 --> 00:29:41,864
- أتريدين جعة؟
- لا أشرب.
327
00:29:43,491 --> 00:29:46,118
صحيح، أنسى ذلك دوماً.
328
00:29:53,918 --> 00:29:56,504
تشاجرنا في تلك الليلة.
329
00:29:59,215 --> 00:30:01,050
لكن هذا ما حدث فحسب.
330
00:30:02,718 --> 00:30:06,472
لا يظن المرء أبداً أن الأمر سينتهي بشجار.
331
00:30:07,556 --> 00:30:09,266
هذا غباء تام.
332
00:30:11,560 --> 00:30:13,270
ليتني علمت.
333
00:30:15,314 --> 00:30:17,149
لم تحضر الجنازة.
334
00:30:20,569 --> 00:30:22,446
- أردت.
- لكنك لم تحضر.
335
00:30:30,788 --> 00:30:33,040
لم أر جثة من قبل.
336
00:30:38,754 --> 00:30:42,841
ارتديت ملابسي وكلّ شيء ثم شعرت
337
00:30:44,343 --> 00:30:45,970
بضيق في صدري.
338
00:30:51,225 --> 00:30:53,394
كان يجب أن أحضر، صحيح؟
339
00:31:45,863 --> 00:31:47,197
أتريدين بعض الشاي؟
340
00:31:49,783 --> 00:31:54,496
- شاي؟
- أمي، تصنع شايها.
341
00:31:56,624 --> 00:31:59,668
إنه لذيذ. أتريدين احتساءه؟
342
00:32:01,670 --> 00:32:02,963
بالطبع.
343
00:32:07,176 --> 00:32:08,844
تصنعه أمي.
344
00:32:08,844 --> 00:32:11,555
إنه لذيذ. كنت أشربه بكثرة.
345
00:32:11,555 --> 00:32:14,725
يُفترض أن يساعد على تقليل التوتر.
عادت للتو من "جامايكا".
346
00:32:16,352 --> 00:32:21,023
أتصدّقين أنها قالت إن "فرينشيز"
يعدّ دجاجاً أفضل من الدجاج الجامايكي؟
347
00:32:21,023 --> 00:32:22,775
هذا غير معقول.
348
00:32:26,904 --> 00:32:30,199
"دري"...
349
00:34:00,831 --> 00:34:04,793
"(ستانغ)"
350
00:34:56,720 --> 00:34:58,722
ترجمة "محمد بخيت"
351
00:34:58,722 --> 00:35:00,808
{\an8}مشرف الجودة
"عبد الرحمن كلاس"