1 00:00:20,437 --> 00:00:24,566 (紐約市,麥迪遜公園酒店) 2 00:00:25,526 --> 00:00:30,447 (凌晨2點06分) 3 00:00:36,912 --> 00:00:39,748 凱特,妳在這裡呀 4 00:00:41,792 --> 00:00:43,460 妳應該睡了才對 5 00:00:45,045 --> 00:00:49,466 馬丁,每一個客戶都受害 每個客戶都被他們駭了 6 00:00:49,550 --> 00:00:51,718 每一個客戶我們都聯絡了 7 00:00:51,802 --> 00:00:53,679 到底是誰在對我們做這種事? 8 00:00:54,388 --> 00:00:55,389 我們會查清楚的 9 00:00:56,431 --> 00:00:57,432 真的嗎? 10 00:00:59,268 --> 00:01:00,477 艾莉絲來電了 11 00:01:00,561 --> 00:01:02,938 她說我們的專長是讓人避免登上新聞 12 00:01:03,021 --> 00:01:05,107 但我們自己卻成了好幾天的頭條 13 00:01:05,691 --> 00:01:06,775 擔心是她的職責 14 00:01:06,859 --> 00:01:08,485 那她擔心到能加薪了 15 00:01:12,322 --> 00:01:13,824 她想知道克雷斯威爾的事 16 00:01:18,161 --> 00:01:19,454 他就是我們認為的那個人 17 00:01:23,000 --> 00:01:26,920 《誰是綁架犯》 18 00:01:53,071 --> 00:01:54,239 (改編自《假旗行動》影集) 19 00:01:54,323 --> 00:01:55,866 (艾密特柯恩、瑪莉亞費爾德曼之作品) 20 00:02:24,603 --> 00:02:26,271 朵拉,下車吧…真乖 21 00:02:28,482 --> 00:02:30,734 朵拉… 22 00:02:31,944 --> 00:02:32,986 別跑 23 00:02:38,951 --> 00:02:40,244 朵拉 24 00:02:55,551 --> 00:02:57,678 目前仍然沒有正式回應 25 00:02:57,761 --> 00:03:01,014 關於先前李奧紐曼綁架案出現的最新轉折 26 00:03:01,515 --> 00:03:05,686 由於公關巨頭庫柏紐曼公司的客戶 都遭受駭客入侵 27 00:03:05,769 --> 00:03:09,273 催促李奧之母凱瑟琳“說出真相”的訊息 28 00:03:09,356 --> 00:03:11,483 紛紛出現在大西洋兩岸的電子看板 29 00:03:11,567 --> 00:03:13,402 和廣告看板上 30 00:03:13,485 --> 00:03:16,697 對於據稱是艾瑞克克雷斯威爾的人 也沒有任何評論 31 00:03:16,780 --> 00:03:20,242 他又再次出現在 駭客最新的勒贖要求影片當中 32 00:03:21,827 --> 00:03:23,704 我們知道他們是何時不見蹤影的嗎? 33 00:03:23,787 --> 00:03:25,747 壓力似乎持續累積… 34 00:03:25,831 --> 00:03:28,125 不知道,因為他們沒有受到監視 35 00:03:28,208 --> 00:03:30,294 …並直接與綁匪交涉 36 00:03:30,377 --> 00:03:33,213 除非英美兩國辦理此案的單位 37 00:03:33,297 --> 00:03:35,174 能在尋找李奧一事有所突破 38 00:04:15,088 --> 00:04:17,089 我再回電,我們只有資料庫而已 39 00:04:17,173 --> 00:04:19,468 - 好,沒其他事了?好 - 沒事,對,還在這裡 40 00:04:19,551 --> 00:04:20,677 我之後再回電 41 00:04:22,095 --> 00:04:24,056 - 妳有何消息? - 確認那間房舍 42 00:04:24,139 --> 00:04:26,683 是橋上死亡男子在英國的住所 43 00:04:27,476 --> 00:04:28,894 確認身分了嗎? 44 00:04:28,977 --> 00:04:30,187 他叫山謬布羅林 45 00:04:30,854 --> 00:04:32,731 鄰居和公共事業公司是這麼說的 46 00:04:32,814 --> 00:04:35,609 但該房產為一家以色列公司所持有 47 00:04:36,443 --> 00:04:39,696 所以那是化名,那鄰居還說了些什麼? 48 00:04:40,489 --> 00:04:43,408 - “你們怎麼不早點來?” - 為何我們沒早點去? 49 00:04:43,492 --> 00:04:46,703 因為只有事發地址和我們的屍體有關 才會被視為緊急報案 50 00:04:47,287 --> 00:04:49,122 但他有指認出明確的身分嗎? 51 00:04:49,206 --> 00:04:52,835 只有提爾森和麥克艾利斯特 但他沒看到其他人 52 00:04:53,418 --> 00:04:55,712 他們棄車的時候,把他的車燒毀了 53 00:04:55,796 --> 00:04:58,298 但犯罪現場調查員發現 布羅林的車上和屋裡都有血跡 54 00:04:58,382 --> 00:04:59,675 還不知道是誰的血 55 00:05:01,301 --> 00:05:03,303 不過比我們這裡的情況清楚多了 56 00:05:03,887 --> 00:05:05,514 這裡發生的事也很明顯 57 00:05:05,597 --> 00:05:06,974 是嗎? 58 00:05:08,559 --> 00:05:10,686 他們想要離開這個國家,但出了某個問題 59 00:05:10,769 --> 00:05:12,062 基於什麼證據? 60 00:05:12,145 --> 00:05:13,146 (警方封鎖線,請勿跨越) 61 00:05:13,230 --> 00:05:15,440 - 這裡是機場 - 但我們不知道他們是否如此打算 62 00:05:15,524 --> 00:05:16,942 更不知道他們是否打算登機 63 00:05:17,025 --> 00:05:18,110 天啊,他們在逃亡耶 64 00:05:18,193 --> 00:05:20,821 即使他們曾在這裡,也不一定出於自願 65 00:05:20,904 --> 00:05:23,240 我們知道提爾森和麥克艾利斯特曾會面過 66 00:05:23,323 --> 00:05:25,492 我們也知道莫妮克 根本不屬於綁架案的那群人 67 00:05:25,576 --> 00:05:26,869 也許她就是因此而死 68 00:05:26,952 --> 00:05:29,705 你真的覺得娜塔莉湯普森會允許這種事? 69 00:05:29,788 --> 00:05:31,456 也許她吵架吵輸了 70 00:05:31,540 --> 00:05:34,251 我真的認為妳從一開始 71 00:05:34,334 --> 00:05:35,335 就低估了這些人 72 00:05:37,212 --> 00:05:38,881 - 也許還有你 - 什麼意思? 73 00:05:38,964 --> 00:05:41,383 史考特,我待過軍方,我看過這種行動 74 00:05:41,466 --> 00:05:44,261 現場已經清理乾淨了 沒有彈殼也沒有胎痕 75 00:05:44,344 --> 00:05:46,597 牆上和地上有彈孔,但沒有血跡 76 00:05:46,680 --> 00:05:48,265 - 除了莫妮克的 - 妳在說什麼? 77 00:05:48,348 --> 00:05:49,892 你一開始就希望他們被驅逐出境 78 00:05:49,975 --> 00:05:51,894 然後又越過我去取消監視行動 79 00:05:51,977 --> 00:05:54,938 因為我知道提爾森會想要逃出這個國家 80 00:05:55,022 --> 00:05:59,484 聽好,我知道妳覺得自己有責任 好,但我隸屬聯邦調查局,不是中情局 81 00:06:00,110 --> 00:06:03,197 妳真的以為我派了一個引渡小組 去捉這些人? 82 00:06:03,280 --> 00:06:05,115 若我那麼做 他們幾小時前就到某個暗點了 83 00:06:05,199 --> 00:06:06,450 我們沒時間爭論這個 84 00:06:06,533 --> 00:06:08,493 他們才不會去某棟該死的鄉間房舍 85 00:06:08,577 --> 00:06:11,413 是他們幹的,不是我們 嘿,我們還在談耶 86 00:06:11,496 --> 00:06:12,664 要去找人了沒? 87 00:06:14,750 --> 00:06:17,628 下一步是取得護照,所以我需要照片 88 00:06:17,711 --> 00:06:20,172 嘿,可以讓我來拍嗎?我可以拍 89 00:06:20,881 --> 00:06:23,133 我想我們應該讓他有點貢獻 90 00:06:23,217 --> 00:06:24,927 我還是不確定他對我們有什麼用處 91 00:06:25,010 --> 00:06:27,804 無意冒犯,你可不是最平易近人的人 92 00:06:27,888 --> 00:06:29,348 而我很健談 93 00:06:29,431 --> 00:06:31,266 大家都喜歡跟我說話,我人見人愛 94 00:06:31,350 --> 00:06:33,685 - 我不喜歡你 - 那你是例外 95 00:06:34,353 --> 00:06:36,104 有誰喜歡他嗎? 96 00:06:36,855 --> 00:06:37,856 有 97 00:06:39,233 --> 00:06:40,359 有,我喜歡他 98 00:06:44,655 --> 00:06:46,073 我們剛偷的這輛車是誰找到的? 99 00:06:46,156 --> 00:06:49,201 照片拍好之後 你們三個搭下一班火車去倫敦 100 00:06:49,284 --> 00:06:52,371 在上午10點前 我需要來源乾淨的八萬歐元 101 00:06:52,454 --> 00:06:55,415 用我指定的應用程式 傳送說明到這個電話號碼 102 00:06:55,499 --> 00:06:57,709 - 10點前? - 你瘋了嗎? 103 00:06:57,793 --> 00:06:59,711 不想知道答案就別問 104 00:06:59,795 --> 00:07:01,755 - 你駭了庫柏紐曼公關公司 - 對,花了好幾週 105 00:07:01,839 --> 00:07:03,966 你自己要來的 你到底想不想去找馬丁科普蘭? 106 00:07:07,594 --> 00:07:09,930 - 好 - 所以10點前搞定 107 00:07:10,013 --> 00:07:11,265 別讓我失望 108 00:07:11,348 --> 00:07:14,810 我們下午3點半 在巴特西公園集合,好嗎? 109 00:07:14,893 --> 00:07:16,854 - 那我呢? - 你跟我來 110 00:07:16,937 --> 00:07:18,689 - 為何? - 因為我不相信你 111 00:07:19,273 --> 00:07:22,484 好,你們都會想 聯絡自己親近的人,別那麼做 112 00:07:22,568 --> 00:07:25,612 你們冒的每個風險都會讓我落入危險之中 所以照我說的做 113 00:07:25,696 --> 00:07:29,366 無論如何,你們都再也見不到 自己愛的人了,好嗎? 114 00:07:30,409 --> 00:07:33,787 等我們抵達倫敦,去買新衣服,改變髮型 115 00:07:33,871 --> 00:07:37,249 如果想要闖過機場,我們都得變裝才行 116 00:07:37,332 --> 00:07:40,460 好,再來複習一次,快一點 117 00:07:41,587 --> 00:07:43,839 - 要當融入群體的男人 - 或女人 118 00:07:44,423 --> 00:07:46,842 不要引來注意或做奇怪的行為 119 00:07:49,678 --> 00:07:51,847 假裝是情侶,情侶比較少被攔下 120 00:07:51,930 --> 00:07:53,515 尤其當他們吵架的時候 121 00:07:54,391 --> 00:07:55,851 要隨時牢記目標 122 00:07:55,934 --> 00:07:57,477 千萬別逃離警察 123 00:07:57,561 --> 00:08:00,522 別當第一個或最後一個 那樣比較容易被記住 124 00:08:01,857 --> 00:08:04,818 假裝是較大型團體的一員 125 00:08:04,902 --> 00:08:08,071 避免眼神交會,別捲入愚蠢的爭執 126 00:08:08,155 --> 00:08:11,033 有任何人提出問題,給的答案越普通越好 127 00:08:11,116 --> 00:08:12,659 要隨時記住一個熟人的資訊 128 00:08:12,743 --> 00:08:14,077 這樣就能記得詳細資料 129 00:08:14,161 --> 00:08:16,038 隨時記得 130 00:08:16,121 --> 00:08:17,873 我們以為其他人會在乎我們 131 00:08:17,956 --> 00:08:19,958 但他們其實只在乎自己 132 00:08:20,626 --> 00:08:24,046 所以表現得自然一點 儘量別表現出緊張的樣子 133 00:08:24,129 --> 00:08:26,465 你們會驚訝地發現逍遙法外有多簡單 134 00:08:26,965 --> 00:08:30,677 綁架犯要求的真相究竟是什麼? 135 00:08:30,761 --> 00:08:33,514 如果凱瑟琳紐曼知道的話 那她就是執意不吐露 136 00:08:33,597 --> 00:08:37,558 民眾似乎越來越支持“說出真相”運動 137 00:08:37,643 --> 00:08:40,604 昨天晚上,一個匿名組織駭入了 138 00:08:40,687 --> 00:08:42,313 倫敦地鐵的廣告螢幕 139 00:08:42,397 --> 00:08:46,360 而這是庫柏紐曼公司芝加哥總部外 幾小時前的景象 140 00:08:46,443 --> 00:08:50,572 全國各地都回報了類似的破壞行為 141 00:08:50,656 --> 00:08:52,074 事實上,已擴散到全世界 142 00:08:52,157 --> 00:08:55,661 “說出真相”的訊息 已經逐漸成為一種要求 143 00:08:55,744 --> 00:08:57,496 (新聞快報 “說出真相”的支持聲浪漸增) 144 00:08:57,579 --> 00:09:00,707 故意破壞和駭客攻擊 才不會贏得公眾的同情 145 00:09:01,375 --> 00:09:04,670 他們要求真相,卻戴著面具,很諷刺吧? 146 00:09:04,753 --> 00:09:06,505 艾莉絲擔心得有道理 147 00:09:08,006 --> 00:09:10,384 我們都知道輿論有多不利 148 00:09:10,968 --> 00:09:14,054 嘿,網路上有很多正面的意見 149 00:09:14,137 --> 00:09:17,140 我知道,你要求凱特琳給我看 她也這麼做了 150 00:09:17,808 --> 00:09:20,686 她沒有跟我說多數的內容 151 00:09:20,769 --> 00:09:22,479 都是我們的員工發的 152 00:09:23,355 --> 00:09:24,439 她不需要這麼做 153 00:09:25,440 --> 00:09:28,443 凱特,這是戰爭,適用同樣的策略 154 00:09:29,111 --> 00:09:30,320 我懂 155 00:09:30,404 --> 00:09:34,783 你打了電話給IOP能源公司 那麼,艾美怎麼說? 156 00:09:34,867 --> 00:09:36,827 她說她只跟妳談 157 00:09:36,910 --> 00:09:39,705 李奧沒回來的話,我是不會離開紐約的 158 00:09:39,788 --> 00:09:41,832 她想見我的話,可以來這裡 159 00:09:41,915 --> 00:09:43,458 她今天下午就到 160 00:09:46,420 --> 00:09:48,881 即使克雷斯威爾還活著… 161 00:09:49,381 --> 00:09:52,426 25年來,他一直很努力地保持低調 162 00:09:52,509 --> 00:09:54,052 他的文件呢? 163 00:09:54,136 --> 00:09:56,054 誰都無法調閱 164 00:09:56,972 --> 00:09:57,973 誰都不行 165 00:09:58,056 --> 00:10:01,226 凱特,妳得相信我 事情多年前就處理好了 166 00:10:04,188 --> 00:10:08,150 如果他的行蹤可及,那我們得搶先找到他 167 00:10:26,460 --> 00:10:28,420 你是怎麼進這行的? 168 00:10:28,504 --> 00:10:30,214 我知道你曾入伍,但你是哪種的? 169 00:10:30,297 --> 00:10:32,883 是正規部隊還是準軍事部隊?或… 170 00:10:41,683 --> 00:10:43,977 你能至少跟我說要下哪個交流道嗎? 171 00:10:44,061 --> 00:10:45,562 我想幫忙注意出口閘道 172 00:10:47,648 --> 00:10:48,649 不行嗎?好 173 00:11:00,661 --> 00:11:01,995 尚恩,聽我說 174 00:11:03,205 --> 00:11:06,750 我爸超討厭我,但我跟我媽很好 175 00:11:06,834 --> 00:11:09,086 我想要在離開前跟她報平安 176 00:11:09,169 --> 00:11:12,589 - 所以我能不能… - 閉嘴,不然我就斃了你 177 00:11:21,849 --> 00:11:23,350 把盧本的聲音擴音吧 178 00:11:27,896 --> 00:11:29,314 - 長官 - 妳在哪? 179 00:11:29,398 --> 00:11:32,067 正要回基地,現場已經完全淨空了 180 00:11:32,150 --> 00:11:34,987 我有那棟房舍的最新鑑識消息 181 00:11:35,070 --> 00:11:37,072 五名嫌疑人的指紋都符合 182 00:11:38,115 --> 00:11:39,575 長官,我旁邊有別人在聽 183 00:11:40,409 --> 00:11:41,702 嗨,我是史考特 184 00:11:41,785 --> 00:11:44,454 嗨,史考特,現場還有兩組血跡 185 00:11:44,538 --> 00:11:46,915 一組是莫妮克湯普森,另一組是艾迪沃克 186 00:11:48,292 --> 00:11:51,712 我們正在詢問醫院 還有屋主的其他資訊嗎? 187 00:11:51,795 --> 00:11:53,964 正在詢問全球的機構中 188 00:11:54,047 --> 00:11:56,800 但我們的優先事項是找到五名嫌疑人 189 00:11:56,884 --> 00:11:58,969 同意,保持聯絡 190 00:12:02,431 --> 00:12:04,433 如果他們都在一起,應該很容易找到 191 00:12:05,058 --> 00:12:07,686 沒有比我們持續監視他們來得容易 192 00:12:13,483 --> 00:12:16,278 我們即將抵達迪德科特大道站 193 00:12:16,361 --> 00:12:18,780 可在此轉乘至赫里福 194 00:12:18,864 --> 00:12:20,991 班伯里以及牛津 195 00:12:21,074 --> 00:12:22,075 (說出真相) 196 00:12:22,659 --> 00:12:23,911 若您要離開本站… 197 00:12:24,620 --> 00:12:26,038 進行得如何? 198 00:12:26,121 --> 00:12:28,665 還行,我進了海外帳戶,拿到錢了 199 00:12:29,750 --> 00:12:30,959 現在是困難的部分 200 00:12:32,753 --> 00:12:34,129 搞什麼? 201 00:12:36,423 --> 00:12:37,633 她在幹嘛? 202 00:12:43,889 --> 00:12:46,350 自動車牌辨識系統 在倫敦外幾公里處拍到的 203 00:12:46,433 --> 00:12:49,228 - 在下一個檢查點前下交流道了 - 那可能是提爾森 204 00:12:50,604 --> 00:12:52,856 但那個是麥克艾利斯特嗎? 205 00:12:52,940 --> 00:12:54,066 不能確定 206 00:12:54,149 --> 00:12:56,109 我們在整個倫敦派人找這輛車 207 00:12:56,193 --> 00:12:58,654 武裝應變機動車的隊員 也穿便衣在街上搜尋 208 00:12:59,821 --> 00:13:01,698 他們分頭行動是有道理的 209 00:13:01,782 --> 00:13:04,493 - 機場也有派人嗎? - 還有私人機場 210 00:13:04,576 --> 00:13:06,995 他們無法在不被發現的情況下 離開這個國家 211 00:13:08,789 --> 00:13:11,708 你怎麼能這麼快就弄到 五本以假亂真的護照? 212 00:13:11,792 --> 00:13:13,794 只要付得出錢,什麼都弄得到 213 00:13:13,877 --> 00:13:15,295 亞戴許會成功的 214 00:13:15,379 --> 00:13:17,673 我沒看過像他這麼擅長電腦的人,他… 215 00:13:17,756 --> 00:13:20,801 這些傢伙很危險,所以現在我要你閉上嘴 216 00:13:20,884 --> 00:13:23,136 - 好,好的,我可以 - 我是說完全不出聲 217 00:13:23,220 --> 00:13:25,722 好,我完全瞭解 我只是想知道到底在哪… 218 00:13:25,806 --> 00:13:26,932 你能不能… 219 00:13:27,015 --> 00:13:28,016 好 220 00:13:35,190 --> 00:13:36,900 你一定很急吧 221 00:13:41,738 --> 00:13:43,031 跟你一起的人是誰? 222 00:13:43,907 --> 00:13:45,492 他是誰? 223 00:13:45,576 --> 00:13:46,827 誰都不是,別擔心他 224 00:13:58,755 --> 00:13:59,882 手機不能拿走 225 00:14:02,676 --> 00:14:04,011 好 226 00:14:11,685 --> 00:14:13,520 兩萬鎊,我希望你是因此而來的 227 00:14:13,604 --> 00:14:17,149 我有的比欠款還要更多,還有購物清單 228 00:14:40,964 --> 00:14:43,258 他說他有全額欠款 229 00:14:43,342 --> 00:14:47,429 他還要五本有美國電子簽證的英國護照 230 00:14:47,513 --> 00:14:49,598 加上乾淨的英鎊和美元現鈔 231 00:14:51,183 --> 00:14:55,437 如果你有,我還要一個追蹤器 一個小時之內要全部準備好 232 00:14:58,190 --> 00:14:59,733 馬蘇德,就跟你說我會回來 233 00:15:00,692 --> 00:15:02,152 你這該死的人渣 234 00:15:07,908 --> 00:15:10,536 - 你在幹嘛? - 我在蓋農場 235 00:15:10,619 --> 00:15:11,620 你在… 236 00:15:12,871 --> 00:15:14,748 亞戴許,你知道我們有多少時間 237 00:15:14,831 --> 00:15:16,250 而你卻在玩遊戲? 238 00:15:16,333 --> 00:15:19,169 不,我得蓋農場,才能進入市集 239 00:15:20,337 --> 00:15:21,588 你在說什麼? 240 00:15:23,006 --> 00:15:24,007 好 241 00:15:24,633 --> 00:15:26,677 我要把妳的現金搬進這個遊戲中 242 00:15:26,760 --> 00:15:31,974 我購買遊戲積分 然後將帳戶資訊轉移給其他人 243 00:15:32,057 --> 00:15:34,643 他們在網路上出售這些積分 換來乾淨的錢 244 00:15:34,726 --> 00:15:37,646 但首先,我得蓋一座農場 245 00:15:39,898 --> 00:15:43,193 我猜你現在做的事應該不合法 246 00:15:44,444 --> 00:15:49,157 娜塔莉,我們只要在這火車上多待一分鐘 就越不清白 247 00:15:49,741 --> 00:15:53,161 妳懂吧?我們越陷越深 248 00:15:53,245 --> 00:15:56,707 但還是有機會讓大家體諒 249 00:15:56,790 --> 00:15:59,251 我們至今所做的一切,但洗錢呢? 250 00:15:59,960 --> 00:16:02,171 去美國?我們在想什麼? 251 00:16:05,299 --> 00:16:07,134 妳看看我們相信了誰? 252 00:16:08,302 --> 00:16:10,637 艾迪說:“尚恩不能殺死你 253 00:16:10,721 --> 00:16:13,515 你駭入庫柏紐曼公關 儘管你不明白自己知道的有多重要 254 00:16:13,599 --> 00:16:16,810 你就像《星際大戰》中的R2D2 攜帶著莉亞公主全像圖 255 00:16:16,894 --> 00:16:19,146 你太有價值,不能殺死” 但我不想要有價值 256 00:16:19,229 --> 00:16:20,856 反正我不想像個機器人 257 00:16:20,939 --> 00:16:24,651 我想要當個成功的生意人、父親、丈夫 258 00:16:26,528 --> 00:16:29,448 亞戴許,你還不用決定去不去紐約 259 00:16:30,449 --> 00:16:33,493 但你得把錢弄給尚恩,馬上 260 00:16:44,546 --> 00:16:46,465 媽的,沒訊號了 261 00:16:46,548 --> 00:16:47,799 各位乘客,很抱歉 262 00:16:47,883 --> 00:16:49,760 行車速度可能會減緩一會兒 263 00:16:49,843 --> 00:16:53,180 只要我知道狀況就會告訴大家 264 00:16:53,514 --> 00:16:57,226 (牛津大學自然歷史博物館) 265 00:17:38,350 --> 00:17:40,018 她有叫妳說安全暗號嗎? 266 00:17:40,102 --> 00:17:41,228 有,她有 267 00:17:41,311 --> 00:17:42,563 謝謝 268 00:17:43,397 --> 00:17:45,190 - 我去買杯茶,好嗎? - 好的,好 269 00:17:45,274 --> 00:17:46,400 過來吧 270 00:17:51,029 --> 00:17:53,240 妳看起來不一樣 271 00:17:54,491 --> 00:17:56,368 沒有,妳真不走運,還是我 272 00:17:58,245 --> 00:18:01,123 她常飆髒話,我喜歡她 273 00:18:01,206 --> 00:18:03,000 我知道,海瑟很酷 274 00:18:06,670 --> 00:18:07,754 妳很緊張 275 00:18:10,215 --> 00:18:11,758 到處都在傳妳的事 276 00:18:13,302 --> 00:18:14,344 我知道 277 00:18:15,345 --> 00:18:16,346 是真的嗎? 278 00:18:21,101 --> 00:18:22,102 有些是 279 00:18:23,353 --> 00:18:25,022 但我不會去左右妳該相信些什麼 280 00:18:26,064 --> 00:18:27,649 我只是不想要妳發生不好的事 281 00:18:30,277 --> 00:18:31,653 照片畫質好爛 282 00:18:32,154 --> 00:18:33,488 抱歉,你說什麼? 283 00:18:33,572 --> 00:18:35,908 他說他不確定是否值得冒險 284 00:18:36,241 --> 00:18:37,659 要多收五千 285 00:18:38,994 --> 00:18:41,955 我們需要加收一萬,這樣就是七萬五千鎊 286 00:18:42,039 --> 00:18:45,667 這次在我們收到錢之前 你什麼都拿不到,你懂嗎? 287 00:18:49,505 --> 00:18:50,923 (現金帳戶:37.5鎊) 288 00:18:51,590 --> 00:18:53,926 - 有問題嗎? - 沒問題,沒有 289 00:18:54,009 --> 00:18:56,595 只是需要個幾分鐘而已 290 00:18:58,722 --> 00:19:00,599 - 我得離開 - 多久? 291 00:19:01,308 --> 00:19:03,977 我不知道,希望不會很久 292 00:19:04,061 --> 00:19:05,229 要去哪裡? 293 00:19:06,271 --> 00:19:10,400 不能跟妳說,但我要妳記得一件事 294 00:19:10,484 --> 00:19:13,612 不管發生什麼事,不管別人說什麼 295 00:19:15,697 --> 00:19:18,575 黛西杜克,妳是我這輩子最棒的作品 296 00:19:19,910 --> 00:19:21,203 只是… 297 00:19:21,286 --> 00:19:23,121 要忠於自我,好嗎? 298 00:19:26,792 --> 00:19:28,544 沒有什麼好怕的 299 00:19:32,005 --> 00:19:34,967 我只要妳答應我一件事,不管妳去哪裡 300 00:19:38,804 --> 00:19:40,264 都別帶雪花球回來給我 301 00:19:42,641 --> 00:19:43,642 好 302 00:19:48,981 --> 00:19:49,982 好 303 00:19:50,607 --> 00:19:52,693 我好愛妳 304 00:19:56,071 --> 00:19:58,615 好,回去找妳朋友,千萬別跟妳爸說 305 00:19:58,699 --> 00:19:59,700 好 306 00:20:02,411 --> 00:20:03,537 謝謝 307 00:20:26,727 --> 00:20:27,561 根本沒有錢 308 00:20:27,644 --> 00:20:28,687 我們知道他是個騙子 309 00:20:28,770 --> 00:20:30,522 而且他的臉上了所有新聞 310 00:20:30,606 --> 00:20:32,316 馬蘇德,還在上英語課嗎? 311 00:20:33,483 --> 00:20:35,152 他擔心有人看到你們來這裡 312 00:20:35,235 --> 00:20:36,612 沒有 313 00:20:37,487 --> 00:20:39,114 有賞金嗎? 314 00:20:39,448 --> 00:20:40,741 去查 315 00:20:42,993 --> 00:20:45,662 要讓他們的屍體不容易辨識 316 00:20:46,205 --> 00:20:48,665 等等…錢要到了,我發誓 317 00:20:49,291 --> 00:20:50,417 給我們半小時 318 00:20:51,210 --> 00:20:52,377 給我們半小時就好 319 00:20:55,589 --> 00:20:56,590 阿里 320 00:21:02,054 --> 00:21:03,430 你們兩個跟我來 321 00:21:12,731 --> 00:21:13,815 在這裡頭等 322 00:21:24,159 --> 00:21:26,578 嘿,兄弟,聽我說,我剛剛在那邊… 323 00:21:27,287 --> 00:21:29,206 你他媽到底是什麼人? 324 00:21:29,289 --> 00:21:32,209 - 我跟你說過了 - 哪種學生會說伊朗語? 325 00:21:32,292 --> 00:21:33,877 學語言的學生 326 00:21:33,961 --> 00:21:35,587 你說你主修歷史 327 00:21:35,671 --> 00:21:39,216 我之前的交往對象在做東方研究 你弄痛我了 328 00:21:39,299 --> 00:21:41,468 好,所以你之前的交往對象 要你學伊朗語嗎? 329 00:21:41,552 --> 00:21:43,554 對,其實是波斯語 330 00:21:43,637 --> 00:21:45,389 我爭取了30分鐘 331 00:21:45,472 --> 00:21:46,807 我爭取了30分鐘 332 00:21:51,103 --> 00:21:53,272 你還是不確定我對大家有何用處嗎? 333 00:22:01,572 --> 00:22:03,866 你覺得錢是出了什麼錯? 334 00:22:03,949 --> 00:22:06,577 也許她根本沒有那筆錢 也許他們去投靠警察了 335 00:22:06,660 --> 00:22:08,787 去投靠…不,他們不會做那種事 336 00:22:11,832 --> 00:22:14,501 - 還是沒無線網路嗎? - 拜託別再問我這問題了 337 00:22:19,464 --> 00:22:20,465 我剛剛在想… 338 00:22:21,842 --> 00:22:25,012 如果我們按下傳送,如果真的按了 339 00:22:26,763 --> 00:22:28,223 那他其實就不需要我們了吧? 340 00:22:29,850 --> 00:22:33,353 各位乘客,很抱歉今天的行車延誤了 341 00:22:33,437 --> 00:22:38,483 我們很快即將抵達終點站,倫敦帕丁頓站 342 00:22:44,198 --> 00:22:45,240 有訊號了 343 00:23:10,432 --> 00:23:11,808 如何? 344 00:23:11,892 --> 00:23:13,185 你拿到我的錢了嗎? 345 00:23:13,268 --> 00:23:15,145 還沒,正在匯 346 00:23:18,315 --> 00:23:19,149 等等… 347 00:23:19,233 --> 00:23:20,359 等等…是妳的嗎? 348 00:23:20,442 --> 00:23:21,318 是妳的嗎? 349 00:23:22,861 --> 00:23:23,695 是妳手機響嗎? 350 00:23:26,156 --> 00:23:27,324 尚恩,去看手機 351 00:23:28,992 --> 00:23:30,035 去看手機 352 00:23:35,707 --> 00:23:37,292 - 錢進來了 - 給我看 353 00:23:38,961 --> 00:23:40,212 (現金帳戶:80037.5鎊) 354 00:23:40,796 --> 00:23:41,797 錢進來了 355 00:23:49,638 --> 00:23:51,974 如果你想打給你媽 他們有拋棄式手機可以給你用 356 00:23:52,057 --> 00:23:53,225 長話短說,好嗎? 357 00:23:57,104 --> 00:23:58,397 還有一件事 358 00:23:58,480 --> 00:24:02,317 有一輛車停在幾條街外 我得換輛小一點的車 359 00:24:05,320 --> 00:24:07,823 若您看見不太對勁的東西 360 00:24:07,906 --> 00:24:09,241 請告知工作人員 361 00:24:09,324 --> 00:24:14,246 或致電61016,聯絡英國交通警察 362 00:24:14,329 --> 00:24:17,165 看到、報告、解決 363 00:24:19,793 --> 00:24:22,212 對於今天的混亂,我們深感抱歉 364 00:24:22,296 --> 00:24:24,506 原因是我們的發車看板出了技術問題 365 00:24:24,590 --> 00:24:27,176 請收聽進一步的公告 366 00:24:27,259 --> 00:24:28,886 我們僅代表鐵路網公司 367 00:24:28,969 --> 00:24:30,137 (凱瑟琳,說出真相) 368 00:24:30,220 --> 00:24:32,723 對於因此而造成的任何不便深表歉意 369 00:25:18,352 --> 00:25:19,728 上車吧 370 00:25:24,399 --> 00:25:25,817 好了 371 00:25:33,450 --> 00:25:35,869 - 有克雷斯威爾的消息嗎? - 完全不知道他目前的行蹤 372 00:25:37,538 --> 00:25:40,040 但有多人回報 或許有看到查普拉和麥克艾利斯特 373 00:25:40,123 --> 00:25:41,333 但都沒有確認 374 00:25:41,416 --> 00:25:42,543 制服警察正在查證中 375 00:25:42,626 --> 00:25:44,753 - 提爾森和車子呢? - 還沒消息 376 00:25:45,420 --> 00:25:46,421 - 長官 - 什麼事? 377 00:25:46,505 --> 00:25:49,716 - 莉蒂亞湯普森在櫃檯 - 有人通知她了吧? 378 00:25:50,551 --> 00:25:52,803 她想聽妳說,她說這是妳的責任 379 00:25:54,680 --> 00:25:58,225 - 我們現在有點忙 - 我該這麼跟她說嗎? 380 00:26:10,445 --> 00:26:11,572 喂 381 00:26:12,072 --> 00:26:14,074 喬,是我 382 00:26:15,534 --> 00:26:16,702 好,我知道你老是說 383 00:26:16,785 --> 00:26:20,205 我從不聽人說話,可是在法律上來說 384 00:26:20,289 --> 00:26:23,333 他們不能攔截 我的法律代表的電話,對吧? 385 00:26:24,001 --> 00:26:25,127 沒錯 386 00:26:26,170 --> 00:26:29,506 好,我要你跟媽說 387 00:26:29,590 --> 00:26:31,800 半小時之後去爸那邊跟我見面 388 00:26:31,884 --> 00:26:32,885 (NCA,國家打擊犯罪調查局) 389 00:26:32,968 --> 00:26:36,263 拜託,喬,我再也不會 要求你做任何事了,我保證 390 00:26:37,598 --> 00:26:38,849 對不起 391 00:27:00,454 --> 00:27:04,458 所以當小偷都走了,阿里巴巴… 392 00:27:04,541 --> 00:27:08,462 所以阿里巴巴非常緩慢地向著山洞走去 393 00:27:10,756 --> 00:27:12,174 但門一動也不動 394 00:27:12,257 --> 00:27:15,010 他試圖自己用手移動它,但它就是不動 395 00:27:17,262 --> 00:27:20,682 通關密語,通關密語就是“芝麻開門” 396 00:27:22,392 --> 00:27:25,938 他必須走得非常慢,因為… 397 00:27:28,148 --> 00:27:30,275 裡頭根本一片漆黑 398 00:27:30,359 --> 00:27:33,028 他得很小心地慢慢走… 399 00:27:35,447 --> 00:27:37,407 - 你不能來這裡 - 我得見妳 400 00:27:37,491 --> 00:27:41,828 我還有這份工作算走運了 他們都在監視我們 401 00:27:42,371 --> 00:27:44,706 連國家打擊犯罪調查局都不知道 今天是圖書館日 402 00:27:44,790 --> 00:27:46,959 很多單位都在打電話給我 403 00:27:48,669 --> 00:27:50,003 所以妳才不再冠我的姓嗎? 404 00:27:51,004 --> 00:27:53,131 (薩索爾圖書館 教學助理,索妮雅卡普爾) 405 00:27:54,925 --> 00:27:58,720 亞戴許,你的樣子根本不像你 406 00:27:59,304 --> 00:28:00,430 聽我說 407 00:28:01,807 --> 00:28:04,184 無論發生什麼事,我要妳知道 408 00:28:06,812 --> 00:28:09,439 我需要妳知道 409 00:28:11,567 --> 00:28:13,068 這不是謊言 410 00:28:14,403 --> 00:28:17,322 我和妳的感情一直都是真的,到現在還是 411 00:28:19,449 --> 00:28:21,159 小索,我還是我 412 00:28:21,660 --> 00:28:23,287 我還是我 413 00:28:23,787 --> 00:28:24,997 我還愛著妳 414 00:28:30,252 --> 00:28:33,005 現在妳該說妳也愛我 415 00:28:33,630 --> 00:28:36,466 我們應該一起逃亡,立刻就走 416 00:28:40,762 --> 00:28:42,347 亞戴許,我相信過你 417 00:28:43,473 --> 00:28:44,600 我愛過你 418 00:28:47,352 --> 00:28:48,770 我不再相信了 419 00:29:39,655 --> 00:29:41,281 (謹此懷念卡爾安東尼湯普森) 420 00:29:41,365 --> 00:29:42,366 (生於1962年12月27日 卒於2004年7月18日) 421 00:29:42,449 --> 00:29:44,535 (莉蒂亞心愛之丈夫 娜塔莉與莫妮克之父) 422 00:29:44,618 --> 00:29:45,619 (永誌不忘) 423 00:29:58,507 --> 00:30:01,009 我確定她很安全,他們馬上就會接到她 424 00:30:21,989 --> 00:30:25,868 湯普森太太,抱歉讓妳久等 425 00:30:27,202 --> 00:30:28,912 喬說妳也許已經找到娜塔莉了嗎? 426 00:30:30,038 --> 00:30:33,750 抱歉,不,還沒有,我們還在找她 427 00:30:38,422 --> 00:30:40,424 我很遺憾莫妮克的事 428 00:30:40,924 --> 00:30:42,176 我們兩個都是 429 00:30:46,972 --> 00:30:52,269 (麥迪遜公園酒店) 430 00:30:52,352 --> 00:30:53,604 (B樓梯,15樓) 431 00:30:54,104 --> 00:30:55,689 妳確定不要我跟妳一起去嗎? 432 00:30:55,772 --> 00:30:59,526 如果我們都去 她會覺得我們很擔心,我可以的 433 00:31:05,199 --> 00:31:06,533 (真相勝過謊言) 434 00:31:06,617 --> 00:31:10,746 說出真相… 435 00:31:10,829 --> 00:31:12,915 (別再說謊) 436 00:31:23,050 --> 00:31:24,676 (真相最重要) 437 00:31:46,114 --> 00:31:47,282 艾美 438 00:31:48,700 --> 00:31:50,744 紐約的交通很塞,抱歉 439 00:31:51,286 --> 00:31:54,540 在這種情況下,我很感激妳能撥空來見我 440 00:31:54,623 --> 00:31:58,627 我一定會為妳騰出時間 很開心看到友善的面孔 441 00:32:06,218 --> 00:32:08,053 我有三個小孩,外加好幾個繼子 442 00:32:08,136 --> 00:32:10,264 我無法想像妳現在的心情 443 00:32:10,347 --> 00:32:12,975 我最不想做的就是對妳施加更多的壓力 444 00:32:13,058 --> 00:32:16,144 - 但妳很憂心,我明白 - 妳知道爸身體不太好 445 00:32:16,228 --> 00:32:18,438 妳知道我有多喜歡他 446 00:32:18,522 --> 00:32:22,568 我不想聽起來很狂妄,但我總是很保護他 447 00:32:22,651 --> 00:32:23,652 保護你們兩個 448 00:32:25,028 --> 00:32:27,030 我以前曾經嫉妒妳 449 00:32:27,781 --> 00:32:30,409 我以前覺得妳才是爸理想中的女兒 450 00:32:30,492 --> 00:32:33,453 我知道查理非常以妳為榮 451 00:32:34,037 --> 00:32:36,707 我常聽到執行長們將自己的工作 452 00:32:36,790 --> 00:32:38,375 比做將油輪掉頭 453 00:32:38,458 --> 00:32:42,254 而妳卻是貨真價實地做這件事 454 00:32:43,088 --> 00:32:45,215 但最擅長保密的人是妳 455 00:32:47,551 --> 00:32:50,262 我真的希望這件事是衝著大使職位來的 456 00:32:50,345 --> 00:32:51,638 艾瑞克克雷斯威爾是誰? 457 00:32:51,722 --> 00:32:53,182 艾美,我無法回答所有問題 458 00:32:53,265 --> 00:32:57,477 但妳知道情況會有多糟 我已經不是小孩了 459 00:32:57,978 --> 00:32:59,730 查理跟妳說了多少? 460 00:32:59,813 --> 00:33:02,274 當我接手IOP能源公司的時候 爸很清楚表明 461 00:33:02,357 --> 00:33:05,652 他只會跟我說推動業務需要知道的事 462 00:33:05,736 --> 00:33:08,655 那樣我們就能保有模稜兩可的推諉空間 463 00:33:09,489 --> 00:33:11,158 真不知道是誰給他的建議 464 00:33:12,993 --> 00:33:15,746 我知道的內情足夠讓我瞭解 無論遭遇什麼情況 465 00:33:15,829 --> 00:33:17,581 都不能揭露真相 466 00:33:17,664 --> 00:33:19,499 那妳就知道所有的事 467 00:33:20,083 --> 00:33:24,213 凱瑟琳,我窮極一生之力 讓公司轉型為清潔能源 468 00:33:24,296 --> 00:33:25,756 再生能源,並遵循倫理準則 469 00:33:25,839 --> 00:33:28,342 我們無法再當一次壞人了 470 00:33:30,552 --> 00:33:32,638 爸是妳的第一個客戶 471 00:33:33,180 --> 00:33:35,057 不需要妳來提醒我欠他什麼 472 00:33:35,140 --> 00:33:39,770 我知道妳的忠誠度 但我也知道李奧對妳來說有多重要 473 00:33:42,439 --> 00:33:44,608 跟查理說別擔心 474 00:33:45,317 --> 00:33:48,403 我們會找到艾瑞克克雷斯威爾和李奧 475 00:33:48,487 --> 00:33:51,365 我們會控制住情況,這是我們的工作 476 00:33:53,992 --> 00:33:55,077 希望如此 477 00:34:06,129 --> 00:34:08,130 為何是你選擇我們購物的地方? 478 00:34:10,175 --> 00:34:11,385 我醜死了 479 00:34:15,222 --> 00:34:17,139 小娜,嘿,小娜 480 00:34:18,100 --> 00:34:19,726 我差點沒認出你來 481 00:34:19,810 --> 00:34:21,186 這就是重點吧? 482 00:34:23,522 --> 00:34:25,357 - 你去哪了? - 購物 483 00:34:26,567 --> 00:34:27,818 妳呢? 484 00:34:28,485 --> 00:34:29,820 我也是 485 00:34:31,237 --> 00:34:32,822 我不確定你會來 486 00:34:33,657 --> 00:34:36,368 我是R2D2,妳需要我 487 00:34:39,996 --> 00:34:42,081 - 有塔拉的消息嗎? - 沒有 488 00:34:45,002 --> 00:34:47,504 好吧,既然我不能對服裝發表意見 489 00:34:47,588 --> 00:34:49,630 你可以至少跟我說為何來這裡嗎? 490 00:34:49,715 --> 00:34:51,550 這公園沒有監視攝影機 491 00:34:51,632 --> 00:34:53,217 所以我才選這裡 492 00:35:00,225 --> 00:35:01,602 你沒事吧? 493 00:35:01,685 --> 00:35:04,354 - 我不想聊這個 - 你把電腦丟了嗎? 494 00:35:05,230 --> 00:35:06,356 你就只有這句話能說? 495 00:35:07,357 --> 00:35:09,193 你知道我們得怎麼做才能拿到錢嗎? 496 00:35:09,276 --> 00:35:10,986 他蓋了一座該死的農場 497 00:35:12,154 --> 00:35:15,240 我說10點,另一個人呢? 498 00:35:15,824 --> 00:35:18,368 不知道,她到倫敦之前就下車了 499 00:35:19,995 --> 00:35:22,497 好,那我們快速解決,在桌子下 500 00:35:22,998 --> 00:35:25,584 護照、機票、現金 501 00:35:25,667 --> 00:35:27,794 用這些在便宜的旅館住一晚 502 00:35:27,878 --> 00:35:29,254 分頭搭機 503 00:35:29,755 --> 00:35:32,883 東部標準時間明天早上10點集合 504 00:35:34,259 --> 00:35:36,094 在華盛頓廣場公園 505 00:35:36,178 --> 00:35:37,721 我要在雷克雅維克轉機? 506 00:35:37,804 --> 00:35:41,058 我們從三個不同的機場 各自搭三條不同的航線 507 00:35:41,141 --> 00:35:42,643 她來了 508 00:35:43,769 --> 00:35:46,063 哇,你們這些人都不懂守時嗎? 509 00:35:46,146 --> 00:35:48,524 塔拉,妳去哪了? 510 00:35:48,607 --> 00:35:50,025 你們兩個該走了 511 00:36:00,410 --> 00:36:02,204 別跟我說,我跟妳同一陣線的 512 00:36:03,497 --> 00:36:05,290 我得跟你談談 513 00:36:05,374 --> 00:36:08,001 去散步,別走遠 514 00:36:12,464 --> 00:36:14,925 請給我黑咖啡,什麼… 515 00:36:15,676 --> 00:36:17,678 我來親自來跟你說,是要讓你相信 516 00:36:17,761 --> 00:36:19,179 我真的不會背叛你 517 00:36:23,225 --> 00:36:25,018 我做不到 518 00:36:27,354 --> 00:36:28,355 黛西還好嗎? 519 00:36:30,691 --> 00:36:32,943 - 你知道我會去? - 對,我知道你們都會 520 00:36:33,026 --> 00:36:34,903 我只是想確保你們夠小心 521 00:36:36,947 --> 00:36:38,574 我還以為我可以 522 00:36:39,867 --> 00:36:41,660 我以為我夠堅強,可以拋下她… 523 00:36:44,413 --> 00:36:47,791 我七歲時,我爸被戴面具的人擄走 524 00:36:48,625 --> 00:36:51,211 他們說他是英國的線民 525 00:36:52,462 --> 00:36:54,464 他們給了他一個選擇 526 00:36:55,465 --> 00:36:57,259 承認的話就只斷他的腿 527 00:36:57,342 --> 00:36:59,094 否認就得死 528 00:37:01,638 --> 00:37:02,806 他否認了 529 00:37:02,890 --> 00:37:07,686 我為此怪他很久一段時間 530 00:37:09,271 --> 00:37:11,690 直到我瞭解他是在為我樹立榜樣 531 00:37:12,274 --> 00:37:15,110 給孩子這種榜樣,就不需要做更多了 532 00:37:17,696 --> 00:37:20,824 即使在媽媽覺得自己活不下去以後 533 00:37:22,784 --> 00:37:24,119 她自殺了 534 00:37:24,786 --> 00:37:26,330 那你怎麼辦? 535 00:37:26,413 --> 00:37:28,332 我跟我爺爺住 536 00:37:29,166 --> 00:37:31,585 直到我入伍,英國陸軍 537 00:37:31,668 --> 00:37:33,378 我為他們兩個報了仇 538 00:37:35,088 --> 00:37:38,550 我樹立了自己的榜樣 539 00:37:42,012 --> 00:37:44,556 我也需要妳好好盯著那個學生 540 00:37:48,393 --> 00:37:50,687 我會在機場幫妳買些衣服,來吧 541 00:37:59,571 --> 00:38:01,240 (前往倫敦中區的火車) 542 00:38:12,251 --> 00:38:16,296 (倫敦城市機場) 543 00:38:56,211 --> 00:38:58,005 - 我們該回去了 - 好 544 00:39:00,632 --> 00:39:01,633 謝了 545 00:39:03,802 --> 00:39:05,429 嘿,妳在哪服役的? 546 00:39:06,180 --> 00:39:07,598 - 什麼? - 剛剛在機場的時候 547 00:39:07,681 --> 00:39:08,974 妳說妳待過軍方? 548 00:39:10,058 --> 00:39:13,103 皇家憲兵隊,特別調查科 549 00:39:13,812 --> 00:39:16,315 我看得出妳處理過這種情況很多次 550 00:39:16,398 --> 00:39:17,900 妳處理得很好 551 00:39:18,817 --> 00:39:21,278 我以前很擔心我會變得太過習慣 552 00:39:22,237 --> 00:39:23,530 可是從來都無法習慣 553 00:39:23,614 --> 00:39:26,325 的確,我上回的經驗是得跟一名母親說 554 00:39:26,408 --> 00:39:28,493 她12歲的兒子再也不會回家了 555 00:39:29,494 --> 00:39:30,662 是丹佛案嗎? 556 00:39:31,872 --> 00:39:33,874 你來之前我讀過了 557 00:39:35,792 --> 00:39:37,586 所以妳才會這麼不信任我 558 00:39:37,669 --> 00:39:41,381 - 不是… - 對,那是我的錯,我們捉到那傢伙了 559 00:39:42,591 --> 00:39:44,218 而我卻放他走 560 00:39:45,219 --> 00:39:46,345 抱歉 561 00:39:46,428 --> 00:39:49,348 我的重點是 當我跟妳說莫妮克喪命不是妳的錯 562 00:39:49,431 --> 00:39:51,308 我很清楚自己在說什麼 563 00:39:54,228 --> 00:39:56,021 史考特,我有事得跟你說 564 00:39:56,939 --> 00:39:58,148 抱歉 565 00:39:59,650 --> 00:40:00,776 是亞戴許查普拉 566 00:40:01,360 --> 00:40:02,945 (歡迎光臨倫敦史坦斯特機場) 567 00:40:03,028 --> 00:40:06,365 哇,他偽裝得還真不錯 但這絕對是他吧? 568 00:40:06,448 --> 00:40:07,533 對 569 00:40:08,158 --> 00:40:09,535 史坦斯特機場 570 00:40:10,035 --> 00:40:13,038 如果他要搭飛機 就能合理懷疑他們全都要搭機 571 00:40:13,830 --> 00:40:15,374 妳想怎麼做? 572 00:40:16,959 --> 00:40:18,293 怎樣? 573 00:40:18,377 --> 00:40:20,170 媽,我不能聊太久 574 00:40:20,254 --> 00:40:22,965 但我想讓妳知道不需要擔心 575 00:40:23,048 --> 00:40:24,049 我很好 576 00:40:24,967 --> 00:40:27,469 我要跟幾個朋友出遠門 所以妳可能會一陣子沒我的消息 577 00:40:27,553 --> 00:40:30,055 但我會保持聯絡,相信我,好嗎? 578 00:40:30,556 --> 00:40:31,849 我愛妳,再見 579 00:40:32,516 --> 00:40:35,727 這是艾迪沃克 580 00:40:37,938 --> 00:40:40,274 真名叫做連恩麥坎納 581 00:40:40,357 --> 00:40:41,650 (來電者:連恩麥坎納) 582 00:40:41,733 --> 00:40:43,277 我們把他從緝毒隊召募來的 583 00:40:44,027 --> 00:40:47,781 他有天分,但沒什麼經驗 只有辦過幾個小案 584 00:40:47,865 --> 00:40:50,325 我覺得他很適合這個角色 585 00:40:50,409 --> 00:40:52,744 - 快好了 - 他的任務是滲透這群人 586 00:40:52,828 --> 00:40:56,707 查明他們哪些人參與其中 並希望能帶我們找到李奧 587 00:40:59,293 --> 00:41:02,504 妳編造出所有事情? 包括逮捕他和妳的偵訊? 588 00:41:04,590 --> 00:41:06,133 而妳不相信我能保密? 589 00:41:06,216 --> 00:41:08,969 他的訊息和莉蒂亞湯普森差不多同時抵達 590 00:41:10,053 --> 00:41:12,556 他有手機,但顯然他被盯得很緊 591 00:41:12,639 --> 00:41:15,809 他在訊息跟我們說情況還能掌控 這麼做是有用的 592 00:41:16,685 --> 00:41:19,646 但我們的風險評估不包括國際旅行 593 00:41:20,147 --> 00:41:22,316 只要他們一升空 就不屬國家打擊犯罪調查局管轄 594 00:41:23,734 --> 00:41:25,360 所以,要不要讓他們出境… 595 00:41:26,028 --> 00:41:27,070 要不要讓他們出境? 596 00:41:27,654 --> 00:41:29,156 這得由你來決定 597 00:41:31,325 --> 00:41:33,327 (請準備好進行安檢) 598 00:41:33,410 --> 00:41:37,372 請出示護照、登機證 599 00:41:54,264 --> 00:41:55,265 護照 600 00:42:27,464 --> 00:42:28,799 好,瞭解 601 00:42:37,891 --> 00:42:40,310 好,等等,讓我說清楚 602 00:42:41,019 --> 00:42:44,773 我們已經確定了 四名可能是恐怖分子的潛在綁架犯 603 00:42:45,482 --> 00:42:48,193 我們知道其中一個殺害多名人士 604 00:42:48,277 --> 00:42:50,654 你們故意讓他們飛出英國 605 00:42:50,737 --> 00:42:52,406 全都正在前往美國機場 606 00:42:52,489 --> 00:42:55,200 我們的計畫是當他們一落地 就任他們離開 607 00:42:55,784 --> 00:42:57,870 但我不必擔心,因為你們放了追蹤器 608 00:42:57,953 --> 00:43:00,080 在他們的手提行李中 而且安排滲透進去的人員 609 00:43:00,163 --> 00:43:02,708 是只有將近一年現場經驗的菜鳥 610 00:43:02,791 --> 00:43:05,169 而且可以當成追蹤器的手機 611 00:43:05,252 --> 00:43:06,962 只有開機才有作用 612 00:43:07,045 --> 00:43:08,463 我有漏掉什麼嗎? 613 00:43:09,173 --> 00:43:12,384 其實有,提爾森已經開始懷疑了 614 00:43:12,885 --> 00:43:15,262 如果對他們進行標準監視行動 他馬上就會察覺 615 00:43:15,345 --> 00:43:18,348 - 史考特,幫幫我 - 長官,我們知道有風險 616 00:43:18,432 --> 00:43:20,100 會讓很多人失業的風險 617 00:43:20,184 --> 00:43:23,020 但看看他們冒的險,他們為何要回去? 618 00:43:23,520 --> 00:43:26,064 我們知道他們並不笨 所以一定有很好的理由才這麼做 619 00:43:26,148 --> 00:43:29,735 我們當然大可以去逮捕他們 但這樣對尋找李奧毫無幫助 620 00:43:29,818 --> 00:43:30,861 真他媽的 621 00:43:30,944 --> 00:43:34,156 我知道紐約的公共監視攝影機 數量有點不及倫敦 622 00:43:34,239 --> 00:43:36,325 無法對著他們拍 但我們可以監視他們所有人 623 00:43:36,408 --> 00:43:39,161 長官,我們需要知道他們要去哪裡 624 00:43:58,430 --> 00:43:59,681 得透透氣 625 00:44:00,933 --> 00:44:02,267 對,我也是 626 00:45:11,503 --> 00:45:13,714 賈馬爾布朗輕鬆上籃,得到兩分 627 00:45:13,797 --> 00:45:15,757 這是本半場的第二次 628 00:45:16,717 --> 00:45:18,051 佩羅西在三分線內傳球給布萊德利 629 00:45:18,135 --> 00:45:20,470 布萊德利回傳給佩羅西 他在籃下製造出空檔 630 00:45:20,554 --> 00:45:23,724 從後頭傳球過來,閉眼灌籃 631 00:45:23,807 --> 00:45:25,767 第14次灌籃 632 00:45:25,851 --> 00:45:27,853 莫瑞斯威爾森,漂亮 633 00:45:27,936 --> 00:45:32,274 58比56,冰山隊領先,他們又再度扣籃 634 00:45:32,357 --> 00:45:34,026 是你還是我要跟他一起睡? 635 00:45:34,109 --> 00:45:35,277 妳跟他睡 636 00:46:22,157 --> 00:46:23,700 早上見 637 00:46:26,495 --> 00:46:28,080 明天很重要 638 00:48:11,308 --> 00:48:12,476 都準備好了嗎? 639 00:49:19,501 --> 00:49:21,503 字幕翻譯:徐懿芬