1 00:00:28,362 --> 00:00:29,363 傷得重嗎? 2 00:00:30,531 --> 00:00:32,073 傷得重嗎? 3 00:00:32,156 --> 00:00:33,158 不重 4 00:00:42,709 --> 00:00:43,710 停車 5 00:00:49,466 --> 00:00:50,467 停車 6 00:00:53,220 --> 00:00:54,263 你做甚麼? 7 00:00:54,847 --> 00:00:57,140 - 有無搞錯?關門 - 不要,放開我 8 00:00:57,224 --> 00:00:59,351 - 關門,娜塔妮,等等 - 停車 9 00:00:59,434 --> 00:01:02,020 - 拉她進來 - 即刻關門 10 00:01:04,690 --> 00:01:06,024 拉她進來 11 00:01:08,402 --> 00:01:09,778 趕快點 12 00:01:13,198 --> 00:01:15,576 - 求求你,我們要回去 - 幫她扣安全帶 13 00:01:15,659 --> 00:01:19,454 求求你,我們要回頭,不能丟低她,停車 14 00:01:19,538 --> 00:01:21,373 你做甚麼?你瘋了嗎? 15 00:01:21,456 --> 00:01:23,792 沒事的,慢慢呼吸… 16 00:01:23,876 --> 00:01:25,627 - 我們會找幫手 - 簡直離譜 17 00:01:25,711 --> 00:01:26,879 是嗎? 18 00:01:27,379 --> 00:01:28,714 我就是幫手 19 00:01:30,174 --> 00:01:31,216 我們要去哪裏? 20 00:01:34,052 --> 00:01:35,971 你應該開快一點 21 00:01:36,680 --> 00:01:39,016 我可以,若我想引人注意的話 22 00:01:39,099 --> 00:01:42,769 對,但我們應該引人注意,對吧? 有人想殺我們,他中了槍 23 00:01:42,853 --> 00:01:44,605 - 有人死了 - 我們要報警 24 00:01:45,189 --> 00:01:47,107 你肯定我們剛撇甩的不是警察? 25 00:01:52,779 --> 00:01:53,989 我們不能回頭 26 00:02:00,704 --> 00:02:04,625 《疑陣》 27 00:02:30,692 --> 00:02:31,944 (改編自連載劇集《偽旗行動》) 28 00:02:32,027 --> 00:02:33,487 (阿密高肯與瑪麗亞菲特曼作品) 29 00:02:59,388 --> 00:03:01,223 等等,甚麼事? 30 00:03:16,071 --> 00:03:18,699 - 跟我來 - 我們到底在哪裏? 31 00:03:20,784 --> 00:03:22,035 老友 32 00:03:33,213 --> 00:03:34,923 環境清幽吧? 33 00:03:52,774 --> 00:03:55,986 天啊,對不起… 34 00:04:12,002 --> 00:04:13,003 你沒事吧? 35 00:04:13,962 --> 00:04:14,963 沒事 36 00:04:41,323 --> 00:04:42,324 關電筒 37 00:04:45,577 --> 00:04:48,789 找些蠟燭,我去查看其餘地方 38 00:05:07,558 --> 00:05:08,559 我們走吧 39 00:05:09,059 --> 00:05:11,186 即刻,趁他未回來 40 00:05:19,862 --> 00:05:21,655 不是應該等看他想說甚麼嗎? 41 00:05:22,614 --> 00:05:24,032 艾迪,你有槍傷 42 00:05:24,116 --> 00:05:25,367 是,我沒事 43 00:05:26,034 --> 00:05:28,078 但他很不對勁,他是瘋子 44 00:05:28,787 --> 00:05:30,539 只有這樣,我們才能得到答案 45 00:05:32,249 --> 00:05:34,251 來吧,給我鎖匙 46 00:06:08,702 --> 00:06:12,581 (波法韋林,南非籍) 47 00:06:15,292 --> 00:06:17,669 (加拿大,萊安德魯泰拿,加拿大籍) 48 00:06:39,358 --> 00:06:41,109 (密碼不正確,尚可再試兩次) 49 00:07:15,018 --> 00:07:17,479 唏,你覺得他知道來龍去脈嗎? 50 00:07:19,481 --> 00:07:20,691 他死了嗎? 51 00:07:23,318 --> 00:07:24,486 誰? 52 00:07:26,154 --> 00:07:27,781 我開槍射傷的人,他死了嗎? 53 00:07:28,657 --> 00:07:30,325 我不知道,當時很黑 54 00:07:30,409 --> 00:07:31,910 那一槍連喪屍都能殺死 55 00:07:33,161 --> 00:07:34,371 小心說話 56 00:07:34,454 --> 00:07:36,874 但是意外,對吧?所以… 57 00:07:40,711 --> 00:07:45,841 有人找到任何有名字或密碼的東西嗎? 例如賬單、收據、字條 58 00:07:45,924 --> 00:07:47,009 你在找甚麼? 59 00:07:47,092 --> 00:07:50,220 你可以解答我們幾個問題嗎? 我們有點害怕… 60 00:07:50,304 --> 00:07:51,388 一切 61 00:07:51,471 --> 00:07:52,764 一切,謝謝 62 00:07:53,348 --> 00:07:55,392 - 你怎會找到我們? - 還有為甚麼? 63 00:07:57,603 --> 00:07:58,979 有人想殺我 64 00:07:59,563 --> 00:08:02,608 買兇者應該想令人以為 65 00:08:02,691 --> 00:08:03,984 我綁架了里奧紐曼 66 00:08:04,067 --> 00:08:05,569 你的意思是,不是你綁架他? 67 00:08:07,237 --> 00:08:08,989 我是去調查她知道甚麼 68 00:08:10,240 --> 00:08:13,076 看到她們被擄走,於是我跟上去 69 00:08:14,536 --> 00:08:15,621 幸好你有跟上去 70 00:08:15,704 --> 00:08:17,456 我不認為他這樣做是出於好心 71 00:08:17,539 --> 00:08:19,499 我這樣做是因為你是關鍵人物 72 00:08:19,583 --> 00:08:23,504 讓我查出到底發生甚麼事 以及我們為何被綑綁在一起 73 00:08:23,587 --> 00:08:24,796 都是你的錯 74 00:08:28,050 --> 00:08:30,010 是你一直發短訊給我 75 00:08:30,093 --> 00:08:33,179 你是那個電單車手,全都是你的錯 76 00:08:33,263 --> 00:08:34,431 你們早就認識嗎? 77 00:08:34,515 --> 00:08:35,515 甚麼電單車? 78 00:08:36,265 --> 00:08:37,893 你昨天對我開槍 79 00:08:37,976 --> 00:08:40,437 我知道若你報了警,他們會給你穿避彈衣 80 00:08:41,605 --> 00:08:43,815 我沒有報警 81 00:08:43,899 --> 00:08:47,528 若我真的要殺你,你早就死了 82 00:08:51,073 --> 00:08:52,824 到底發生甚麼事? 83 00:09:04,127 --> 00:09:05,379 你是誰? 84 00:09:05,462 --> 00:09:08,340 你知道他是誰 警察已告訴我們,他是職業殺手 85 00:09:08,423 --> 00:09:09,883 但我不是你們的敵人 86 00:09:09,967 --> 00:09:13,345 現在我們只能夠給彼此多一點信任 87 00:09:13,971 --> 00:09:16,807 我們頂多只得幾個鐘去分享情報 88 00:09:16,890 --> 00:09:19,643 那群人的主謀已經知道行動失敗 89 00:09:19,726 --> 00:09:20,727 他們是誰? 90 00:09:20,811 --> 00:09:22,938 - 秘密特警,以前是軍人 - 你怎知道? 91 00:09:23,021 --> 00:09:24,147 你認為呢? 92 00:09:26,733 --> 00:09:29,194 - 是誰派來? - 英國當局、聯邦調查局 93 00:09:29,278 --> 00:09:31,196 你的意思是我向警察開了一槍? 94 00:09:31,280 --> 00:09:33,448 你扼殺了我們查出真相的最佳機會 95 00:09:36,201 --> 00:09:37,744 你肯定他死了? 96 00:09:41,164 --> 00:09:42,165 別講笑吧 97 00:09:45,752 --> 00:09:48,463 好消息是,這事正式來說並沒發生 98 00:09:48,547 --> 00:09:52,426 他們應該已清理現場 或者除了她妹妹的屍體吧 99 00:09:52,509 --> 00:09:53,594 娜塔妮… 100 00:09:54,803 --> 00:09:56,138 娜塔妮 101 00:10:02,519 --> 00:10:06,148 - 不要,放開我… - 唏,別這樣 102 00:10:06,231 --> 00:10:07,608 我不能丟低她 103 00:10:07,691 --> 00:10:09,985 他們不能逍遙法外,的確發生了 104 00:10:12,279 --> 00:10:13,739 夠了 105 00:10:21,455 --> 00:10:22,873 還有人身上有手機嗎? 106 00:10:23,999 --> 00:10:25,709 沒有,他們充公了我們的手機 107 00:10:27,461 --> 00:10:31,048 聽住,我們坐同一條… 108 00:10:32,216 --> 00:10:34,426 她死了,聽到未?死了 109 00:10:40,015 --> 00:10:42,935 你到底想不想找出真兇? 110 00:10:52,110 --> 00:10:54,196 為何是我們? 111 00:10:54,279 --> 00:10:56,740 別當自己在家,我們時間不多 112 00:10:56,823 --> 00:10:59,368 說吧,我們有何共通點? 113 00:11:03,497 --> 00:11:05,415 我們都是英國人 而且在里奧紐曼被綁架當日 114 00:11:05,499 --> 00:11:06,959 我們全部身在紐約 115 00:11:08,585 --> 00:11:09,670 你怎會在那裏? 116 00:11:10,671 --> 00:11:11,797 我們被盤問過了 117 00:11:12,381 --> 00:11:13,757 被警察盤問,我知道 118 00:11:13,841 --> 00:11:17,010 但這次你可以說真相,我們都可以 119 00:11:18,720 --> 00:11:21,139 不得對外人洩露,大家同意嗎? 120 00:11:29,189 --> 00:11:31,400 我在古柏紐曼基金會的活動演講 121 00:11:31,483 --> 00:11:32,693 我並不想去,但是我… 122 00:11:32,776 --> 00:11:34,152 為何不想? 123 00:11:35,654 --> 00:11:38,490 四年前,我曾質疑大學應否取錄 124 00:11:38,574 --> 00:11:39,616 里奧紐曼 125 00:11:39,700 --> 00:11:42,244 和收受他母親公司的錢是否符合道德 126 00:11:42,953 --> 00:11:44,538 校方曾展開全面調查 127 00:11:44,621 --> 00:11:46,748 結果發現一切合規,事情就此結束 128 00:11:47,624 --> 00:11:48,917 當時你有跟他傾談過嗎? 129 00:11:50,252 --> 00:11:51,753 - 沒有 - 真的嗎? 130 00:11:52,421 --> 00:11:56,008 沒錯,是真的,現在感覺好似被警察盤問 131 00:11:56,091 --> 00:11:57,634 但你肯定認識他吧? 132 00:11:59,803 --> 00:12:00,804 為甚麼? 133 00:12:01,889 --> 00:12:04,016 因為他們說他是牛津的學生 134 00:12:04,725 --> 00:12:09,813 你去過大學未?肯定沒有吧 大學是很大的 135 00:12:09,897 --> 00:12:11,106 對,有很多窗,我知道 136 00:12:11,190 --> 00:12:13,859 沒錯,牛津有超過兩萬名學生 137 00:12:13,942 --> 00:12:14,943 我是其中一個 138 00:12:15,027 --> 00:12:17,613 不是,其實我只是小人物 所以這件事很離譜 139 00:12:17,696 --> 00:12:19,323 他只是賣地毯的 140 00:12:19,406 --> 00:12:20,532 我不是 141 00:12:21,241 --> 00:12:22,576 但是天大的巧合 142 00:12:22,659 --> 00:12:24,244 你覺得我們個樣似綁架犯嗎? 143 00:12:24,328 --> 00:12:25,704 綁架犯是甚麼模樣的? 144 00:12:25,787 --> 00:12:26,788 像你這樣 145 00:12:31,001 --> 00:12:33,629 你剛才像盜墓者羅拉多過教授 146 00:12:33,712 --> 00:12:34,796 我不是教授 147 00:12:34,880 --> 00:12:36,256 我也不是賣地毯的 148 00:12:36,340 --> 00:12:37,508 你是甚麼人? 149 00:12:38,175 --> 00:12:39,718 沒錯,你怎會在紐約? 150 00:12:39,801 --> 00:12:43,263 我去跟古柏紐曼公關商討工作 是關於網絡保安 151 00:12:43,347 --> 00:12:46,558 我有一門生意,我正在起步,快開始了 152 00:12:46,642 --> 00:12:47,809 等等 153 00:12:47,893 --> 00:12:51,104 一間每年賺超過十億美元的跨國企業 154 00:12:51,188 --> 00:12:52,397 要升級保安系統 155 00:12:52,481 --> 00:12:55,901 居然聯絡倫敦西部的地毯銷售員? 156 00:12:55,984 --> 00:12:58,529 - 我不是… - 你在講真話嗎?真的嗎? 157 00:12:59,821 --> 00:13:01,907 你們知道自己有多泥足深陷嗎? 158 00:13:02,741 --> 00:13:04,618 現在這件事不僅是關於那個後生仔 159 00:13:04,701 --> 00:13:06,370 他們會把她妹妹的死推卸給誰? 160 00:13:09,414 --> 00:13:11,458 - 不會 - 肯定會 161 00:13:11,542 --> 00:13:13,377 不好意思,我們為何要信你? 162 00:13:15,003 --> 00:13:17,548 講出你知道甚麼吧,你個樣被大肆報導 163 00:13:17,631 --> 00:13:22,302 而你個樣卻沒被大肆報導 學生哥,為甚麼? 164 00:13:22,386 --> 00:13:25,556 因為我遲一步才被捕 而且沒入住那間酒店 165 00:13:25,639 --> 00:13:29,643 每份報紙的頭條都有我個樣 166 00:13:29,726 --> 00:13:30,727 打了格 167 00:13:31,478 --> 00:13:34,606 我不知道,可能我在大學見過里奧吧 168 00:13:34,690 --> 00:13:36,942 或者曾跟他傾談過,我跟誰都會說話 169 00:13:38,068 --> 00:13:39,111 警察可能會發現 170 00:13:39,194 --> 00:13:41,280 我們曾在同一堂課或同一間酒吧出現過 171 00:13:41,363 --> 00:13:44,283 在他被綁架當日,我剛巧在紐約 172 00:13:44,366 --> 00:13:47,536 所以我忽然變了寶貝神車手 173 00:13:47,619 --> 00:13:48,871 你是哪裏人? 174 00:13:48,954 --> 00:13:50,163 威爾斯人 175 00:13:52,165 --> 00:13:54,168 - 哪一區? - 卡迪夫 176 00:13:56,920 --> 00:13:58,338 你的父母在那裏結婚? 177 00:13:58,422 --> 00:13:59,631 - 甚麼? - 答我 178 00:13:59,715 --> 00:14:03,260 夠了,輪到你,你要回答我們的問題 是我的問題 179 00:14:03,343 --> 00:14:04,928 你勒索我兩年了 180 00:14:05,929 --> 00:14:07,264 不是我,娜塔妮 181 00:14:08,056 --> 00:14:12,186 我知道你很嬲,但我只是負責收數 182 00:14:12,269 --> 00:14:14,813 據我所知,起初是你先偷錢,所以… 183 00:14:14,897 --> 00:14:16,899 沒錯,但我有還錢 184 00:14:16,982 --> 00:14:19,776 但最後兩筆現金是給你的,對吧? 185 00:14:19,860 --> 00:14:22,529 所以我才會在紐約,對吧? 186 00:14:22,613 --> 00:14:23,947 你為何不接電話? 187 00:14:24,031 --> 00:14:26,074 最初是誰通知你去紐約交錢? 188 00:14:26,158 --> 00:14:28,619 是你,講真話吧 189 00:14:29,536 --> 00:14:32,664 警察說我虧空的公司屬於古紐公關 190 00:14:32,748 --> 00:14:35,501 你早就知道嗎?是他們派你來嗎? 191 00:14:36,168 --> 00:14:37,794 老實講,我不知道 192 00:14:39,213 --> 00:14:42,424 我知道太多對誰都無好處,你知道嗎? 193 00:14:54,937 --> 00:14:56,396 你替誰做事? 194 00:14:56,480 --> 00:14:58,815 我沒替任何人做事 剛才講過了,我是學生 195 00:14:58,899 --> 00:15:00,359 - 讀甚麼科? - 歷史 196 00:15:00,442 --> 00:15:01,527 全部? 197 00:15:01,610 --> 00:15:03,737 - 甚麼? - 哪段時期?即刻答 198 00:15:03,820 --> 00:15:05,906 - 古代,你想怎樣? - 古代英國還是甚麼? 199 00:15:05,989 --> 00:15:07,157 你去死吧 200 00:15:07,241 --> 00:15:08,283 艾迪 201 00:15:08,367 --> 00:15:09,868 艾迪,你沒事吧? 202 00:15:11,245 --> 00:15:13,539 唏…老友,你沒事吧? 203 00:15:14,706 --> 00:15:16,542 找個人替他找件乾淨衫吧 204 00:15:30,973 --> 00:15:33,934 樓上可以望到大路,你可以去看守嗎? 205 00:15:37,646 --> 00:15:39,273 去大屋前看守 206 00:15:41,066 --> 00:15:42,484 我會處理他 207 00:17:08,862 --> 00:17:10,030 大鑊 208 00:17:14,117 --> 00:17:17,119 哎呀,你真好彩,學生哥 209 00:17:18,704 --> 00:17:21,583 若你大步檻過,這裏一定會留疤 210 00:17:25,045 --> 00:17:26,046 講笑而已 211 00:17:28,048 --> 00:17:30,092 幫幫忙吧…弊 212 00:17:30,175 --> 00:17:31,176 (低電量) 213 00:17:43,021 --> 00:17:44,314 他的情況如何? 214 00:17:45,315 --> 00:17:46,859 子彈只是擦傷了他 215 00:17:46,942 --> 00:17:49,278 - 沒傷及要害 - 你怎知道? 216 00:17:49,361 --> 00:17:50,612 他還有呼吸 217 00:17:50,696 --> 00:17:51,697 拿住 218 00:17:52,406 --> 00:17:53,782 拿出來,剪成方塊 219 00:17:59,872 --> 00:18:01,540 全是在軍隊學的嗎? 220 00:18:02,624 --> 00:18:04,042 (止血顆粒) 221 00:18:07,337 --> 00:18:09,173 你是當兵時第一次殺人嗎? 222 00:18:11,717 --> 00:18:13,010 拿給我 223 00:18:14,553 --> 00:18:15,888 感覺是怎樣的? 224 00:18:16,930 --> 00:18:18,182 我指第一次 225 00:18:23,562 --> 00:18:25,689 那或者是你第一次打中人 226 00:18:25,772 --> 00:18:27,691 但不是你第一次開槍 227 00:18:28,901 --> 00:18:32,154 在農場長大,一定識得用來福槍 228 00:18:32,237 --> 00:18:33,530 來福槍不是手槍 229 00:18:34,531 --> 00:18:36,366 我的祖父是手槍收藏家 230 00:18:38,452 --> 00:18:39,453 再多一塊 231 00:18:47,252 --> 00:18:49,046 好吧,幫我扶他坐起來 232 00:18:50,464 --> 00:18:51,548 慢慢來… 233 00:18:54,259 --> 00:18:55,594 好 234 00:18:55,677 --> 00:18:56,803 別擔心,慢慢就會習慣 235 00:18:59,223 --> 00:19:00,349 你指情緒上? 236 00:19:00,432 --> 00:19:02,309 不是,我指殺人 237 00:19:02,976 --> 00:19:04,478 殺得越多越習慣 238 00:19:07,064 --> 00:19:10,275 來吧,喝下它,裏面有鹽和糖 239 00:19:12,611 --> 00:19:13,612 可惡 240 00:19:19,451 --> 00:19:20,577 幫幫忙吧 241 00:19:31,463 --> 00:19:32,506 弊 242 00:20:14,298 --> 00:20:16,884 - 你真懂把風 - 森 243 00:20:17,885 --> 00:20:19,094 是你嗎? 244 00:20:21,930 --> 00:20:23,348 我看不到有車 245 00:20:30,105 --> 00:20:31,940 喂… 246 00:20:32,024 --> 00:20:35,360 不用這麼大陣仗吧?不如…靜靜等他離開 247 00:20:35,444 --> 00:20:37,654 我以為你要離開一段時間 248 00:20:58,509 --> 00:21:00,052 除衫 249 00:21:00,135 --> 00:21:01,136 森 250 00:21:01,845 --> 00:21:03,096 你在家嗎? 251 00:21:05,933 --> 00:21:06,934 你在裏面嗎? 252 00:21:08,894 --> 00:21:09,895 森 253 00:21:13,065 --> 00:21:14,066 天啊 254 00:21:15,526 --> 00:21:16,693 你是誰? 255 00:21:16,777 --> 00:21:20,822 你是誰?為何拿槍指住我? 256 00:21:20,906 --> 00:21:23,575 我住在隔籬屋,我看見有燈 257 00:21:23,659 --> 00:21:25,077 可惡 258 00:21:31,124 --> 00:21:33,210 對不起,你是否… 259 00:21:33,293 --> 00:21:34,753 大衛 260 00:21:34,837 --> 00:21:37,673 大衛,對,好吧,我記得… 261 00:21:38,507 --> 00:21:40,259 對,森叔叔好似向我提起過你 262 00:21:40,342 --> 00:21:43,303 - 叔叔? - 暱稱而已 263 00:21:43,387 --> 00:21:45,097 我在旅行時結識他的 264 00:21:46,557 --> 00:21:49,309 你是他女兒在慈善組織的朋友嗎? 265 00:21:49,393 --> 00:21:50,978 老公是記者? 266 00:21:51,061 --> 00:21:54,606 我離開了一段時間 現在這裏人人都拿槍嗎? 267 00:21:54,690 --> 00:21:55,691 不好意思 268 00:21:55,774 --> 00:21:58,402 應該是我道歉,我吵醒了你 269 00:22:02,990 --> 00:22:04,032 你的丈夫也在嗎? 270 00:22:06,702 --> 00:22:10,664 你沒見過他嗎?他上次在這裏的時候? 271 00:22:11,415 --> 00:22:12,416 沒有 272 00:22:14,042 --> 00:22:15,627 我只是以為小森說… 273 00:22:17,254 --> 00:22:18,463 老公 274 00:22:29,183 --> 00:22:30,184 甚麼事? 275 00:22:31,018 --> 00:22:33,812 老公,這位是隔籬屋的大衛 276 00:22:33,896 --> 00:22:34,897 嗨,大衛 277 00:22:36,148 --> 00:22:38,525 你真是稱職的鄰里守護員 278 00:22:38,609 --> 00:22:41,236 你一定是哈利,幸會 279 00:22:42,154 --> 00:22:45,240 我們可能見過,現在近一點看,你很面善 280 00:22:45,324 --> 00:22:47,159 我沒印象 281 00:22:48,452 --> 00:22:49,912 我看過你本書 282 00:22:50,621 --> 00:22:53,790 是嗎?希望你是買來看,而不是借來看吧 283 00:22:53,874 --> 00:22:55,417 你覺得怎樣? 284 00:22:55,501 --> 00:22:57,044 我當然哭了 285 00:22:57,127 --> 00:22:58,587 我也是,太傷感了 286 00:22:58,670 --> 00:23:00,255 哭中有笑 287 00:23:01,465 --> 00:23:03,717 - 就像光與影一樣 - 她講大話 288 00:23:06,261 --> 00:23:07,596 她從來不看我的作品 289 00:23:08,222 --> 00:23:10,891 她以為我不知道,但其實我不介意 290 00:23:11,725 --> 00:23:14,019 我愛她是另有原因的 291 00:23:14,102 --> 00:23:18,106 我應該…讓你們兩個有些… 292 00:23:19,775 --> 00:23:21,151 有些東西在你的… 293 00:23:22,069 --> 00:23:23,403 謝謝 294 00:23:24,905 --> 00:23:26,990 你們打算留多久? 295 00:23:28,325 --> 00:23:30,369 我們看心情行事 296 00:23:31,537 --> 00:23:32,538 沒錯 297 00:23:35,707 --> 00:23:36,917 小達,走吧 298 00:23:38,085 --> 00:23:39,419 那就多謝了,拜拜 299 00:23:41,588 --> 00:23:43,674 - 你是說謊高手 - 你也是 300 00:23:43,757 --> 00:23:45,467 他知道是血,一定會回來 301 00:23:46,385 --> 00:23:47,594 各位,對不起 302 00:23:49,096 --> 00:23:51,056 唏,艾迪,你感覺如何? 303 00:23:52,224 --> 00:23:53,684 對,好一點了 304 00:24:02,734 --> 00:24:04,027 我的槍在哪裏? 305 00:24:05,571 --> 00:24:06,613 娜塔妮在哪裏? 306 00:24:12,160 --> 00:24:13,161 娜塔妮 307 00:24:13,996 --> 00:24:15,289 娜塔妮,你做甚麼? 308 00:24:15,372 --> 00:24:16,957 停手,娜塔妮,答我吧 309 00:24:17,040 --> 00:24:18,375 不要煩我 310 00:24:19,042 --> 00:24:20,043 好吧 311 00:24:23,172 --> 00:24:24,173 娜塔妮 312 00:24:24,840 --> 00:24:27,134 娜塔妮,求求你,不要這樣做 313 00:24:28,886 --> 00:24:31,638 你不識我,你對我一無所知 314 00:24:32,931 --> 00:24:34,016 沒錯,你說得對 315 00:24:34,099 --> 00:24:37,269 我們互不相識 但因為某些原因而坐同一條船 316 00:24:38,979 --> 00:24:41,648 你今晚失去了幾多個親人? 317 00:24:42,941 --> 00:24:44,693 我亦失去過摯親 318 00:24:45,319 --> 00:24:47,529 我知道是甚麼滋味 319 00:24:47,613 --> 00:24:50,324 為著你沒做錯的事而自責 320 00:24:53,118 --> 00:24:57,539 是我的錯,她因為我才會在那裏 321 00:25:01,084 --> 00:25:05,297 媽媽已經埋葬了她唯一的愛人 322 00:25:05,380 --> 00:25:12,012 至於小蒙…蒙妮卡,她很重要,她令… 323 00:25:14,223 --> 00:25:17,935 她是媽媽和我的生存意義,而且… 324 00:25:20,687 --> 00:25:22,272 她本來可以拯救世界的 325 00:25:23,357 --> 00:25:24,483 娜塔妮 326 00:25:25,442 --> 00:25:29,446 我有一個女兒,她叫黛絲 327 00:25:30,572 --> 00:25:33,909 我對她的愛超乎我的想像 328 00:25:33,992 --> 00:25:36,662 我話你知,唯一更悲慘的事 329 00:25:36,745 --> 00:25:39,039 不是你媽媽發現失去其中一個女兒 330 00:25:39,122 --> 00:25:41,750 而是兩個女兒都失去 331 00:25:44,586 --> 00:25:45,921 她永遠不會原諒我 332 00:25:48,173 --> 00:25:50,092 我亦永遠不會原諒自己 333 00:25:51,093 --> 00:25:52,219 不要 334 00:26:00,185 --> 00:26:01,186 沒事的 335 00:26:01,270 --> 00:26:02,479 給我 336 00:26:02,563 --> 00:26:04,565 殺死她的不是你,是他們 337 00:26:04,648 --> 00:26:05,899 他說得對 338 00:26:05,983 --> 00:26:07,693 你要撥開保險掣 339 00:26:09,111 --> 00:26:12,030 我們都有講大話,聽到未? 340 00:26:12,114 --> 00:26:13,615 我們會查出真相 341 00:26:21,331 --> 00:26:22,708 你講了甚麼大話? 342 00:26:37,556 --> 00:26:41,810 我被捕時沒講出全部真相 343 00:26:45,272 --> 00:26:47,691 關於里奧紐曼 344 00:26:50,277 --> 00:26:53,530 大學調查無發現違規行為 345 00:26:53,614 --> 00:26:54,865 之後我說我就此作罷 346 00:26:57,201 --> 00:26:58,410 但我沒有,我… 347 00:26:59,912 --> 00:27:06,126 我覺得一定是掩飾,所以我發起了…運動 348 00:27:07,753 --> 00:27:10,756 假裝是其他網民,在留言板上散播謠言 349 00:27:10,839 --> 00:27:13,383 批評里奧取得學位的原因 350 00:27:14,968 --> 00:27:16,845 後來我接到一個電話 351 00:27:17,846 --> 00:27:21,350 對方說若我繼續抹黑里奧紐曼和他的家人 352 00:27:21,433 --> 00:27:23,268 我不僅會失業 353 00:27:23,352 --> 00:27:25,354 我亦會名譽掃地 354 00:27:25,437 --> 00:27:28,232 我會失去一切,包括我的家庭 355 00:27:28,315 --> 00:27:30,526 當時我還未離婚,所以… 356 00:27:32,194 --> 00:27:33,362 你怎樣回應? 357 00:27:35,697 --> 00:27:38,492 我說:“去死吧,你竟敢威脅我?” 358 00:27:38,575 --> 00:27:40,577 我變得更小心,但繼續行動 359 00:27:44,540 --> 00:27:46,416 後來有天,我的丈夫打給我 360 00:27:46,500 --> 00:27:49,127 說大學趁我上課時打給他 361 00:27:52,422 --> 00:27:55,217 黛絲在練習音樂時被人接走了 362 00:27:55,300 --> 00:27:57,302 那人假裝認識我,而且… 363 00:28:00,806 --> 00:28:02,224 帶走了她 364 00:28:07,980 --> 00:28:10,732 我們報了警,我整輩子從未如此害怕 365 00:28:12,192 --> 00:28:14,194 甚至比今晚更害怕,簡直是… 366 00:28:19,741 --> 00:28:21,952 幾個鐘後,我再接到電話 367 00:28:22,953 --> 00:28:24,246 說甚麼? 368 00:28:24,329 --> 00:28:25,914 接回女兒的地點 369 00:28:27,457 --> 00:28:30,043 說她玩得很開心,買了糖果和汽水給她 370 00:28:30,127 --> 00:28:32,171 但別質疑我們有多認真 371 00:28:32,254 --> 00:28:33,505 別再糾擾於里奧紐曼 372 00:28:33,589 --> 00:28:36,383 先不要劇透大結局,但我們很快會知道 373 00:28:36,466 --> 00:28:39,636 第一次打來警告你的人 你知道他叫甚麼名字嗎? 374 00:28:39,720 --> 00:28:41,930 - 你怎會知道他們說甚麼? - 是經典對白 375 00:28:42,514 --> 00:28:44,641 你也會這樣做 376 00:28:44,725 --> 00:28:47,644 若你沒理那個人,才會惹上我這樣的人 377 00:28:47,728 --> 00:28:51,773 我不明白,你為何沒向刑事局和盤托出? 378 00:28:54,818 --> 00:28:57,696 他們已經想證明,我對紐曼一家懷恨在心 379 00:28:57,779 --> 00:28:59,281 這樣只會令我的嫌疑更大 380 00:28:59,364 --> 00:29:01,408 但你的確對紐曼家懷恨在心 381 00:29:01,491 --> 00:29:03,118 沒錯,除我以外還有一百萬人 382 00:29:16,089 --> 00:29:21,094 這是從派來殺我的人身上拿走的 383 00:29:21,178 --> 00:29:23,472 他已經死了,對吧? 384 00:29:24,097 --> 00:29:25,557 若我們能夠登入… 385 00:29:34,399 --> 00:29:35,776 要有密碼 386 00:29:40,948 --> 00:29:42,866 好吧… 387 00:29:43,867 --> 00:29:46,870 你有他的私人物品嗎?例如手機 388 00:29:47,538 --> 00:29:48,747 對,我查過了 389 00:29:50,874 --> 00:29:53,043 沒有東西似是密碼 390 00:29:54,044 --> 00:29:56,672 因為這不是他平時用的密碼 391 00:29:56,755 --> 00:29:59,716 - 是開機登入系統 - 即是甚麼? 392 00:29:59,800 --> 00:30:01,635 用來進入基本輸入輸出系統 393 00:30:07,266 --> 00:30:08,809 (登入) 394 00:30:13,772 --> 00:30:15,607 早說過我不是賣地毯的 395 00:30:18,819 --> 00:30:20,070 他的電郵在哪裏? 396 00:30:24,283 --> 00:30:25,284 (收件匣內無訊息) 397 00:30:25,367 --> 00:30:26,410 甚麼都無 398 00:30:27,578 --> 00:30:31,748 甚麼都無,彼卓斯… 399 00:30:34,626 --> 00:30:35,627 (草稿,一切安好) 400 00:30:35,711 --> 00:30:39,339 無論他是誰 他一直發電郵給古紐公關的人 401 00:30:39,423 --> 00:30:40,591 你怎會知道? 402 00:30:40,674 --> 00:30:42,759 因為這個樣本在伺服器內 403 00:30:42,843 --> 00:30:44,553 他們顯然不想任何人知道 404 00:30:44,636 --> 00:30:47,431 若你停止說話一分鐘,我可以話你知更多 405 00:30:48,015 --> 00:30:50,309 (由M高柏蘭建立) 406 00:30:50,392 --> 00:30:51,935 - “M高柏蘭” - 是誰? 407 00:30:52,769 --> 00:30:56,398 是馬田高柏蘭,是古柏紐曼的… 408 00:30:56,481 --> 00:30:57,482 (馬田高柏蘭) 409 00:30:57,566 --> 00:30:59,902 …營運總監 410 00:31:05,157 --> 00:31:06,366 播放最新的影片 411 00:31:08,076 --> 00:31:12,998 好吧,聽清楚,我們都很感激 各位為了里奧而日夜奔波 412 00:31:13,081 --> 00:31:16,043 但紐曼女士目前不會作出任何聲明 413 00:31:16,126 --> 00:31:18,587 - 回應今晚的對話 - 他在說甚麼? 414 00:31:18,670 --> 00:31:21,673 我們有話要說時,我們就會向各位透露 415 00:31:21,757 --> 00:31:22,799 嘉芙蓮和相中男子 416 00:31:22,883 --> 00:31:25,552 艾歷基斯威爾有何關連? 417 00:31:25,636 --> 00:31:27,930 目前我們所知的跟你一樣,喬兒 418 00:31:29,890 --> 00:31:32,267 - 我無進一步回應,對不起 - 甚麼“相中男子”? 419 00:31:33,143 --> 00:31:34,353 艾歷基斯威爾是誰? 420 00:31:35,395 --> 00:31:37,397 你怎知道有秘密伺服器? 421 00:31:38,398 --> 00:31:40,734 - 有人可以話我知發生甚麼事嗎? - 那是甚麼? 422 00:31:41,485 --> 00:31:44,696 - 你看到甚麼? - 我不知道,好似有動靜 423 00:31:45,989 --> 00:31:47,032 哪裏? 424 00:31:47,115 --> 00:31:48,951 在那邊,樹林之中 425 00:31:49,743 --> 00:31:50,744 帶我去看 426 00:31:54,498 --> 00:31:56,333 就在這裏,即是… 427 00:31:56,875 --> 00:31:57,876 唏… 428 00:32:16,186 --> 00:32:17,437 他們搞甚麼鬼? 429 00:32:19,565 --> 00:32:22,192 - 你覺得是鄰居嗎? - 或者警察 430 00:32:52,764 --> 00:32:53,765 對 431 00:33:03,775 --> 00:33:04,985 你想打給誰? 432 00:33:08,197 --> 00:33:09,198 你去死吧 433 00:33:17,623 --> 00:33:20,375 來吧,深呼吸 434 00:33:21,335 --> 00:33:22,711 我們應該出去嗎? 435 00:33:22,794 --> 00:33:23,795 然後怎樣做? 436 00:33:24,713 --> 00:33:26,131 假如他們需要幫手呢? 437 00:33:26,215 --> 00:33:28,342 桑不似是需要你幫手的那種人 438 00:33:28,425 --> 00:33:30,969 - 過獎了,但那麼… - 亞達殊跟桑一起 439 00:33:36,391 --> 00:33:40,103 - 那段片是否說綁匪… - 你可否收聲? 440 00:33:40,187 --> 00:33:42,689 煩到你,不好意思 我今晚被綁架和中槍了 441 00:33:42,773 --> 00:33:45,901 - 所以我有點急躁而已 - 你讀哪間學院? 442 00:33:47,569 --> 00:33:48,987 牛津的哪一間學院? 443 00:33:50,197 --> 00:33:51,490 華夫斯學院 444 00:33:52,032 --> 00:33:54,826 沒錯,那麼你認識郭拿教授嗎? 445 00:33:56,578 --> 00:33:57,704 不認識 446 00:33:57,788 --> 00:33:59,164 有無搞錯? 447 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 搞錯? 448 00:34:22,353 --> 00:34:24,565 發生甚麼事?天啊 449 00:34:24,648 --> 00:34:25,732 發生甚麼事? 450 00:34:27,234 --> 00:34:28,235 你沒事吧? 451 00:34:31,280 --> 00:34:32,781 桑 452 00:34:32,864 --> 00:34:33,949 說吧 453 00:34:37,077 --> 00:34:39,788 我找到一部手機,於是嘗試打電話 454 00:34:39,871 --> 00:34:41,873 - 打給誰? - 警察 455 00:34:41,956 --> 00:34:43,417 - 他說而已 - 不,是真的 456 00:34:43,500 --> 00:34:46,085 我想打給那個叫范妮莎的女警 457 00:34:46,170 --> 00:34:50,174 - 我真的認為我們可以信任她 - 我跟你說過,任何人都不可信 458 00:34:50,257 --> 00:34:51,675 對,包括你在內 459 00:34:51,757 --> 00:34:54,052 對,包括你在內,正是 460 00:34:54,136 --> 00:34:55,804 他說現在打給警察會有危險 461 00:34:55,888 --> 00:34:57,514 但假如只是他一人有危險呢? 462 00:34:57,598 --> 00:34:58,807 我們沒有殺任何人 463 00:35:04,271 --> 00:35:06,440 你可查看他的撥電紀錄 那就知道他是否講真話 464 00:35:06,523 --> 00:35:08,942 沒錯,但我還未撥電,他已經毀掉電話 465 00:35:09,026 --> 00:35:11,778 我發誓是真的,我只想了結這一切,各位 466 00:35:13,197 --> 00:35:14,239 我不信 467 00:35:14,323 --> 00:35:16,742 扮阿甘,沒錯 468 00:35:16,825 --> 00:35:19,620 我們知道他比外表聰明,他一定是 469 00:35:20,120 --> 00:35:21,121 我同意 470 00:35:22,080 --> 00:35:24,791 你一問起馬田高柏蘭,他就即刻跑掉 471 00:35:25,334 --> 00:35:27,336 若你與此事有關 472 00:35:27,419 --> 00:35:30,005 那代表你要為蒙妮卡的死負部分責任 473 00:35:30,088 --> 00:35:31,507 那麼你應該死 474 00:35:31,590 --> 00:35:34,676 像她一樣死在荒蕪之地 475 00:35:34,760 --> 00:35:36,178 我開始喜歡你 476 00:35:36,261 --> 00:35:39,431 好吧,娜塔妮,好吧… 477 00:35:45,103 --> 00:35:46,104 我告訴你們 478 00:35:46,188 --> 00:35:47,648 告訴我們甚麼? 479 00:35:51,693 --> 00:35:52,986 馬田高柏蘭 480 00:35:55,072 --> 00:35:59,284 在紐約親自接見過我 481 00:36:01,870 --> 00:36:03,956 - 我不敢相信 - 我也是 482 00:36:04,039 --> 00:36:06,583 對,但重點是我做的事… 483 00:36:06,667 --> 00:36:10,796 我推銷服務的一個策略是… 484 00:36:12,297 --> 00:36:13,298 入侵他們的網絡 485 00:36:15,592 --> 00:36:18,220 沒錯,我入侵古柏紐曼的網絡 486 00:36:18,303 --> 00:36:21,598 然後告訴他們我做過甚麼,我說 487 00:36:21,682 --> 00:36:24,434 “試想像若我是壞人,我做出這種事 488 00:36:24,518 --> 00:36:28,230 試想像是個壞人 我可以對你的公司造成多大的損害 489 00:36:28,313 --> 00:36:32,693 所以僱用我吧,我可以阻止所有壞人 因為只得我熟悉他們的伎倆” 490 00:36:32,776 --> 00:36:35,112 你應該沒把那部分告訴你的老友范妮莎吧 491 00:36:37,114 --> 00:36:38,532 我也沒告訴我的太太 492 00:36:39,867 --> 00:36:42,703 他依然不會見你,還有甚麼? 493 00:36:42,786 --> 00:36:44,496 “還有甚麼”是甚麼意思?沒有了 494 00:36:44,580 --> 00:36:46,164 - 我不信你 - 我也是 495 00:36:46,248 --> 00:36:47,541 是真的,各位,我發誓 496 00:36:47,624 --> 00:36:51,211 我無法告訴你們他怎會在那裏 但他的確是,僅此而已 497 00:36:51,295 --> 00:36:52,796 此外我甚麼都不知道,明白未? 498 00:36:54,298 --> 00:36:56,300 - 你看到甚麼? - 甚麼意思?哪裏? 499 00:36:56,383 --> 00:36:58,969 你入侵了他們的系統,找到秘密伺服器 500 00:36:59,052 --> 00:37:01,013 你肯定有周圍看看吧,你看到甚麼? 501 00:37:01,096 --> 00:37:02,764 甚麼都有,不記得了,那不重要 502 00:37:02,848 --> 00:37:05,225 - 你有複製任何東西嗎? - 甚麼?我無意勒索他們 503 00:37:05,309 --> 00:37:08,228 - 儘管技術上… - 專心想想吧,我們沒時間了 504 00:37:08,312 --> 00:37:11,231 我不知道,所有策略的東西 505 00:37:11,315 --> 00:37:13,400 客戶簡介、財務報告,大多是沉悶的東西 506 00:37:13,483 --> 00:37:14,902 唯一有趣就是電郵 507 00:37:14,985 --> 00:37:17,196 - 你看別人的私人電郵? - 不是,沒錯 508 00:37:17,279 --> 00:37:19,072 - 高柏蘭的呢? - 有啊,還有嘉芙蓮紐曼 509 00:37:19,156 --> 00:37:21,033 特使一事未發生前,我就知道了 510 00:37:21,116 --> 00:37:22,284 有提及她的兒子嗎? 511 00:37:22,367 --> 00:37:23,994 有,他們正策劃繼任安排,關於… 512 00:37:24,077 --> 00:37:25,913 - 由是誰做? - 高柏蘭 513 00:37:25,996 --> 00:37:29,082 有東西是關於新一天、新開始,諸如此類 514 00:37:29,166 --> 00:37:31,835 - 那些電郵是發給誰的? - 我不知道 515 00:37:32,503 --> 00:37:35,130 聽到未?我不知道 516 00:37:36,256 --> 00:37:38,675 好吧,我們有甚麼線索? 517 00:37:39,885 --> 00:37:41,512 在我演講的活動 518 00:37:42,095 --> 00:37:46,391 里奧紐曼獲委任正式職務 負責主理古柏紐曼基金會 519 00:37:46,475 --> 00:37:50,687 對,空殼公司在過去幾個月 要我移動很多錢 520 00:37:50,771 --> 00:37:53,023 即使高柏蘭因為失勢而懷恨在心 521 00:37:53,106 --> 00:37:54,525 綁架里奧對他有何幫助? 522 00:38:01,448 --> 00:38:02,908 有人想到嗎? 523 00:38:10,332 --> 00:38:11,333 你要去哪裏? 524 00:38:14,294 --> 00:38:16,088 桑,你要去哪裏? 525 00:38:16,171 --> 00:38:17,798 很快會天光,我要換衫 526 00:38:17,881 --> 00:38:20,425 然後要問主腦幾個問題 527 00:38:20,509 --> 00:38:21,969 你要找高柏蘭? 528 00:38:22,052 --> 00:38:24,888 他是關鍵人物,對吧? 他是我們大家的共通點 529 00:38:24,972 --> 00:38:28,141 除了你,學生哥,你跟高柏蘭有何關係? 530 00:38:28,225 --> 00:38:30,227 據我所知沒有 531 00:38:30,310 --> 00:38:34,106 那麼你的爸爸嗎? 他在美國經營生意,對吧? 532 00:38:34,189 --> 00:38:35,774 美國很大的 533 00:38:35,858 --> 00:38:37,150 你到底打算做甚麼? 534 00:38:37,234 --> 00:38:40,153 我的飯碗被毀,總要有人付出代價 535 00:38:40,237 --> 00:38:42,364 但是,甚麼…你要去紐約? 536 00:38:42,906 --> 00:38:46,577 若是馬田高柏蘭這樣對待家人和我 537 00:38:46,660 --> 00:38:49,079 我也想知道原因,跟你一樣 538 00:38:50,289 --> 00:38:51,623 - 我跟你一起去 - 不行 539 00:38:52,291 --> 00:38:53,292 是你欠我的 540 00:38:53,375 --> 00:38:56,253 老實講,我覺得我們打和 541 00:38:56,336 --> 00:38:59,882 因為我有武器在身 我建議你別要得一想二 542 00:38:59,965 --> 00:39:01,216 我可以幫你 543 00:39:02,259 --> 00:39:03,468 還有更多錢 544 00:39:05,095 --> 00:39:07,181 若你有現金在身,你不會留在這裏 545 00:39:07,264 --> 00:39:08,891 你打算怎樣去美國? 546 00:39:14,021 --> 00:39:15,731 國家刑事局凍結了你的一切 547 00:39:16,481 --> 00:39:17,649 當他們釋放我們時 548 00:39:17,733 --> 00:39:21,111 我回到辦公室 把客戶賬戶僅餘的錢搬到離岸戶口 549 00:39:21,195 --> 00:39:23,197 - 他們不會及時追蹤得到 - 為甚麼? 550 00:39:23,280 --> 00:39:24,281 甚麼? 551 00:39:25,324 --> 00:39:26,491 你為何要那樣做? 552 00:39:27,576 --> 00:39:30,704 因為我以為還有可能嫁給愛人 553 00:39:35,459 --> 00:39:37,920 - 十萬英鎊 - 娜塔妮,你在做甚麼? 554 00:39:42,424 --> 00:39:44,635 或者我會折磨你,直至你把錢匯過來 555 00:39:45,219 --> 00:39:46,720 我看似在乎生死嗎? 556 00:39:54,937 --> 00:39:56,522 儘快換衫 557 00:39:56,605 --> 00:39:59,024 這裏有裇衫之類會合身 558 00:39:59,107 --> 00:40:00,943 找一頂帽子或眼鏡,換個髮型 559 00:40:01,026 --> 00:40:02,861 任何可以改變頭型的東西 560 00:40:05,614 --> 00:40:09,201 混淆面部識別軟件,他之前已試過了 561 00:40:09,993 --> 00:40:11,078 你呢? 562 00:40:52,119 --> 00:40:54,788 綁匪的最新說話 563 00:40:54,872 --> 00:40:55,998 在昨晚公佈 564 00:40:56,081 --> 00:40:58,792 其後多個小時,調查員一直竭力嘗試 565 00:40:58,876 --> 00:41:02,337 尋找綁匪最新影片中的男子 566 00:41:02,421 --> 00:41:04,131 艾歷基斯威爾 567 00:41:04,214 --> 00:41:05,465 臭名遠播的英國科學家 568 00:41:05,549 --> 00:41:07,634 基斯威爾在調查後 569 00:41:07,718 --> 00:41:10,721 被迫辭去在金博大學的職務 570 00:41:10,804 --> 00:41:13,223 但目前未有進一步的資料 571 00:41:13,307 --> 00:41:17,144 大學至今拒絕就前僱員作出回應 572 00:41:17,227 --> 00:41:18,896 (艾歷基斯威爾:影片中的男子) 573 00:41:18,979 --> 00:41:21,815 他與嘉芙蓮紐曼的關係 以及到底真相是甚麼 574 00:41:21,899 --> 00:41:23,358 仍然成謎 575 00:41:23,442 --> 00:41:25,652 - 他是誰? - 我不知道 576 00:41:27,154 --> 00:41:29,448 是否有任何東西關於… 577 00:41:30,532 --> 00:41:31,533 沒有 578 00:41:38,248 --> 00:41:40,375 你可以幫手嗎? 579 00:41:41,251 --> 00:41:42,252 好啊 580 00:41:47,299 --> 00:41:48,967 你知道自己在做甚麼? 581 00:41:50,135 --> 00:41:51,136 不知道 582 00:41:51,762 --> 00:41:53,388 但我不能坐視不理 583 00:42:00,437 --> 00:42:02,981 他是危險人物,你比任何人都清楚 584 00:42:03,065 --> 00:42:04,483 一定有其他方法的 585 00:42:05,067 --> 00:42:06,860 我洗耳恭聽 586 00:42:06,944 --> 00:42:10,405 因為目前我覺得別無他選 587 00:42:13,534 --> 00:42:14,535 你呢? 588 00:42:16,787 --> 00:42:18,247 你知道自己在做甚麼嗎? 589 00:42:20,374 --> 00:42:22,751 正如你所講,他是危險人物 590 00:42:22,835 --> 00:42:25,045 你覺得他會讓你離開這裏? 591 00:42:25,128 --> 00:42:26,755 你知道他要去哪裏和有何目的 592 00:42:28,423 --> 00:42:30,676 - 他… - 他向我的胸膛開槍 593 00:42:30,759 --> 00:42:32,886 是因為他覺得我還有利用價值,他很殘忍 594 00:42:32,970 --> 00:42:34,596 所以你怎可以相信他? 595 00:42:35,806 --> 00:42:37,516 誰說過是信任? 596 00:42:39,226 --> 00:42:41,228 我不能回去,他是唯一的出路 597 00:42:42,479 --> 00:42:44,898 - 你媽媽怎麼辦? - 她為人堅強 598 00:42:46,316 --> 00:42:47,484 她一定要堅強 599 00:42:50,445 --> 00:42:51,655 你的情況不同 600 00:42:52,739 --> 00:42:53,949 你有個女兒 601 00:42:54,491 --> 00:42:55,576 根據目前情況 602 00:42:55,659 --> 00:42:57,870 我會盡失接回她的任何機會 603 00:42:58,954 --> 00:43:00,330 我會失去一切 604 00:43:33,113 --> 00:43:34,114 老實講 605 00:43:34,198 --> 00:43:37,492 若匪徒要求除了現金以外的任何東西 606 00:43:37,576 --> 00:43:41,538 除非有政治動機,這已是極不尋常 607 00:43:41,622 --> 00:43:44,666 那麼你是否相信 紐曼是出於政治原因被綁架? 608 00:43:44,750 --> 00:43:45,918 (亞諾美亞遜:綁架顧問) 609 00:43:46,001 --> 00:43:48,670 或者甚至是與恐怖主義有關? 坊間有猜測… 610 00:43:48,754 --> 00:43:50,506 若實情如我們所見 611 00:43:50,589 --> 00:43:52,841 那麼可能是新一種恐怖主義 612 00:43:53,467 --> 00:43:55,928 不如稱之為道德恐怖主義 613 00:43:56,011 --> 00:43:57,513 道德恐怖主義? 614 00:43:59,723 --> 00:44:00,933 聽似很有型 615 00:44:01,016 --> 00:44:03,852 “有型”?我的父母會殺死我 616 00:44:03,936 --> 00:44:06,396 我還未跟父母談過,天知道他們在想甚麼 617 00:44:07,189 --> 00:44:08,565 他們或者沒那麼感到意外 618 00:44:08,649 --> 00:44:09,816 他們總是以為兒子 619 00:44:09,900 --> 00:44:13,529 會被至少兩個國際執法機關追捕嗎? 620 00:44:13,612 --> 00:44:18,825 這只是最新的闖禍、頭痛事和失望 對他們來說 621 00:44:21,620 --> 00:44:22,829 對桑妮亞來說 622 00:44:31,797 --> 00:44:33,173 至少我們沒變過 623 00:44:35,384 --> 00:44:39,596 現在我們要怎樣做?拍檔 624 00:44:40,222 --> 00:44:42,432 我們可以信任那個范妮莎 625 00:44:42,516 --> 00:44:45,644 對,或者吧,但即使她相信我們 桑妮亞和她的家人呢? 626 00:44:46,270 --> 00:44:49,106 我的父母和大學呢?他們會相信我們嗎? 627 00:44:50,274 --> 00:44:54,778 - 但若無人能證明我們有罪 - 證明我們無罪是不同的 628 00:44:54,862 --> 00:44:56,405 你怎樣證明否定性? 629 00:45:01,535 --> 00:45:02,536 這令人很困惑 630 00:45:02,619 --> 00:45:05,122 不僅對當局來說,對公眾而言也是 631 00:45:05,205 --> 00:45:09,835 我們所談的罪案,大眾的支持度兩極化 632 00:45:09,918 --> 00:45:13,839 一方面的人同情想念兒子的母親 633 00:45:13,922 --> 00:45:16,550 另一方面象徵這場日漸壯大的運動 634 00:45:16,633 --> 00:45:22,472 他們討厭和厭倦被公眾人物再三欺騙 635 00:45:25,684 --> 00:45:27,311 - 那麼我們死定了 - 沒錯 636 00:45:27,394 --> 00:45:31,273 沒證據還我們清白,這已經造成傷害吧? 637 00:45:31,356 --> 00:45:33,192 假設他讓我們離開這裏 638 00:45:33,817 --> 00:45:35,569 甚麼?你認為他打算… 639 00:45:35,652 --> 00:45:40,407 對,不是,我不知道,但我覺得他說得對 640 00:45:40,490 --> 00:45:41,617 我們不能相信任何人 641 00:45:41,700 --> 00:45:44,912 即使我們五個人都是這樣 至少我們知道規則 642 00:45:48,040 --> 00:45:50,459 等等,你的意思是,我們都應該去… 643 00:45:50,542 --> 00:45:51,793 去美國 644 00:45:51,877 --> 00:45:53,837 我也不敢相信,但沒錯 645 00:45:55,464 --> 00:45:59,551 除非你們有更好的主意吧 但提醒你們,是你們來找我的 646 00:45:59,635 --> 00:46:06,433 等等,泰娜,你的意思是 英國的五大通緝犯 647 00:46:07,142 --> 00:46:11,063 應該嘗試偷越世界上最保安嚴密的邊境 648 00:46:11,146 --> 00:46:17,444 返回他們涉案的犯罪現場,為了對抗 649 00:46:17,528 --> 00:46:21,406 這個有權有勢的瘋子 因為他們認為可能被他設局陷害 650 00:46:21,490 --> 00:46:25,911 而現在無人能夠猜到原因 651 00:46:26,495 --> 00:46:27,579 而你是一名教授? 652 00:46:27,663 --> 00:46:30,249 我不是教授,我是初級研究員 653 00:46:30,332 --> 00:46:32,876 我是…甚麼也好吧 654 00:46:32,960 --> 00:46:34,920 你的女兒呢? 655 00:46:37,047 --> 00:46:40,884 她是我的一切,但我不是她的一切 656 00:46:43,220 --> 00:46:45,055 無論發生甚麼事,我有責任 657 00:46:45,138 --> 00:46:48,308 證明給她看,人要挑戰不公義 658 00:46:48,392 --> 00:46:49,601 哪管要甚麼代價 659 00:46:51,144 --> 00:46:52,479 你在開玩笑吧? 660 00:46:52,563 --> 00:46:56,483 若他們再想拘捕我們 我們各散東西會較易被找到 661 00:46:57,109 --> 00:46:59,987 而且無人猜到我們會去紐約 662 00:47:00,070 --> 00:47:01,655 沒錯,因為這主意愚蠢到極 663 00:47:02,364 --> 00:47:06,660 你說得沒錯,但是…我們有甚麼選擇? 664 00:47:12,082 --> 00:47:13,917 反正他不會同意的 665 00:47:20,757 --> 00:47:25,345 (英國人在外國,哈利德懷福著) 666 00:47:32,477 --> 00:47:33,562 警察,麻煩了 667 00:47:39,818 --> 00:47:40,819 對不起 668 00:47:41,737 --> 00:47:43,071 我剛才在找你 669 00:47:43,155 --> 00:47:44,156 我們商量過了 670 00:47:44,239 --> 00:47:46,867 決定一齊去找高柏蘭查出真相 671 00:47:46,950 --> 00:47:49,203 - 真的嗎? - 我知道聽上去有多蠢 672 00:47:49,953 --> 00:47:51,455 但合情合理 673 00:47:51,538 --> 00:47:53,665 - 何以見得? - 因為你需要我們 674 00:47:55,918 --> 00:47:58,003 你真的覺得他們說出了一切嗎? 675 00:48:01,757 --> 00:48:04,218 - 你呢? - 我沒有秘密 676 00:48:08,764 --> 00:48:10,307 娜塔妮本應死了 677 00:48:10,390 --> 00:48:11,600 你覺得是這樣? 678 00:48:12,726 --> 00:48:15,145 甚麼意思?她根本不知道保險掣開著了 679 00:48:15,229 --> 00:48:16,480 她可能知道 680 00:48:18,106 --> 00:48:21,443 現在我明白你為何不是教授了 681 00:48:21,527 --> 00:48:23,529 你很容易被騙,對吧? 682 00:48:23,612 --> 00:48:26,073 可能吧,但我在其他方面很敏銳 683 00:48:28,242 --> 00:48:31,620 我們都是拼圖的一部分,桑 沒有我們,你就不能拆解謎團 684 00:48:32,287 --> 00:48:34,206 你是因為亞達殊才能走到這一步 685 00:48:36,333 --> 00:48:37,960 至少考慮一下吧 686 00:49:41,064 --> 00:49:42,482 你有無報警? 687 00:49:47,487 --> 00:49:50,908 不要騙我,大衛,否則我一定會知道 688 00:49:58,332 --> 00:50:01,543 找一頂帽、大褸,可以拿甚麼就拿甚麼 689 00:50:02,628 --> 00:50:04,588 我們要走,即刻起行 690 00:50:10,010 --> 00:50:11,011 來吧 691 00:50:23,815 --> 00:50:25,317 上車 692 00:50:28,070 --> 00:50:29,154 等等,急甚麼? 693 00:50:50,425 --> 00:50:52,427 我們要儘快換車 694 00:50:57,933 --> 00:50:59,893 伏低,你們全部都要,即刻 695 00:51:09,444 --> 00:51:11,613 (跟全部四人一起上路中) 696 00:52:43,622 --> 00:52:45,624 字幕翻譯:尹寶燕