1 00:00:20,437 --> 00:00:24,566 KHÁCH SẠN PARK MADISON THÀNH PHỐ NEW YORK 2 00:00:25,526 --> 00:00:30,447 02:06 SÁNG 3 00:00:36,912 --> 00:00:39,748 Kate? Em đây rồi. 4 00:00:41,792 --> 00:00:43,460 Lẽ ra giờ em phải đang ngủ chứ. 5 00:00:45,045 --> 00:00:49,466 Mọi khách hàng, Martin. Chúng hack mọi khách hàng. 6 00:00:49,550 --> 00:00:51,718 Và ta đã liên hệ với từng người một. 7 00:00:51,802 --> 00:00:53,679 Tên quái nào đang hại ta vậy? 8 00:00:54,388 --> 00:00:55,389 Ta sẽ vượt qua vụ này. 9 00:00:56,431 --> 00:00:57,432 Thật không? 10 00:00:59,268 --> 00:01:00,477 Alice đã gọi em. 11 00:01:00,561 --> 00:01:02,938 Cô ấy nói ta chuyên ngăn tên người ta bị đưa lên bản tin, 12 00:01:03,021 --> 00:01:05,107 vậy mà ta lại là tin nóng suốt mấy ngày nay. 13 00:01:05,691 --> 00:01:06,775 Lo lắng là việc của cô ấy mà. 14 00:01:06,859 --> 00:01:08,485 Vậy thì cô ấy cần được tăng lương. 15 00:01:12,322 --> 00:01:13,824 Cô ấy muốn biết về Cresswell. 16 00:01:18,161 --> 00:01:19,454 Ông ta là người như ta đã nghĩ. 17 00:01:23,000 --> 00:01:26,920 Tình Nghi - Suspicion 18 00:01:53,071 --> 00:01:54,239 DỰA TRÊN LOẠT PHIM 'FALSE FLAG' 19 00:01:54,323 --> 00:01:55,866 SÁNG TẠO BỞI AMIT COHEN MARIA FELDMAN 20 00:02:24,603 --> 00:02:26,271 Xuống xe nào, Dora. Ngoan lắm. 21 00:02:28,482 --> 00:02:30,734 Dora! 22 00:02:31,944 --> 00:02:32,986 Dừng lại! 23 00:02:38,951 --> 00:02:40,244 Dora. 24 00:02:55,551 --> 00:02:57,678 Chưa có bình luận chính thức gì 25 00:02:57,761 --> 00:03:01,014 sau bất ngờ mới nhất trong vụ bắt cóc Leo Newman. 26 00:03:01,515 --> 00:03:05,686 Sau vụ hack có phối hợp nhắm vào các khách hàng của PR Cooper Newman, 27 00:03:05,769 --> 00:03:09,273 các tin nhắn thúc giục mẹ của Leo, Katherine, "nói sự thật", 28 00:03:09,356 --> 00:03:11,483 đã xuất hiện trên các bảng hiệu và bảng quảng cáo điện tử 29 00:03:11,567 --> 00:03:13,402 ở cả hai đầu Đại Tây Dương. 30 00:03:13,485 --> 00:03:16,697 Cũng không có bình luận gì về người được tin là Eric Cresswell, 31 00:03:16,780 --> 00:03:20,242 người lại xuất hiện trong video yêu sách mới nhất của tên tin tặc. 32 00:03:21,827 --> 00:03:23,704 Ta có biết bị mất dấu họ chính xác là từ lúc nào không? 33 00:03:23,787 --> 00:03:25,747 …có vẻ áp lực sẽ ngày càng tăng… 34 00:03:25,831 --> 00:03:28,125 Không, vì họ không được giám sát. 35 00:03:28,208 --> 00:03:30,294 …và trao đổi trực tiếp với bọn bắt cóc… 36 00:03:30,377 --> 00:03:33,213 trừ khi các lực lượng cảnh sát Anh và Mỹ đang điều tra vụ án 37 00:03:33,297 --> 00:03:35,174 có bước đột phá trong việc tìm Leo. 38 00:04:15,088 --> 00:04:17,089 Tôi sẽ gọi lại sau. Ta chỉ có cơ sở dữ liệu. 39 00:04:17,173 --> 00:04:19,468 - Rồi, còn gì khác không? Rồi. - Ổn. Ừ, vẫn ở đây. 40 00:04:19,551 --> 00:04:20,677 Tôi sẽ gọi lại sau. 41 00:04:22,095 --> 00:04:24,056 - Cô có gì? - Đã xác nhận được rằng căn nhà gỗ 42 00:04:24,139 --> 00:04:26,683 là nơi ở tại Anh của người đã chết trên cầu. 43 00:04:27,476 --> 00:04:28,894 Đã biết danh tính chưa? 44 00:04:28,977 --> 00:04:30,187 Samuel Brolin, 45 00:04:30,854 --> 00:04:32,731 theo hàng xóm và các công ty điện nước. 46 00:04:32,814 --> 00:04:35,609 Nhưng mảnh đất đó thuộc sở hữu của một công ty ở Israel. 47 00:04:36,443 --> 00:04:39,696 Vậy đó là bí danh rồi. Người hàng xóm còn nói gì khác không? 48 00:04:40,489 --> 00:04:43,408 - "Sao mấy người không đến sớm hơn?" - Và tại sao lại không? 49 00:04:43,492 --> 00:04:46,703 Vì cuộc gọi chỉ được xem là khẩn cấp khi địa chỉ đó liên kết với cái xác của ta. 50 00:04:47,287 --> 00:04:49,122 Nhưng ông ta chắc chắn đó là họ? 51 00:04:49,206 --> 00:04:52,835 Tilson và McAllister thì chắc. Ông ta không thấy những người khác. 52 00:04:53,418 --> 00:04:55,712 Họ đốt xe của ông ta khi bỏ nó lại, 53 00:04:55,796 --> 00:04:58,298 nhưng đội giám định tìm thấy máu trên xe của Brolin và trong nhà. 54 00:04:58,382 --> 00:04:59,675 Chưa biết là máu của ai. 55 00:05:01,301 --> 00:05:03,303 Còn nhiều thông tin hơn ta có ở đây. 56 00:05:03,887 --> 00:05:05,514 Nhưng chuyện xảy ra ở đây thì khá rõ rồi. 57 00:05:05,597 --> 00:05:06,974 Ồ, thế hả? 58 00:05:08,559 --> 00:05:10,686 Họ định trốn ra nước ngoài, nhưng có biến gì đó. 59 00:05:10,769 --> 00:05:12,062 Dựa trên bằng chứng gì? 60 00:05:12,145 --> 00:05:13,146 RÀO CHẮN CỦA CẢNH SÁT - CẤM QUA 61 00:05:13,230 --> 00:05:15,440 - Ta đang ở sân bay. - Nhưng ta đâu chắc họ có đến đây không. 62 00:05:15,524 --> 00:05:16,942 Chứ chưa nói đến việc họ có định lên máy bay không. 63 00:05:17,025 --> 00:05:18,110 Trời ạ. Họ đang chạy trốn! 64 00:05:18,193 --> 00:05:20,821 Dù họ có từng ở đây thật thì cũng chưa chắc là do tự nguyện. 65 00:05:20,904 --> 00:05:23,240 Ta biết Tilson đã gặp McAllister vào lúc nào đó, 66 00:05:23,323 --> 00:05:25,492 ta còn biết Monique thậm chí không thuộc nhóm bắt cóc. 67 00:05:25,576 --> 00:05:26,869 Có thể vì vậy mà cô ta chết. 68 00:05:26,952 --> 00:05:29,705 Anh thật sự nghĩ Natalie Thompson để việc đó xảy ra sao? 69 00:05:29,788 --> 00:05:31,456 Có thể cô ta không cãi lại mấy người kia. 70 00:05:31,540 --> 00:05:34,251 Tôi thật sự nghĩ cô đã đánh giá thấp bọn họ 71 00:05:34,334 --> 00:05:35,335 ngay từ đầu. 72 00:05:37,212 --> 00:05:38,881 - Và có lẽ cả anh nữa. - Gì cơ? 73 00:05:38,964 --> 00:05:41,383 Tôi là cựu quân nhân, Scott. Tôi thấy nhiều vụ thế này rồi. 74 00:05:41,466 --> 00:05:44,261 Hiện trường được dọn sạch sẽ. Không còn vỏ đạn lẫn dấu bánh xe. 75 00:05:44,344 --> 00:05:46,597 Có lỗ đạn trên tường và sàn, nhưng không có máu, 76 00:05:46,680 --> 00:05:48,265 - trừ máu của Monique. - Ý cô là gì? 77 00:05:48,348 --> 00:05:49,892 Anh đã muốn trục xuất họ ngay từ đầu, 78 00:05:49,975 --> 00:05:51,894 rồi anh vượt quyền tôi để rút lại đội giám sát. 79 00:05:51,977 --> 00:05:54,938 Vì tôi biết Tilson sẽ cố trốn ra nước ngoài! 80 00:05:55,022 --> 00:05:59,484 Tôi biết cô cảm thấy mình có trách nhiệm, nhưng tôi là FBI, không phải CIA. 81 00:06:00,110 --> 00:06:03,197 Cô nghĩ tôi sai đội dẫn độ đi bắt bọn họ thật sao? 82 00:06:03,280 --> 00:06:05,115 Nếu là thế thật thì họ đã đến căn cứ mật nhiều giờ trước rồi. 83 00:06:05,199 --> 00:06:06,450 Ta không có thời gian để tranh cãi. 84 00:06:06,533 --> 00:06:08,493 Họ sẽ không ở trong căn nhà gỗ chết tiệt ở vùng quê đâu. 85 00:06:08,577 --> 00:06:11,413 Họ làm việc này. Không phải ta! Này, ta đang nói chuyện mà! 86 00:06:11,496 --> 00:06:12,664 Ta có nên tìm họ không? 87 00:06:14,750 --> 00:06:17,628 Bước tiếp theo là làm hộ chiếu, nên tôi sẽ cần ảnh. 88 00:06:17,711 --> 00:06:20,172 Để tôi chụp nhé? Tôi biết chụp. 89 00:06:20,881 --> 00:06:23,133 Có lẽ nên để cậu ta làm gì đấy có ích. 90 00:06:23,217 --> 00:06:24,927 Tôi vẫn chưa rõ cậu ta đóng góp được gì. 91 00:06:25,010 --> 00:06:27,804 Tôi không có ý thất lễ, nhưng anh không phải người dễ gần cho lắm. 92 00:06:27,888 --> 00:06:29,348 Còn tôi thì biết bắt chuyện với người ta. 93 00:06:29,431 --> 00:06:31,266 Mọi người thích nói chuyện với tôi. Họ thường có cảm tình với tôi. 94 00:06:31,350 --> 00:06:33,685 - Tôi không thích cậu. - Anh là ngoại lệ. 95 00:06:34,353 --> 00:06:36,104 Có ai thích cậu ta không? 96 00:06:36,855 --> 00:06:37,856 Có. 97 00:06:39,233 --> 00:06:40,359 Có, tôi thích cậu ấy. 98 00:06:44,655 --> 00:06:46,073 Ai tìm thấy chiếc xe ta vừa trộm hả? 99 00:06:46,156 --> 00:06:49,201 Sau khi có ảnh, ba người đón chuyến tàu kế đến London. 100 00:06:49,284 --> 00:06:52,371 Còn tôi cần 80 nghìn euro tiền sạch lúc 10:00 sáng. 101 00:06:52,454 --> 00:06:55,415 Gửi hướng dẫn đến số này qua ứng dụng tôi chọn. 102 00:06:55,499 --> 00:06:57,709 - Lúc 10:00? - Anh điên hả? 103 00:06:57,793 --> 00:06:59,711 Đừng hỏi nếu không muốn nghe câu trả lời. 104 00:06:59,795 --> 00:07:01,755 - Anh đã hack Cooper Newman PR. - Ừ, nhưng mất hàng tuần. 105 00:07:01,839 --> 00:07:03,966 Anh đòi đi cùng mà. Anh muốn gặp Martin Copeland hay không? 106 00:07:07,594 --> 00:07:09,930 - Thôi được. - Vậy nghĩ cách đi. 10:00. 107 00:07:10,013 --> 00:07:11,265 Đừng làm tôi thất vọng. 108 00:07:11,348 --> 00:07:14,810 Ta gặp nhau lúc 15:30 ở Công viên Battersea, được chứ? 109 00:07:14,893 --> 00:07:16,854 - Vậy còn tôi? - Cậu đi cùng tôi. 110 00:07:16,937 --> 00:07:18,689 - Vì sao? - Vì tôi không tin cậu. 111 00:07:19,273 --> 00:07:22,484 Giờ thì các người sẽ muốn liên lạc với người thân. Đừng làm thế. 112 00:07:22,568 --> 00:07:25,612 Các người làm liều thì tôi sẽ gặp nguy. Vậy nên hãy nghe lời đi. 113 00:07:25,696 --> 00:07:29,366 Dù thế nào thì các người cũng không bao giờ được gặp lại người thân. Hiểu chứ? 114 00:07:30,409 --> 00:07:33,787 Khi ta đến London, hãy mua quần áo mới, và đổi kiểu tóc. 115 00:07:33,871 --> 00:07:37,249 Nếu muốn qua được sân bay, tất cả trông phải thật khác. 116 00:07:37,332 --> 00:07:40,460 Nói lại tôi nghe. Nhanh nào. 117 00:07:41,587 --> 00:07:43,839 - Phải luôn lẫn vào đám đông. - Lẫn vào đám đông. 118 00:07:44,423 --> 00:07:46,842 Đừng gây chú ý hay cư xử khác thường. 119 00:07:49,678 --> 00:07:51,847 Đi theo cặp. Các cặp đôi ít bị chặn lại hơn. 120 00:07:51,930 --> 00:07:53,515 Nhất là khi đang cãi nhau. 121 00:07:54,391 --> 00:07:55,851 Luôn có một mục tiêu trong đầu. 122 00:07:55,934 --> 00:07:57,477 Bất cứ gì, trừ việc chạy trốn cảnh sát. 123 00:07:57,561 --> 00:08:00,522 Đừng làm người đầu tiên hay sau cùng. Vì như vậy sẽ dễ bị ghi nhớ hơn. 124 00:08:01,857 --> 00:08:04,818 Cố làm ra vẻ như mình là một phần của một nhóm lớn. 125 00:08:04,902 --> 00:08:08,071 Đừng nhìn vào mắt ai. Đừng dính vào mấy tranh cãi ngu ngốc. 126 00:08:08,155 --> 00:08:11,033 Có ai hỏi thì trả lời chung chung 127 00:08:11,116 --> 00:08:12,659 và nghĩ đến ai đó mình biết. 128 00:08:12,743 --> 00:08:14,077 Làm vậy sẽ nhớ được chi tiết. 129 00:08:14,161 --> 00:08:16,038 Và luôn nhớ rằng, 130 00:08:16,121 --> 00:08:17,873 ta cứ nghĩ mọi người để ý đến mình, 131 00:08:17,956 --> 00:08:19,958 nhưng thật ra, họ chỉ để ý đến bản thân thôi. 132 00:08:20,626 --> 00:08:24,046 Vậy nên cứ cư xử tự nhiên. Đừng để lộ căng thẳng. 133 00:08:24,129 --> 00:08:26,465 Các người sẽ ngạc nhiên trước những gì mình làm được mà không bị sao đấy. 134 00:08:26,965 --> 00:08:30,677 Chính xác thì sự thật mà bọn bắt cóc yêu cầu là gì? 135 00:08:30,761 --> 00:08:33,514 Nếu Katherine Newman biết, bà ấy cũng không để lộ. 136 00:08:33,597 --> 00:08:37,558 Sự ủng hộ cho phong trào Nói Sự Thật có vẻ ngày một lớn. 137 00:08:37,643 --> 00:08:40,604 Tối qua, một nhóm nặc danh đã hack các màn hình quảng cáo 138 00:08:40,687 --> 00:08:42,313 của hệ thống tàu điện ngầm London. 139 00:08:42,397 --> 00:08:46,360 Đây là hình ảnh bên ngoài trụ sở của Cooper Newman ở Chicago vài giờ trước. 140 00:08:46,443 --> 00:08:50,572 Các hành vi phá hoại tương tự đã được trình báo khắp cả nước 141 00:08:50,656 --> 00:08:52,074 và thực tế là trên toàn thế giới, 142 00:08:52,157 --> 00:08:55,661 khi thông điệp Nói Sự Thật dần trở thành một yêu cầu. 143 00:08:55,744 --> 00:08:57,496 TIN NÓNG: ỦNG HỘ PHONG TRÀO "NÓI SỰ THẬT" NGÀY MỘT LỚN 144 00:08:57,579 --> 00:09:00,707 Phá hoại. Hack máy tính. Không bao giờ lấy lòng công chúng được đâu. 145 00:09:01,375 --> 00:09:04,670 Thật trái khoáy khi chúng yêu cầu sự thật mà lại đeo mặt nạ nhỉ? 146 00:09:04,753 --> 00:09:06,505 Alice lo lắng là đúng. 147 00:09:08,006 --> 00:09:10,384 Cả hai ta đều biết vụ này trông tệ thế nào. 148 00:09:10,968 --> 00:09:14,054 Này, trên mạng có rất nhiều bình luận tích cực mà. 149 00:09:14,137 --> 00:09:17,140 Em biết. Anh đã bảo Caitlin đưa em xem, và cô ấy đã đưa. 150 00:09:17,808 --> 00:09:20,686 Nhưng cô ấy không nói đa số bình luận đó 151 00:09:20,769 --> 00:09:22,479 là của những người làm việc cho ta. 152 00:09:23,355 --> 00:09:24,439 Cô ấy không nói em cũng biết. 153 00:09:25,440 --> 00:09:28,443 Ta đang ở trong một cuộc chiến, Kate. Chiến lược như mọi khi thôi. 154 00:09:29,111 --> 00:09:30,320 Em hiểu. 155 00:09:30,404 --> 00:09:34,783 Anh đã gọi IOP Energy. Thế Amy nói gì? 156 00:09:34,867 --> 00:09:36,827 Cô ta chỉ chịu nói chuyện với em. 157 00:09:36,910 --> 00:09:39,705 Em không rời New York. Không có Leo thì không. 158 00:09:39,788 --> 00:09:41,832 Nếu muốn gặp em, cô ta có thể đến đây. 159 00:09:41,915 --> 00:09:43,458 Chiều nay, cô ta đến. 160 00:09:46,420 --> 00:09:48,881 Dù cho Cresswell còn ở ngoài kia 161 00:09:49,381 --> 00:09:52,426 thì ông ta đã tốn khá nhiều công sức để ẩn mình suốt 25 năm. 162 00:09:52,509 --> 00:09:54,052 Bản báo cáo của ông ta thì sao? 163 00:09:54,136 --> 00:09:56,054 Không ai tìm được. 164 00:09:56,972 --> 00:09:57,973 Không ai hết. 165 00:09:58,056 --> 00:10:01,226 Em phải tin anh, Kate. Việc đó được xử lý nhiều năm trước rồi. 166 00:10:04,188 --> 00:10:08,150 Nếu có thể tìm ra ông ta, ta phải tìm ra trước. 167 00:10:26,460 --> 00:10:28,420 Anh vào nghề này như thế nào? 168 00:10:28,504 --> 00:10:30,214 Tôi biết là anh từng đi lính, 169 00:10:30,297 --> 00:10:32,883 nhưng là quân sự hay bán quân sự? Hay… 170 00:10:41,683 --> 00:10:43,977 Ít nhất cũng cho tôi biết ta vào giao lộ nào chứ? 171 00:10:44,061 --> 00:10:45,562 Tôi muốn tìm lối thoát. 172 00:10:47,648 --> 00:10:48,649 Không à? Được rồi. 173 00:11:00,661 --> 00:11:01,995 Nghe này, Sean. 174 00:11:03,205 --> 00:11:06,750 Bố tôi ghét tôi nhưng tôi rất thân với mẹ 175 00:11:06,834 --> 00:11:09,086 và trước khi đi, tôi muốn báo với bà ấy là tôi ổn. 176 00:11:09,169 --> 00:11:12,589 - Vậy đó có phải là việc tôi… - Im đi, không thì tôi bắn. 177 00:11:21,849 --> 00:11:23,350 Nói qua loa ngoài với Reuben đi. 178 00:11:27,896 --> 00:11:29,314 - Sếp? - Cô đang ở đâu? 179 00:11:29,398 --> 00:11:32,067 Tôi đang về trụ sở. Hiện trường hoàn toàn sạch sẽ. 180 00:11:32,150 --> 00:11:34,987 Có tin mới từ đội giám định ở căn nhà gỗ. 181 00:11:35,070 --> 00:11:37,072 Dấu vân tay trùng khớp với cả năm nghi phạm. 182 00:11:38,115 --> 00:11:39,575 Tôi đang mở loa đấy, sếp. 183 00:11:40,409 --> 00:11:41,702 Chào, Scott đây. 184 00:11:41,785 --> 00:11:44,454 Chào anh, Scott. Họ cũng tìm thấy hai mẫu máu. 185 00:11:44,538 --> 00:11:46,915 Một của Monique Thompson, còn lại của Eddie Walker. 186 00:11:48,292 --> 00:11:51,712 Ta đã cho người đến các bệnh viện. Có thông tin gì về chủ ngôi nhà không? 187 00:11:51,795 --> 00:11:53,964 Đã gửi yêu cầu đến các cơ quan trên toàn cầu. 188 00:11:54,047 --> 00:11:56,800 Nhưng ưu tiên của ta vẫn là tìm năm nghi phạm. 189 00:11:56,884 --> 00:11:58,969 Đồng ý. Giữ liên lạc nhé. 190 00:12:02,431 --> 00:12:04,433 Nếu họ đi cùng nhau thì sẽ dễ theo dấu hơn. 191 00:12:05,058 --> 00:12:07,686 Nếu vẫn duy trì giám sát họ thì lại càng dễ hơn. 192 00:12:13,483 --> 00:12:16,278 Tàu đang vào ga Didcot Parkway. 193 00:12:16,361 --> 00:12:18,780 Đổi tàu tại đây để đến Hereford, 194 00:12:18,864 --> 00:12:20,991 Banbury và Oxford. 195 00:12:21,074 --> 00:12:22,075 NÓI SỰ THẬT ĐI 196 00:12:22,659 --> 00:12:23,911 Nếu quý khách xuống tàu tại đây… 197 00:12:24,620 --> 00:12:26,038 Sao rồi? 198 00:12:26,121 --> 00:12:28,665 Ổn rồi. Đang vào tài khoản nước ngoài. Lấy được tiền rồi. 199 00:12:29,750 --> 00:12:30,959 Giờ mới là phần khó đây. 200 00:12:32,753 --> 00:12:34,129 Cái quái gì thế? 201 00:12:36,423 --> 00:12:37,633 Cô ấy làm gì vậy? 202 00:12:43,889 --> 00:12:46,350 Phần mềm nhận dạng biển số phát hiện nó bên ngoài London vài cây số. 203 00:12:46,433 --> 00:12:49,228 - Trước chốt kiểm soát kế tiếp thì bị tắt. - Có thể là Tilson. 204 00:12:50,604 --> 00:12:52,856 Nhưng đó có phải McAllister không? 205 00:12:52,940 --> 00:12:54,066 Không chắc. 206 00:12:54,149 --> 00:12:56,109 Các thiết bị giám sát đang tìm chiếc xe khắp London, 207 00:12:56,193 --> 00:12:58,654 còn có cảnh sát mặc thường phục đi tìm trên phố nữa. 208 00:12:59,821 --> 00:13:01,698 Họ tản nhau ra là đúng đấy. 209 00:13:01,782 --> 00:13:04,493 - Có người giám sát các sân bay chưa? - Cả các sân bay tư nhân nữa. 210 00:13:04,576 --> 00:13:06,995 Họ không thể ra nước ngoài mà không bị phát hiện. 211 00:13:08,789 --> 00:13:11,708 Gấp thế này thì sao anh lấy được năm cái hộ chiếu trông như thật? 212 00:13:11,792 --> 00:13:13,794 Chỉ cần có tiền, không gì không lấy được. 213 00:13:13,877 --> 00:13:15,295 Aadesh sẽ không làm ta thất vọng. 214 00:13:15,379 --> 00:13:17,673 Tôi chưa từng thấy ai giỏi máy tính như thế. Anh ấy… 215 00:13:17,756 --> 00:13:20,801 Bọn này rất nguy hiểm, nên giờ cậu đừng nói gì hết. 216 00:13:20,884 --> 00:13:23,136 - Ừ. Được. Tôi làm được. - Ý tôi là không nói gì luôn. 217 00:13:23,220 --> 00:13:25,722 Ừ, tôi hiểu mà. Tôi chỉ thắc mắc không biết… 218 00:13:25,806 --> 00:13:26,932 Cậu có thể… 219 00:13:27,015 --> 00:13:28,016 Vâng. 220 00:13:35,190 --> 00:13:36,900 Hẳn anh đang tuyệt vọng lắm. 221 00:13:41,738 --> 00:13:43,031 Anh đi với ai đây? 222 00:13:43,907 --> 00:13:45,492 Cậu ta là ai? 223 00:13:45,576 --> 00:13:46,827 Không ai hết. Đừng để ý cậu ta. 224 00:13:58,755 --> 00:13:59,882 Điện thoại thì không được. 225 00:14:02,676 --> 00:14:04,011 Được rồi. 226 00:14:11,685 --> 00:14:13,520 20 nghìn bảng. Hy vọng đó là lý do anh đến đây. 227 00:14:13,604 --> 00:14:17,149 Tôi có số tôi nợ và nhiều hơn thế nữa. Cộng thêm danh sách đồ cần mua. 228 00:14:40,964 --> 00:14:43,258 Anh ta bảo là có đủ số tiền nợ. 229 00:14:43,342 --> 00:14:47,429 Anh ta muốn có năm hộ chiếu Anh có ủy quyền du lịch điện tử của Mỹ. 230 00:14:47,513 --> 00:14:49,598 Và cả tiền bảng, lẫn tiền đô sạch. 231 00:14:51,183 --> 00:14:55,437 Tôi lấy cả thiết bị theo dõi nếu có. Và tôi cần tất cả trong vòng một tiếng. 232 00:14:58,190 --> 00:14:59,733 Tôi đã bảo sẽ quay lại mà, Masoud. 233 00:15:00,692 --> 00:15:02,152 Đồ cặn bã. 234 00:15:07,908 --> 00:15:10,536 - Anh đang làm gì đấy? - Xây nông trại. 235 00:15:10,619 --> 00:15:11,620 Anh… 236 00:15:12,871 --> 00:15:14,748 Anh biết ta phải làm việc này trong bao lâu, 237 00:15:14,831 --> 00:15:16,250 vậy mà anh lại chơi game. 238 00:15:16,333 --> 00:15:19,169 Không. Tôi xây nông trại để truy cập thị trường. 239 00:15:20,337 --> 00:15:21,588 Anh nói cái gì vậy? 240 00:15:23,006 --> 00:15:24,007 Được rồi. 241 00:15:24,633 --> 00:15:26,677 Tôi chuyển tiền của cô vào game này. 242 00:15:26,760 --> 00:15:31,974 Tôi mua tiền ảo trong game, rồi gửi chi tiết tài khoản cho người khác, 243 00:15:32,057 --> 00:15:34,643 và họ sẽ bán số tiền ảo đó để lấy tiền sạch. 244 00:15:34,726 --> 00:15:37,646 Nhưng trước tiên, tôi phải xây một nông trại. 245 00:15:39,898 --> 00:15:43,193 Tôi đoán việc đang anh làm không hợp pháp. 246 00:15:44,444 --> 00:15:49,157 Natalie, ta ở trên tàu này càng lâu thì càng bớt vô tội. 247 00:15:49,741 --> 00:15:53,161 Cô hiểu điều đó, nhỉ? Chúng ta lún ngày càng sâu rồi. 248 00:15:53,245 --> 00:15:56,707 Vẫn còn chút cơ hội là mọi người sẽ thông cảm 249 00:15:56,790 --> 00:15:59,251 cho việc ta làm từ đầu đến giờ, nhưng rửa tiền á? 250 00:15:59,960 --> 00:16:02,171 Đi Mỹ? Chúng ta nghĩ gì vậy? 251 00:16:05,299 --> 00:16:07,134 Nhìn xem chúng ta tin tưởng ai đi. 252 00:16:08,302 --> 00:16:10,637 Eddie cứ bảo, "Sean không thể giết anh đâu. 253 00:16:10,721 --> 00:16:13,515 Anh đã hack CNPR. Đến anh còn không rõ mình biết gì. 254 00:16:13,599 --> 00:16:16,810 Như thể anh giữ ảnh toàn ký của Công chúa Leia như R2-D2 trong Star Wars. 255 00:16:16,894 --> 00:16:19,146 Anh có giá trị quá lớn để bị giết". Nhưng tôi không muốn có giá trị lớn. 256 00:16:19,229 --> 00:16:20,856 Với tư cách người máy thì không. 257 00:16:20,939 --> 00:16:24,651 Tôi muốn là doanh nhân thành đạt, là người cha, người chồng. 258 00:16:26,528 --> 00:16:29,448 Anh chưa cần ra quyết định về vụ New York đâu, Aadesh. 259 00:16:30,449 --> 00:16:33,493 Nhưng anh phải chuyển tiền cho Sean. Ngay. 260 00:16:44,546 --> 00:16:46,465 Chết tiệt. Mất sóng rồi. 261 00:16:46,548 --> 00:16:47,799 Xin lỗi quý khách. 262 00:16:47,883 --> 00:16:49,760 Tàu sẽ chạy chậm một lúc. 263 00:16:49,843 --> 00:16:53,180 Ngay khi biết lý do, tôi sẽ thông báo cho quý khách. 264 00:16:53,514 --> 00:16:57,226 BẢO TÀNG LỊCH SỬ TỰ NHIÊN VIỆN ĐẠI HỌC OXFORD 265 00:17:38,350 --> 00:17:40,018 Con bé có bắt em nói từ an toàn không? 266 00:17:40,102 --> 00:17:41,228 Có ạ. 267 00:17:41,311 --> 00:17:42,563 Cảm ơn em. 268 00:17:43,397 --> 00:17:45,190 - Em đi lấy tách trà nhé? - Ừ. 269 00:17:45,274 --> 00:17:46,400 Lại đây nào. 270 00:17:51,029 --> 00:17:53,240 Trông mẹ… khác quá. 271 00:17:54,491 --> 00:17:56,368 Không. Xui quá. Vẫn là mẹ. 272 00:17:58,245 --> 00:18:01,123 Chị ấy chửi thề dữ lắm. Con thích chị ấy. 273 00:18:01,206 --> 00:18:03,000 Mẹ biết. Heather ngầu mà. 274 00:18:06,670 --> 00:18:07,754 Con đang căng thẳng. 275 00:18:10,215 --> 00:18:11,758 Báo đài đăng đầy tin về mẹ. 276 00:18:13,302 --> 00:18:14,344 Mẹ biết. 277 00:18:15,345 --> 00:18:16,346 Có thật không ạ? 278 00:18:21,101 --> 00:18:22,102 Vài chuyện thôi. 279 00:18:23,353 --> 00:18:25,022 Nhưng mẹ sẽ không nói con phải tin điều gì. 280 00:18:26,064 --> 00:18:27,649 Con chỉ không muốn chuyện xấu xảy ra với mẹ. 281 00:18:30,277 --> 00:18:31,653 Ảnh xấu quá… 282 00:18:32,154 --> 00:18:33,488 Xin lỗi, gì cơ? 283 00:18:33,572 --> 00:18:35,908 Anh ta bảo là không chắc có đáng để mạo hiểm không. 284 00:18:36,241 --> 00:18:37,659 Thêm năm nghìn… 285 00:18:38,994 --> 00:18:41,955 Bọn tôi cần thêm 10 nghìn. Tổng cộng là 75 nghìn. 286 00:18:42,039 --> 00:18:45,667 Và lần này, chúng tôi chưa nhận tiền thì anh không có gì cả. Có tiền không? 287 00:18:49,505 --> 00:18:50,923 SỐ DƯ: 37,50 BẢNG 288 00:18:51,590 --> 00:18:53,926 - Có vấn đề gì à? - Không có. 289 00:18:54,009 --> 00:18:56,595 Tôi cần thêm vài phút. Vậy thôi. 290 00:18:58,722 --> 00:19:00,599 - Mẹ phải đi xa. - Bao lâu ạ? 291 00:19:01,308 --> 00:19:03,977 Mẹ không biết. Hy vọng là không lâu lắm. 292 00:19:04,061 --> 00:19:05,229 Đi đâu ạ? 293 00:19:06,271 --> 00:19:10,400 Mẹ không nói được. Nhưng mẹ muốn con nhớ một việc. 294 00:19:10,484 --> 00:19:13,612 Dù có chuyện gì xảy ra, dù người ta có nói gì… 295 00:19:15,697 --> 00:19:18,575 con vẫn là điều tuyệt nhất đời mẹ, Daisy Duke. 296 00:19:19,910 --> 00:19:21,203 Hãy… 297 00:19:21,286 --> 00:19:23,121 Hãy cứ là chính mình. Nhé con? 298 00:19:26,792 --> 00:19:28,544 Không việc gì phải sợ hãi. 299 00:19:32,005 --> 00:19:34,967 Con chỉ muốn mẹ hứa một việc. Dù mẹ có đi đâu… 300 00:19:38,804 --> 00:19:40,264 thì cũng đừng mang quả cầu tuyết về tặng con. 301 00:19:42,641 --> 00:19:43,642 Được rồi. 302 00:19:48,981 --> 00:19:49,982 Được rồi. 303 00:19:50,607 --> 00:19:52,693 Mẹ yêu con lắm. 304 00:19:56,071 --> 00:19:58,615 Rồi, quay về với các bạn đi. Và đừng nói gì với bố đấy. 305 00:19:58,699 --> 00:19:59,700 Vâng. 306 00:20:02,411 --> 00:20:03,537 Cảm ơn em. 307 00:20:26,727 --> 00:20:27,561 Không có tiền… 308 00:20:27,644 --> 00:20:28,687 Ta đều biết hắn là tên dối trá… 309 00:20:28,770 --> 00:20:30,522 và mặt hắn có trên khắp các bản tin! 310 00:20:30,606 --> 00:20:32,316 Các buổi học tiếng Anh bên đó vẫn hiệu quả chứ, Masoud? 311 00:20:33,483 --> 00:20:35,152 Anh ấy lo là đã có người thấy anh đến đây. 312 00:20:35,235 --> 00:20:36,612 Không có đâu. 313 00:20:37,487 --> 00:20:39,114 Có tiền thưởng không? 314 00:20:39,448 --> 00:20:40,741 Kiểm tra đi. 315 00:20:42,993 --> 00:20:45,662 Phải làm sao để không nhận dạng được. 316 00:20:46,205 --> 00:20:48,665 Khoan đã! Sắp có tiền rồi, tôi thề đó. 317 00:20:49,291 --> 00:20:50,417 Cho chúng tôi nửa tiếng. 318 00:20:51,210 --> 00:20:52,377 Cho chúng tôi nửa tiếng. 319 00:20:55,589 --> 00:20:56,590 Ali. 320 00:21:02,054 --> 00:21:03,430 Hai người theo tôi. 321 00:21:12,731 --> 00:21:13,815 Chờ trong này. 322 00:21:24,159 --> 00:21:26,578 Ông anh, nghe này, ở ngoài đó tôi… 323 00:21:27,287 --> 00:21:29,206 Cậu là thằng quái nào? 324 00:21:29,289 --> 00:21:32,209 - Tôi nói rồi mà. - Sinh viên gì mà lại biết tiếng Iran? 325 00:21:32,292 --> 00:21:33,877 Sinh viên ngôn ngữ. 326 00:21:33,961 --> 00:21:35,587 Cậu nói cậu học lịch sử. 327 00:21:35,671 --> 00:21:39,216 Người yêu cũ của tôi học Đông phương học. Anh đang làm tôi đau đấy. 328 00:21:39,299 --> 00:21:41,468 Ừ. Vậy người yêu cũ bắt cậu học tiếng Iran à? 329 00:21:41,552 --> 00:21:43,554 Phải. Thật ra, đó là tiếng Ba Tư. 330 00:21:43,637 --> 00:21:45,389 Tôi đã giúp ta có thêm 30 phút. 331 00:21:45,472 --> 00:21:46,807 Tôi đã giúp ta có thêm 30 phút đó. 332 00:21:51,103 --> 00:21:53,272 Vẫn chưa chắc tôi có thể đóng góp gì hả? 333 00:22:01,572 --> 00:22:03,866 Anh nghĩ tiền gặp trục trặc gì rồi? 334 00:22:03,949 --> 00:22:06,577 Có thể cô ta vốn không có tiền. Có thể họ đã đến chỗ cảnh sát. 335 00:22:06,660 --> 00:22:08,787 Đến chỗ… Không, họ không làm vậy đâu. 336 00:22:11,832 --> 00:22:14,501 - Vẫn chưa có Wi-Fi hả? - Làm ơn đừng hỏi tôi nữa mà. 337 00:22:19,464 --> 00:22:20,465 Tôi đang nghĩ là… 338 00:22:21,842 --> 00:22:25,012 khi ta bấm nút gửi, nếu ta bấm… 339 00:22:26,763 --> 00:22:28,223 hắn không thật sự cần ta nữa, nhỉ? 340 00:22:29,850 --> 00:22:33,353 Thưa quý khách, xin lỗi vì sự chậm trễ hôm nay. 341 00:22:33,437 --> 00:22:38,483 Tàu sắp vào ga London Paddington, ga cuối của chúng ta. 342 00:22:44,198 --> 00:22:45,240 Có mạng lại rồi. 343 00:23:10,432 --> 00:23:11,808 Sao rồi? 344 00:23:11,892 --> 00:23:13,185 Có tiền cho tôi chưa? 345 00:23:13,268 --> 00:23:15,145 Vẫn chưa. Sắp có rồi. 346 00:23:18,315 --> 00:23:19,149 Chờ đã! 347 00:23:19,233 --> 00:23:20,359 Chờ đã! Phải anh không? 348 00:23:20,442 --> 00:23:21,318 Phải anh không? 349 00:23:22,861 --> 00:23:23,695 Điện thoại của cô hả? 350 00:23:26,156 --> 00:23:27,324 Sean, kiểm tra điện thoại đi. 351 00:23:28,992 --> 00:23:30,035 Kiểm tra điện thoại đi. 352 00:23:35,707 --> 00:23:37,292 - Có rồi. - Đưa tôi xem. 353 00:23:38,961 --> 00:23:40,212 SỐ DƯ: 80.037,50 BẢNG 354 00:23:40,796 --> 00:23:41,797 Có tiền rồi. 355 00:23:49,638 --> 00:23:51,974 Nếu cậu muốn gọi mẹ, họ có một điện thoại trả trước đấy. 356 00:23:52,057 --> 00:23:53,225 Nói ngắn gọn thôi nhé? 357 00:23:57,104 --> 00:23:58,397 Một việc nữa. 358 00:23:58,480 --> 00:24:02,317 Có một chiếc xe đỗ cách đây vài con đường. Tôi cần đổi nó lấy một chiếc nhỏ hơn. 359 00:24:05,320 --> 00:24:07,823 Nếu quý khách thấy điều gì bất thường, 360 00:24:07,906 --> 00:24:09,241 hãy báo với nhân viên ga 361 00:24:09,324 --> 00:24:14,246 hoặc gọi số 61016 cho Cảnh sát Vận tải Anh quốc. 362 00:24:14,329 --> 00:24:17,165 Thấy thì phải nói, cảnh sát lo hết. 363 00:24:19,793 --> 00:24:22,212 Xin lỗi vì sự chậm trễ do vấn đề kĩ thuật 364 00:24:22,296 --> 00:24:24,506 trên bảng thông tin giờ tàu chạy ngày hôm nay. 365 00:24:24,590 --> 00:24:27,176 Hãy tiếp tục lắng nghe các thông báo khác. 366 00:24:27,259 --> 00:24:28,886 Thay mặt Network Rail… 367 00:24:28,969 --> 00:24:30,137 NÓI SỰ THẬT ĐI, KATHERINE 368 00:24:30,220 --> 00:24:32,723 …chúng tôi xin lỗi vì đã gây bất tiện cho quý khách. 369 00:25:18,352 --> 00:25:19,728 Lên xe đi. 370 00:25:24,399 --> 00:25:25,817 Xong rồi. 371 00:25:33,450 --> 00:25:35,869 - Có tin gì về Cresswell chưa? - Không biết ông ta hiện ở đâu. 372 00:25:37,538 --> 00:25:40,040 Nhưng có nhiều người thấy ai đó giống Chopra và McAllister, 373 00:25:40,123 --> 00:25:41,333 nhưng chưa xác nhận được gì. 374 00:25:41,416 --> 00:25:42,543 Cảnh sát đang đi kiểm tra tất cả. 375 00:25:42,626 --> 00:25:44,753 - Có thấy Tilson và chiếc xe không? - Vẫn chưa. 376 00:25:45,420 --> 00:25:46,421 - Sếp? - Sao? 377 00:25:46,505 --> 00:25:49,716 - Lydia Thompson đang ở quầy lễ tân. - Đã báo cho bà ấy chưa? 378 00:25:50,551 --> 00:25:52,803 Bà ấy muốn nghe cô thông báo. Bà ấy bảo đó là trách nhiệm của cô. 379 00:25:54,680 --> 00:25:58,225 - Giờ chúng tôi đang bận. - Tôi nên nói thế với bà ấy à? 380 00:26:10,445 --> 00:26:11,572 A-lô? 381 00:26:12,072 --> 00:26:14,074 Joe, em đây. 382 00:26:15,534 --> 00:26:16,702 Em biết anh nói 383 00:26:16,785 --> 00:26:20,205 em không bao giờ nghe anh, nhưng theo luật thì 384 00:26:20,289 --> 00:26:23,333 cảnh sát không thể nghe lén cú điện em gọi cho đại diện pháp lý, nhỉ? 385 00:26:24,001 --> 00:26:25,127 Đúng. 386 00:26:26,170 --> 00:26:29,506 Được rồi. Em cần anh bảo với mẹ em 387 00:26:29,590 --> 00:26:31,800 đến gặp em ở chỗ bố sau nửa giờ nữa. 388 00:26:31,884 --> 00:26:32,885 NCA - CƠ QUAN TỘI PHẠM QUỐC GIA 389 00:26:32,968 --> 00:26:36,263 Xin anh đó, Joe. Em hứa sẽ không nhờ vả anh gì nữa đâu. 390 00:26:37,598 --> 00:26:38,849 Em xin lỗi. 391 00:27:00,454 --> 00:27:04,458 Khi bọn cướp đã bỏ đi hết, Ali Baba… 392 00:27:04,541 --> 00:27:08,462 Ali Baba đi rất từ từ về phía cái hang. 393 00:27:10,756 --> 00:27:12,174 Nhưng cửa không nhúc nhích. 394 00:27:12,257 --> 00:27:15,010 Anh ấy cố dùng tay để đẩy cửa, nhưng nó vẫn không xê dịch. 395 00:27:17,262 --> 00:27:20,682 Câu thần chú. Câu thần chú là, "Vừng ơi, mở ra". 396 00:27:22,392 --> 00:27:25,938 Và anh phải đi thật, thật chậm rãi vì… 397 00:27:28,148 --> 00:27:30,275 trong hang tối vô cùng. 398 00:27:30,359 --> 00:27:33,028 Anh phải cẩn thận và đi thật chậm… 399 00:27:35,447 --> 00:27:37,407 - Anh không được đến đây. - Anh phải gặp em. 400 00:27:37,491 --> 00:27:41,828 Em vẫn còn công việc là may lắm đấy. Họ đang theo dõi tất cả chúng ta. 401 00:27:42,371 --> 00:27:44,706 Đến cả NCA cũng không biết hôm nay là ngày thư viện đây. 402 00:27:44,790 --> 00:27:46,959 Đủ thứ hạng người đã gọi cho em. 403 00:27:48,669 --> 00:27:50,003 Vậy nên em không dùng họ của anh nữa à? 404 00:27:51,004 --> 00:27:53,131 TRỢ GIẢNG SONIA KAPOOR THƯ VIỆN SOUTHALL 405 00:27:54,925 --> 00:27:58,720 Aadesh, trông anh còn không giống chính mình. 406 00:27:59,304 --> 00:28:00,430 Nghe này. 407 00:28:01,807 --> 00:28:04,184 Dù có xảy ra chuyện gì, anh cũng muốn em biết một việc. 408 00:28:06,812 --> 00:28:09,439 Anh cần em phải biết. 409 00:28:11,567 --> 00:28:13,068 Việc này không hề giả dối. 410 00:28:14,403 --> 00:28:17,322 Anh và em. Vốn luôn là thật. Vẫn là thật. 411 00:28:19,449 --> 00:28:21,159 Anh vẫn là anh, Son. 412 00:28:21,660 --> 00:28:23,287 Anh vẫn là anh. 413 00:28:23,787 --> 00:28:24,997 Và anh vẫn yêu em. 414 00:28:30,252 --> 00:28:33,005 Đây là lúc em nói em cũng yêu anh. 415 00:28:33,630 --> 00:28:36,466 Và chúng ta nên cùng nhau bỏ trốn. Ngay bây giờ. 416 00:28:40,762 --> 00:28:42,347 Em đã tin anh, Aadesh. 417 00:28:43,473 --> 00:28:44,600 Và em đã yêu anh. 418 00:28:47,352 --> 00:28:48,770 Nhưng em không tin nữa. 419 00:29:39,655 --> 00:29:41,281 TƯỞNG NHỚ CARL ANTONY THOMPSON 420 00:29:42,449 --> 00:29:44,535 NGƯỜI CHỒNG YÊU QUÝ CỦA LYDIA VÀ BỐ CỦA NATALIE & MONIQUE 421 00:29:44,618 --> 00:29:45,619 MÃI TRONG TIM CHÚNG TÔI 422 00:29:58,507 --> 00:30:01,009 Con bảo đảm cô ấy an toàn. Họ sẽ đến đón cô ấy ngay. 423 00:30:21,989 --> 00:30:25,868 Bà Thompson, xin lỗi vì đã để bà đợi lâu thế. 424 00:30:27,202 --> 00:30:28,912 Joe nói có thể cô đã tìm thấy Natalie? 425 00:30:30,038 --> 00:30:33,750 Xin lỗi, nhưng không. Chúng tôi vẫn đang cố tìm cô ấy. 426 00:30:38,422 --> 00:30:40,424 Tôi rất tiếc về Monique. 427 00:30:40,924 --> 00:30:42,176 Cả hai chúng tôi đều thế. 428 00:30:46,972 --> 00:30:52,269 KHÁCH SẠN PARK MADISON 429 00:30:52,352 --> 00:30:53,604 TẦNG 15 - CẦU THANG B 430 00:30:54,104 --> 00:30:55,689 Có chắc là em không muốn anh đi cùng? 431 00:30:55,772 --> 00:30:59,526 Cả hai cùng đến thì cô ấy sẽ nghĩ ta đang lo lắng. Em không sao đâu mà. 432 00:31:05,199 --> 00:31:06,533 HÃY NÓI THẬT THAY VÌ NÓI DỐI 433 00:31:06,617 --> 00:31:10,746 Nói sự thật đi! 434 00:31:10,829 --> 00:31:12,915 ĐỪNG NÓI DỐI NỮA 435 00:31:23,050 --> 00:31:24,676 SỰ THẬT RẤT QUAN TRỌNG 436 00:31:46,114 --> 00:31:47,282 Amy. 437 00:31:48,700 --> 00:31:50,744 Đúng là giao thông New York. Tôi xin lỗi. 438 00:31:51,286 --> 00:31:54,540 Trong hoàn cảnh hiện tại, có bao nhiêu thời gian tôi cũng biết ơn. 439 00:31:54,623 --> 00:31:58,627 Tôi luôn có thời gian cho cô mà. Thật tốt khi được gặp một người bạn. 440 00:32:06,218 --> 00:32:08,053 Tôi có ba đứa, rồi mấy đứa con chồng nữa, 441 00:32:08,136 --> 00:32:10,264 tôi không hình dung nổi những gì cô đang trải qua. 442 00:32:10,347 --> 00:32:12,975 Tôi hoàn toàn không muốn tạo thêm áp lực cho cô. 443 00:32:13,058 --> 00:32:16,144 - Nhưng cô lo lắng. Tôi hiểu. - Cô cũng biết bố tôi giờ không khỏe. 444 00:32:16,228 --> 00:32:18,438 Còn cô biết tôi quý ông ấy nhường nào mà. 445 00:32:18,522 --> 00:32:22,568 Nói thế này hơi mặt dày mày dạn, nhưng tôi luôn muốn bảo vệ ông ấy. 446 00:32:22,651 --> 00:32:23,652 Bảo vệ cả hai người. 447 00:32:25,028 --> 00:32:27,030 Tôi từng rất ghen tị với cô. 448 00:32:27,781 --> 00:32:30,409 Tôi nghĩ cô là đứa con gái mà bố tôi hằng mong muốn. 449 00:32:30,492 --> 00:32:33,453 Theo tôi biết, Charlie vô cùng tự hào về cô. 450 00:32:34,037 --> 00:32:36,707 Tôi hay nghe các tổng giám đốc so sánh công việc của họ 451 00:32:36,790 --> 00:32:38,375 với việc quay đầu tàu chở dầu. 452 00:32:38,458 --> 00:32:42,254 Và cô đã làm được việc đó. 453 00:32:43,088 --> 00:32:45,215 Nhưng cô mới là người biết mấy cái xác được chôn ở đâu. 454 00:32:47,551 --> 00:32:50,262 Tôi thật sự hy vọng việc này là vì chức đại sứ. 455 00:32:50,345 --> 00:32:51,638 Eric Cresswell là ai? 456 00:32:51,722 --> 00:32:53,182 Tôi không có mọi đáp án, Amy. 457 00:32:53,265 --> 00:32:57,477 Nhưng cô biết sự việc có thể xấu đến mức nào. Tôi không còn con nít nữa. 458 00:32:57,978 --> 00:32:59,730 Charlie đã nói những gì với cô? 459 00:32:59,813 --> 00:33:02,274 Khi tôi tiếp quản IOP Energy, bố đã nói rõ rằng 460 00:33:02,357 --> 00:33:05,652 ông chỉ kể những gì tôi cần biết để đưa công ty tiến lên trước. 461 00:33:05,736 --> 00:33:08,655 Vậy thì mới có thể dùng cái cớ phủ nhận chính đáng. 462 00:33:09,489 --> 00:33:11,158 Không biết ai khuyên ông ấy thế nữa. 463 00:33:12,993 --> 00:33:15,746 Tôi biết đủ nhiều để hiểu rằng sự thật không thể được tiết lộ 464 00:33:15,829 --> 00:33:17,581 trong bất kì hoàn cảnh nào. 465 00:33:17,664 --> 00:33:19,499 Vậy là cô biết hết những gì cần biết. 466 00:33:20,083 --> 00:33:24,213 Tôi đã cống hiến cả đời để đưa công ty sang lĩnh vực năng lượng sạch, Katherine. 467 00:33:24,296 --> 00:33:25,756 Năng lượng tái tạo, kinh doanh có đạo đức. 468 00:33:25,839 --> 00:33:28,342 Chúng tôi không thể làm kẻ xấu nữa. 469 00:33:30,552 --> 00:33:32,638 Bố tôi là khách hàng đầu tiên của cô. 470 00:33:33,180 --> 00:33:35,057 Tôi không cần cô nhắc mình nợ ông ấy những gì. 471 00:33:35,140 --> 00:33:39,770 Tôi biết cô trung thành cỡ nào, tôi cũng biết Leo quan trọng thế nào với cô. 472 00:33:42,439 --> 00:33:44,608 Bảo Charlie không cần lo. 473 00:33:45,317 --> 00:33:48,403 Chúng tôi sẽ tìm ra Eric Cresswell và Leo. 474 00:33:48,487 --> 00:33:51,365 Chúng tôi sẽ khống chế được vụ này. Việc của chúng tôi mà. 475 00:33:53,992 --> 00:33:55,077 Hy vọng thế. 476 00:34:06,129 --> 00:34:08,130 Sao anh lại được chọn nơi mua sắm thế? 477 00:34:10,175 --> 00:34:11,385 Trông tôi kinh quá. 478 00:34:15,222 --> 00:34:17,139 Nat, này. Nat. 479 00:34:18,100 --> 00:34:19,726 Suýt nữa không nhận ra anh. 480 00:34:19,810 --> 00:34:21,186 Thì ý đồ là vậy mà, phải chứ? 481 00:34:23,522 --> 00:34:25,357 - Anh đã đi đâu? - Mua sắm. 482 00:34:26,567 --> 00:34:27,818 Cô? 483 00:34:28,485 --> 00:34:29,820 Cũng vậy. 484 00:34:31,237 --> 00:34:32,822 Tôi không chắc anh sẽ đến. 485 00:34:33,657 --> 00:34:36,368 Tôi là R2-D2. Mấy người cần tôi. 486 00:34:39,996 --> 00:34:42,081 - Có thấy Tara không? - Không. 487 00:34:45,002 --> 00:34:47,504 Được rồi, vì tôi không được chọn quần áo, 488 00:34:47,588 --> 00:34:49,630 ít nhất cũng nói tại sao chúng ta ở đây chứ? 489 00:34:49,715 --> 00:34:51,550 Công viên này không có máy quay an ninh. 490 00:34:51,632 --> 00:34:53,217 Vậy nên tôi mới chọn nó. 491 00:35:00,225 --> 00:35:01,602 Cậu ổn chứ? 492 00:35:01,685 --> 00:35:04,354 - Tôi không muốn kể. - Anh bỏ cái máy tính chưa? 493 00:35:05,230 --> 00:35:06,356 Anh chỉ biết nói vậy thôi hả? 494 00:35:07,357 --> 00:35:09,193 Có biết chúng tôi đã phải làm gì để lấy tiền không? 495 00:35:09,276 --> 00:35:10,986 Anh ta đã xây một nông trại đó. 496 00:35:12,154 --> 00:35:15,240 Tôi đã nói là mười giờ mà. Người còn lại đâu? 497 00:35:15,824 --> 00:35:18,368 Không biết. Cô ấy xuống tàu trước khi chúng tôi đến London. 498 00:35:19,995 --> 00:35:22,497 Được rồi, làm nhanh nào. Bên dưới bàn. 499 00:35:22,998 --> 00:35:25,584 Hộ chiếu, vé, tiền mặt. 500 00:35:25,667 --> 00:35:27,794 Dùng nó để nghỉ một đêm ở khách sạn rẻ tiền. 501 00:35:27,878 --> 00:35:29,254 Không bay cùng nhau. 502 00:35:29,755 --> 00:35:32,883 Gặp nhau lúc 10:00 sáng mai, múi giờ miền Đông. 503 00:35:34,259 --> 00:35:36,094 Công viên Washington Square. 504 00:35:36,178 --> 00:35:37,721 Tôi bay hãng Reykjavik à? 505 00:35:37,804 --> 00:35:41,058 Ta sẽ bay ba đường bay khác nhau, từ ba sân bay khác nhau. 506 00:35:41,141 --> 00:35:42,643 Cô ấy đến rồi. 507 00:35:43,769 --> 00:35:46,063 Ôi chao. Mấy người có bao giờ làm gì đúng giờ không? 508 00:35:46,146 --> 00:35:48,524 Tara, cô đã đi đâu thế? 509 00:35:48,607 --> 00:35:50,025 Hai người nên đi đi. 510 00:36:00,410 --> 00:36:02,204 Không cần nói, tôi đi cùng anh. 511 00:36:03,497 --> 00:36:05,290 Tôi cần nói chuyện với anh. 512 00:36:05,374 --> 00:36:08,001 Đi dạo đi. Đừng ra khỏi tầm mắt tôi. 513 00:36:12,464 --> 00:36:14,925 Cà phê đen. Không biết… 514 00:36:15,676 --> 00:36:17,678 Tôi đích thân đến nói với anh để anh tin tôi 515 00:36:17,761 --> 00:36:19,179 khi tôi nói sẽ không phản bội anh. 516 00:36:23,225 --> 00:36:25,018 Tôi không làm được. 517 00:36:27,354 --> 00:36:28,355 Daisy sao rồi? 518 00:36:30,691 --> 00:36:32,943 - Anh biết tôi sẽ đi gặp nó. - Ừ, tôi biết mấy người ai cũng sẽ đi. 519 00:36:33,026 --> 00:36:34,903 Tôi chỉ muốn đảm bảo là mấy người cẩn thận thôi. 520 00:36:36,947 --> 00:36:38,574 Tôi cứ tưởng mình làm được. 521 00:36:39,867 --> 00:36:41,660 Tôi tưởng mình đủ mạnh mẽ để bỏ nó lại… 522 00:36:44,413 --> 00:36:47,791 Năm tôi bảy tuổi, bố tôi bị bắt bởi một nhóm đeo mặt nạ 523 00:36:48,625 --> 00:36:51,211 nói rằng ông ấy là nội gián cho người Anh. 524 00:36:52,462 --> 00:36:54,464 Họ cho ông ấy một lựa chọn. 525 00:36:55,465 --> 00:36:57,259 Thừa nhận rồi bị bắn vào đầu gối. 526 00:36:57,342 --> 00:36:59,094 Hoặc phủ nhận và chết. 527 00:37:01,638 --> 00:37:02,806 Ông ấy đã phủ nhận. 528 00:37:02,890 --> 00:37:07,686 Tôi đã trách móc ông ấy trong một thời gian rất dài. 529 00:37:09,271 --> 00:37:11,690 Cho đến khi tôi nhận ra ông ấy đang làm gương cho tôi. 530 00:37:12,274 --> 00:37:15,110 Khi cho một đứa trẻ điều đó, ta không cần làm gì khác nữa. 531 00:37:17,696 --> 00:37:20,824 Dù sau đó mẹ ta có quyết định đầu hàng số phận đi chăng nữa. 532 00:37:22,784 --> 00:37:24,119 Bà ấy đã tự tử. 533 00:37:24,786 --> 00:37:26,330 Sau đó, anh thế nào? 534 00:37:26,413 --> 00:37:28,332 Tôi ở với ông. 535 00:37:29,166 --> 00:37:31,585 Cho đến khi nhập ngũ, quân đội Anh, 536 00:37:31,668 --> 00:37:33,378 và trả thù cho cả hai người họ. 537 00:37:35,088 --> 00:37:38,550 Và tự mình làm một tấm gương. 538 00:37:42,012 --> 00:37:44,556 Tôi cần cô để mắt đến cậu sinh viên. 539 00:37:48,393 --> 00:37:50,687 Tôi sẽ mua đồ cho cô ở sân bay. Đi nào. 540 00:37:59,571 --> 00:38:01,240 TÀU ĐẾN TRUNG TÂM LONDON 541 00:38:12,251 --> 00:38:16,296 SÂN BAY THÀNH PHỐ LONDON 542 00:38:56,211 --> 00:38:58,005 - Ta nên quay lại việc thôi. - Ừ. 543 00:39:00,632 --> 00:39:01,633 Cảm ơn. 544 00:39:03,802 --> 00:39:05,429 Này, cô ở đơn vị nào? 545 00:39:06,180 --> 00:39:07,598 - Gì cơ? - Lúc ở sân bay, 546 00:39:07,681 --> 00:39:08,974 cô nói từng ở trong quân ngũ? 547 00:39:10,058 --> 00:39:13,103 Cảnh sát Quân sự Hoàng gia. Chi nhánh Điều tra Đặc biệt. 548 00:39:13,812 --> 00:39:16,315 Tôi có thể thấy cô đã phải làm việc đó rất nhiều lần. 549 00:39:16,398 --> 00:39:17,900 Cô làm tốt đấy. 550 00:39:18,817 --> 00:39:21,278 Tôi từng lo mình sẽ quá quen với nó, nhưng mà… 551 00:39:22,237 --> 00:39:23,530 không bao giờ quen được. 552 00:39:23,614 --> 00:39:26,325 Ừ. Lần cuối cùng làm việc đó, tôi đã phải nói với một người mẹ 553 00:39:26,408 --> 00:39:28,493 là cậu con trai 12 tuổi sẽ không bao giờ về nhà nữa. 554 00:39:29,494 --> 00:39:30,662 Là vụ ở Denver à? 555 00:39:31,872 --> 00:39:33,874 Tôi có đọc về nó trước khi anh đến. 556 00:39:35,792 --> 00:39:37,586 Thảo nào cô không tin tưởng tôi. 557 00:39:37,669 --> 00:39:41,381 - Không phải. - Ừ, là do tôi. Đã bắt được gã đó. 558 00:39:42,591 --> 00:39:44,218 Và tôi lại để hắn đi. 559 00:39:45,219 --> 00:39:46,345 Tôi rất tiếc. 560 00:39:46,428 --> 00:39:49,348 Ý tôi là khi tôi nói cái chết của Monique không phải lỗi của cô, 561 00:39:49,431 --> 00:39:51,308 tôi biết chính xác mình đang nói gì. 562 00:39:54,228 --> 00:39:56,021 Scott, tôi cần nói với anh một việc. 563 00:39:56,939 --> 00:39:58,148 Xin lỗi. 564 00:39:59,650 --> 00:40:00,776 Aadesh Chopra. 565 00:40:01,360 --> 00:40:02,945 CHÀO MỪNG ĐẾN SÂN BAY LONDON STANSTED 566 00:40:03,028 --> 00:40:06,365 Chà, anh ta giỏi đấy. Nhưng đúng là anh ta, nhỉ? 567 00:40:06,448 --> 00:40:07,533 Ừ. 568 00:40:08,158 --> 00:40:09,535 Sân bay Stansted. 569 00:40:10,035 --> 00:40:13,038 Nếu anh ta lên máy bay, chắc mấy người kia cũng thế. 570 00:40:13,830 --> 00:40:15,374 Cô muốn tiến hành thế nào đây? 571 00:40:16,959 --> 00:40:18,293 Gì vậy? 572 00:40:18,377 --> 00:40:20,170 Mẹ, con không nói lâu được, 573 00:40:20,254 --> 00:40:22,965 nhưng con chỉ muốn mẹ biết là không có gì đáng lo hết. 574 00:40:23,048 --> 00:40:24,049 Con vẫn ổn. 575 00:40:24,967 --> 00:40:27,469 Con đi xa với vài người bạn, sẽ không có tin gì về con một thời gian. 576 00:40:27,553 --> 00:40:30,055 Nhưng con sẽ liên lạc. Mẹ tin con nhé? 577 00:40:30,556 --> 00:40:31,849 Con yêu mẹ. Chào mẹ. 578 00:40:32,516 --> 00:40:35,727 Đó là… Eddie Walker. 579 00:40:37,938 --> 00:40:40,274 Tên thật là Liam McKenna. 580 00:40:40,357 --> 00:40:41,650 NGƯỜI GỌI: LIAM MCKENNA 581 00:40:41,733 --> 00:40:43,277 Chúng tôi chiêu mộ cậu ấy từ đội chống ma túy. 582 00:40:44,027 --> 00:40:47,781 Có tài nhưng thiếu kinh nghiệm. Đến giờ chỉ mới làm vài vụ nhỏ lẻ, 583 00:40:47,865 --> 00:40:50,325 nhưng tôi nghĩ cậu ấy hợp với vụ này. 584 00:40:50,409 --> 00:40:52,744 - Sắp xong rồi. - Cậu ấy có nhiệm vụ thâm nhập nhóm đó, 585 00:40:52,828 --> 00:40:56,707 tìm xem ai là kẻ có liên can và hy vọng có thể đưa ta đến chỗ Leo. 586 00:40:59,293 --> 00:41:02,504 Cô dàn dựng tất cả? Vụ bắt giữ cậu ấy? Cuộc thẩm vấn? 587 00:41:04,590 --> 00:41:06,133 Và cô không tin mà kể với tôi à? 588 00:41:06,216 --> 00:41:08,969 Cậu ấy gửi tin nhắn cùng lúc Lydia Thompson đến. 589 00:41:10,053 --> 00:41:12,556 Cậu ấy có điện thoại, nhưng rõ là đang bị theo dõi sát sao. 590 00:41:12,639 --> 00:41:15,809 Cậu ấy nhắn là đang kiểm soát được tình hình, kế hoạch có hiệu quả. 591 00:41:16,685 --> 00:41:19,646 Nhưng quy trình đánh giá rủi ro không tính đến việc ra nước ngoài. 592 00:41:20,147 --> 00:41:22,316 Một khi họ lên máy bay, NCA không còn thẩm quyền nữa. 593 00:41:23,734 --> 00:41:25,360 Nên nếu ta để họ đi… 594 00:41:26,028 --> 00:41:27,070 Nếu ta để họ đi? 595 00:41:27,654 --> 00:41:29,156 Việc này phải do anh quyết định. 596 00:41:31,325 --> 00:41:33,327 CHUẨN BỊ KIỂM TRA AN NINH 597 00:41:33,410 --> 00:41:37,372 Cho xem hộ chiếu. Thẻ lên máy bay. 598 00:41:54,264 --> 00:41:55,265 Hộ chiếu. 599 00:42:27,464 --> 00:42:28,799 Vâng. Hiểu rồi. 600 00:42:37,891 --> 00:42:40,310 Chờ đã. Giúp tôi trình bày báo cáo cho đúng nào. 601 00:42:41,019 --> 00:42:44,773 Ta đã xác định bốn kẻ tình nghi bắt cóc, có thể là khủng bố, 602 00:42:45,482 --> 00:42:48,193 một trong số đó đã giết rất nhiều người, 603 00:42:48,277 --> 00:42:50,654 và hai người định cố tình để họ đi khỏi Anh, 604 00:42:50,737 --> 00:42:52,406 tất cả hướng về các sân bay Mỹ. 605 00:42:52,489 --> 00:42:55,200 Và kế hoạch của ta là khi họ hạ cánh, ta sẽ để họ đi. 606 00:42:55,784 --> 00:42:57,870 Nhưng tôi không cần lo lắng, vì hai người đã cho cài thiết bị theo dõi 607 00:42:57,953 --> 00:43:00,080 trong hành lý xách tay của họ, và ta có một nội gián 608 00:43:00,163 --> 00:43:02,708 có chưa đầy một năm kinh nghiệm thực địa 609 00:43:02,791 --> 00:43:05,169 và một di động có thể dùng làm thiết bị theo dõi 610 00:43:05,252 --> 00:43:06,962 nếu nó được bật lên. 611 00:43:07,045 --> 00:43:08,463 Tôi nói còn thiếu gì không? 612 00:43:09,173 --> 00:43:12,384 Có đấy ạ. Tilson đã nảy sinh nghi ngờ. 613 00:43:12,885 --> 00:43:15,262 Nếu theo dõi họ theo cách thông thường, hắn sẽ nhận ra ngay. 614 00:43:15,345 --> 00:43:18,348 - Scott, giúp tôi đi nào. - Chúng tôi biết là có rủi ro. 615 00:43:18,432 --> 00:43:20,100 Rủi ro có thể kết thúc nhiều sự nghiệp. 616 00:43:20,184 --> 00:43:23,020 Nhưng sếp xem họ liều cỡ nào đi. Tại sao họ quay lại? 617 00:43:23,520 --> 00:43:26,064 Chúng ta biết họ không hề ngốc, nên hẳn là có lý do rất chính đáng. 618 00:43:26,148 --> 00:43:29,735 Phải. Ta có thể bắt họ. Nhưng làm vậy không đưa ta lại gần Leo hơn. 619 00:43:29,818 --> 00:43:30,861 Khốn nạn thật. 620 00:43:30,944 --> 00:43:34,156 Tôi biết so với London, New York không có nhiều máy quay công cộng 621 00:43:34,239 --> 00:43:36,325 để chĩa vào họ, nhưng ta sẽ quan sát tất cả bọn họ. 622 00:43:36,408 --> 00:43:39,161 Và ta cần biết họ đi đâu, sếp à. 623 00:43:58,430 --> 00:43:59,681 Tôi cần hít khí trời. 624 00:44:00,933 --> 00:44:02,267 Ừ, tôi cũng thế. 625 00:45:11,503 --> 00:45:13,714 Hai điểm và một cú lên rổ dễ dàng với Jamal Brown. 626 00:45:13,797 --> 00:45:15,757 Đây là lần thứ hai trong hiệp này. 627 00:45:16,717 --> 00:45:18,051 Perrosi chuyền cho Bradley phía trên vùng khóa. 628 00:45:18,135 --> 00:45:20,470 Bradley chuyền lại cho Perrosi. Ngay sau có một người đang trống. 629 00:45:20,554 --> 00:45:23,724 Một cú chuyền ra sau đầu. Úp rổ, không cần nhìn. 630 00:45:23,807 --> 00:45:25,767 Số 14 úp rổ. 631 00:45:25,851 --> 00:45:27,853 Maurice Wilson. Chơi đẹp lắm. 632 00:45:27,936 --> 00:45:32,274 58-56 Icebergs. Họ lại úp rổ rồi. 633 00:45:32,357 --> 00:45:34,026 Tôi hay anh nằm với cậu ta? 634 00:45:34,109 --> 00:45:35,277 Cậu ta của cô cả. 635 00:46:22,157 --> 00:46:23,700 Hẹn sáng mai. 636 00:46:26,495 --> 00:46:28,080 Mai là ngày quan trọng đấy. 637 00:48:11,308 --> 00:48:12,476 Xong hết cả chưa? 638 00:49:19,501 --> 00:49:21,503 Biên dịch: Gió