1
00:00:06,048 --> 00:00:08,592
Đây không phải sản phẩm hư cấu.
2
00:00:08,592 --> 00:00:11,804
Mọi sự tương đồng với người thật,
dù còn sống hay đã chết,
3
00:00:11,804 --> 00:00:15,599
hay sự kiện có thực, đều là có chủ ý.
4
00:00:15,599 --> 00:00:19,145
HOUSTON, TEXAS, THÁNG TƯ 2016.
5
00:00:26,819 --> 00:00:32,450
0 NGÀY - 00 GIỜ - 00 PHÚT - 1 GIÂY
6
00:00:38,748 --> 00:00:43,252
BẦY ONG
7
00:00:43,252 --> 00:00:45,045
Bạn thích nghệ sĩ nào?
8
00:00:45,045 --> 00:00:46,213
CHÚNG TÔI YÊU NI'JAH
9
00:00:49,467 --> 00:00:50,885
The Swarm
Ni'Jah thể hiện! - #SWARM
10
00:00:51,427 --> 00:00:53,012
Thống trị Thế giới
Ni'Jah và Caché ra bài hát mới
11
00:00:56,390 --> 00:00:57,391
Ni'Jah
NÓI SỰ THỰC
12
00:00:57,391 --> 00:00:59,727
Ni'Jah
cuộc cách mạng đã bắt đầu
13
00:00:59,727 --> 00:01:01,645
Mua vé Ni'Jah bằng
bất cứ giá nào #Evolution
14
00:01:01,645 --> 00:01:03,314
Ni'Jah
#32 trên thế giới
15
00:01:03,314 --> 00:01:05,399
ÂM NHẠC CỦA CÔ CỨU RỖI TÔI
16
00:01:05,399 --> 00:01:06,734
Vé xem tour diễn #evolution
của @thenijahhutton sáng nay sẽ bán
17
00:01:06,734 --> 00:01:07,818
và TÔI CHƯA SẴN SÀNG
18
00:01:09,862 --> 00:01:10,696
TÌM KIẾM
19
00:01:11,864 --> 00:01:16,702
cuộc cách mạng ni'jah
20
00:01:26,587 --> 00:01:28,839
Bạn đang liên hệ kích hoạt Thẻ Discover.
21
00:01:28,964 --> 00:01:30,674
Ni'Jah Tour Evolution
Houston, Texas
22
00:01:30,674 --> 00:01:33,260
Nhập vào bốn số cuối
trên thẻ tín dụng của bạn.
23
00:01:33,260 --> 00:01:35,095
Thẻ của bạn đã được kích hoạt.
24
00:01:37,389 --> 00:01:38,766
{\an8}VÉ BÁN LẠI - ĐÃ BÁN HẾT
VÀO BẰNG ĐIỆN THOẠI
25
00:01:41,852 --> 00:01:45,231
1.800 ĐÔ LA MỖI VÉ
VÀO BẰNG ĐIỆN THOẠI
26
00:01:53,155 --> 00:01:55,324
{\an8}BẠN ĐÃ MUA VÉ
27
00:01:55,324 --> 00:01:57,827
Đã mua được hai vé đứng! #evolution
28
00:02:00,162 --> 00:02:02,039
Phải chọn thuê nhà thay vì mua vé Nijah.
NỮ HOÀNG THỨ LỖI CHO TÔI!
29
00:02:02,039 --> 00:02:03,040
Ghen tỵ quá!
Tôi sẵn sàng đánh đổi con đầu lòng
30
00:02:05,626 --> 00:02:06,627
Đưa tôi theo với!!!
31
00:02:06,627 --> 00:02:07,753
Chắc tôi phải nhận thêm công việc thứ hai
32
00:02:07,753 --> 00:02:08,712
Tiêm vài mũi đây
vì buổi diễn SẼ ĐỈNH LẮM
33
00:02:26,522 --> 00:02:27,356
Ôi, sướng quá.
34
00:02:27,648 --> 00:02:30,109
- Em thấy chứ, cưng?
- Có, em có thấy.
35
00:02:30,109 --> 00:02:31,861
Em thấy chứ cưng. Thích lắm.
36
00:02:32,319 --> 00:02:35,197
- Gọi tên anh đi cưng.
- Khalid.
37
00:02:36,282 --> 00:02:37,658
Sướng quá.
38
00:02:51,171 --> 00:02:52,965
- Anh thấy mà cưng.
- Vâng.
39
00:02:52,965 --> 00:02:54,884
- Anh thấy mà.
- Anh sâu lắm.
40
00:02:54,884 --> 00:02:58,012
- Anh sâu lắm hả. Em thích không?
- Thích lắm.
41
00:03:14,194 --> 00:03:17,489
Bạn cô nợ tiền tôi.
42
00:03:17,489 --> 00:03:19,575
Em lấy đồ ăn ở Frenchys nhé
43
00:03:22,161 --> 00:03:24,830
- Xin lỗi. Gì cơ?
- Cái cô hay đi cùng cô ấy.
44
00:03:24,830 --> 00:03:30,169
Cô ta tới mua bao cao su
ướt đẫm vị chuối. Thiếu 5 đô la.
45
00:03:31,253 --> 00:03:36,091
{\an8}- Tôi không có 5 đô.
- Trả đi, không thì tôi gọi cớm.
46
00:03:48,020 --> 00:03:53,275
- Marissa.
- Con bé đây rồi. Chà, mùi thơm đấy.
47
00:04:03,410 --> 00:04:05,663
- Muốn bia không?
- Đây không uống.
48
00:04:05,663 --> 00:04:09,333
Dre, đoán ai trang điểm Drama Queen
ở buổi diễn Houston. Chị đấy.
49
00:04:09,333 --> 00:04:10,918
- Tuyệt.
- Phải đó.
50
00:04:10,918 --> 00:04:12,878
Thợ quen bị gãy tay ở DC.
51
00:04:12,878 --> 00:04:15,422
Chắc chị làm hết tour luôn, hay không?
52
00:04:15,422 --> 00:04:17,466
- Tuyệt đấy.
- Háo hức quá.
53
00:04:17,466 --> 00:04:19,760
Vậy em làm giúp chị ngày mai nhé?
54
00:04:19,760 --> 00:04:22,513
Buổi diễn từ 9:00. Chị phải đến lúc 8:00.
55
00:04:22,513 --> 00:04:25,182
Em làm thay hết cho chị không?
56
00:04:25,182 --> 00:04:28,394
- Được.
- Rồi, thế thì tuyệt lắm.
57
00:04:28,560 --> 00:04:31,730
Thích quá. Nhìn chúng mình này.
Mình làm việc lớn nhé.
58
00:04:33,148 --> 00:04:35,567
- Xin phép.
- Cưng cừ lắm.
59
00:04:35,567 --> 00:04:36,652
Cảm ơn cưng.
60
00:04:40,072 --> 00:04:41,865
Sao em không ăn?
61
00:04:42,950 --> 00:04:44,201
Cưa đôi bánh po'boy nhé.
62
00:04:44,201 --> 00:04:45,577
- Đói quá.
- Đừng.
63
00:04:45,577 --> 00:04:49,581
- Ít nhất ăn khoai chiên đi.
- Thôi, đừng ép nó ăn.
64
00:04:49,581 --> 00:04:53,627
- Ăn nhiều nên nó bự con vậy đó.
- Thôi đi. Tay anh lạnh quá.
65
00:04:53,627 --> 00:04:57,006
- Vậy làm anh ấm lên đi.
- Cưng bựa quá.
66
00:04:57,006 --> 00:04:59,299
Em thích anh bựa mà.
67
00:05:02,219 --> 00:05:03,846
Khi nào em trả tiền nhà?
68
00:05:06,140 --> 00:05:09,935
- Em hết tiền rồi.
- Thế là sao? Em vừa lĩnh lương cơ mà.
69
00:05:09,935 --> 00:05:13,397
Em mua đồ ăn.
Em vừa trả bà chủ tiệm tiền chị nợ.
70
00:05:13,397 --> 00:05:15,941
Chủ tiệm ở góc phố á? Chị đâu nợ gì mụ.
71
00:05:15,941 --> 00:05:19,111
Mụ nên học nhận mặt dân da đen
không là sẽ bị cướp.
72
00:05:19,111 --> 00:05:21,572
Hy vọng em không đưa tiền cho mụ.
73
00:05:22,865 --> 00:05:25,367
- Thôi nào, Dre. Thật sao?
- Gì chứ?
74
00:05:27,369 --> 00:05:31,749
Em hiền quá. Muốn anh xuống đó
lấy lại tiền cho em không?
75
00:05:31,749 --> 00:05:33,042
Không, cảm ơn.
76
00:05:33,042 --> 00:05:35,919
- Anh biết em cần đàn ông xử lý vụ này.
- Khỏi cần.
77
00:05:35,919 --> 00:05:38,839
- Sao cứ lúng búng thế?
- Anh nói tôi?
78
00:05:38,839 --> 00:05:41,675
- Ris toàn nói về mông em.
- Anh ấy ghen đó.
79
00:05:41,675 --> 00:05:44,386
Em là số một của chị.
Ai cũng biết vậy, Dre.
80
00:05:44,386 --> 00:05:46,430
Anh biết tất cả về em, Dre.
81
00:05:46,430 --> 00:05:49,016
Khỉ ạ, nhìn em kìa, biết ngay em còn tem.
82
00:05:49,016 --> 00:05:53,145
- Khalid, thôi nào.
- Trời ạ. Ai cũng thấy mà.
83
00:05:53,145 --> 00:05:58,025
Chắc như bắp. Em muốn nếm mùi đời
thì anh giới thiệu người cho. Trinh nữ ạ.
84
00:05:58,025 --> 00:06:00,819
Anh bị làm sao thế?
85
00:06:02,738 --> 00:06:06,200
Này, Dre, em là gái ngoan.
Dân da đen thích gái ngoan.
86
00:06:20,506 --> 00:06:22,549
Xin lỗi. Anh không định doạ em.
87
00:06:24,343 --> 00:06:26,053
Sắp sinh nhật Marissa.
88
00:06:28,639 --> 00:06:31,892
Anh muốn đưa cô ấy
tới Atlanta vào cuối tuần đó.
89
00:06:32,017 --> 00:06:35,062
Anh có nhiều bạn lắm.
Em nên đi cùng bọn anh.
90
00:06:35,062 --> 00:06:38,816
- Không được. Em bận rồi.
- Được. Sao mà bận?
91
00:06:40,609 --> 00:06:44,530
Ni'Jah biểu diễn nhân sinh nhật cô ấy.
Em đã mua vé xem Evolution.
92
00:06:44,530 --> 00:06:45,697
Hiểu rồi.
93
00:06:47,074 --> 00:06:49,076
Cô ấy nói bọn em không mua được vé.
94
00:06:49,076 --> 00:06:52,371
Kể cả loại rẻ.
Bọn nó nhắm tới 350 một vé.
95
00:06:52,371 --> 00:06:54,832
- Tôi có vé.
- Lấy đâu ra? Em nghèo rớt.
96
00:06:56,542 --> 00:06:59,795
Ni'Jah mà. Ta phải hy sinh chứ.
97
00:07:00,879 --> 00:07:05,759
Khiếp. Sao bọn em cứ như
ở trong giáo phái gì đó không bằng.
98
00:07:05,884 --> 00:07:09,346
Ni'Jah cũng chỉ là
một phụ nữ bình thường thôi mà?
99
00:07:09,346 --> 00:07:12,224
Cũng đi vệ sinh,
ngủ với chồng như mọi người.
100
00:07:12,224 --> 00:07:13,851
Cô ấy đâu như mọi người.
101
00:07:13,851 --> 00:07:17,062
Cô ấy biết ta nghĩ gì
và đặt tên cho điều đó. Nữ thần.
102
00:07:17,062 --> 00:07:18,147
Khalid.
103
00:07:18,647 --> 00:07:21,483
Làm ơn đừng nói với Marissa về vé.
104
00:07:21,650 --> 00:07:24,444
- Khalid, sẵn sàng chưa?
- Rồi.
105
00:07:24,444 --> 00:07:27,322
Chị tiễn anh ấy ra xe. Nào, đi thôi.
106
00:07:27,322 --> 00:07:29,324
- Em phải làm tóc ngắn...
- Ổn mà.
107
00:07:29,324 --> 00:07:31,034
...trước ngày mai. Đi nào.
108
00:07:32,870 --> 00:07:36,540
Em trang điểm lên xinh mà.
Nét mặt em rất nhiều vẻ.
109
00:07:37,833 --> 00:07:40,127
- Như thế nào? Là em xấu à?
- Chúa ơi.
110
00:07:40,127 --> 00:07:42,796
Hãy học cách nhận lời khen.
Đó là điều tốt.
111
00:07:42,796 --> 00:07:46,466
Thế tức là em rất xinh, gái à.
Chấp nhận đi. Cứ thế mà tiến.
112
00:07:47,384 --> 00:07:50,429
Ừ, xinh lắm.
113
00:07:52,848 --> 00:07:54,474
Nhìn bên này. Nhìn xuống.
114
00:07:56,935 --> 00:07:59,146
Chị sẽ bỏ vào hồ sơ xin việc trang điểm.
115
00:08:03,567 --> 00:08:05,152
Em nói chuyện với ai thế?
116
00:08:05,277 --> 00:08:09,239
Để chị xem có phải
em có gã nào mà không bảo chị.
117
00:08:09,448 --> 00:08:11,325
The Swarm - @NijahLegion
Trang hâm mộ Ni'Jah lớn nhất. #Evolution
118
00:08:11,325 --> 00:08:13,952
Vẫn đăng Twitter từ tài khoản Swarm cũ à?
119
00:08:13,952 --> 00:08:17,539
- Dre.
- Gì chứ? Em thích mà.
120
00:08:17,539 --> 00:08:21,043
- Chị cũng thích, hồi còn là thiếu niên.
- Họ là bạn em.
121
00:08:21,043 --> 00:08:25,380
Họ không phải bạn em.
Toàn mấy đứa hâm mộ điên cuồng.
122
00:08:25,505 --> 00:08:29,593
Họ không quan tâm tới em.
Em biết mà? Đâu có thực.
123
00:08:31,803 --> 00:08:34,389
Rồi, được đó. Trông em ổn đấy.
124
00:08:50,739 --> 00:08:53,951
Đâu cần làm thế mỗi lần em thấy.
125
00:08:55,327 --> 00:08:57,204
Em xin lỗi.
126
00:08:57,788 --> 00:09:00,958
Em lạ lắm.
Nhưng chị thích nhiệt huyết của em.
127
00:09:03,335 --> 00:09:04,920
Chị cần chút nhiệt huyết đó.
128
00:09:07,256 --> 00:09:08,298
Lại đây.
129
00:09:10,676 --> 00:09:11,843
Nào.
130
00:09:15,889 --> 00:09:18,517
- Thôi đi.
- Cỏ là thuốc của phụ nữ.
131
00:09:18,517 --> 00:09:22,938
- Đừng trẻ con thế.
- Em không thích điều em nghĩ khi hút.
132
00:09:24,064 --> 00:09:27,859
Nó giúp em có bạn bè. Đây. Nào.
133
00:09:39,579 --> 00:09:41,999
Em ổn chứ? Khỉ ạ.
134
00:09:45,252 --> 00:09:48,422
- Chị nghĩ giờ cô ấy đang làm gì?
- Ai cơ?
135
00:09:48,588 --> 00:09:51,758
- Ni'Jah.
- Ni'Jah á? Ai biết được.
136
00:09:53,176 --> 00:09:58,307
- Ngày nào đó ta phải gặp cô ấy. Hứa đi.
- Ta sẽ gặp. Em hứa đấy.
137
00:09:59,224 --> 00:10:02,769
Khỉ ạ. Nếu được trang điểm cô ấy,
thì chị khó sờ nổi mặt cô ấy,
138
00:10:02,769 --> 00:10:04,771
vì tay chị sẽ run lắm.
139
00:10:04,771 --> 00:10:07,024
Em không biết liệu có thở nổi không.
140
00:10:07,024 --> 00:10:08,734
- Chắc em chết.
- Biết mà.
141
00:10:10,694 --> 00:10:14,573
Em nghĩ ngay khi thấy em,
cô ấy sẽ biết chúng ta có liên hệ.
142
00:10:15,907 --> 00:10:20,829
Rồi cô ấy sẽ mời ta về nhà cô ấy ăn tối.
Em biết thế.
143
00:10:24,041 --> 00:10:26,293
Chị nghĩ rồi mình sẽ được gặp cô ấy?
144
00:10:26,293 --> 00:10:30,339
Nếu có ai đó đủ điên
để gặp Ni'Jah Hutton, người đó là em.
145
00:10:42,976 --> 00:10:45,354
Em đang ở đâu?
146
00:10:46,521 --> 00:10:50,400
- Này, em gái cô đâu?
- Xin lỗi. Nó sẽ tới ngay.
147
00:10:50,400 --> 00:10:55,655
Nhân tiện, gã da đen này gửi
tôi tận hai ảnh vùng kín tởm lắm.
148
00:10:55,655 --> 00:10:58,325
Tôi phải làm gì với vụ đó?
149
00:10:58,325 --> 00:10:59,951
- Chẳng gì cả.
- Nhỏ xíu.
150
00:11:00,077 --> 00:11:01,787
Da của gã như kem tan chảy.
151
00:11:01,787 --> 00:11:03,997
Thấy được cả chút mạch máu
152
00:11:03,997 --> 00:11:05,457
- nên không biết.
- Sao...
153
00:11:05,457 --> 00:11:06,750
- Định xoạc à?
- Không.
154
00:11:06,750 --> 00:11:07,834
Dre kìa.
155
00:11:18,136 --> 00:11:19,971
Chúa ơi.
156
00:11:22,766 --> 00:11:25,477
Em bị muộn. Hút cần khiến em muộn.
157
00:11:25,477 --> 00:11:27,896
- Andrea.
- Sao?
158
00:11:27,896 --> 00:11:29,147
Cô bị muộn.
159
00:11:30,482 --> 00:11:31,983
- Vâng.
- Trông cô rất tệ.
160
00:11:33,360 --> 00:11:35,862
- Thì sao?
- Đâu thể làm việc mà như thế.
161
00:11:35,862 --> 00:11:38,573
- Muốn tôi về nhà à?
- Đừng lo, Erica.
162
00:11:38,573 --> 00:11:41,660
- Tôi lo được, nhé? Đừng lo.
- Cảm ơn Marissa.
163
00:11:41,785 --> 00:11:45,205
- Vì hút cần nên em bị muộn.
- Chị đâu có đưa em ma tuý.
164
00:11:45,205 --> 00:11:48,291
Em có đánh răng không đấy? Đi nào.
165
00:11:48,291 --> 00:11:51,044
Tưởng chị nói Erica
qua Siêu thị West Oaks rồi.
166
00:11:51,044 --> 00:11:52,712
Ừ. Cô ấy làm cả hai nơi.
167
00:11:53,797 --> 00:11:55,715
Cô ta toàn nói về tình dục.
168
00:11:55,715 --> 00:11:57,884
Răng cô ta lúc nào cũng dính đồ ăn.
169
00:11:57,884 --> 00:12:01,638
Thôi. Cô ta giới thiệu chị
mấy mối trang điểm. Người tốt đó.
170
00:12:02,347 --> 00:12:03,348
Được rồi.
171
00:12:04,224 --> 00:12:06,685
Erica không rõ tối nay chị đi trang điểm.
172
00:12:06,685 --> 00:12:11,189
Cô ta sẽ không để em làm chính
nên cứ thoải mái nhé?
173
00:12:11,314 --> 00:12:12,524
Được rồi.
174
00:12:15,068 --> 00:12:16,653
Thương chị, Marissa.
175
00:12:18,530 --> 00:12:19,656
Chị biết, Dre.
176
00:12:21,408 --> 00:12:23,326
Có tới tiệc thứ Bảy của Vanessa?
177
00:12:23,326 --> 00:12:27,038
- Chưa rõ. Đang suy nghĩ.
- Biết anh chàng tôi gặp ở Clutch?
178
00:12:27,038 --> 00:12:28,957
Anh ta sẽ tới đó.
179
00:12:28,957 --> 00:12:30,584
- Gì cơ?
- Phải.
180
00:12:30,584 --> 00:12:34,754
Anh ta cũng sẽ làm DJ ở tiệc nhỏ
tại Seventy-seven Degrees.
181
00:12:34,754 --> 00:12:37,340
Miễn phí đồ uống cho nữ trước 1:00 sáng.
182
00:12:37,340 --> 00:12:40,552
- Anh ta bảo tôi dẫn mấy bạn xinh tới.
- Tôi tới nhé?
183
00:12:42,179 --> 00:12:46,099
Cô có uống đâu. Chỉ ngồi nhìn.
Khiến tôi căng thẳng.
184
00:12:46,099 --> 00:12:50,270
Tôi có thể nhìn cô
từ nơi cô không thấy tôi.
185
00:12:56,401 --> 00:13:00,405
- Ris đâu rồi?
- Đi rồi.
186
00:13:00,572 --> 00:13:04,117
- Tưởng cô ấy 9:00 mới xong.
- Tôi làm thay ca của chị ấy.
187
00:13:06,203 --> 00:13:08,997
Vậy đi với anh. Cần em giúp.
188
00:13:09,122 --> 00:13:11,917
Trời, đừng cư xử như trẻ con thế.
189
00:13:11,917 --> 00:13:14,961
Quà cho Marissa. Ngay nào. Khỉ ạ.
190
00:13:15,128 --> 00:13:17,297
Em nghĩ cô ấy thích nước hoa gì?
191
00:13:17,297 --> 00:13:20,217
- Chị ấy thích màu tím.
- Vậy là oải hương à?
192
00:13:23,470 --> 00:13:25,180
Em vui tính nhỉ?
193
00:13:27,849 --> 00:13:31,144
Hai người trông không giống chị em.
194
00:13:31,144 --> 00:13:34,898
Anh cũng không rõ.
Có gì đó ở em. Khuôn mặt, dáng người.
195
00:13:34,898 --> 00:13:37,025
Không rõ phải nói sao nữa.
196
00:13:38,151 --> 00:13:42,572
Em ăn mặc kín đáo quá.
Người em đầy đặn, trinh nữ ạ.
197
00:13:43,949 --> 00:13:46,868
Trời, ta là bạn được không? Chúa ơi!
198
00:13:47,536 --> 00:13:50,288
Khỉ ạ, em lúc nào cũng hằm hè với anh.
199
00:13:50,288 --> 00:13:53,875
Trả lời toàn trống không,
cư xử với anh như người dưng.
200
00:13:53,875 --> 00:13:57,837
- Dân da đen thích anh. Coi nào.
- Anh nói Ni'Jah không đặc biệt.
201
00:13:58,672 --> 00:14:00,006
Là chuyện Ni'Jah hả?
202
00:14:01,299 --> 00:14:05,136
Nếu anh nói Ni'Jah không đặc biệt
thì chẳng ai đặc biệt cả.
203
00:14:06,263 --> 00:14:08,682
- Em bao tuổi, mười hai à?
- Không.
204
00:14:11,851 --> 00:14:14,062
Xin lỗi vì đã chê Ni'Jah, nhé?
205
00:14:15,355 --> 00:14:18,692
Được chưa.
Hết ca anh đưa em về nhé, hay thế nào?
206
00:14:18,817 --> 00:14:21,820
Xe của anh khá xịn. Hầm hố đấy.
207
00:14:21,987 --> 00:14:24,239
Tôi đi xe buýt. Còn khóa cửa hàng nữa.
208
00:14:24,239 --> 00:14:25,615
Trời, chờ đã nào.
209
00:14:28,326 --> 00:14:33,123
- Em không muốn nói chuyện đó à?
- Chuyện gì?
210
00:14:33,707 --> 00:14:38,253
Chuyện em nhìn anh chằm chằm.
Theo dõi anh đó.
211
00:14:39,087 --> 00:14:41,881
Xem chừng em thích điều em thấy.
212
00:14:43,883 --> 00:14:48,430
Em đâu cần làm trinh nữ mãi
nếu em không muốn.
213
00:15:13,622 --> 00:15:18,752
Này, làm cái trò quái gì vậy? Này.
214
00:15:28,094 --> 00:15:30,055
Này, cô làm việc ở đây à?
215
00:15:30,221 --> 00:15:34,893
Con trai tôi mua cái áo
thiếu đứng đắn này. Tôi muốn đổi.
216
00:15:43,735 --> 00:15:45,195
Này, chuyện gì thế?
217
00:15:48,323 --> 00:15:49,324
Gì cơ?
218
00:16:25,276 --> 00:16:27,487
Chị đi đâu đấy?
219
00:16:27,654 --> 00:16:30,365
- Ra ngoài.
- Đâu cơ?
220
00:16:30,532 --> 00:16:33,410
- Giờ em là cảnh sát giám sát chị à?
- Không.
221
00:16:34,285 --> 00:16:36,996
Tối nay chị sẽ ở chỗ Khalid.
222
00:16:39,916 --> 00:16:42,919
- Em xin lỗi, Marissa.
- Em cứ nói xin lỗi suốt.
223
00:16:42,919 --> 00:16:47,382
Chắc chị bị đuổi. Xin lỗi không giúp
trả tiền thuê nhà cho hai ta đâu.
224
00:16:47,590 --> 00:16:50,051
Dù gì chị cũng sẽ nghỉ làm ở đó.
225
00:16:50,051 --> 00:16:54,472
Vanessa quen cô này ở Montrose
và họ muốn phỏng vấn chị.
226
00:16:54,681 --> 00:16:56,808
- Hay đó.
- Phải.
227
00:16:57,934 --> 00:17:01,646
Chị nghĩ xa nhau sẽ tốt cho ta.
Quá nhiều chuyện, em biết đấy.
228
00:17:03,481 --> 00:17:07,610
Làm việc và sống cùng nhau.
Chị cần bắt đầu chăm sóc bản thân.
229
00:17:07,610 --> 00:17:11,072
Em mua vé Ni'Jah cho sinh nhật chị.
Chúc mừng sinh nhật.
230
00:17:11,364 --> 00:17:15,827
- Dre, gì chứ? Em có tiền đâu.
- Em muốn gây bất ngờ.
231
00:17:15,827 --> 00:17:18,079
Khalid đưa chị tới Atlanta hôm đó.
232
00:17:18,872 --> 00:17:23,001
- Gì chứ?
- Anh ấy đã hỏi chị. Chị thấy thích.
233
00:17:23,001 --> 00:17:24,919
Chuyến đi đầu tiên của bọn chị.
234
00:17:25,462 --> 00:17:28,798
Và khi về, chị tính
sẽ chuyển tới sống cùng anh ấy.
235
00:17:30,633 --> 00:17:32,385
Sao chị làm vậy với em?
236
00:17:33,511 --> 00:17:37,891
Chị không làm vậy với em, Dre.
Chị làm vậy cho bản thân chị.
237
00:17:39,934 --> 00:17:43,855
- Chị thực sự muốn sống với gã ư?
- Phải.
238
00:17:44,022 --> 00:17:46,024
Nhưng chị có biết rõ gã đâu.
239
00:17:46,232 --> 00:17:49,027
Gì, giờ em khuyên chị
về quan hệ tình cảm à?
240
00:17:49,027 --> 00:17:50,361
Gã không hợp với chị.
241
00:17:50,361 --> 00:17:53,323
- Rồi, Dre, chị chán lắm rồi.
- Chán gì?
242
00:17:53,323 --> 00:17:55,784
Chị dẫn ai về, em cũng khó chịu cả.
243
00:17:55,784 --> 00:17:59,537
- Ai cũng vậy.
- Vì họ rất tệ. Họ đều ngu ngốc.
244
00:18:00,330 --> 00:18:01,372
Không.
245
00:18:02,624 --> 00:18:08,421
Không, nghe này. Hôm qua
Khalid tới siêu thị và cố dụ em quan hệ.
246
00:18:11,966 --> 00:18:15,386
Gã là đồ ngoại tình.
Gã không xứng với chị.
247
00:18:20,558 --> 00:18:22,435
- Nghe không?
- Đừng nói nữa.
248
00:18:23,686 --> 00:18:26,147
Không. Đợi đã.
249
00:18:27,190 --> 00:18:28,733
- Dre, đừng nói nữa.
- Gì?
250
00:18:28,733 --> 00:18:31,569
- Không. Xin lỗi, Marissa!
- Đừng nói nữa, Dre!
251
00:18:31,569 --> 00:18:33,071
Đừng nói thế nữa!
252
00:18:41,162 --> 00:18:42,539
Marissa!
253
00:18:44,165 --> 00:18:45,166
Marissa!
254
00:18:45,166 --> 00:18:47,794
Dre, để chị yên một chút đi mài!
255
00:18:47,794 --> 00:18:49,295
Marissa!
256
00:19:12,193 --> 00:19:13,987
nijah - Tìm kiếm với Google
257
00:19:13,987 --> 00:19:17,782
NI'JAH
ÂM NHẠC - CỬA HÀNG - EVOLUTION
258
00:19:27,375 --> 00:19:30,461
NIJAH NỮ HOÀNG
cache thực sự phản bội nijah sao? - LỄ HỘI
259
00:19:30,461 --> 00:19:35,466
LỄ HỘI! Ai gửi tôi đường dẫn nhé?
Sẽ đền đáp để được đăng nhập - LÀM ƠN!
260
00:19:35,466 --> 00:19:36,926
LỄ HỘI
261
00:20:01,659 --> 00:20:07,123
Thưa quý vị,
đây là khởi đầu cho thời đại mới.
262
00:20:09,709 --> 00:20:13,546
Đây là lý do để ăn mừng.
Là lý do cho Lễ hội.
263
00:20:15,089 --> 00:20:16,174
Cảm giác cực khoái là đây.
Cánh đàn ông nhớ nhé #festival
264
00:20:16,174 --> 00:20:17,550
{\an8}RA RỒI!!!!! #festival
Chơi #festival ở đám tang tôi nhé
265
00:20:17,550 --> 00:20:19,177
lễ hội #festival #festival
#festival #festival
266
00:20:19,177 --> 00:20:20,345
Marissa
Em đang xem Lễ hội à
267
00:20:20,345 --> 00:20:21,554
bài sau hay lắm
268
00:20:21,554 --> 00:20:22,805
Cô ấy viết đúng tình cảm của chị
269
00:20:22,805 --> 00:20:23,765
EM ĐÂU RỒI, DRE?
BẮT MÁY ĐI!!!
270
00:20:24,641 --> 00:20:30,480
Thưa quý vị,
đây là khởi đầu cho thời đại mới.
271
00:20:32,565 --> 00:20:36,778
Đây là lý do để ăn mừng.
Là lý do cho Lễ hội.
272
00:21:10,561 --> 00:21:12,981
- Nhảy cùng tôi đi.
- Được thôi.
273
00:21:14,399 --> 00:21:18,444
Đây là lý do để ăn mừng.
Là lý do cho Lễ hội.
274
00:21:56,107 --> 00:21:58,234
Chào buổi sáng. Ngủ ngon chứ?
275
00:22:05,116 --> 00:22:06,451
Ăn dâu không?
276
00:22:18,296 --> 00:22:21,883
- Tối qua...
- Ừ, rất tuyệt. Tôi biết.
277
00:22:29,307 --> 00:22:30,558
Có nhà vệ sinh không?
278
00:22:42,403 --> 00:22:46,949
Này, cô từ Houston à?
Tối qua tôi không để ý giọng cô.
279
00:22:48,159 --> 00:22:52,288
Tôi lớn lên ở Wisconsin, Indiana và Ohio.
Bố tôi là quân nhân.
280
00:22:53,414 --> 00:22:56,084
Sau đại học ở UT, tôi tới Texas.
Tôi yêu Texas.
281
00:22:56,084 --> 00:22:57,752
Dre, chị FaceTime em lần nữa.
282
00:22:57,752 --> 00:22:59,837
Làm ơn nghe máy. Em đang ở đâu?
283
00:23:01,130 --> 00:23:03,591
Khalid đã ngoại tình. Bọn chị cãi nhau to
284
00:23:03,591 --> 00:23:06,511
và gã bỏ mặc chị.
Bắt máy đi. Chị cần em. Làm ơn.
285
00:23:06,511 --> 00:23:08,096
Dre, nghe đi.
286
00:23:12,100 --> 00:23:13,559
Marissa
Bắt máy! Bắt máy! Gã bỏ mặc chị!
287
00:23:13,559 --> 00:23:14,477
Bọn chị chia tay.
Gã là đồ rác rưởi. Chị vừa ọe.
288
00:23:14,477 --> 00:23:15,394
CÔ ẤY VIẾT ĐÚNG TÌNH CẢM CỦA CHỊ
CÔ ẤY LÀ NỮ HOÀNG
289
00:23:15,394 --> 00:23:16,312
AI LỪA DỐI CÔ ẤY!
290
00:23:16,312 --> 00:23:17,605
Chị làm sao vậy?
Sao chị luôn bị thế này với đàn ông.
291
00:23:17,605 --> 00:23:18,523
Chúng cút đi.
292
00:23:18,523 --> 00:23:19,440
Chị đang tệ quá!!!!
293
00:23:19,440 --> 00:23:20,358
EM NÓI ĐÚNG.
TỪ GIỜ CHỊ SẼ MÃI TIN EM.
294
00:23:20,358 --> 00:23:21,275
GÃ ĐÁNH RẮM LÚC XOẠC!!!
Có lẽ Wavelength là bài chị thích.
295
00:23:23,402 --> 00:23:24,529
{\an8}Được.
296
00:23:27,740 --> 00:23:29,408
Em có bất ngờ cho chị.
297
00:24:25,882 --> 00:24:26,883
Để lấy cái đã.
298
00:24:59,749 --> 00:25:00,875
Xin lỗi.
299
00:25:08,174 --> 00:25:10,176
- Có chưa?
- Rồi.
300
00:25:20,728 --> 00:25:25,233
Cô làm gì đấy? Giờ tôi lại phải dọn.
301
00:25:25,233 --> 00:25:26,150
Chị có...
302
00:25:27,735 --> 00:25:30,529
Ra khỏi tiệm ngay.
Không thì tôi gọi cảnh sát.
303
00:25:48,839 --> 00:25:53,678
Dre, tránh ra. Ta trốn ra vì vụ này.
Phải chứ, Dre? Đừng mách bố mẹ.
304
00:25:53,678 --> 00:25:57,098
Nhưng Ni'Jah à,
chúng tôi yêu cô cỡ này đây.
305
00:26:04,063 --> 00:26:09,235
Yên nghỉ nhé Bạn thân
306
00:26:09,235 --> 00:26:10,444
{\an8}keydeeday:
CÔ ẤY CHẾT THẾ NÀO
307
00:26:10,444 --> 00:26:11,779
{\an8}MagnoliaMommy:
Nghe nói cô ta tự tử khi nghe LỄ HỘI.
308
00:26:11,779 --> 00:26:12,947
{\an8}Bạn trai cô ta ngoại tình! Ha ha!
309
00:26:14,115 --> 00:26:17,243
{\an8}Reggie Wilkins:
@MJsRightShoe - Marissa Jackson! Gì chứ?
310
00:26:18,953 --> 00:26:21,122
{\an8}Cô ta thực sự tự tử vì lễ hội ư?
311
00:26:21,122 --> 00:26:23,833
{\an8}Cái đồ ngốc đó đáng bị thế. Ngu dã man.
312
00:26:30,715 --> 00:26:32,508
Em nhớ chị.
313
00:26:57,867 --> 00:27:01,412
Chị cũng nhớ em.
314
00:28:00,012 --> 00:28:03,182
Xin lỗi. Tôi phải yêu cầu cô rời khỏi đây.
315
00:28:03,391 --> 00:28:05,976
- Tại sao?
- Gia quyến muốn cô đi.
316
00:28:07,186 --> 00:28:08,604
Nó làm gì ở đây?
317
00:28:08,604 --> 00:28:12,650
- Cô ấy là chị tôi. Là gia đình tôi.
- Làm ơn. Hôm nay là Chúa nhật.
318
00:28:13,109 --> 00:28:15,945
Họ chỉ muốn chôn con gái trong an bình.
319
00:29:00,448 --> 00:29:02,366
- Chào Dre.
- Chào.
320
00:29:04,410 --> 00:29:08,414
- Tôi vào được không?
- Được. Để anh nhốt con chó lại.
321
00:29:22,803 --> 00:29:26,515
- Nhà anh đây à?
- Phải, anh lớn lên ở đây.
322
00:29:27,933 --> 00:29:32,062
Bố mẹ chia tay mấy tháng trước.
Bố anh đang đi vắng.
323
00:29:33,314 --> 00:29:36,692
- Tay em bị sao thế?
- Bị cứa vào thuỷ tinh.
324
00:29:39,111 --> 00:29:41,864
- Uống bia không?
- Tôi không uống.
325
00:29:43,491 --> 00:29:46,118
Phải rồi, anh cứ quên.
326
00:29:53,918 --> 00:29:56,504
Đêm đó bọn anh cãi nhau.
327
00:29:59,215 --> 00:30:01,050
Nhưng bọn anh vẫn thường thế.
328
00:30:02,718 --> 00:30:06,472
Đâu có ngờ cuộc cãi vã
lại kết thúc như thế.
329
00:30:07,556 --> 00:30:09,266
Thật ngu xuẩn quá.
330
00:30:11,560 --> 00:30:13,270
Giá mà anh biết trước.
331
00:30:15,314 --> 00:30:17,149
Anh không tới dự đám tang.
332
00:30:20,569 --> 00:30:22,446
- Anh muốn.
- Nhưng đã không tới.
333
00:30:30,788 --> 00:30:33,040
Anh chưa từng thấy xác chết bao giờ.
334
00:30:38,754 --> 00:30:42,841
Anh mặc đồ và chuẩn bị rồi anh cảm thấy
335
00:30:44,343 --> 00:30:45,970
ngực như bị siết chặt.
336
00:30:51,225 --> 00:30:53,394
Lẽ ra anh nên tới nhỉ?
337
00:31:45,863 --> 00:31:47,197
Uống trà không?
338
00:31:49,783 --> 00:31:54,496
- Trà ư?
- Mẹ anh tự làm trà.
339
00:31:56,624 --> 00:31:59,668
Ngon lắm. Uống chứ?
340
00:32:01,670 --> 00:32:02,963
Được.
341
00:32:07,176 --> 00:32:08,844
Mẹ anh tự làm đấy.
342
00:32:08,844 --> 00:32:11,555
Ngon lắm. Anh uống như điên.
343
00:32:11,555 --> 00:32:14,725
Giúp bớt căng thẳng.
Bà ấy vừa trở về từ Jamaica.
344
00:32:16,352 --> 00:32:21,023
Em có tin mẹ anh nói đồ ăn
Frenchy's ngon hơn thịt gà cay Jamaica?
345
00:32:21,023 --> 00:32:22,775
Làm gì có chuyện.
346
00:32:26,904 --> 00:32:30,199
Dre...
347
00:34:00,831 --> 00:34:04,793
VẾT ONG ĐỐT
348
00:34:56,720 --> 00:34:58,722
Biên dịch: Huong Nguyen Thuy
349
00:34:58,722 --> 00:35:00,808
{\an8}Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên