1 00:00:11,428 --> 00:00:12,679 真相是… 2 00:00:24,650 --> 00:00:25,776 桑 3 00:00:27,778 --> 00:00:28,904 桑 4 00:00:31,949 --> 00:00:33,450 望住我 5 00:00:38,205 --> 00:00:39,706 不要這樣做 6 00:00:42,209 --> 00:00:43,502 唏 7 00:01:02,521 --> 00:01:04,647 我們不能為他做甚麼 8 00:01:04,730 --> 00:01:07,693 弊,娜塔妮,走吧,娜塔妮 9 00:01:07,776 --> 00:01:09,611 - 可惡 - 走吧 10 00:01:09,695 --> 00:01:11,780 不要理他,即刻走 11 00:01:11,864 --> 00:01:12,906 好吧 12 00:01:33,427 --> 00:01:37,890 繼續行…走去大街,讓開 13 00:01:37,973 --> 00:01:39,099 繼續行 14 00:01:39,183 --> 00:01:40,767 - 我們要去哪裏? - 離開這裏 15 00:01:40,851 --> 00:01:42,769 走吧… 16 00:01:46,273 --> 00:01:47,983 (最後機會,嘉芙蓮,講出真相) 17 00:01:48,066 --> 00:01:51,612 (時間無多,講出真相) 18 00:01:53,071 --> 00:01:54,573 大家做得好 19 00:01:54,656 --> 00:01:58,118 好吧,我想你們進一步挑戰自己,所以… 20 00:01:58,202 --> 00:02:00,370 (快夠鐘了,嘉芙蓮,講出真相) 21 00:02:14,760 --> 00:02:16,762 (講出真相,60分鐘00秒) 22 00:02:25,312 --> 00:02:27,147 (講出真相,59分鐘41秒) 23 00:02:40,619 --> 00:02:43,622 《疑陣》 24 00:03:11,024 --> 00:03:12,109 (改編自連載劇集《偽旗行動》) 25 00:03:12,192 --> 00:03:13,735 (阿密高肯與瑪麗亞菲特曼作品) 26 00:03:30,085 --> 00:03:31,962 講出真相 27 00:03:32,045 --> 00:03:34,548 繼續行,不得前往時代廣場 28 00:03:34,631 --> 00:03:36,133 從任何方向都不行 29 00:03:36,216 --> 00:03:38,594 - 我們要封鎖這條街 - 時代廣場發生甚麼事? 30 00:03:38,677 --> 00:03:41,847 - 他們在熒幕播放里奧紐曼的情況 - 不准前往時代廣場 31 00:03:41,930 --> 00:03:46,185 從任何方向都不行 離開附近一帶,我們要封鎖這條街 32 00:03:47,394 --> 00:03:49,396 我們要遠離大街,走吧 33 00:03:49,479 --> 00:03:52,149 是他,老友 你個樣跟他一模一樣,是亞達殊 34 00:03:52,232 --> 00:03:53,859 沒事的,走吧… 35 00:03:53,942 --> 00:03:55,068 講出真相 36 00:03:55,152 --> 00:03:58,155 各位,請繼續行,不答問題,我們走吧 37 00:03:58,238 --> 00:04:00,991 (講出真相,56分鐘18秒) 38 00:04:05,537 --> 00:04:06,663 你知道他在哪裏嗎? 39 00:04:06,747 --> 00:04:09,249 - 我們還在搜查 - 他們會殺掉他,對吧? 40 00:04:09,333 --> 00:04:11,126 - 紐曼女士 - 周街都是他的樣子 41 00:04:12,044 --> 00:04:15,422 我們正封鎖時代廣場 阻止群眾聚集,但是沒錯 42 00:04:15,506 --> 00:04:18,509 他們入侵了網上直播串流 而且用多個網站發佈片段 43 00:04:20,260 --> 00:04:21,261 嘉芙蓮 44 00:04:22,429 --> 00:04:24,640 - 我們想你離開酒店 - 為甚麼? 45 00:04:24,723 --> 00:04:27,851 因為無論是誰啟動警報器 這是調虎離山計 46 00:04:28,435 --> 00:04:29,686 為甚麼? 47 00:04:31,146 --> 00:04:32,898 因為他們剛槍殺了馬田高柏蘭 48 00:04:35,651 --> 00:04:37,319 我很遺憾,要告訴你這消息 49 00:04:44,826 --> 00:04:46,078 是誰開槍殺他? 50 00:04:46,787 --> 00:04:48,288 跟擄走里奧的是同一夥人? 51 00:04:48,372 --> 00:04:50,916 - 我們目前無法確定 - 你知道他們在哪裏嗎? 52 00:04:50,999 --> 00:04:53,252 - 我們相信他們還在… - 不知道 53 00:04:54,086 --> 00:04:57,673 這是很簡單的是非題 你何不直接回答“不”? 54 00:04:57,756 --> 00:05:00,300 你知道問題是甚麼 現在到底發生甚麼事嗎? 55 00:05:00,384 --> 00:05:02,636 在我們找到他們之前,而我們一定會找到 56 00:05:02,719 --> 00:05:05,180 - 我想你離開酒店 - 我要見他 57 00:05:06,056 --> 00:05:07,349 見誰? 58 00:05:07,432 --> 00:05:11,144 馬田,我要即刻見他 59 00:05:12,688 --> 00:05:14,690 - 紐曼女士… - 我跟你說過,我不會離開這裏 60 00:05:14,773 --> 00:05:18,068 直至里奧安全,他安全嗎? 61 00:05:22,072 --> 00:05:23,073 不安全 62 00:05:36,336 --> 00:05:38,964 講出真相… 63 00:05:43,427 --> 00:05:45,053 我們到底要去哪裏? 64 00:05:45,137 --> 00:05:46,346 我們繼續行吧 65 00:05:55,480 --> 00:05:58,192 跟貼一點,不得讓人發現我們 66 00:06:01,945 --> 00:06:02,988 我玩完了 67 00:06:03,906 --> 00:06:06,783 我們都玩完了,多得你所賜 你為甚麼要殺他? 68 00:06:07,367 --> 00:06:08,660 這是我來紐約的目的 69 00:06:08,744 --> 00:06:11,663 - 真是自私,我們怎麼辦? - 各位 70 00:06:12,164 --> 00:06:14,291 對不起,但這是我對蒙妮卡的虧欠 71 00:06:14,374 --> 00:06:16,710 - 多過對你們的虧欠 - 我們要繼續行 72 00:06:16,793 --> 00:06:20,214 我不管現在發生甚麼事,我可以自首 73 00:06:20,297 --> 00:06:22,966 並跟他們說你們跟此事無關 74 00:06:23,050 --> 00:06:25,427 跟甚麼事無關?你指綁架? 75 00:06:25,511 --> 00:06:27,846 你沒有殺任何人,聽到未? 76 00:06:29,473 --> 00:06:35,354 我們都沒有,是桑,全部是他做的 77 00:06:37,773 --> 00:06:39,107 繼續行吧 78 00:06:43,028 --> 00:06:44,404 有部升降機 79 00:06:58,335 --> 00:07:02,172 幫幫忙吧,總有一個按鍵運作正常的 80 00:07:02,256 --> 00:07:03,298 弊 81 00:07:04,550 --> 00:07:05,592 甚麼事? 82 00:07:06,093 --> 00:07:08,428 我把手槍遺留在房內 83 00:07:16,937 --> 00:07:18,105 你是從何得來的? 84 00:07:19,314 --> 00:07:20,941 蒙妮卡的朋友 85 00:07:21,024 --> 00:07:22,943 - 可惡 - 你的槍法純熟 86 00:07:24,736 --> 00:07:26,280 現在我們應該要去那裏 87 00:07:27,114 --> 00:07:28,448 當時我瞄準了他的頭 88 00:07:35,080 --> 00:07:37,583 讓她進去,但密切監視她 89 00:08:04,318 --> 00:08:06,403 你說有人想殺你? 90 00:08:08,030 --> 00:08:09,573 我沒犯任何罪 91 00:08:09,656 --> 00:08:10,949 不是,基斯威爾教授 92 00:08:11,033 --> 00:08:14,161 我們解釋過,你不是被拘捕或起訴 93 00:08:14,244 --> 00:08:16,997 - 我們只需要你的幫忙 - 我需要保護 94 00:08:17,080 --> 00:08:18,415 誰想害你? 95 00:08:21,126 --> 00:08:27,549 我住在一艘舊船 固定在岸邊,25年都沒搬家 96 00:08:28,217 --> 00:08:32,054 我沒看見任何人,但聽到他們的聲音 97 00:08:33,554 --> 00:08:39,436 在外面,今星期是星期二,或者是星期三 98 00:08:41,145 --> 00:08:43,398 - 今日星期幾? - 我們時間無多了 99 00:08:43,482 --> 00:08:45,526 綁架里奧紐曼的匪徒為何播出你的相片? 100 00:08:48,612 --> 00:08:50,405 你知道里奧紐曼是誰嗎? 101 00:08:54,034 --> 00:08:55,369 我就知道他們會來 102 00:09:09,633 --> 00:09:11,093 “他們”是指誰? 103 00:09:11,176 --> 00:09:13,345 他們埋掉了一切 104 00:09:14,888 --> 00:09:19,977 我試過出版,用盡所有辦法了,是真的 105 00:09:20,477 --> 00:09:25,732 但那是一切的開始 106 00:09:27,693 --> 00:09:31,947 謠言…謠言四起 107 00:09:32,030 --> 00:09:35,325 說甚麼?是關於你跟學生的關係嗎? 108 00:09:41,081 --> 00:09:42,708 來吧 109 00:09:44,918 --> 00:09:46,879 大家都相信這些傳聞? 110 00:09:47,379 --> 00:09:53,385 人們?對,但不只是外人 111 00:09:53,969 --> 00:09:59,933 在我們戀愛時,狄寶娜比我年輕得多 112 00:10:01,226 --> 00:10:02,561 年輕20年 113 00:10:02,644 --> 00:10:05,230 但雖然只得18歲,她… 114 00:10:06,690 --> 00:10:08,525 我只愛過她一人 115 00:10:09,109 --> 00:10:10,485 她怎會不明白我… 116 00:10:10,569 --> 00:10:13,780 好吧,言下之意 你的太太狄寶娜也相信傳聞 117 00:10:13,864 --> 00:10:16,200 不是太太,我們從未結婚 118 00:10:16,783 --> 00:10:18,327 但她離開了你嗎? 119 00:10:18,869 --> 00:10:23,290 她說了收不回來的話 120 00:10:24,541 --> 00:10:25,792 不能裝作沒聽到的話 121 00:10:26,293 --> 00:10:27,669 不能冒險 122 00:10:28,670 --> 00:10:31,048 然後走了 123 00:10:33,258 --> 00:10:34,676 我再也沒有見過她們 124 00:10:35,469 --> 00:10:36,470 - “她們”? - “她們”? 125 00:10:40,098 --> 00:10:43,101 講出真相… 126 00:11:04,414 --> 00:11:07,334 講出真相… 127 00:11:07,417 --> 00:11:10,337 (講出真相,43分鐘32秒) 128 00:11:10,420 --> 00:11:13,382 講出真相… 129 00:11:13,465 --> 00:11:16,260 講出真相… 130 00:11:16,343 --> 00:11:19,388 講出真相… 131 00:11:21,181 --> 00:11:22,224 天啊 132 00:11:22,307 --> 00:11:25,143 講出真相… 133 00:11:25,227 --> 00:11:28,146 講出真相… 134 00:11:31,608 --> 00:11:34,111 時代廣場的戶外廣告版 135 00:11:35,988 --> 00:11:37,906 你說過我們會知道幾時算是成功 136 00:11:37,990 --> 00:11:42,202 就是當我們的客戶出現於 時代廣場的戶外廣告版上 137 00:11:46,874 --> 00:11:49,001 幾張辦公檯、一部咖啡機 138 00:11:52,754 --> 00:11:56,049 你覺得置身於這一切很有型 139 00:11:57,634 --> 00:12:02,306 後來我們發現這一切為何如此醜陋 140 00:12:03,348 --> 00:12:06,768 真相並不有型,也不令人興奮 141 00:12:09,605 --> 00:12:12,816 而是…空虛的 142 00:12:15,027 --> 00:12:19,740 空洞…和黑暗的 143 00:12:27,497 --> 00:12:28,832 不要動 144 00:12:31,418 --> 00:12:34,588 里奧,綁架你的人呢? 145 00:12:36,507 --> 00:12:37,966 他們就是綁匪 146 00:12:44,014 --> 00:12:45,015 是你一手策劃的 147 00:12:48,644 --> 00:12:50,229 馬田,我們怎會變成這樣? 148 00:12:53,065 --> 00:12:55,234 告訴我們吧,艾歷,你有子女嗎? 149 00:13:01,365 --> 00:13:02,824 - 泰娜 - 泰娜 150 00:13:02,908 --> 00:13:04,284 - 不要 - 你在做甚麼? 151 00:13:04,368 --> 00:13:06,119 泰娜,不要動,泰娜 152 00:13:08,038 --> 00:13:11,041 無人找得到我,除了她 153 00:13:15,629 --> 00:13:19,842 儘管年紀輕輕已經意志堅定 154 00:13:22,302 --> 00:13:24,555 - 唏 - 嗨,里奧,做得好 155 00:13:24,638 --> 00:13:26,306 嗨,親愛的,你沒事吧? 156 00:13:26,390 --> 00:13:28,308 只要她下定主意… 157 00:13:28,392 --> 00:13:29,852 是泰娜嗎? 158 00:13:31,228 --> 00:13:32,354 - 泰爾遜不在? - 不在 159 00:13:33,397 --> 00:13:34,606 我的伊菲 160 00:13:39,278 --> 00:13:40,737 - 唏…別動 - 你別動 161 00:13:41,864 --> 00:13:43,365 - 不要開槍 - 你這個婆娘 162 00:13:43,448 --> 00:13:45,826 - 你這個說謊的婆娘 - 我們都有說謊 163 00:13:45,909 --> 00:13:48,203 - 不要走近她 - 放低槍 164 00:13:48,287 --> 00:13:53,083 你設計陷害我,還有我們大家 你由得我殺死高柏蘭 165 00:13:53,166 --> 00:13:54,418 甚麼? 166 00:13:54,501 --> 00:13:56,378 - 大家保持冷靜 - 里奧 167 00:13:56,461 --> 00:13:59,673 - 馬田…死了? - 高柏蘭或者與此事無關 168 00:13:59,756 --> 00:14:01,842 但他確實曾派人擄走我們 169 00:14:01,925 --> 00:14:03,635 他承認了,要為蒙妮卡的死負責 170 00:14:03,719 --> 00:14:05,971 不,應由你負責,你一個人負責 171 00:14:06,054 --> 00:14:08,932 若不是你做過的好事,這一切就不會發生 172 00:14:09,016 --> 00:14:10,642 可憐無辜的娜塔妮 173 00:14:11,143 --> 00:14:12,936 - 甚麼? - 你被選中是有原因的 174 00:14:13,020 --> 00:14:14,188 - 你們都是 - 為甚麼? 175 00:14:14,271 --> 00:14:15,314 你心知肚明 176 00:14:15,397 --> 00:14:17,316 因為你們都是幫兇 177 00:14:17,399 --> 00:14:21,528 助長古柏紐曼公關摧毀人命,不是嗎? 178 00:14:22,529 --> 00:14:24,198 你到底是誰? 179 00:14:24,281 --> 00:14:25,616 - 等等 - 里奧,停手 180 00:14:25,699 --> 00:14:27,618 不應該有人死的 181 00:14:27,701 --> 00:14:30,078 - 太遲了 - 放低槍 182 00:14:30,913 --> 00:14:32,039 有錢的白人男生 183 00:14:32,122 --> 00:14:35,125 - 終於發現他不能控制一切? - 你這個婆娘 184 00:14:35,209 --> 00:14:37,461 - 來吧,對我開槍吧 - 娜塔妮 185 00:14:39,129 --> 00:14:40,297 動手吧 186 00:14:40,923 --> 00:14:44,676 多得你,我沒有甚麼可以失去了 187 00:14:47,888 --> 00:14:49,223 泰娜 188 00:14:50,724 --> 00:14:53,477 你是否真的… 189 00:14:53,560 --> 00:14:56,271 好吧…對,好吧 190 00:14:57,731 --> 00:15:01,193 你真的策劃了這一切?從一開始就是? 191 00:15:01,693 --> 00:15:02,819 除了這部分 192 00:15:03,904 --> 00:15:06,073 你們是否相信我,現在不再重要了 193 00:15:06,156 --> 00:15:08,742 但刑事局釋放我們後的一切都不是計劃 194 00:15:08,825 --> 00:15:11,411 其餘都是我們隨機應變 195 00:15:11,495 --> 00:15:14,081 我們四人跟古紐的連繫和面具 196 00:15:14,164 --> 00:15:15,541 本應是用來分散注意力 197 00:15:15,624 --> 00:15:17,501 - 在頭24小時 - 是我們五人 198 00:15:18,627 --> 00:15:19,753 甚麼? 199 00:15:20,295 --> 00:15:22,089 我們當中有五個人 200 00:15:26,009 --> 00:15:27,553 他跟我們毫無關係 201 00:15:27,636 --> 00:15:29,513 沒錯,所以只得我是無辜 202 00:15:30,264 --> 00:15:32,891 - 等等,你還未解釋得到… - 我跟你說過了 203 00:15:32,975 --> 00:15:34,893 - 不是 - 這是我們唯一的逃脫方法 204 00:15:34,977 --> 00:15:38,105 沒錯,但為甚麼在這裏? 為何把我們帶來這裏? 205 00:15:58,375 --> 00:16:02,296 (來自你的媽媽,3月23凌晨前別打開) 206 00:16:08,927 --> 00:16:12,389 (密碼是你的生日) 207 00:16:12,472 --> 00:16:14,892 講出真相… 208 00:16:14,975 --> 00:16:16,935 (講出真相,28分鐘59秒) 209 00:16:17,936 --> 00:16:20,522 我們不能繼續留在這裏 210 00:16:20,606 --> 00:16:23,317 嘉芙蓮紐曼講出真相前,無人可以離開 211 00:16:24,151 --> 00:16:25,944 你一定是痛恨她才會這樣做 212 00:16:26,028 --> 00:16:27,279 應該說是深愛她 213 00:16:28,238 --> 00:16:30,866 這裏是他們第一個辦公室,無人知道 214 00:16:30,949 --> 00:16:33,702 他們在品牌故事中刪掉它 因為不切合形象 215 00:16:34,203 --> 00:16:36,038 這裏空空如也是因為業主發現 216 00:16:36,121 --> 00:16:40,959 把這裏用作廣告空間 利潤高過出租作住宅或辦公室 217 00:16:41,043 --> 00:16:43,837 大部分人都無意令世界變得更壞 218 00:16:44,963 --> 00:16:47,007 - 可是依然發生了 - 但未算太遲 219 00:16:47,090 --> 00:16:48,550 這是為了馬田 220 00:16:49,301 --> 00:16:51,053 我爸爸死的時候,他陪在我的身邊 221 00:16:51,136 --> 00:16:53,639 - 他陪在我們兩人的身邊 - 儘管如此 222 00:16:53,722 --> 00:16:56,558 你不能去看心理醫生嗎?反正你負擔得起 223 00:16:58,435 --> 00:16:59,937 好吧,不如這樣說 224 00:17:00,020 --> 00:17:02,439 就當你想媽媽做甚麼,她全部照做吧 225 00:17:02,523 --> 00:17:04,775 她要向世界講出關於我爸的真相 226 00:17:04,858 --> 00:17:08,069 她誣蔑他的工作和人格 227 00:17:08,654 --> 00:17:11,073 - 基斯威爾是你的爸爸? - 我才不管他是誰 228 00:17:11,156 --> 00:17:14,367 好吧,但那又如何?下一步是甚麼? 229 00:17:14,451 --> 00:17:16,744 他應該就這樣回家? 230 00:17:17,788 --> 00:17:20,207 你呢?他們呢? 231 00:17:25,712 --> 00:17:27,964 - 不可以 - 甚麼? 232 00:17:28,048 --> 00:17:29,675 你還未看穿他們在做甚麼嗎? 233 00:17:29,758 --> 00:17:35,138 他們想說服全世界 我們從頭到尾都是綁匪 234 00:17:35,222 --> 00:17:36,390 不是這樣 235 00:17:36,473 --> 00:17:37,975 因為沒有必要 236 00:17:38,058 --> 00:17:39,518 他們已經信了 237 00:17:44,982 --> 00:17:49,152 你不可能真的以為能夠自編事實吧? 238 00:17:49,236 --> 00:17:52,364 這不是該死的電腦遊戲 239 00:17:52,447 --> 00:17:53,657 有何不可? 240 00:17:53,740 --> 00:17:57,828 有錢有權的人多年來一直這樣做 大多數人都不會反抗 241 00:17:59,913 --> 00:18:02,249 現在我們可以反擊 242 00:18:04,543 --> 00:18:06,044 你看看有多容易 243 00:18:07,045 --> 00:18:09,798 全球各地的頭條故事 244 00:18:11,466 --> 00:18:13,927 大家似乎都以為這是事實 245 00:18:14,011 --> 00:18:17,723 總是有人在幕後操控 只看是誰人和原因 246 00:18:19,141 --> 00:18:20,142 他們要去哪裏? 247 00:18:20,225 --> 00:18:21,560 識趣就不要轉身 248 00:18:21,643 --> 00:18:25,814 這是我的人生,是真實的人生 你開槍射我的話,我是會流血的 249 00:18:25,898 --> 00:18:28,692 就如這樣?你以為是化妝效果嗎? 250 00:18:30,277 --> 00:18:33,113 對,我不否認曾經講大話 251 00:18:33,197 --> 00:18:35,699 你取得古柏紐曼最骯髒的秘密 252 00:18:35,782 --> 00:18:39,786 - 但我甚麼都沒有看 - 這就是原因,你不是白癡 253 00:18:40,579 --> 00:18:45,167 你很清楚古紐做過甚麼 而且可以選擇揭發他們 254 00:18:45,250 --> 00:18:47,085 但你完全沒有想過 255 00:18:47,169 --> 00:18:49,505 因為你只想得到工作 256 00:18:49,588 --> 00:18:51,465 - 我不是壞人 - 你作出了選擇 257 00:18:51,548 --> 00:18:56,053 泰娜,求求你吧,你知道我的為人 還有我們所有人,你知道我們不是壞人 258 00:18:56,136 --> 00:18:59,431 - 這樣令情況更好還是壞? - 我們都是互不相識 259 00:19:01,308 --> 00:19:03,352 你們當中有誰信任彼此? 260 00:19:09,149 --> 00:19:12,110 你為何沒提過在酒店房拿走了? 261 00:19:16,657 --> 00:19:18,951 - 甚麼? - 我支槍 262 00:19:19,034 --> 00:19:21,787 我甚至說過把槍遺留了在房間 你為甚麼沒提過你拿走了? 263 00:19:21,870 --> 00:19:23,413 因為他是警察 264 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 艾迪,對吧? 265 00:19:27,668 --> 00:19:29,920 - 艾迪 - 可惡,老友,告訴他們吧 266 00:19:30,003 --> 00:19:31,296 告訴他們甚麼? 267 00:19:31,922 --> 00:19:33,799 他替你的媽媽做事 268 00:19:33,882 --> 00:19:35,676 不緊要,艾迪,告訴他們吧 269 00:19:39,263 --> 00:19:40,430 老友,對不起 270 00:19:43,308 --> 00:19:46,186 - 你講大話,你… - 亞達殊,別這樣 271 00:19:50,399 --> 00:19:51,441 你怎會知道? 272 00:19:51,525 --> 00:19:53,360 - 我們不知道 - 不肯定 273 00:19:53,443 --> 00:19:55,445 但不是因為你 我們不會成功行到這一步吧? 274 00:19:58,073 --> 00:20:01,076 求求你吧,她到底跟你說過甚麼? 275 00:20:03,036 --> 00:20:04,204 艾歷 276 00:20:07,583 --> 00:20:09,209 我還以為從此不會見到她 277 00:20:10,419 --> 00:20:11,628 先生,聽我講 278 00:20:12,504 --> 00:20:16,592 你的女兒現在有天大的麻煩,明白未? 279 00:20:16,675 --> 00:20:18,302 是她不能脫身的麻煩 280 00:20:18,385 --> 00:20:21,013 - 至少不是活著脫身 - 但你仍可以幫到她 281 00:20:29,021 --> 00:20:31,190 我知道痛失兒女是甚麼滋味,艾歷 282 00:20:35,360 --> 00:20:36,695 我曾是軍人 283 00:20:38,030 --> 00:20:39,531 我的兒子… 284 00:20:41,241 --> 00:20:44,703 他只想走我的舊路,所以他亦參軍了 285 00:20:47,539 --> 00:20:49,124 他滿懷驕傲,你知道嗎? 286 00:20:53,003 --> 00:20:55,964 你談伊菲的時候,我看見那種神情 287 00:20:56,048 --> 00:20:58,800 跟他談起女兒時的神情一樣 288 00:21:04,932 --> 00:21:06,642 我的兒子被殺了,艾歷 289 00:21:08,852 --> 00:21:10,604 現在我永遠都會再見到他 290 00:21:13,482 --> 00:21:17,402 跟女兒失散的那些年來,至少你有希望 291 00:21:19,154 --> 00:21:21,406 希望她總有一天會重返你的生活 292 00:21:24,326 --> 00:21:26,495 當你失去那股希望 293 00:21:28,914 --> 00:21:30,832 而你只得那張相片… 294 00:21:37,130 --> 00:21:38,131 幫幫我們吧 295 00:21:44,680 --> 00:21:45,764 黛絲 296 00:21:50,686 --> 00:21:53,272 好吧,終於送電話給你了 297 00:21:54,064 --> 00:21:56,650 在你看這條片的時候,一切已經結束了 298 00:21:56,733 --> 00:21:59,444 或者還未結束,若你一如以往地不跟指示 299 00:21:59,528 --> 00:22:01,113 提早看這條片 300 00:22:02,281 --> 00:22:07,953 無論如何,你應該聽見很多關於我的傳聞 301 00:22:09,329 --> 00:22:14,001 假如我不在你身邊,我想你聽聽我的版本 302 00:22:14,501 --> 00:22:16,211 好讓你自己作決定 303 00:22:17,379 --> 00:22:20,507 我跟你說過,我不知道生父是誰 304 00:22:21,091 --> 00:22:22,509 那不再是事實了 305 00:22:24,386 --> 00:22:25,846 我一直很想知道 306 00:22:25,929 --> 00:22:30,601 婆婆去世後,我覺得終於可以認真找他 307 00:22:31,685 --> 00:22:32,936 花了一段時間 308 00:22:34,229 --> 00:22:35,564 但終於… 309 00:22:38,025 --> 00:22:39,318 我找到他了 310 00:22:39,902 --> 00:22:42,738 你的公公名叫艾歷基斯威爾 311 00:22:43,363 --> 00:22:46,158 天啊,黛絲,你一定會很喜歡他 312 00:22:47,784 --> 00:22:53,832 他同樣不聽別人的指示 而且很聰明,跟你一樣 313 00:22:54,333 --> 00:22:57,044 他找到一些證據是全球最大石油公司… 314 00:22:57,127 --> 00:22:58,795 不想任何人看見的 315 00:22:59,338 --> 00:23:01,882 於是他們的公關公司 散播關於他的失實謠言 316 00:23:02,424 --> 00:23:04,927 毀了他的聲譽和一生 317 00:23:05,427 --> 00:23:06,637 受害的不只是他 318 00:23:07,304 --> 00:23:11,099 因為謊言和所帶來的傷害是會傳承下去的 319 00:23:11,183 --> 00:23:13,018 一代傳一代 320 00:23:14,770 --> 00:23:16,855 在我小時候,你的婆婆帶走了我 321 00:23:16,939 --> 00:23:22,277 因為她擔心生父做過的事會殃及我 322 00:23:23,320 --> 00:23:25,030 應該說是別人指控他做過的事 323 00:23:26,490 --> 00:23:29,576 我明白的,我不怪她 324 00:23:30,244 --> 00:23:31,954 但我覺得她錯了 325 00:23:33,330 --> 00:23:38,085 無論如何,父母的所為總會影響孩子 326 00:23:38,168 --> 00:23:39,336 而且應該如此 327 00:23:39,419 --> 00:23:40,671 (全球網上直播綁架) 328 00:23:40,754 --> 00:23:43,757 今晚很多人在這裏齊聲呼喊“講出真相” 都是較年輕的一群 329 00:23:43,841 --> 00:23:44,842 無論發生甚麼事 330 00:23:44,925 --> 00:23:48,178 都像是新世代要求被聆聽的聲音 331 00:23:48,262 --> 00:23:51,014 他們在說:“現在我們要有改變” 332 00:23:51,098 --> 00:23:53,642 我在比你年長一點的人身上學會 333 00:23:53,725 --> 00:23:55,561 不認同是不夠的 334 00:23:57,688 --> 00:24:01,275 在社交媒體發佈聰明的評語 然後如常過日子是不夠的 335 00:24:01,358 --> 00:24:02,359 實在太遲了 336 00:24:03,360 --> 00:24:07,197 像嘉芙蓮紐曼這種人 是時候為他們的謊言付出代價 337 00:24:10,868 --> 00:24:15,038 除了眾多的好消息之外 我有一則個人消息要宣佈 338 00:24:15,122 --> 00:24:19,960 我深感驕傲地向大家確認,我的兒子里奧 339 00:24:20,043 --> 00:24:24,381 將出任古柏紐曼慈善基金會的主席 340 00:24:24,464 --> 00:24:25,966 即時生效 341 00:24:26,049 --> 00:24:27,092 多謝 342 00:24:28,260 --> 00:24:29,636 乖仔,上台吧 343 00:24:30,596 --> 00:24:33,932 我想說的是,我為未來感到驕傲和興奮 344 00:24:34,016 --> 00:24:40,731 我有過最傑出的良師 但是現在我會以自己的方式行事 345 00:24:42,900 --> 00:24:45,152 …和興奮,我有過最傑出的良師,但是… 346 00:24:45,235 --> 00:24:49,823 現在我會以自己的方式行事 347 00:24:50,449 --> 00:24:51,450 多謝 348 00:24:52,534 --> 00:24:53,994 多謝 349 00:24:54,995 --> 00:24:57,706 (突發新聞,里奧紐曼時間無多) 350 00:24:59,541 --> 00:25:01,543 (馬田高柏蘭的手機) 351 00:25:04,505 --> 00:25:09,593 但最重要的是,我的黛絲公爵 352 00:25:10,677 --> 00:25:13,055 比一切更重要的是 353 00:25:13,138 --> 00:25:17,309 我只想你知道我愛你 354 00:25:24,483 --> 00:25:26,652 對不起,乖女,吵醒了你 我知道現在很夜了 355 00:25:26,735 --> 00:25:29,655 但有人打來查問,是關於媽媽的 356 00:25:31,031 --> 00:25:34,868 不用怕,沒事的… 357 00:25:37,955 --> 00:25:40,290 - 我在她身邊 - 泰娜有否可能曾聯絡她 358 00:25:40,374 --> 00:25:43,210 而是你不知情的?透過電郵或其他方法 359 00:25:44,253 --> 00:25:46,672 媽媽最近有無聯絡過你? 360 00:25:49,591 --> 00:25:50,843 沒有 361 00:25:50,926 --> 00:25:52,761 你肯定她沒有手機? 362 00:25:52,845 --> 00:25:54,888 我肯定,聽住 363 00:25:54,972 --> 00:25:57,850 你可以更具體地講他提及她的甚麼嗎? 364 00:25:57,933 --> 00:26:00,853 他說泰娜曾告訴他,一切應該會水落石出 365 00:26:00,936 --> 00:26:03,313 不過黛絲可以解釋一切 366 00:26:05,107 --> 00:26:08,443 乖女,你知道講出真相很重要,對吧? 367 00:26:08,986 --> 00:26:11,530 媽媽有無跟你提及過重遇生父? 368 00:26:13,031 --> 00:26:15,325 - 沒有 - 沒有 369 00:26:15,409 --> 00:26:17,995 有無紐約之旅的具體資料? 370 00:26:19,037 --> 00:26:21,373 那麼媽媽的紐約之旅呢? 371 00:26:21,456 --> 00:26:24,918 她有無說過甚麼?或者有甚麼古怪? 372 00:26:27,921 --> 00:26:29,756 (紐約,時代廣場) 373 00:26:30,841 --> 00:26:32,509 她說過甚麼? 374 00:26:33,927 --> 00:26:37,431 她甚麼都沒說,只說他們在那裏倒數 375 00:26:37,514 --> 00:26:41,018 - 這是甚麼? - 是水晶球 376 00:26:41,768 --> 00:26:43,187 她帶了這個回來送給黛絲 377 00:26:43,270 --> 00:26:46,356 是時代廣場,是倒數的大廈 378 00:26:46,940 --> 00:26:48,150 第一,時代廣場 379 00:26:56,116 --> 00:26:57,951 我想你們離開,麻煩了 380 00:26:59,453 --> 00:27:01,288 全世界離開房間 381 00:27:02,331 --> 00:27:03,749 多謝 382 00:27:17,596 --> 00:27:18,597 有動靜嗎? 383 00:27:18,680 --> 00:27:21,350 沒有,但警笛聲肯定是越來越吵 384 00:27:21,433 --> 00:27:23,018 只剩十分鐘 385 00:27:23,644 --> 00:27:26,939 - 弊,快檢查熒幕 - 已開後備電源 386 00:27:27,606 --> 00:27:28,774 天啊 387 00:27:36,240 --> 00:27:37,574 放低槍 388 00:27:50,796 --> 00:27:52,422 請確認剛才是否有槍聲 389 00:27:54,174 --> 00:27:56,927 快疏散這裏的示威者,明白未? 390 00:28:00,722 --> 00:28:02,349 我還在等候進一步消息 391 00:28:02,432 --> 00:28:05,352 確認時代廣場一帶的活動升溫,但是… 392 00:28:07,104 --> 00:28:09,690 好吧…即刻? 393 00:28:12,526 --> 00:28:13,569 把手機給我 394 00:28:14,611 --> 00:28:17,155 為甚麼?你說過已經聯絡外界 395 00:28:17,239 --> 00:28:20,701 沒所謂吧,他們知道我們在這裏 並截斷了電源 396 00:28:20,784 --> 00:28:23,954 - 若他們進來開槍,怎麼辦? - 我叫你把手機給我,泰娜 397 00:28:24,705 --> 00:28:25,706 即刻啊 398 00:28:28,750 --> 00:28:31,795 - 艾迪 - 你和你,過來這邊 399 00:28:32,379 --> 00:28:34,506 - 桑,別這樣吧 - 收聲 400 00:28:34,590 --> 00:28:37,176 唏,里奧,幸會,久仰大名 401 00:28:37,759 --> 00:28:38,844 你不會嚇怕… 402 00:28:40,012 --> 00:28:41,722 跪低,你們三個 403 00:28:45,058 --> 00:28:46,101 你怎會找到我們? 404 00:28:47,186 --> 00:28:48,979 你的鞋裏有追蹤器 405 00:28:51,148 --> 00:28:52,816 他們無份設計陷害你的 406 00:28:52,900 --> 00:28:54,902 那麼你們兩個可以走了 407 00:28:56,195 --> 00:28:57,362 講笑而已 408 00:28:57,905 --> 00:28:59,531 他亦無份設計陷害你 409 00:29:03,285 --> 00:29:04,578 你為甚麼要回來? 410 00:29:04,661 --> 00:29:06,914 我在農舍跟你們說過了 總要有人付出代價 411 00:29:07,497 --> 00:29:10,209 桑,你不明白現在發生甚麼事 或者可能會發生甚麼事 412 00:29:11,210 --> 00:29:12,836 問題是,我不在乎 413 00:29:13,545 --> 00:29:14,838 我不信你 414 00:29:14,922 --> 00:29:16,256 我沒所謂 415 00:29:16,757 --> 00:29:18,800 - 里奧,來吧 - 不要… 416 00:29:18,884 --> 00:29:20,219 桑,不要,桑,求求你 417 00:29:21,011 --> 00:29:22,804 過來,好吧,過來 418 00:29:22,888 --> 00:29:23,972 - 你起身 - 里奧 419 00:29:24,056 --> 00:29:25,349 里奧,對不起 420 00:29:28,560 --> 00:29:29,937 落去 421 00:29:31,063 --> 00:29:32,814 艾迪… 422 00:29:32,898 --> 00:29:35,150 弊了… 423 00:29:35,234 --> 00:29:37,569 他要去醫院,泰娜,把手機給我 424 00:29:37,653 --> 00:29:39,238 不行,亞達殊,不可以… 425 00:29:39,321 --> 00:29:41,698 - 因為他是警察嗎? - 不,是因為我們不能留在這裏 426 00:29:41,782 --> 00:29:42,991 我們也不能丟低他 427 00:29:43,075 --> 00:29:45,410 他們會把我們當作綁匪拘捕 然後桑會殺死里奧 428 00:29:45,494 --> 00:29:47,788 - 娜塔妮,他知道真相 - 沒錯,而且他可能會死 429 00:29:47,871 --> 00:29:49,790 正是如此… 430 00:29:50,707 --> 00:29:51,959 正一人渣 431 00:29:52,042 --> 00:29:53,627 (艾蓮:AIC新聞,有話要發佈) 432 00:29:53,710 --> 00:29:55,462 有事發生了 433 00:29:56,046 --> 00:29:58,757 紐曼女士…你聽到嗎? 434 00:30:00,884 --> 00:30:02,803 紐曼女士,你還好吧? 435 00:30:02,886 --> 00:30:04,221 對不起,但是… 436 00:30:06,640 --> 00:30:08,600 我有話要講 437 00:30:10,018 --> 00:30:12,646 - 我可以說話嗎? - 好啊,可以 438 00:30:13,480 --> 00:30:14,857 說吧,我們正在直播 439 00:30:16,900 --> 00:30:20,821 首先,我要談艾歷基斯威爾 440 00:30:23,156 --> 00:30:27,870 你們或者已知道,超過25年前 441 00:30:28,412 --> 00:30:33,250 基斯威爾教授的知識、誠信和努力 442 00:30:33,333 --> 00:30:37,588 取得了不少成果,亦帶來很多後果 443 00:30:38,297 --> 00:30:39,923 (直播,紐曼回應綁匪) 444 00:30:40,007 --> 00:30:43,969 包括我公司的客戶國油 445 00:30:44,052 --> 00:30:48,640 以至整個業界都要賠上巨額金錢 446 00:30:50,601 --> 00:30:52,144 不由得我評論他們做過甚麼 447 00:30:53,562 --> 00:31:00,444 但是古紐建立了一套完整的假消息策略 448 00:31:00,527 --> 00:31:04,406 從而保護客戶的利益 449 00:31:05,324 --> 00:31:09,036 我們委托了知名度較低的科學家 撰寫報告反駁 450 00:31:09,119 --> 00:31:12,497 組織了曝光率高的專家群組 451 00:31:12,581 --> 00:31:15,626 他們只得一個任務 452 00:31:16,376 --> 00:31:20,506 要強調關於氣候變化的不肯定性 453 00:31:22,424 --> 00:31:27,095 與此同時,為了儘量減低損害 454 00:31:27,179 --> 00:31:31,141 以免基斯威爾教授的報告被公開 455 00:31:32,518 --> 00:31:34,811 我們試圖詆毀他這個消息來源 456 00:31:36,021 --> 00:31:37,773 方法是提出一個講法 457 00:31:37,856 --> 00:31:40,692 說他跟年輕女生有不正當關係 458 00:31:41,318 --> 00:31:46,156 那不是強調不肯定性,而是謊言 459 00:31:47,491 --> 00:31:52,412 基斯威爾在公在私都沒有缺失 460 00:31:53,705 --> 00:31:56,625 錯的是我們,是我本人 461 00:31:56,708 --> 00:31:58,460 她講出真相了 462 00:31:59,503 --> 00:32:01,046 她真的講出真相了 463 00:32:01,129 --> 00:32:03,841 紐曼女士,你承認了很大的錯 464 00:32:03,924 --> 00:32:05,259 我未講完 465 00:32:08,095 --> 00:32:15,060 現在我意識到,最糟糕的是 我們暗中毀了基斯威爾教授 466 00:32:15,143 --> 00:32:18,480 我們暗中毀了科學 467 00:32:18,564 --> 00:32:20,566 它造成的影響 468 00:32:20,649 --> 00:32:24,695 可能跟氣候變化一樣遺害深遠 469 00:32:24,778 --> 00:32:27,906 因為我們毀了事實 470 00:32:27,990 --> 00:32:32,119 我們憑空捏造懷疑論 471 00:32:32,703 --> 00:32:37,165 有份造成人人甚麼都不信的文化 472 00:32:37,791 --> 00:32:39,459 人們就連親眼所見的都不信 473 00:32:39,960 --> 00:32:44,256 因為一個人的事實跟任何人的一樣真實 474 00:32:44,339 --> 00:32:46,425 根本沒有謊言這回事 475 00:32:47,718 --> 00:32:53,807 真相是它可能是史上最大的謊言 476 00:32:54,474 --> 00:33:00,022 我告訴你們,我們唯一擁有的機會 就是講出真相 477 00:33:00,105 --> 00:33:04,151 我們不僅幫手令大眾質疑真相 478 00:33:04,902 --> 00:33:07,738 甚至幫助大眾質疑是否真的存在過 479 00:33:08,322 --> 00:33:10,157 是里奧從她身上學會的 480 00:33:11,366 --> 00:33:14,203 大眾想要的是故事,不是事實 481 00:33:14,286 --> 00:33:20,751 而你們…我們就是最好的故事 482 00:33:21,502 --> 00:33:25,797 為了這事,還有其他事 483 00:33:28,050 --> 00:33:31,720 我真的非常抱歉 484 00:33:33,180 --> 00:33:36,975 大眾想我們三人做綁匪,還有桑 485 00:33:37,059 --> 00:33:42,648 他們只會相信自己認為我們做過甚麼 486 00:33:43,899 --> 00:33:45,651 所以何不由得他們? 487 00:33:47,569 --> 00:33:50,322 我當時不知道 488 00:33:50,405 --> 00:33:54,701 我的公司發生了這種事,我責無旁貸 489 00:33:55,744 --> 00:34:01,083 事實上,這是我的公司,所以我有責任 490 00:34:01,166 --> 00:34:03,460 只得我們知道實情 491 00:34:04,461 --> 00:34:07,756 無人會相信桑的,這群學生會守口如瓶 492 00:34:07,840 --> 00:34:09,925 - 若里奧… - 你瘋了 493 00:34:10,007 --> 00:34:12,219 你會在牢獄裏待一段很長時間 494 00:34:14,388 --> 00:34:16,681 我們真的要白白浪費這一切嗎? 495 00:34:21,143 --> 00:34:23,897 我在過去一星期學會很多東西 496 00:34:25,482 --> 00:34:29,610 這次經歷令我發現,我看錯了很多事 497 00:34:29,695 --> 00:34:32,489 身為商業女性和母親都是 498 00:34:34,783 --> 00:34:37,703 - 我想有機會繼續學習 - 亞達殊 499 00:34:39,079 --> 00:34:41,623 我看得出你有多想有所建樹 500 00:34:43,041 --> 00:34:46,170 就是這樣,我覺得你感覺到的 501 00:34:47,713 --> 00:34:48,880 你們快走吧 502 00:34:49,755 --> 00:34:51,300 你們快走吧 503 00:34:51,382 --> 00:34:52,426 艾迪 504 00:34:54,344 --> 00:34:56,554 你沒死?天啊 505 00:34:57,931 --> 00:35:00,684 你要即刻走,沿著桑進來的路線走吧 506 00:35:00,767 --> 00:35:02,102 我不會丟低你 507 00:35:02,186 --> 00:35:04,271 放心吧,我懂你的意思 508 00:35:06,940 --> 00:35:08,275 我們當然認識彼此 509 00:35:13,572 --> 00:35:14,948 即刻行動 510 00:35:17,951 --> 00:35:19,328 有危險人物持槍 511 00:35:20,162 --> 00:35:22,748 刑事局探員,退後 512 00:35:26,418 --> 00:35:27,544 去… 513 00:35:29,588 --> 00:35:31,423 - 趴低 - 我是刑事局的手足… 514 00:35:31,507 --> 00:35:33,008 不要移動雙手 515 00:35:33,091 --> 00:35:34,468 話我知你在哪裏 516 00:35:35,719 --> 00:35:37,513 - 望住我 - 我正在望 517 00:35:41,892 --> 00:35:46,855 世界變了,古紐亦會隨之改變 518 00:35:46,939 --> 00:35:51,068 否則我們都會死,而我們是該死的 519 00:35:51,151 --> 00:35:52,486 紐曼女士 520 00:35:53,820 --> 00:35:56,782 - 他們找到里奧了,紐曼女士 - 甚麼? 521 00:35:56,865 --> 00:35:58,033 他沒死 522 00:35:59,952 --> 00:36:01,203 他是否… 523 00:36:02,329 --> 00:36:04,873 在時代廣場附近的地下停車場 524 00:36:06,124 --> 00:36:07,167 謝天謝地 525 00:36:13,340 --> 00:36:14,883 好吧,你沒事了 526 00:36:31,191 --> 00:36:35,237 (馬田高柏蘭:出賣我,他就死定了) 527 00:36:57,384 --> 00:36:58,719 (謊言) 528 00:37:03,932 --> 00:37:06,685 (真相就在內心) 529 00:37:20,240 --> 00:37:23,744 有發現,發現疑犯,想我繼續嗎? 530 00:37:27,497 --> 00:37:28,707 去吧 531 00:37:44,389 --> 00:37:45,390 不要動 532 00:38:01,490 --> 00:38:02,491 唏 533 00:38:15,420 --> 00:38:17,673 聽聞你大難不死 534 00:38:18,632 --> 00:38:19,758 我們找到他們嗎? 535 00:38:19,842 --> 00:38:22,344 目前只找到娜塔妮 536 00:38:23,595 --> 00:38:26,640 不是你的錯,聽到未? 537 00:38:27,391 --> 00:38:28,684 你已經盡力了 538 00:38:30,477 --> 00:38:34,898 我以你為榮,你安全了,你和里奧都是 539 00:38:35,524 --> 00:38:36,984 知道 540 00:38:37,860 --> 00:38:38,902 我們成功了 541 00:38:41,154 --> 00:38:42,239 遲些再談吧 542 00:38:44,324 --> 00:38:45,409 唏 543 00:38:45,492 --> 00:38:47,661 多謝你所做過的一切 544 00:38:47,744 --> 00:38:48,871 多謝你 545 00:38:49,955 --> 00:38:51,039 你見到他未? 546 00:38:51,123 --> 00:38:52,332 就快了 547 00:38:52,833 --> 00:38:55,335 你告訴了女兒你要回國未? 548 00:38:55,419 --> 00:38:56,461 就快了 549 00:39:10,350 --> 00:39:11,435 教授 550 00:39:16,899 --> 00:39:18,650 - 嗨,公公 - 黛絲 551 00:39:19,526 --> 00:39:20,652 見到你真好 552 00:39:26,533 --> 00:39:28,535 (朱古力粒) 553 00:39:50,015 --> 00:39:51,099 里奧 554 00:39:52,100 --> 00:39:53,101 媽媽 555 00:39:54,478 --> 00:39:55,479 嗨 556 00:40:03,946 --> 00:40:06,114 里奧… 557 00:40:08,784 --> 00:40:11,203 難以置信這是真的,對吧? 558 00:40:22,798 --> 00:40:28,053 你還要學一件事,隱藏真相很容易 559 00:40:29,263 --> 00:40:31,473 逃避是… 560 00:40:33,600 --> 00:40:35,310 現在大家都不能視而不見 561 00:40:36,687 --> 00:40:37,771 我們拭目以待吧 562 00:41:09,970 --> 00:41:12,514 (DKG銀行,存款為0美元) 563 00:41:12,598 --> 00:41:16,435 (DKG銀行,存款一百萬美元) 564 00:42:52,948 --> 00:42:54,950 字幕翻譯:尹寶燕