1 00:00:06,048 --> 00:00:08,592 Đây không phải sản phẩm hư cấu. 2 00:00:08,592 --> 00:00:11,804 Mọi sự tương đồng với người thật, dù còn sống hay đã chết, 3 00:00:11,804 --> 00:00:15,599 hay sự kiện có thực, đều là có chủ ý. 4 00:00:15,599 --> 00:00:19,145 HOUSTON, TEXAS, THÁNG TƯ 2016. 5 00:00:26,819 --> 00:00:32,450 0 NGÀY - 00 GIỜ - 00 PHÚT - 1 GIÂY 6 00:00:38,748 --> 00:00:43,252 BẦY ONG 7 00:00:43,252 --> 00:00:45,045 Bạn thích nghệ sĩ nào? 8 00:00:45,045 --> 00:00:46,213 CHÚNG TÔI YÊU NI'JAH 9 00:00:49,467 --> 00:00:50,885 The Swarm Ni'Jah thể hiện! - #SWARM 10 00:00:51,427 --> 00:00:53,012 Thống trị Thế giới Ni'Jah và Caché ra bài hát mới 11 00:00:56,390 --> 00:00:57,391 Ni'Jah NÓI SỰ THỰC 12 00:00:57,391 --> 00:00:59,727 Ni'Jah cuộc cách mạng đã bắt đầu 13 00:00:59,727 --> 00:01:01,645 Mua vé Ni'Jah bằng bất cứ giá nào #Evolution 14 00:01:01,645 --> 00:01:03,314 Ni'Jah #32 trên thế giới 15 00:01:03,314 --> 00:01:05,399 ÂM NHẠC CỦA CÔ CỨU RỖI TÔI 16 00:01:05,399 --> 00:01:06,734 Vé xem tour diễn #evolution của @thenijahhutton sáng nay sẽ bán 17 00:01:06,734 --> 00:01:07,818 và TÔI CHƯA SẴN SÀNG 18 00:01:09,862 --> 00:01:10,696 TÌM KIẾM 19 00:01:11,864 --> 00:01:16,702 cuộc cách mạng ni'jah 20 00:01:26,587 --> 00:01:28,839 Bạn đang liên hệ kích hoạt Thẻ Discover. 21 00:01:28,964 --> 00:01:30,674 Ni'Jah Tour Evolution Houston, Texas 22 00:01:30,674 --> 00:01:33,260 Nhập vào bốn số cuối trên thẻ tín dụng của bạn. 23 00:01:33,260 --> 00:01:35,095 Thẻ của bạn đã được kích hoạt. 24 00:01:37,389 --> 00:01:38,766 {\an8}VÉ BÁN LẠI - ĐÃ BÁN HẾT VÀO BẰNG ĐIỆN THOẠI 25 00:01:41,852 --> 00:01:45,231 1.800 ĐÔ LA MỖI VÉ VÀO BẰNG ĐIỆN THOẠI 26 00:01:53,155 --> 00:01:55,324 {\an8}BẠN ĐÃ MUA VÉ 27 00:01:55,324 --> 00:01:57,827 Đã mua được hai vé đứng! #evolution 28 00:02:00,162 --> 00:02:02,039 Phải chọn thuê nhà thay vì mua vé Nijah. NỮ HOÀNG THỨ LỖI CHO TÔI! 29 00:02:02,039 --> 00:02:03,040 Ghen tỵ quá! Tôi sẵn sàng đánh đổi con đầu lòng 30 00:02:05,626 --> 00:02:06,627 Đưa tôi theo với!!! 31 00:02:06,627 --> 00:02:07,753 Chắc tôi phải nhận thêm công việc thứ hai 32 00:02:07,753 --> 00:02:08,712 Tiêm vài mũi đây vì buổi diễn SẼ ĐỈNH LẮM 33 00:02:26,522 --> 00:02:27,356 Ôi, sướng quá. 34 00:02:27,648 --> 00:02:30,109 - Em thấy chứ, cưng? - Có, em có thấy. 35 00:02:30,109 --> 00:02:31,861 Em thấy chứ cưng. Thích lắm. 36 00:02:32,319 --> 00:02:35,197 - Gọi tên anh đi cưng. - Khalid. 37 00:02:36,282 --> 00:02:37,658 Sướng quá. 38 00:02:51,171 --> 00:02:52,965 - Anh thấy mà cưng. - Vâng. 39 00:02:52,965 --> 00:02:54,884 - Anh thấy mà. - Anh sâu lắm. 40 00:02:54,884 --> 00:02:58,012 - Anh sâu lắm hả. Em thích không? - Thích lắm. 41 00:03:14,194 --> 00:03:17,489 Bạn cô nợ tiền tôi. 42 00:03:17,489 --> 00:03:19,575 Em lấy đồ ăn ở Frenchys nhé 43 00:03:22,161 --> 00:03:24,830 - Xin lỗi. Gì cơ? - Cái cô hay đi cùng cô ấy. 44 00:03:24,830 --> 00:03:30,169 Cô ta tới mua bao cao su ướt đẫm vị chuối. Thiếu 5 đô la. 45 00:03:31,253 --> 00:03:36,091 {\an8}- Tôi không có 5 đô. - Trả đi, không thì tôi gọi cớm. 46 00:03:48,020 --> 00:03:53,275 - Marissa. - Con bé đây rồi. Chà, mùi thơm đấy. 47 00:04:03,410 --> 00:04:05,663 - Muốn bia không? - Đây không uống. 48 00:04:05,663 --> 00:04:09,333 Dre, đoán ai trang điểm Drama Queen ở buổi diễn Houston. Chị đấy. 49 00:04:09,333 --> 00:04:10,918 - Tuyệt. - Phải đó. 50 00:04:10,918 --> 00:04:12,878 Thợ quen bị gãy tay ở DC. 51 00:04:12,878 --> 00:04:15,422 Chắc chị làm hết tour luôn, hay không? 52 00:04:15,422 --> 00:04:17,466 - Tuyệt đấy. - Háo hức quá. 53 00:04:17,466 --> 00:04:19,760 Vậy em làm giúp chị ngày mai nhé? 54 00:04:19,760 --> 00:04:22,513 Buổi diễn từ 9:00. Chị phải đến lúc 8:00. 55 00:04:22,513 --> 00:04:25,182 Em làm thay hết cho chị không? 56 00:04:25,182 --> 00:04:28,394 - Được. - Rồi, thế thì tuyệt lắm. 57 00:04:28,560 --> 00:04:31,730 Thích quá. Nhìn chúng mình này. Mình làm việc lớn nhé. 58 00:04:33,148 --> 00:04:35,567 - Xin phép. - Cưng cừ lắm. 59 00:04:35,567 --> 00:04:36,652 Cảm ơn cưng. 60 00:04:40,072 --> 00:04:41,865 Sao em không ăn? 61 00:04:42,950 --> 00:04:44,201 Cưa đôi bánh po'boy nhé. 62 00:04:44,201 --> 00:04:45,577 - Đói quá. - Đừng. 63 00:04:45,577 --> 00:04:49,581 - Ít nhất ăn khoai chiên đi. - Thôi, đừng ép nó ăn. 64 00:04:49,581 --> 00:04:53,627 - Ăn nhiều nên nó bự con vậy đó. - Thôi đi. Tay anh lạnh quá. 65 00:04:53,627 --> 00:04:57,006 - Vậy làm anh ấm lên đi. - Cưng bựa quá. 66 00:04:57,006 --> 00:04:59,299 Em thích anh bựa mà. 67 00:05:02,219 --> 00:05:03,846 Khi nào em trả tiền nhà? 68 00:05:06,140 --> 00:05:09,935 - Em hết tiền rồi. - Thế là sao? Em vừa lĩnh lương cơ mà. 69 00:05:09,935 --> 00:05:13,397 Em mua đồ ăn. Em vừa trả bà chủ tiệm tiền chị nợ. 70 00:05:13,397 --> 00:05:15,941 Chủ tiệm ở góc phố á? Chị đâu nợ gì mụ. 71 00:05:15,941 --> 00:05:19,111 Mụ nên học nhận mặt dân da đen không là sẽ bị cướp. 72 00:05:19,111 --> 00:05:21,572 Hy vọng em không đưa tiền cho mụ. 73 00:05:22,865 --> 00:05:25,367 - Thôi nào, Dre. Thật sao? - Gì chứ? 74 00:05:27,369 --> 00:05:31,749 Em hiền quá. Muốn anh xuống đó lấy lại tiền cho em không? 75 00:05:31,749 --> 00:05:33,042 Không, cảm ơn. 76 00:05:33,042 --> 00:05:35,919 - Anh biết em cần đàn ông xử lý vụ này. - Khỏi cần. 77 00:05:35,919 --> 00:05:38,839 - Sao cứ lúng búng thế? - Anh nói tôi? 78 00:05:38,839 --> 00:05:41,675 - Ris toàn nói về mông em. - Anh ấy ghen đó. 79 00:05:41,675 --> 00:05:44,386 Em là số một của chị. Ai cũng biết vậy, Dre. 80 00:05:44,386 --> 00:05:46,430 Anh biết tất cả về em, Dre. 81 00:05:46,430 --> 00:05:49,016 Khỉ ạ, nhìn em kìa, biết ngay em còn tem. 82 00:05:49,016 --> 00:05:53,145 - Khalid, thôi nào. - Trời ạ. Ai cũng thấy mà. 83 00:05:53,145 --> 00:05:58,025 Chắc như bắp. Em muốn nếm mùi đời thì anh giới thiệu người cho. Trinh nữ ạ. 84 00:05:58,025 --> 00:06:00,819 Anh bị làm sao thế? 85 00:06:02,738 --> 00:06:06,200 Này, Dre, em là gái ngoan. Dân da đen thích gái ngoan. 86 00:06:20,506 --> 00:06:22,549 Xin lỗi. Anh không định doạ em. 87 00:06:24,343 --> 00:06:26,053 Sắp sinh nhật Marissa. 88 00:06:28,639 --> 00:06:31,892 Anh muốn đưa cô ấy tới Atlanta vào cuối tuần đó. 89 00:06:32,017 --> 00:06:35,062 Anh có nhiều bạn lắm. Em nên đi cùng bọn anh. 90 00:06:35,062 --> 00:06:38,816 - Không được. Em bận rồi. - Được. Sao mà bận? 91 00:06:40,609 --> 00:06:44,530 Ni'Jah biểu diễn nhân sinh nhật cô ấy. Em đã mua vé xem Evolution. 92 00:06:44,530 --> 00:06:45,697 Hiểu rồi. 93 00:06:47,074 --> 00:06:49,076 Cô ấy nói bọn em không mua được vé. 94 00:06:49,076 --> 00:06:52,371 Kể cả loại rẻ. Bọn nó nhắm tới 350 một vé. 95 00:06:52,371 --> 00:06:54,832 - Tôi có vé. - Lấy đâu ra? Em nghèo rớt. 96 00:06:56,542 --> 00:06:59,795 Ni'Jah mà. Ta phải hy sinh chứ. 97 00:07:00,879 --> 00:07:05,759 Khiếp. Sao bọn em cứ như ở trong giáo phái gì đó không bằng. 98 00:07:05,884 --> 00:07:09,346 Ni'Jah cũng chỉ là một phụ nữ bình thường thôi mà? 99 00:07:09,346 --> 00:07:12,224 Cũng đi vệ sinh, ngủ với chồng như mọi người. 100 00:07:12,224 --> 00:07:13,851 Cô ấy đâu như mọi người. 101 00:07:13,851 --> 00:07:17,062 Cô ấy biết ta nghĩ gì và đặt tên cho điều đó. Nữ thần. 102 00:07:17,062 --> 00:07:18,147 Khalid. 103 00:07:18,647 --> 00:07:21,483 Làm ơn đừng nói với Marissa về vé. 104 00:07:21,650 --> 00:07:24,444 - Khalid, sẵn sàng chưa? - Rồi. 105 00:07:24,444 --> 00:07:27,322 Chị tiễn anh ấy ra xe. Nào, đi thôi. 106 00:07:27,322 --> 00:07:29,324 - Em phải làm tóc ngắn... - Ổn mà. 107 00:07:29,324 --> 00:07:31,034 ...trước ngày mai. Đi nào. 108 00:07:32,870 --> 00:07:36,540 Em trang điểm lên xinh mà. Nét mặt em rất nhiều vẻ. 109 00:07:37,833 --> 00:07:40,127 - Như thế nào? Là em xấu à? - Chúa ơi. 110 00:07:40,127 --> 00:07:42,796 Hãy học cách nhận lời khen. Đó là điều tốt. 111 00:07:42,796 --> 00:07:46,466 Thế tức là em rất xinh, gái à. Chấp nhận đi. Cứ thế mà tiến. 112 00:07:47,384 --> 00:07:50,429 Ừ, xinh lắm. 113 00:07:52,848 --> 00:07:54,474 Nhìn bên này. Nhìn xuống. 114 00:07:56,935 --> 00:07:59,146 Chị sẽ bỏ vào hồ sơ xin việc trang điểm. 115 00:08:03,567 --> 00:08:05,152 Em nói chuyện với ai thế? 116 00:08:05,277 --> 00:08:09,239 Để chị xem có phải em có gã nào mà không bảo chị. 117 00:08:09,448 --> 00:08:11,325 The Swarm - @NijahLegion Trang hâm mộ Ni'Jah lớn nhất. #Evolution 118 00:08:11,325 --> 00:08:13,952 Vẫn đăng Twitter từ tài khoản Swarm cũ à? 119 00:08:13,952 --> 00:08:17,539 - Dre. - Gì chứ? Em thích mà. 120 00:08:17,539 --> 00:08:21,043 - Chị cũng thích, hồi còn là thiếu niên. - Họ là bạn em. 121 00:08:21,043 --> 00:08:25,380 Họ không phải bạn em. Toàn mấy đứa hâm mộ điên cuồng. 122 00:08:25,505 --> 00:08:29,593 Họ không quan tâm tới em. Em biết mà? Đâu có thực. 123 00:08:31,803 --> 00:08:34,389 Rồi, được đó. Trông em ổn đấy. 124 00:08:50,739 --> 00:08:53,951 Đâu cần làm thế mỗi lần em thấy. 125 00:08:55,327 --> 00:08:57,204 Em xin lỗi. 126 00:08:57,788 --> 00:09:00,958 Em lạ lắm. Nhưng chị thích nhiệt huyết của em. 127 00:09:03,335 --> 00:09:04,920 Chị cần chút nhiệt huyết đó. 128 00:09:07,256 --> 00:09:08,298 Lại đây. 129 00:09:10,676 --> 00:09:11,843 Nào. 130 00:09:15,889 --> 00:09:18,517 - Thôi đi. - Cỏ là thuốc của phụ nữ. 131 00:09:18,517 --> 00:09:22,938 - Đừng trẻ con thế. - Em không thích điều em nghĩ khi hút. 132 00:09:24,064 --> 00:09:27,859 Nó giúp em có bạn bè. Đây. Nào. 133 00:09:39,579 --> 00:09:41,999 Em ổn chứ? Khỉ ạ. 134 00:09:45,252 --> 00:09:48,422 - Chị nghĩ giờ cô ấy đang làm gì? - Ai cơ? 135 00:09:48,588 --> 00:09:51,758 - Ni'Jah. - Ni'Jah á? Ai biết được. 136 00:09:53,176 --> 00:09:58,307 - Ngày nào đó ta phải gặp cô ấy. Hứa đi. - Ta sẽ gặp. Em hứa đấy. 137 00:09:59,224 --> 00:10:02,769 Khỉ ạ. Nếu được trang điểm cô ấy, thì chị khó sờ nổi mặt cô ấy, 138 00:10:02,769 --> 00:10:04,771 vì tay chị sẽ run lắm. 139 00:10:04,771 --> 00:10:07,024 Em không biết liệu có thở nổi không. 140 00:10:07,024 --> 00:10:08,734 - Chắc em chết. - Biết mà. 141 00:10:10,694 --> 00:10:14,573 Em nghĩ ngay khi thấy em, cô ấy sẽ biết chúng ta có liên hệ. 142 00:10:15,907 --> 00:10:20,829 Rồi cô ấy sẽ mời ta về nhà cô ấy ăn tối. Em biết thế. 143 00:10:24,041 --> 00:10:26,293 Chị nghĩ rồi mình sẽ được gặp cô ấy? 144 00:10:26,293 --> 00:10:30,339 Nếu có ai đó đủ điên để gặp Ni'Jah Hutton, người đó là em. 145 00:10:42,976 --> 00:10:45,354 Em đang ở đâu? 146 00:10:46,521 --> 00:10:50,400 - Này, em gái cô đâu? - Xin lỗi. Nó sẽ tới ngay. 147 00:10:50,400 --> 00:10:55,655 Nhân tiện, gã da đen này gửi tôi tận hai ảnh vùng kín tởm lắm. 148 00:10:55,655 --> 00:10:58,325 Tôi phải làm gì với vụ đó? 149 00:10:58,325 --> 00:10:59,951 - Chẳng gì cả. - Nhỏ xíu. 150 00:11:00,077 --> 00:11:01,787 Da của gã như kem tan chảy. 151 00:11:01,787 --> 00:11:03,997 Thấy được cả chút mạch máu 152 00:11:03,997 --> 00:11:05,457 - nên không biết. - Sao... 153 00:11:05,457 --> 00:11:06,750 - Định xoạc à? - Không. 154 00:11:06,750 --> 00:11:07,834 Dre kìa. 155 00:11:18,136 --> 00:11:19,971 Chúa ơi. 156 00:11:22,766 --> 00:11:25,477 Em bị muộn. Hút cần khiến em muộn. 157 00:11:25,477 --> 00:11:27,896 - Andrea. - Sao? 158 00:11:27,896 --> 00:11:29,147 Cô bị muộn. 159 00:11:30,482 --> 00:11:31,983 - Vâng. - Trông cô rất tệ. 160 00:11:33,360 --> 00:11:35,862 - Thì sao? - Đâu thể làm việc mà như thế. 161 00:11:35,862 --> 00:11:38,573 - Muốn tôi về nhà à? - Đừng lo, Erica. 162 00:11:38,573 --> 00:11:41,660 - Tôi lo được, nhé? Đừng lo. - Cảm ơn Marissa. 163 00:11:41,785 --> 00:11:45,205 - Vì hút cần nên em bị muộn. - Chị đâu có đưa em ma tuý. 164 00:11:45,205 --> 00:11:48,291 Em có đánh răng không đấy? Đi nào. 165 00:11:48,291 --> 00:11:51,044 Tưởng chị nói Erica qua Siêu thị West Oaks rồi. 166 00:11:51,044 --> 00:11:52,712 Ừ. Cô ấy làm cả hai nơi. 167 00:11:53,797 --> 00:11:55,715 Cô ta toàn nói về tình dục. 168 00:11:55,715 --> 00:11:57,884 Răng cô ta lúc nào cũng dính đồ ăn. 169 00:11:57,884 --> 00:12:01,638 Thôi. Cô ta giới thiệu chị mấy mối trang điểm. Người tốt đó. 170 00:12:02,347 --> 00:12:03,348 Được rồi. 171 00:12:04,224 --> 00:12:06,685 Erica không rõ tối nay chị đi trang điểm. 172 00:12:06,685 --> 00:12:11,189 Cô ta sẽ không để em làm chính nên cứ thoải mái nhé? 173 00:12:11,314 --> 00:12:12,524 Được rồi. 174 00:12:15,068 --> 00:12:16,653 Thương chị, Marissa. 175 00:12:18,530 --> 00:12:19,656 Chị biết, Dre. 176 00:12:21,408 --> 00:12:23,326 Có tới tiệc thứ Bảy của Vanessa? 177 00:12:23,326 --> 00:12:27,038 - Chưa rõ. Đang suy nghĩ. - Biết anh chàng tôi gặp ở Clutch? 178 00:12:27,038 --> 00:12:28,957 Anh ta sẽ tới đó. 179 00:12:28,957 --> 00:12:30,584 - Gì cơ? - Phải. 180 00:12:30,584 --> 00:12:34,754 Anh ta cũng sẽ làm DJ ở tiệc nhỏ tại Seventy-seven Degrees. 181 00:12:34,754 --> 00:12:37,340 Miễn phí đồ uống cho nữ trước 1:00 sáng. 182 00:12:37,340 --> 00:12:40,552 - Anh ta bảo tôi dẫn mấy bạn xinh tới. - Tôi tới nhé? 183 00:12:42,179 --> 00:12:46,099 Cô có uống đâu. Chỉ ngồi nhìn. Khiến tôi căng thẳng. 184 00:12:46,099 --> 00:12:50,270 Tôi có thể nhìn cô từ nơi cô không thấy tôi. 185 00:12:56,401 --> 00:13:00,405 - Ris đâu rồi? - Đi rồi. 186 00:13:00,572 --> 00:13:04,117 - Tưởng cô ấy 9:00 mới xong. - Tôi làm thay ca của chị ấy. 187 00:13:06,203 --> 00:13:08,997 Vậy đi với anh. Cần em giúp. 188 00:13:09,122 --> 00:13:11,917 Trời, đừng cư xử như trẻ con thế. 189 00:13:11,917 --> 00:13:14,961 Quà cho Marissa. Ngay nào. Khỉ ạ. 190 00:13:15,128 --> 00:13:17,297 Em nghĩ cô ấy thích nước hoa gì? 191 00:13:17,297 --> 00:13:20,217 - Chị ấy thích màu tím. - Vậy là oải hương à? 192 00:13:23,470 --> 00:13:25,180 Em vui tính nhỉ? 193 00:13:27,849 --> 00:13:31,144 Hai người trông không giống chị em. 194 00:13:31,144 --> 00:13:34,898 Anh cũng không rõ. Có gì đó ở em. Khuôn mặt, dáng người. 195 00:13:34,898 --> 00:13:37,025 Không rõ phải nói sao nữa. 196 00:13:38,151 --> 00:13:42,572 Em ăn mặc kín đáo quá. Người em đầy đặn, trinh nữ ạ. 197 00:13:43,949 --> 00:13:46,868 Trời, ta là bạn được không? Chúa ơi! 198 00:13:47,536 --> 00:13:50,288 Khỉ ạ, em lúc nào cũng hằm hè với anh. 199 00:13:50,288 --> 00:13:53,875 Trả lời toàn trống không, cư xử với anh như người dưng. 200 00:13:53,875 --> 00:13:57,837 - Dân da đen thích anh. Coi nào. - Anh nói Ni'Jah không đặc biệt. 201 00:13:58,672 --> 00:14:00,006 Là chuyện Ni'Jah hả? 202 00:14:01,299 --> 00:14:05,136 Nếu anh nói Ni'Jah không đặc biệt thì chẳng ai đặc biệt cả. 203 00:14:06,263 --> 00:14:08,682 - Em bao tuổi, mười hai à? - Không. 204 00:14:11,851 --> 00:14:14,062 Xin lỗi vì đã chê Ni'Jah, nhé? 205 00:14:15,355 --> 00:14:18,692 Được chưa. Hết ca anh đưa em về nhé, hay thế nào? 206 00:14:18,817 --> 00:14:21,820 Xe của anh khá xịn. Hầm hố đấy. 207 00:14:21,987 --> 00:14:24,239 Tôi đi xe buýt. Còn khóa cửa hàng nữa. 208 00:14:24,239 --> 00:14:25,615 Trời, chờ đã nào. 209 00:14:28,326 --> 00:14:33,123 - Em không muốn nói chuyện đó à? - Chuyện gì? 210 00:14:33,707 --> 00:14:38,253 Chuyện em nhìn anh chằm chằm. Theo dõi anh đó. 211 00:14:39,087 --> 00:14:41,881 Xem chừng em thích điều em thấy. 212 00:14:43,883 --> 00:14:48,430 Em đâu cần làm trinh nữ mãi nếu em không muốn. 213 00:15:13,622 --> 00:15:18,752 Này, làm cái trò quái gì vậy? Này. 214 00:15:28,094 --> 00:15:30,055 Này, cô làm việc ở đây à? 215 00:15:30,221 --> 00:15:34,893 Con trai tôi mua cái áo thiếu đứng đắn này. Tôi muốn đổi. 216 00:15:43,735 --> 00:15:45,195 Này, chuyện gì thế? 217 00:15:48,323 --> 00:15:49,324 Gì cơ? 218 00:16:25,276 --> 00:16:27,487 Chị đi đâu đấy? 219 00:16:27,654 --> 00:16:30,365 - Ra ngoài. - Đâu cơ? 220 00:16:30,532 --> 00:16:33,410 - Giờ em là cảnh sát giám sát chị à? - Không. 221 00:16:34,285 --> 00:16:36,996 Tối nay chị sẽ ở chỗ Khalid. 222 00:16:39,916 --> 00:16:42,919 - Em xin lỗi, Marissa. - Em cứ nói xin lỗi suốt. 223 00:16:42,919 --> 00:16:47,382 Chắc chị bị đuổi. Xin lỗi không giúp trả tiền thuê nhà cho hai ta đâu. 224 00:16:47,590 --> 00:16:50,051 Dù gì chị cũng sẽ nghỉ làm ở đó. 225 00:16:50,051 --> 00:16:54,472 Vanessa quen cô này ở Montrose và họ muốn phỏng vấn chị. 226 00:16:54,681 --> 00:16:56,808 - Hay đó. - Phải. 227 00:16:57,934 --> 00:17:01,646 Chị nghĩ xa nhau sẽ tốt cho ta. Quá nhiều chuyện, em biết đấy. 228 00:17:03,481 --> 00:17:07,610 Làm việc và sống cùng nhau. Chị cần bắt đầu chăm sóc bản thân. 229 00:17:07,610 --> 00:17:11,072 Em mua vé Ni'Jah cho sinh nhật chị. Chúc mừng sinh nhật. 230 00:17:11,364 --> 00:17:15,827 - Dre, gì chứ? Em có tiền đâu. - Em muốn gây bất ngờ. 231 00:17:15,827 --> 00:17:18,079 Khalid đưa chị tới Atlanta hôm đó. 232 00:17:18,872 --> 00:17:23,001 - Gì chứ? - Anh ấy đã hỏi chị. Chị thấy thích. 233 00:17:23,001 --> 00:17:24,919 Chuyến đi đầu tiên của bọn chị. 234 00:17:25,462 --> 00:17:28,798 Và khi về, chị tính sẽ chuyển tới sống cùng anh ấy. 235 00:17:30,633 --> 00:17:32,385 Sao chị làm vậy với em? 236 00:17:33,511 --> 00:17:37,891 Chị không làm vậy với em, Dre. Chị làm vậy cho bản thân chị. 237 00:17:39,934 --> 00:17:43,855 - Chị thực sự muốn sống với gã ư? - Phải. 238 00:17:44,022 --> 00:17:46,024 Nhưng chị có biết rõ gã đâu. 239 00:17:46,232 --> 00:17:49,027 Gì, giờ em khuyên chị về quan hệ tình cảm à? 240 00:17:49,027 --> 00:17:50,361 Gã không hợp với chị. 241 00:17:50,361 --> 00:17:53,323 - Rồi, Dre, chị chán lắm rồi. - Chán gì? 242 00:17:53,323 --> 00:17:55,784 Chị dẫn ai về, em cũng khó chịu cả. 243 00:17:55,784 --> 00:17:59,537 - Ai cũng vậy. - Vì họ rất tệ. Họ đều ngu ngốc. 244 00:18:00,330 --> 00:18:01,372 Không. 245 00:18:02,624 --> 00:18:08,421 Không, nghe này. Hôm qua Khalid tới siêu thị và cố dụ em quan hệ. 246 00:18:11,966 --> 00:18:15,386 Gã là đồ ngoại tình. Gã không xứng với chị. 247 00:18:20,558 --> 00:18:22,435 - Nghe không? - Đừng nói nữa. 248 00:18:23,686 --> 00:18:26,147 Không. Đợi đã. 249 00:18:27,190 --> 00:18:28,733 - Dre, đừng nói nữa. - Gì? 250 00:18:28,733 --> 00:18:31,569 - Không. Xin lỗi, Marissa! - Đừng nói nữa, Dre! 251 00:18:31,569 --> 00:18:33,071 Đừng nói thế nữa! 252 00:18:41,162 --> 00:18:42,539 Marissa! 253 00:18:44,165 --> 00:18:45,166 Marissa! 254 00:18:45,166 --> 00:18:47,794 Dre, để chị yên một chút đi mài! 255 00:18:47,794 --> 00:18:49,295 Marissa! 256 00:19:12,193 --> 00:19:13,987 nijah - Tìm kiếm với Google 257 00:19:13,987 --> 00:19:17,782 NI'JAH ÂM NHẠC - CỬA HÀNG - EVOLUTION 258 00:19:27,375 --> 00:19:30,461 NIJAH NỮ HOÀNG cache thực sự phản bội nijah sao? - LỄ HỘI 259 00:19:30,461 --> 00:19:35,466 LỄ HỘI! Ai gửi tôi đường dẫn nhé? Sẽ đền đáp để được đăng nhập - LÀM ƠN! 260 00:19:35,466 --> 00:19:36,926 LỄ HỘI 261 00:20:01,659 --> 00:20:07,123 Thưa quý vị, đây là khởi đầu cho thời đại mới. 262 00:20:09,709 --> 00:20:13,546 Đây là lý do để ăn mừng. Là lý do cho Lễ hội. 263 00:20:15,089 --> 00:20:16,174 Cảm giác cực khoái là đây. Cánh đàn ông nhớ nhé #festival 264 00:20:16,174 --> 00:20:17,550 {\an8}RA RỒI!!!!! #festival Chơi #festival ở đám tang tôi nhé 265 00:20:17,550 --> 00:20:19,177 lễ hội #festival #festival #festival #festival 266 00:20:19,177 --> 00:20:20,345 Marissa Em đang xem Lễ hội à 267 00:20:20,345 --> 00:20:21,554 bài sau hay lắm 268 00:20:21,554 --> 00:20:22,805 Cô ấy viết đúng tình cảm của chị 269 00:20:22,805 --> 00:20:23,765 EM ĐÂU RỒI, DRE? BẮT MÁY ĐI!!! 270 00:20:24,641 --> 00:20:30,480 Thưa quý vị, đây là khởi đầu cho thời đại mới. 271 00:20:32,565 --> 00:20:36,778 Đây là lý do để ăn mừng. Là lý do cho Lễ hội. 272 00:21:10,561 --> 00:21:12,981 - Nhảy cùng tôi đi. - Được thôi. 273 00:21:14,399 --> 00:21:18,444 Đây là lý do để ăn mừng. Là lý do cho Lễ hội. 274 00:21:56,107 --> 00:21:58,234 Chào buổi sáng. Ngủ ngon chứ? 275 00:22:05,116 --> 00:22:06,451 Ăn dâu không? 276 00:22:18,296 --> 00:22:21,883 - Tối qua... - Ừ, rất tuyệt. Tôi biết. 277 00:22:29,307 --> 00:22:30,558 Có nhà vệ sinh không? 278 00:22:42,403 --> 00:22:46,949 Này, cô từ Houston à? Tối qua tôi không để ý giọng cô. 279 00:22:48,159 --> 00:22:52,288 Tôi lớn lên ở Wisconsin, Indiana và Ohio. Bố tôi là quân nhân. 280 00:22:53,414 --> 00:22:56,084 Sau đại học ở UT, tôi tới Texas. Tôi yêu Texas. 281 00:22:56,084 --> 00:22:57,752 Dre, chị FaceTime em lần nữa. 282 00:22:57,752 --> 00:22:59,837 Làm ơn nghe máy. Em đang ở đâu? 283 00:23:01,130 --> 00:23:03,591 Khalid đã ngoại tình. Bọn chị cãi nhau to 284 00:23:03,591 --> 00:23:06,511 và gã bỏ mặc chị. Bắt máy đi. Chị cần em. Làm ơn. 285 00:23:06,511 --> 00:23:08,096 Dre, nghe đi. 286 00:23:12,100 --> 00:23:13,559 Marissa Bắt máy! Bắt máy! Gã bỏ mặc chị! 287 00:23:13,559 --> 00:23:14,477 Bọn chị chia tay. Gã là đồ rác rưởi. Chị vừa ọe. 288 00:23:14,477 --> 00:23:15,394 CÔ ẤY VIẾT ĐÚNG TÌNH CẢM CỦA CHỊ CÔ ẤY LÀ NỮ HOÀNG 289 00:23:15,394 --> 00:23:16,312 AI LỪA DỐI CÔ ẤY! 290 00:23:16,312 --> 00:23:17,605 Chị làm sao vậy? Sao chị luôn bị thế này với đàn ông. 291 00:23:17,605 --> 00:23:18,523 Chúng cút đi. 292 00:23:18,523 --> 00:23:19,440 Chị đang tệ quá!!!! 293 00:23:19,440 --> 00:23:20,358 EM NÓI ĐÚNG. TỪ GIỜ CHỊ SẼ MÃI TIN EM. 294 00:23:20,358 --> 00:23:21,275 GÃ ĐÁNH RẮM LÚC XOẠC!!! Có lẽ Wavelength là bài chị thích. 295 00:23:23,402 --> 00:23:24,529 {\an8}Được. 296 00:23:27,740 --> 00:23:29,408 Em có bất ngờ cho chị. 297 00:24:25,882 --> 00:24:26,883 Để lấy cái đã. 298 00:24:59,749 --> 00:25:00,875 Xin lỗi. 299 00:25:08,174 --> 00:25:10,176 - Có chưa? - Rồi. 300 00:25:20,728 --> 00:25:25,233 Cô làm gì đấy? Giờ tôi lại phải dọn. 301 00:25:25,233 --> 00:25:26,150 Chị có... 302 00:25:27,735 --> 00:25:30,529 Ra khỏi tiệm ngay. Không thì tôi gọi cảnh sát. 303 00:25:48,839 --> 00:25:53,678 Dre, tránh ra. Ta trốn ra vì vụ này. Phải chứ, Dre? Đừng mách bố mẹ. 304 00:25:53,678 --> 00:25:57,098 Nhưng Ni'Jah à, chúng tôi yêu cô cỡ này đây. 305 00:26:04,063 --> 00:26:09,235 Yên nghỉ nhé Bạn thân 306 00:26:09,235 --> 00:26:10,444 {\an8}keydeeday: CÔ ẤY CHẾT THẾ NÀO 307 00:26:10,444 --> 00:26:11,779 {\an8}MagnoliaMommy: Nghe nói cô ta tự tử khi nghe LỄ HỘI. 308 00:26:11,779 --> 00:26:12,947 {\an8}Bạn trai cô ta ngoại tình! Ha ha! 309 00:26:14,115 --> 00:26:17,243 {\an8}Reggie Wilkins: @MJsRightShoe - Marissa Jackson! Gì chứ? 310 00:26:18,953 --> 00:26:21,122 {\an8}Cô ta thực sự tự tử vì lễ hội ư? 311 00:26:21,122 --> 00:26:23,833 {\an8}Cái đồ ngốc đó đáng bị thế. Ngu dã man. 312 00:26:30,715 --> 00:26:32,508 Em nhớ chị. 313 00:26:57,867 --> 00:27:01,412 Chị cũng nhớ em. 314 00:28:00,012 --> 00:28:03,182 Xin lỗi. Tôi phải yêu cầu cô rời khỏi đây. 315 00:28:03,391 --> 00:28:05,976 - Tại sao? - Gia quyến muốn cô đi. 316 00:28:07,186 --> 00:28:08,604 Nó làm gì ở đây? 317 00:28:08,604 --> 00:28:12,650 - Cô ấy là chị tôi. Là gia đình tôi. - Làm ơn. Hôm nay là Chúa nhật. 318 00:28:13,109 --> 00:28:15,945 Họ chỉ muốn chôn con gái trong an bình. 319 00:29:00,448 --> 00:29:02,366 - Chào Dre. - Chào. 320 00:29:04,410 --> 00:29:08,414 - Tôi vào được không? - Được. Để anh nhốt con chó lại. 321 00:29:22,803 --> 00:29:26,515 - Nhà anh đây à? - Phải, anh lớn lên ở đây. 322 00:29:27,933 --> 00:29:32,062 Bố mẹ chia tay mấy tháng trước. Bố anh đang đi vắng. 323 00:29:33,314 --> 00:29:36,692 - Tay em bị sao thế? - Bị cứa vào thuỷ tinh. 324 00:29:39,111 --> 00:29:41,864 - Uống bia không? - Tôi không uống. 325 00:29:43,491 --> 00:29:46,118 Phải rồi, anh cứ quên. 326 00:29:53,918 --> 00:29:56,504 Đêm đó bọn anh cãi nhau. 327 00:29:59,215 --> 00:30:01,050 Nhưng bọn anh vẫn thường thế. 328 00:30:02,718 --> 00:30:06,472 Đâu có ngờ cuộc cãi vã lại kết thúc như thế. 329 00:30:07,556 --> 00:30:09,266 Thật ngu xuẩn quá. 330 00:30:11,560 --> 00:30:13,270 Giá mà anh biết trước. 331 00:30:15,314 --> 00:30:17,149 Anh không tới dự đám tang. 332 00:30:20,569 --> 00:30:22,446 - Anh muốn. - Nhưng đã không tới. 333 00:30:30,788 --> 00:30:33,040 Anh chưa từng thấy xác chết bao giờ. 334 00:30:38,754 --> 00:30:42,841 Anh mặc đồ và chuẩn bị rồi anh cảm thấy 335 00:30:44,343 --> 00:30:45,970 ngực như bị siết chặt. 336 00:30:51,225 --> 00:30:53,394 Lẽ ra anh nên tới nhỉ? 337 00:31:45,863 --> 00:31:47,197 Uống trà không? 338 00:31:49,783 --> 00:31:54,496 - Trà ư? - Mẹ anh tự làm trà. 339 00:31:56,624 --> 00:31:59,668 Ngon lắm. Uống chứ? 340 00:32:01,670 --> 00:32:02,963 Được. 341 00:32:07,176 --> 00:32:08,844 Mẹ anh tự làm đấy. 342 00:32:08,844 --> 00:32:11,555 Ngon lắm. Anh uống như điên. 343 00:32:11,555 --> 00:32:14,725 Giúp bớt căng thẳng. Bà ấy vừa trở về từ Jamaica. 344 00:32:16,352 --> 00:32:21,023 Em có tin mẹ anh nói đồ ăn Frenchy's ngon hơn thịt gà cay Jamaica? 345 00:32:21,023 --> 00:32:22,775 Làm gì có chuyện. 346 00:32:26,904 --> 00:32:30,199 Dre... 347 00:34:00,831 --> 00:34:04,793 VẾT ONG ĐỐT 348 00:34:56,720 --> 00:34:58,722 Biên dịch: Huong Nguyen Thuy 349 00:34:58,722 --> 00:35:00,808 {\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên