1 00:00:28,362 --> 00:00:29,363 มันแย่ไหม 2 00:00:30,531 --> 00:00:32,073 - หืม - มันแย่ไหม 3 00:00:32,156 --> 00:00:33,158 ไม่หรอก 4 00:00:42,709 --> 00:00:43,710 จอดรถ 5 00:00:49,466 --> 00:00:50,467 จอดรถสิ 6 00:00:53,220 --> 00:00:54,263 ทำอะไรน่ะ 7 00:00:54,847 --> 00:00:57,140 - ถอยไป ปิดประตู - ไม่ ปล่อยฉัน 8 00:00:57,224 --> 00:00:59,351 - จับประตูไว้ นาตาลี จับไว้ - จอดรถ 9 00:00:59,434 --> 00:01:02,020 - ดึงตัวเธอเข้ามา - ปิดประตูสิวะ 10 00:01:04,690 --> 00:01:06,024 ดึงเธอเข้ามา 11 00:01:08,402 --> 00:01:09,778 เร็วเข้า 12 00:01:13,198 --> 00:01:15,576 - ขอล่ะ เราต้องกลับไป - รัดเธอไว้ 13 00:01:15,659 --> 00:01:19,454 ขอร้อง กลับรถเถอะนะ เราทิ้งเธอไว้แบบนั้นไม่ได้ จอดรถที 14 00:01:19,538 --> 00:01:21,373 ทำอะไรน่ะ บ้าไปแล้ว 15 00:01:21,456 --> 00:01:23,792 คุณไม่เป็นไรนะ ค่อยๆ หายใจ หายใจเข้าไว้ 16 00:01:23,876 --> 00:01:25,627 - เราจะไปขอความช่วยเหลือ - ให้ตายสิวะ 17 00:01:25,711 --> 00:01:26,879 ใช่ไหม 18 00:01:27,379 --> 00:01:28,714 ผมนี่แหละคือความช่วยเหลือ 19 00:01:30,174 --> 00:01:31,216 เราจะไปไหนกัน 20 00:01:34,052 --> 00:01:35,971 ขับเร็วขึ้นอีกหน่อยก็ดี 21 00:01:36,680 --> 00:01:39,016 ผมทำได้นะ ถ้าอยากเป็นจุดสนใจละก็ 22 00:01:39,099 --> 00:01:42,769 เออ แต่ตอนนี้เราต้องการเป็นจุดสนใจ ถูกไหม มีคนพยายามฆ่าเรา เขาถูกยิง 23 00:01:42,853 --> 00:01:44,605 - มีคนตายนะ - เราต้องแจ้งตำรวจ 24 00:01:45,189 --> 00:01:47,107 แน่ใจนะว่านั่นไม่ใช่คนที่เราเพิ่งทิ้งไว้ 25 00:01:52,779 --> 00:01:53,989 ไม่มีทางถอยแล้ว 26 00:02:30,692 --> 00:02:31,944 (อิงจากซีรีส์เรื่อง False Flag) 27 00:02:32,027 --> 00:02:33,487 (สร้างโดย อามิต โคเฮน - มาเรีย เฟลด์แมน) 28 00:02:59,388 --> 00:03:01,223 เดี๋ยวก่อน เกิดอะไรขึ้น 29 00:03:16,071 --> 00:03:18,699 - ตามมา - เราอยู่ไหนวะเนี่ย 30 00:03:20,784 --> 00:03:22,035 นี่พวก 31 00:03:33,213 --> 00:03:34,923 ทำตัวดีๆ และอยู่เงียบๆ 32 00:03:52,774 --> 00:03:55,986 บ้าจริง ขอ… ขอโทษที ขอโทษ 33 00:04:12,002 --> 00:04:13,003 คุณโอเคนะ 34 00:04:13,962 --> 00:04:14,963 อือ 35 00:04:41,323 --> 00:04:42,324 ปิดไฟซะ 36 00:04:45,577 --> 00:04:48,789 ไปหาเทียน ผมจะไปดูรอบๆ หน่อย 37 00:05:07,558 --> 00:05:08,559 นี่ ไปกันเถอะ 38 00:05:09,059 --> 00:05:11,186 เดี๋ยวนี้เลย ก่อนที่เขาจะกลับมา 39 00:05:19,862 --> 00:05:21,655 เราไม่รอฟังก่อนเหรอว่าเขาจะบอกอะไร 40 00:05:22,614 --> 00:05:24,032 คุณถูกยิงนะ เอ็ดดี้ 41 00:05:24,116 --> 00:05:25,367 ใช่ ผมไม่เป็นไร 42 00:05:26,034 --> 00:05:28,078 แต่เขาเป็น เขาเป็นคนโรคจิต 43 00:05:28,787 --> 00:05:30,539 มีทางเดียวที่เราจะหาคำตอบได้ 44 00:05:32,249 --> 00:05:34,251 เร็วเข้า เอากุญแจมาให้ผม 45 00:06:08,702 --> 00:06:12,581 (โบธา วิลเลม - แอฟริกาใต้) 46 00:06:15,292 --> 00:06:17,669 (แคนาดา รอย แอนดรูว์ ไทเลอร์ - แคนาดา) 47 00:06:39,358 --> 00:06:41,109 (รหัสผ่านไม่ถูกต้อง สามารถลองได้อีกสองครั้ง) 48 00:07:15,018 --> 00:07:17,479 เฮ้ คุณว่าเขารู้ไหมว่าเรื่องทั้งหมดนี้คืออะไร 49 00:07:19,481 --> 00:07:20,691 เขาตายรึเปล่า 50 00:07:23,318 --> 00:07:24,486 ใคร 51 00:07:26,154 --> 00:07:27,781 คนที่ฉันยิง เขาตายรึเปล่า 52 00:07:28,657 --> 00:07:30,325 โอย ผมไม่รู้หรอก มันมืดขนาดนั้น 53 00:07:30,409 --> 00:07:31,910 นัดนั้นฆ่าซอมบี้ได้เลยนะ 54 00:07:33,161 --> 00:07:34,371 นี่พวก 55 00:07:34,454 --> 00:07:36,874 แต่มันเป็นอุบัติเหตุนี่นา ใช่ไหมล่ะ 56 00:07:40,711 --> 00:07:45,841 มีใครเจออะไรที่มีชื่อคนหรือรหัสผ่านบ้างไหม ใบแจ้งหนี้ ใบเสร็จ โน้ตอะไรก็ได้ 57 00:07:45,924 --> 00:07:47,009 คุณหาอะไรอยู่เหรอ 58 00:07:47,092 --> 00:07:50,220 คุณช่วยทำให้เราหายข้องใจหน่อยได้ไหม ตอนนี้เราค่อนข้างประสาทเสียกับ… 59 00:07:50,304 --> 00:07:51,388 ทุกอย่าง 60 00:07:51,471 --> 00:07:52,764 ทุกอย่าง ขอบคุณมาก 61 00:07:53,348 --> 00:07:55,392 - เอ่อ คุณหาเราเจอได้ไง - ทำไมด้วย 62 00:07:57,603 --> 00:07:58,979 มีคนพยายามฆ่าผม 63 00:07:59,563 --> 00:08:02,608 มันสมเหตุสมผล ถ้าใครคนนั้นพยายามทำให้มันดูเหมือนว่า 64 00:08:02,691 --> 00:08:03,984 ผมลักพาตัวลีโอ นิวแมน 65 00:08:04,067 --> 00:08:05,569 แปลว่าคุณไม่ได้ลักพาตัวเขาเหรอ 66 00:08:07,237 --> 00:08:08,989 ผมไปเพื่อหาคำตอบว่าเธอรู้อะไรบ้าง 67 00:08:10,240 --> 00:08:13,076 แล้วก็เห็นพวกเขาถูกลักพาตัว ผมเลยตามมา 68 00:08:14,536 --> 00:08:15,621 ขอบคุณสวรรค์ที่คุณตามมา 69 00:08:15,704 --> 00:08:17,456 ฉันไม่คิดว่าเขาทำไปเพราะเขาใจดีหรอก 70 00:08:17,539 --> 00:08:19,499 ผมทำไปเพราะว่าคุณคือโอกาสทอง 71 00:08:19,583 --> 00:08:23,504 ที่ผมจะหาคำตอบได้ว่ามันเกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น และทำไมเราถึงมาล่มหัวจมท้ายด้วยกันแบบนี้ 72 00:08:23,587 --> 00:08:24,796 ความผิดคุณนั่นแหละ 73 00:08:28,050 --> 00:08:30,010 คุณคือคนที่ส่งข้อความหาฉัน 74 00:08:30,093 --> 00:08:33,179 คุณ… คุณคือคนที่ขี่มอเตอร์ไซค์ เป็นคุณทั้งหมดเลย 75 00:08:33,263 --> 00:08:34,431 คุณสองคนรู้จักกันเหรอ 76 00:08:34,515 --> 00:08:35,515 มอเตอร์ไซค์อะไร 77 00:08:36,265 --> 00:08:37,893 คุณยิงฉันเมื่อวานนี้ 78 00:08:37,976 --> 00:08:40,437 ผมรู้ว่าคุณไปแจ้งตำรวจ และพวกเขาก็ให้คุณสวมเสื้อกันกระสุน 79 00:08:41,605 --> 00:08:43,815 ฉันไม่ได้ไปแจ้งตำรวจ 80 00:08:43,899 --> 00:08:47,528 ถ้าผมอยากฆ่าคุณ คุณคงตายไปนานแล้ว 81 00:08:51,073 --> 00:08:52,824 นี่มันเรื่องบ้าอะไรกันเนี่ย 82 00:09:04,127 --> 00:09:05,379 คุณเป็นใคร 83 00:09:05,462 --> 00:09:08,340 คุณก็รู้ว่าเป็นใคร ตำรวจบอกเราแล้ว เขาเป็นนักฆ่าที่ผ่านการฝึกมา 84 00:09:08,423 --> 00:09:09,883 แต่ผมไม่ใช่ศัตรูของคุณ 85 00:09:09,967 --> 00:09:13,345 เราคือคนกลุ่มเดียวที่เราไว้ใจได้ในตอนนี้ ถึงจะแค่นิดเดียวก็เถอะ 86 00:09:13,971 --> 00:09:16,807 และเรามีเวลามากสุดแค่ไม่กี่ชั่วโมง เพื่อบอกข้อมูลทุกอย่างที่เรารู้ 87 00:09:16,890 --> 00:09:19,643 ใครก็ตามที่ส่งคนพวกนั้นมา รู้แล้วว่าสถานการณ์มันผิดพลาด 88 00:09:19,726 --> 00:09:20,727 แล้วพวกเขาเป็นใคร 89 00:09:20,811 --> 00:09:22,938 - หน่วยปฏิบัติการลับ อดีตทหาร - คุณแน่ใจได้ไง 90 00:09:23,021 --> 00:09:24,147 คิดว่าไงล่ะ 91 00:09:26,733 --> 00:09:29,194 - ใครส่งมา - เจ้าหน้าที่ของอังกฤษ เอฟบีไอ 92 00:09:29,278 --> 00:09:31,196 นี่จะบอกว่าฉันยิงเจ้าหน้าที่ตำรวจงั้นเหรอ 93 00:09:31,280 --> 00:09:33,448 คุณทำลายโอกาสที่เราจะได้คำตอบไปแล้ว 94 00:09:36,201 --> 00:09:37,744 คุณคิดว่าเขาตายแล้วจริงๆ สินะ 95 00:09:41,164 --> 00:09:42,165 ถามจริง 96 00:09:45,752 --> 00:09:48,463 ข่าวดีคือเรื่องนั้นถือว่าไม่ได้เกิดขึ้น อย่างเป็นทางการ 97 00:09:48,547 --> 00:09:52,426 สถานที่คงโดนเก็บกวาดไปแล้วเรียบร้อย อาจจะยกเว้นศพของน้องสาวเธอ 98 00:09:52,509 --> 00:09:53,594 นาตาลีๆ 99 00:09:54,803 --> 00:09:56,138 นาตาลี 100 00:10:02,519 --> 00:10:06,148 - ไม่ ปล่อยนะ ปล่อยฉัน - เฮ้ หยุดนะ 101 00:10:06,231 --> 00:10:07,608 ไม่ ฉันจะไม่ทิ้งเธอไว้ที่นั่น 102 00:10:07,691 --> 00:10:09,985 จะปล่อยให้พวกมันลอยนวลไม่ได้ เรื่องมันเกิดขึ้นแล้ว 103 00:10:12,279 --> 00:10:13,739 หยุดซะที 104 00:10:21,455 --> 00:10:22,873 มีใครมีโทรศัพท์ไหม 105 00:10:23,999 --> 00:10:25,709 ไม่มี พวกเขาเอาของเราไปหมดแล้ว 106 00:10:27,461 --> 00:10:31,048 ฟังนะ เราทุกคนลงเรือลำเดียว… 107 00:10:32,216 --> 00:10:34,426 เธอตายแล้ว เข้าใจไหม ตายแล้ว 108 00:10:40,015 --> 00:10:42,935 เอาละ คุณอยากรู้ไหมว่าใครเป็นคนทำ 109 00:10:52,110 --> 00:10:54,196 ว่าแต่ว่าทำไมต้องเป็นเรา 110 00:10:54,279 --> 00:10:56,740 อย่าชิลเกินไป เรามีเวลาไม่มาก 111 00:10:56,823 --> 00:10:59,368 ว่ามาสิ เรามีอะไรเหมือนกันบ้าง 112 00:11:03,497 --> 00:11:05,415 เราทุกคนเป็นคนอังกฤษ และเราอยู่นิวยอร์ก 113 00:11:05,499 --> 00:11:06,959 ในวันที่ลีโอ นิวแมนถูกลักพาตัว 114 00:11:08,585 --> 00:11:09,670 อือฮึ คุณไปทำอะไรที่นั่น 115 00:11:10,671 --> 00:11:11,797 เราคุยเรื่องนี้กันไปแล้ว 116 00:11:12,381 --> 00:11:13,757 กับตำรวจน่ะใช่ ผมรู้ 117 00:11:13,841 --> 00:11:17,010 แต่คราวนี้คุณพูดความจริงได้ เราทุกคนพูดได้ 118 00:11:18,720 --> 00:11:21,139 สิ่งที่พูดกันในห้องนี้จะไม่แพร่งพรายออกไป ตกลงไหม 119 00:11:29,189 --> 00:11:31,400 ฉันขึ้นพูดในงานของมูลนิธิคูเปอร์ นิวแมน 120 00:11:31,483 --> 00:11:32,693 ฉันไม่อยากทำ แต่ว่าฉัน… 121 00:11:32,776 --> 00:11:34,152 ทำไมล่ะ 122 00:11:35,654 --> 00:11:38,490 เมื่อสี่ปีก่อน ฉันตั้งคำถามว่าควรรับลีโอ นิวแมน 123 00:11:38,574 --> 00:11:39,616 เข้าเรียนในมหาลัยไหม 124 00:11:39,700 --> 00:11:42,244 รวมทั้งเรื่องจรรยาบรรณในการรับเงิน จากบริษัทของแม่เขา 125 00:11:42,953 --> 00:11:44,538 มีการสืบสวนเต็มรูปแบบ 126 00:11:44,621 --> 00:11:46,748 จนพบว่าทุกอย่างเปิดเผยตรงไปตรงมา ก็จบที่แค่นั้น 127 00:11:47,624 --> 00:11:48,917 คุณได้คุยกับเขาตอนอยู่ที่โน่นไหม 128 00:11:50,252 --> 00:11:51,753 - ไม่ - จริงเหรอ 129 00:11:52,421 --> 00:11:56,008 ใช่ จริงๆ และนี่มันรู้สึกไม่ต่าง จากการถูกตำรวจสอบปากคำเลยนะ 130 00:11:56,091 --> 00:11:57,634 แต่คุณต้องรู้จักเขาไม่ใช่เหรอ 131 00:11:59,803 --> 00:12:00,804 ทำไมฉันต้องรู้จักด้วย 132 00:12:01,889 --> 00:12:04,016 เพราะพวกเขาบอกว่า เขาเป็นนักศึกษาที่ออกซฟอร์ด 133 00:12:04,725 --> 00:12:09,813 คุณเคยเรียนมหาลัยรึเปล่า ไม่สินะ เพราะมันไม่ใช่สถานที่เล็กๆ เลย 134 00:12:09,897 --> 00:12:11,106 เออ มีหน้าต่างเยอะ รู้น่า 135 00:12:11,190 --> 00:12:13,859 อาฮะ ออกซฟอร์ดมีนักศึกษามากกว่า 20,000 คน 136 00:12:13,942 --> 00:12:14,943 และผมก็เป็นหนึ่งในนั้น 137 00:12:15,027 --> 00:12:17,613 ไม่ พูดให้ชัดๆ ผมไม่ใช่คนเด่นอะไร เพราะงี้มันถึงเหลือเชื่อไง 138 00:12:17,696 --> 00:12:19,323 เขาเป็นคนขายพรม 139 00:12:19,406 --> 00:12:20,532 เปล่าซะหน่อย 140 00:12:21,241 --> 00:12:22,576 มันจะบังเอิญเกินไปมั้ง 141 00:12:22,659 --> 00:12:24,244 นี่เราหน้าตาเหมือนโจรลักพาตัวรึไง 142 00:12:24,328 --> 00:12:25,704 โจรลักพาตัวหน้าตาเป็นแบบไหนล่ะ 143 00:12:25,787 --> 00:12:26,788 แบบคุณไง 144 00:12:31,001 --> 00:12:33,629 คุณดูเหมือนลาร่า ครอฟต์ มากกว่าศาสตราจารย์ซะอีก 145 00:12:33,712 --> 00:12:34,796 ฉันไม่ใช่ศาสตราจารย์ 146 00:12:34,880 --> 00:12:36,256 ผมก็ไม่ใช่คนขายพรม 147 00:12:36,340 --> 00:12:37,508 อ้าว งั้นคุณทำอะไรล่ะ 148 00:12:38,175 --> 00:12:39,718 นั่นสิ คุณไปทำอะไรที่นิวยอร์ก 149 00:12:39,801 --> 00:12:43,263 ผมไปคุยเรื่องงานด้านความปลอดภัยทางไซเบอร์ กับบริษัทพีอาร์คูเปอร์ นิวแมน 150 00:12:43,347 --> 00:12:46,558 ผมมีธุรกิจ ผมกำลังจะเริ่มทำเร็วๆ นี้ 151 00:12:46,642 --> 00:12:47,809 เดี๋ยวนะ… 152 00:12:47,893 --> 00:12:51,104 บริษัทข้ามชาติ ที่ทำเงินได้มากกว่าพันล้านดอลลาร์ต่อปี 153 00:12:51,188 --> 00:12:52,397 อยากอัปเกรดความปลอดภัย 154 00:12:52,481 --> 00:12:55,901 เลยติดต่อคนขายพรมจากเวสต์ลอนดอนน่ะเหรอ 155 00:12:55,984 --> 00:12:58,529 - ผมไม่ได้… - พูดความจริงสินะ ฮะ 156 00:12:59,821 --> 00:13:01,907 พวกคุณทุกคนรู้นะว่ามันถลำลึกแค่ไหนแล้ว 157 00:13:02,741 --> 00:13:04,618 ตอนนี้มันไม่ใช่แค่เรื่องไอ้หนุ่มนิวแมน 158 00:13:04,701 --> 00:13:06,370 คิดว่าพวกเขาจะโทษใครที่ฆ่าน้องสาวเธอ 159 00:13:09,414 --> 00:13:11,458 - ไม่นะ - ก็เออสิ 160 00:13:11,542 --> 00:13:13,377 โทษนะ ทำไมเราต้องเชื่อคุณด้วย 161 00:13:15,003 --> 00:13:17,548 บอกเราซิว่าคุณรู้อะไรบ้าง หน้าคุณลงข่าวไปทั่วเลยนี่ 162 00:13:17,631 --> 00:13:22,302 แต่ไม่มีหน้าคุณเลย คุณนักศึกษา ทำไมงั้นล่ะ 163 00:13:22,386 --> 00:13:25,556 เพราะผมถูกจับทีหลัง และผมไม่ได้พักที่โรงแรม 164 00:13:25,639 --> 00:13:29,643 แล้วหน้าผมก็ลงหนังสือพิมพ์หน้าหนึ่งทุกฉบับด้วย 165 00:13:29,726 --> 00:13:30,727 เบลอหน้า 166 00:13:31,478 --> 00:13:34,606 ไม่รู้สิ ผมอาจจะเห็นลีโอที่มหาลัยก็ได้ 167 00:13:34,690 --> 00:13:36,942 อาจจะเคยคุยกับเขาด้วย ผมคุยกับทุกคนอยู่แล้ว 168 00:13:38,068 --> 00:13:39,111 ตำรวจอาจจะเจอมาว่า 169 00:13:39,194 --> 00:13:41,280 เราลงเรียนวิชาเดียวกัน หรือเคยเที่ยวผับเดียวกัน 170 00:13:41,363 --> 00:13:44,283 และผมก็บังเอิญอยู่ที่นิวยอร์ก ในวันที่เขาถูกลักพาตัว 171 00:13:44,366 --> 00:13:47,536 แล้วจู่ๆ ผมก็ซวยติดร่างแหไปด้วย 172 00:13:47,619 --> 00:13:48,871 คุณมาจากไหน 173 00:13:48,954 --> 00:13:50,163 เดิมมาจากเวลส์ 174 00:13:52,165 --> 00:13:54,168 - ส่วนไหน - คาร์ดิฟฟ์ 175 00:13:56,920 --> 00:13:58,338 พ่อแม่คุณแต่งงานกันที่นั่นเหรอ 176 00:13:58,422 --> 00:13:59,631 - อะไรนะ - ตอบมา 177 00:13:59,715 --> 00:14:03,260 พอได้แล้ว ตาคุณบ้าง ตาคุณที่ต้องตอบเรา ตอบฉัน 178 00:14:03,343 --> 00:14:04,928 คุณแบล็กเมลฉันมาตลอดสองปี 179 00:14:05,929 --> 00:14:07,264 ไม่ใช่ผม นาตาลี 180 00:14:08,056 --> 00:14:12,186 ผมรู้ว่าคุณโมโห แต่ว่า… ผมเป็นแค่คนเก็บเงิน 181 00:14:12,269 --> 00:14:14,813 จากที่ผมได้ยินมา คุณเป็นคนขโมยเงินนั่นไปตั้งแต่แรก 182 00:14:14,897 --> 00:14:16,899 ใช่ และฉันจ่ายคืนแล้ว 183 00:14:16,982 --> 00:14:19,776 แต่สองครั้งสุดท้ายที่เอาเงินไปวางนั่น เพื่อตัวคุณเองใช่ไหม 184 00:14:19,860 --> 00:14:22,529 นี่คือสาเหตุที่ฉันต้องไปนิวยอร์ก ถูกไหม 185 00:14:22,613 --> 00:14:23,947 ทำไมคุณไม่ไปรับเงิน 186 00:14:24,031 --> 00:14:26,074 ใครติดต่อคุณเป็นคนแรกเรื่องวางเงินในนิวยอร์ก 187 00:14:26,158 --> 00:14:28,619 คุณนั่นแหละ พูดความจริงสิ 188 00:14:29,536 --> 00:14:32,664 ตำรวจบอกว่าบริษัทที่ฉันโกงเงินมา เป็นบริษัทในเครือซีเอ็นพีอาร์ 189 00:14:32,748 --> 00:14:35,501 คุณรู้เรื่องนั้นไหม พวกเขาส่งคุณมาเหรอ 190 00:14:36,168 --> 00:14:37,794 บอกตามตรง ผมไม่รู้ 191 00:14:39,213 --> 00:14:42,424 ไม่มีใครสนใจให้ผมรู้ข้อมูลเยอะขนาดนั้นหรอก 192 00:14:54,937 --> 00:14:56,396 คุณทำงานให้ใคร 193 00:14:56,480 --> 00:14:58,815 อย่างที่บอก ผมไม่ได้ทำงานให้ใคร ผมเป็นนักศึกษา 194 00:14:58,899 --> 00:15:00,359 - เรียนอะไร - ประวัติศาสตร์ 195 00:15:00,442 --> 00:15:01,527 ทั้งหมดเลยเหรอ 196 00:15:01,610 --> 00:15:03,737 - ว่าไงนะ - ยุคไหน ตอบมา 197 00:15:03,820 --> 00:15:05,906 - ยุคโบราณ นี่มันอะไรกัน - บริเตนโบราณหรืออะไร 198 00:15:05,989 --> 00:15:07,157 โว้ย ให้ตายสิวะ 199 00:15:07,241 --> 00:15:08,283 - ไอ้… - เอ็ดดี้ 200 00:15:08,367 --> 00:15:09,868 เอ็ดดี้ เป็นอะไรรึเปล่า 201 00:15:11,245 --> 00:15:13,539 เฮ้ๆ เป็นอะไรไหมพวก 202 00:15:14,706 --> 00:15:16,542 ใครก็ได้ไปหาเสื้อสะอาดๆ ให้เขาใส่ที 203 00:15:30,973 --> 00:15:33,934 จากชั้นบนจะมองเห็นถนน คุณคอยดูลาดเลาให้ทีได้ไหม 204 00:15:37,646 --> 00:15:39,273 ไปดูฝั่งหน้าบ้าน 205 00:15:41,066 --> 00:15:42,484 ผมจะดูแลเขาเอง 206 00:17:08,862 --> 00:17:10,030 อ๊ะ เวร 207 00:17:14,117 --> 00:17:17,119 โอ๊ะโอ โว้ว คุณโชคดีแล้ว คุณนักศึกษา 208 00:17:18,704 --> 00:17:21,583 ถ้าคุณรอดตาย คุณจะมีแผลเป็นเด่นๆ จากตรงนี้ 209 00:17:25,045 --> 00:17:26,046 ล้อเล่น 210 00:17:28,048 --> 00:17:30,092 ไม่เอาน่า ให้ตายเถอะ แม่งเอ๊ย 211 00:17:30,175 --> 00:17:31,176 (แบตเตอรี่ต่ำ) 212 00:17:43,021 --> 00:17:44,314 เขาเป็นไงบ้าง 213 00:17:45,315 --> 00:17:46,859 กระสุนแค่ถากเขาไป 214 00:17:46,942 --> 00:17:49,278 - ไม่โดนจุดสำคัญ - คุณรู้ได้ไง 215 00:17:49,361 --> 00:17:50,612 เขายังหายใจได้อยู่ 216 00:17:50,696 --> 00:17:51,697 นี่ 217 00:17:52,406 --> 00:17:53,782 เอาออกมา แล้วตัดเป็นสี่เหลี่ยม 218 00:17:59,872 --> 00:18:01,540 คุณเรียนเรื่องพวกนี้มาจากกองทัพเหรอ 219 00:18:01,623 --> 00:18:04,042 (ผงห้ามเลือด) 220 00:18:07,337 --> 00:18:09,173 นั่นคือตอนที่คุณฆ่าคนเป็นครั้งแรกเหรอ 221 00:18:11,717 --> 00:18:13,010 เอาไอ้นั่นมา 222 00:18:14,553 --> 00:18:15,888 มันรู้สึกยังไงบ้าง 223 00:18:16,930 --> 00:18:18,182 ครั้งแรกน่ะ 224 00:18:23,562 --> 00:18:25,689 มันอาจจะเป็นครั้งแรกที่ได้ฆ่าคน 225 00:18:25,772 --> 00:18:27,691 แต่นั่นไม่ใช่ครั้งแรกที่ได้ยิงปืน 226 00:18:28,901 --> 00:18:32,154 คนเราโตมาในฟาร์ม โดยไม่รู้วิธีใช้ปืนไรเฟิลไม่ได้หรอก 227 00:18:32,237 --> 00:18:33,530 ไรเฟิลไม่ใช่ปืนสั้น 228 00:18:34,531 --> 00:18:36,366 ปู่ฉันสะสมปืนสั้น 229 00:18:38,452 --> 00:18:39,453 อีกอันนึง 230 00:18:47,252 --> 00:18:49,046 เอาละ ช่วยผมพยุงเขาลุกนั่งที 231 00:18:50,464 --> 00:18:51,548 โอเคๆ 232 00:18:54,259 --> 00:18:55,594 โอเค 233 00:18:55,677 --> 00:18:56,803 ไม่ต้องห่วง มันจะง่ายขึ้นเรื่อยๆ 234 00:18:59,223 --> 00:19:00,349 หมายถึงทำใจอยู่กับมันน่ะเหรอ 235 00:19:00,432 --> 00:19:02,309 เปล่า หมายถึงการฆ่าคนต่างหาก 236 00:19:02,976 --> 00:19:04,478 ยิ่งทำบ่อย มันก็จะยิ่งง่ายขึ้น 237 00:19:07,064 --> 00:19:10,275 เอ้า ดื่มนี่สิ มีเกลือแร่กับน้ำตาลอยู่ 238 00:19:12,611 --> 00:19:13,612 บ้าฉิบ 239 00:19:19,451 --> 00:19:20,577 ติดสิ 240 00:19:31,463 --> 00:19:32,506 ห่าเอ๊ย! 241 00:20:14,298 --> 00:20:16,884 - ดูลาดเลาได้เยี่ยมมาก - แซม 242 00:20:17,885 --> 00:20:19,094 นั่นคุณรึเปล่า 243 00:20:21,930 --> 00:20:23,348 ผมไม่เห็นรถคุณเลย 244 00:20:30,105 --> 00:20:31,940 เฮ้ๆ เฮ้ๆ 245 00:20:32,024 --> 00:20:35,360 ไม่จำเป็นต้องใช้ไอ้นั่นหรอก ว่าไหม แค่… แค่อยู่เงียบๆ เดี๋ยวเขาก็ไป 246 00:20:35,444 --> 00:20:37,654 ผมนึกว่าคุณจะไม่อยู่บ้านสักพักใหญ่ๆ 247 00:20:58,509 --> 00:21:00,052 ถอดเสื้อออก 248 00:21:00,135 --> 00:21:01,136 แซม 249 00:21:01,845 --> 00:21:03,096 อยู่บ้านรึเปล่า 250 00:21:05,933 --> 00:21:06,934 อยู่ไหม 251 00:21:08,894 --> 00:21:09,895 แซม 252 00:21:13,065 --> 00:21:14,066 ให้ตายสิ อะ… 253 00:21:15,526 --> 00:21:16,693 คุณเป็นใคร 254 00:21:16,777 --> 00:21:20,822 คุณนั่นแหละเป็นใคร เอาปืนมาจ่อฉันแบบนี้ทำไม 255 00:21:20,906 --> 00:21:23,575 ผมอยู่บ้านข้างๆ และผมเห็นแสงไฟ 256 00:21:23,659 --> 00:21:25,077 อ่า เวรจริงๆ 257 00:21:31,124 --> 00:21:33,210 ขอโทษที เอิ่ม คุณ… 258 00:21:33,293 --> 00:21:34,753 เอิ่ม เดวิด 259 00:21:34,837 --> 00:21:37,673 เดวิด ค่ะ โอเค ฉันว่า เอิ่ม… 260 00:21:38,507 --> 00:21:40,259 ค่ะ ฉันว่าลุงแซมมี่เคยพูดถึงคุณให้ฟัง 261 00:21:40,342 --> 00:21:43,303 - ลุงเหรอ - อ๋อ คำเรียกแสดงความรักน่ะค่ะ 262 00:21:43,387 --> 00:21:45,097 - เราเคยเจอกันตอนที่ฉันเดินทาง - อ้อ 263 00:21:46,557 --> 00:21:49,309 คุณเป็นเพื่อนจากหน่วยงานเอ็นจีโอ ของลูกสาวเขาเหรอ 264 00:21:49,393 --> 00:21:50,978 ที่แต่งงานกับนักข่าวน่ะ 265 00:21:51,061 --> 00:21:54,606 ฉันไม่ได้มาที่นี่ตั้งนาน เดี๋ยวนี้คนที่นี่พกปืนกันแล้วเหรอคะ 266 00:21:54,690 --> 00:21:55,691 อ้อ ขอโทษที 267 00:21:55,774 --> 00:21:58,402 ไม่ค่ะ ฉันขอโทษที่ทำให้คุณตื่น 268 00:22:02,990 --> 00:22:04,032 สามีคุณอยู่กับคุณด้วยไหม 269 00:22:06,702 --> 00:22:10,664 คุณไม่ได้เจอเขาเหรอคะ ครั้งก่อนที่เขามาที่นี่น่ะ 270 00:22:11,415 --> 00:22:12,416 ไม่เจอ 271 00:22:14,042 --> 00:22:15,627 ฉันนึกว่าแซมมี่บอก… 272 00:22:17,254 --> 00:22:18,463 ที่รัก 273 00:22:29,183 --> 00:22:30,184 ว่าไง 274 00:22:31,018 --> 00:22:33,812 ที่รัก คนนี้คือเดวิดจากบ้านข้างๆ 275 00:22:33,896 --> 00:22:34,897 หวัดดีครับ เดวิด 276 00:22:36,148 --> 00:22:38,525 อ๊ะ ดีจังที่เพื่อนบ้านแถวนี้คอยระวังให้กันด้วย 277 00:22:38,609 --> 00:22:41,236 คุณคือแฮร์รีสินะ ยินดีที่ได้เจอ 278 00:22:42,154 --> 00:22:45,240 เราอาจจะเคยเจอกันมาก่อน พอได้มองใกล้ๆ แล้ว คุณดูหน้าคุ้นๆ นะ 279 00:22:45,324 --> 00:22:47,159 อ้อ ไม่งั้นผมต้องจำได้สิ 280 00:22:48,452 --> 00:22:49,912 ผมอ่านหนังสือของคุณด้วย 281 00:22:50,621 --> 00:22:53,790 จริงเหรอ แหม หวังว่าคุณคงซื้อ ไม่ใช่แค่ยืมมาอ่านนะ 282 00:22:53,874 --> 00:22:55,417 คุณคิดว่าไงบ้างคะ 283 00:22:55,501 --> 00:22:57,044 ผมน้ำตาไหลเลยล่ะ แหงอยู่แล้ว 284 00:22:57,127 --> 00:22:58,587 ฉันก็เหมือนกัน มัน… มันเศร้ามาก 285 00:22:58,670 --> 00:23:00,255 หัวเราะหนักมาก 286 00:23:01,465 --> 00:23:03,717 - มันมีหลายๆ อารมณ์เนอะ - เธอโกหก 287 00:23:06,261 --> 00:23:07,596 เธอไม่เคยอ่านงานของผมหรอก 288 00:23:08,222 --> 00:23:10,891 เธอคิดว่าผมไม่รู้ แต่จริงๆ แล้วผมไม่ว่าอะไรเลย 289 00:23:11,725 --> 00:23:14,019 ผมรักเธอเพราะเหตุผลอื่น 290 00:23:14,102 --> 00:23:18,106 อ้อ แหม งั้นผม เอ่อ… ควรปล่อยให้คุณสองคนได้ เอ่อ… 291 00:23:19,775 --> 00:23:21,151 คุณมีอะไรติดอยู่ที่… 292 00:23:22,069 --> 00:23:23,403 อ๊ะ ขอบคุณค่ะ 293 00:23:24,905 --> 00:23:26,990 แล้วพวกคุณจะอยู่ที่นี่นานแค่ไหน 294 00:23:28,325 --> 00:23:30,369 เอิ่ม ก็เรื่อยๆ น่ะครับ 295 00:23:31,537 --> 00:23:32,538 อือ 296 00:23:35,707 --> 00:23:36,917 มาเร็ว เดลต้า 297 00:23:38,085 --> 00:23:39,419 ขอบคุณมากนะคะ บาย 298 00:23:41,588 --> 00:23:43,674 - คุณนี่โกหกเนียนเชียว - คุณก็เหมือนกัน 299 00:23:43,757 --> 00:23:45,467 เขารู้ว่านั่นรอยเลือด เดี๋ยวเขาต้องกลับมาแน่ 300 00:23:46,385 --> 00:23:47,594 โทษทีนะทุกคน 301 00:23:49,096 --> 00:23:51,056 เฮ้ เอ็ดดี้ รู้สึกเป็นไงบ้าง 302 00:23:52,224 --> 00:23:53,684 อ้อ อือ ดีขึ้นแล้ว 303 00:24:02,734 --> 00:24:04,027 ปืนผมอยู่ไหน 304 00:24:05,571 --> 00:24:06,613 นาตาลีล่ะ 305 00:24:12,160 --> 00:24:13,161 นาตาลี 306 00:24:13,996 --> 00:24:15,289 นาตาลี ทำอะไรอยู่ 307 00:24:15,372 --> 00:24:16,957 หยุดนะ นาตาลี ตอบหน่อย 308 00:24:17,040 --> 00:24:18,375 อย่ามายุ่งกับฉัน 309 00:24:19,042 --> 00:24:20,043 โอเค 310 00:24:23,172 --> 00:24:24,173 นาตาลี… เอ่อ… 311 00:24:24,840 --> 00:24:27,134 นาตาลี ขอร้องล่ะ คุณไม่อยากทำแบบนี้หรอก 312 00:24:28,886 --> 00:24:31,638 คุณไม่รู้จักฉัน คุณไม่รู้อะไรเกี่ยวกับฉันซะหน่อย 313 00:24:32,931 --> 00:24:34,016 เอิ่ม ใช่ ถูกของคุณ 314 00:24:34,099 --> 00:24:37,269 เราคือคนแปลกหน้า แต่ด้วยเหตุผลอะไรสักอย่าง ตอนนี้เราลงเรือลำเดียวกันแล้ว 315 00:24:38,979 --> 00:24:41,648 คืนนี้คุณเสียคนในครอบครัวไปกี่คน 316 00:24:42,941 --> 00:24:44,693 ฉันก็เคยเสียคนในชีวิตไป 317 00:24:45,319 --> 00:24:47,529 และฉัน… ฉันรู้ว่ามันรู้สึกยังไง 318 00:24:47,613 --> 00:24:50,324 ที่เราโทษตัวเองในสิ่งที่ไม่ใช่ความผิดเรา 319 00:24:53,118 --> 00:24:57,539 มันเป็นความผิดฉัน เพราะฉันเอง เธอถึงอยู่ที่นั่นด้วย 320 00:25:01,084 --> 00:25:05,297 แม่เพิ่ง… เพิ่งฝังศพชายคนเดียวที่แม่รัก 321 00:25:05,380 --> 00:25:12,012 และมอน… โมนีคคือ… เธอคือคนเดียวที่ทำให้… 322 00:25:14,223 --> 00:25:17,935 เธอทำให้ทุกอย่างคุ้มค่าสำหรับแม่กับฉัน และ… 323 00:25:20,687 --> 00:25:22,272 เธอกะจะช่วยโลกใบนี้ 324 00:25:23,357 --> 00:25:24,483 นาตาลี 325 00:25:25,442 --> 00:25:29,446 ฉันมีลูกสาวคนนึง แกชื่อเดซี่ 326 00:25:30,572 --> 00:25:33,909 และฉันรักแกมากกว่าอะไรทั้งนั้น 327 00:25:33,992 --> 00:25:36,662 และฉันขอบอกเลยนะ สิ่งเดียวที่แย่ 328 00:25:36,745 --> 00:25:39,039 กว่าการที่แม่คุณรู้ว่าเสียลูกสาวไปคนนึง 329 00:25:39,122 --> 00:25:41,750 คือการได้รู้ว่าเสียลูกสาวทั้งสองคนต่างหาก 330 00:25:44,586 --> 00:25:45,921 แม่ไม่มีวันให้อภัยฉันแน่ 331 00:25:48,173 --> 00:25:50,092 และฉันจะไม่มีวันอภัยให้ตัวเอง 332 00:25:51,093 --> 00:25:52,219 อย่านะ 333 00:26:00,185 --> 00:26:01,186 ไม่เป็นไรนะ 334 00:26:01,270 --> 00:26:02,479 เอามานี่ 335 00:26:02,563 --> 00:26:04,565 คุณไม่ได้ฆ่าเธอ พวกมันต่างหาก 336 00:26:04,648 --> 00:26:05,899 เขาพูดถูก 337 00:26:05,983 --> 00:26:07,693 คุณต้องปลดเซฟตี้ก่อน 338 00:26:09,111 --> 00:26:12,030 เราทุกคนต่างก็เคยโกหก โอเคไหม 339 00:26:12,114 --> 00:26:13,615 เราจะต้องได้รู้ความจริง 340 00:26:21,331 --> 00:26:22,708 คุณโกหกเรื่องอะไร 341 00:26:37,556 --> 00:26:41,810 ตอนที่พวกเขาจับกุมฉันไป ฉันไม่ได้เล่าให้พวกเขาฟังทุกอย่าง 342 00:26:45,272 --> 00:26:47,691 เกี่ยวกับลีโอ นิวแมน 343 00:26:50,277 --> 00:26:53,530 หลังจากการสืบสวนในมหาลัย ไม่พบหลักฐานการกระทำผิด 344 00:26:53,614 --> 00:26:54,865 ฉันบอกว่าจะยอมปล่อยไป 345 00:26:57,201 --> 00:26:58,410 แต่ฉันเปล่า ฉัน… 346 00:26:59,912 --> 00:27:06,126 ฉันคิดว่ามันต้องเป็นเรื่องบังหน้าแน่ๆ ฉันเลยเริ่ม… หาพวก 347 00:27:07,753 --> 00:27:10,756 แกล้งทำเป็นคนอื่นในโลกออนไลน์ แพร่ข่าวลือตามกระทู้ข้อความ 348 00:27:10,839 --> 00:27:13,383 กล่าวหาว่าทำไมลีโอถึงได้เข้าเรียนที่นั่น 349 00:27:14,968 --> 00:27:16,845 แล้วมีคนโทรมาหาฉัน 350 00:27:17,846 --> 00:27:21,350 บอกว่าถ้าฉันยังใส่ร้ายลีโอ นิวแมน กับครอบครัวเขาต่อไป 351 00:27:21,433 --> 00:27:23,268 ฉันจะไม่ได้เสียแค่อาชีพฉันเท่านั้น 352 00:27:23,352 --> 00:27:25,354 แต่ชื่อเสียงของฉันจะป่นปี้ไปด้วย 353 00:27:25,437 --> 00:27:28,232 และฉันจะสูญเสียทุกอย่าง รวมทั้งครอบครัว 354 00:27:28,315 --> 00:27:30,526 ตอนนั้นฉันยังแต่งงานอยู่ 355 00:27:32,194 --> 00:27:33,362 แล้วคุณทำยังไง 356 00:27:35,697 --> 00:27:38,492 ฉันบอกว่า "ไปตายซะ กล้าดียังไงมาข่มขู่ฉัน" 357 00:27:38,575 --> 00:27:40,577 ฉันระมัดระวังตัวมากขึ้น แต่ก็ยังทำต่อไป 358 00:27:44,540 --> 00:27:46,416 แล้ววันนึงสามีฉันก็โทรมา 359 00:27:46,500 --> 00:27:49,127 บอกว่ามหาลัยโทรไปหาเขา ระหว่างที่ฉันกำลังสอนอยู่ 360 00:27:52,422 --> 00:27:55,217 มีคนไปรับเดซี่หลังซ้อมดนตรีเสร็จ 361 00:27:55,300 --> 00:27:57,302 แสร้งทำเป็นว่ารู้จักฉันและ… 362 00:28:00,806 --> 00:28:02,224 และพาตัวแกไป 363 00:28:07,980 --> 00:28:10,732 เราโทรแจ้งตำรวจ ฉันไม่เคยหวาดกลัวขนาดนั้นมาก่อนเลยในชีวิต 364 00:28:12,192 --> 00:28:14,194 กลัวยิ่งกว่าคืนนี้ซะอีก มันช่าง… 365 00:28:19,741 --> 00:28:21,952 ไม่กี่ชั่วโมงถัดมาก็มีคนโทรหาฉันอีก 366 00:28:22,953 --> 00:28:24,246 พูดว่าไง 367 00:28:24,329 --> 00:28:25,914 สถานที่ที่ให้ไปรับลูก 368 00:28:27,457 --> 00:28:30,043 และบอกว่าแกมีความสุขดี มีคนซื้อขนมและน้ำอัดลมให้กิน 369 00:28:30,127 --> 00:28:32,171 แต่อย่าคิดว่าเราไม่จริงจัง 370 00:28:32,254 --> 00:28:33,505 ลืมเรื่องลีโอ นิวแมนไปซะ 371 00:28:33,589 --> 00:28:36,383 ไม่ได้อยากสปอยล์ตอนจบนะ แต่อีกไม่นานมันก็จะคลี่คลายแล้ว 372 00:28:36,466 --> 00:28:39,636 คุณได้ชื่อของคนที่โทรไปเตือนคุณครั้งแรกไหม 373 00:28:39,720 --> 00:28:41,930 - คุณรู้ได้ไงว่าพวกเขาพูดอะไร - คลาสสิกจะตาย 374 00:28:42,514 --> 00:28:44,641 คุณเคยทำแบบนั้นกับคนอื่นสินะ 375 00:28:44,725 --> 00:28:47,644 ถ้าไม่นับเรื่องนั้น คุณก็เจอแต่คนอย่างผมอยู่ดี 376 00:28:47,728 --> 00:28:51,773 ฉัน… ฉันไม่… ฉันไม่เข้าใจ ทำไมคุณไม่เล่าให้เอ็นซีเอฟังทั้งหมด 377 00:28:54,818 --> 00:28:57,696 พวกเขาพยายามบอกว่า ฉันมีความแค้นส่วนตัวกับครอบครัวนิวแมน 378 00:28:57,779 --> 00:28:59,281 มันจะยิ่งทำให้ฉันดูเป็นคนผิด 379 00:28:59,364 --> 00:29:01,408 แต่คุณแค้นครอบครัวนิวแมนจริงๆ นี่ 380 00:29:01,491 --> 00:29:03,118 ใช่ ฉันกับคนอีกนับล้าน 381 00:29:16,089 --> 00:29:21,094 ผมเอาไอ้นี่มาจากคนที่ถูกส่งมาฆ่าผม 382 00:29:21,178 --> 00:29:23,472 และเขาตายไปแล้วใช่ไหม 383 00:29:24,097 --> 00:29:25,557 ถ้าเราเข้าไปในนี้ได้… 384 00:29:34,399 --> 00:29:35,776 ต้องใช้รหัสผ่าน 385 00:29:40,948 --> 00:29:42,866 โอเคๆ 386 00:29:43,867 --> 00:29:46,870 มีของส่วนตัวของเขาไหม อย่างโทรศัพท์น่ะ 387 00:29:47,538 --> 00:29:48,747 มี ผมไล่ดูหมดแล้ว 388 00:29:50,874 --> 00:29:53,043 ไม่มีอะไรที่ดูเหมือนเป็นรหัสผ่านเลย 389 00:29:54,044 --> 00:29:56,672 เพราะมันไม่ใช่รหัสผ่านทั่วไปของเขาน่ะสิ 390 00:29:56,755 --> 00:29:59,716 - มันคือการบูตเข้าหน้าล็อกอิน - คืออะไร 391 00:29:59,800 --> 00:30:01,635 พาเราไปที่หน้าระบบไบออส 392 00:30:07,266 --> 00:30:08,809 (ล็อกอิน) 393 00:30:13,772 --> 00:30:15,607 บอกแล้วไงว่าผมไม่ใช่คนขายพรม 394 00:30:18,819 --> 00:30:20,070 อีเมลเขาอยู่ไหน 395 00:30:24,283 --> 00:30:25,284 (ไม่มีข้อความในอินบ็อกซ์) 396 00:30:25,367 --> 00:30:26,410 ว่างเปล่า 397 00:30:27,578 --> 00:30:31,748 ว่างโล่งเลย เอิ่ม… เพเทรอัส เพเทรอัส เพเทรอัส 398 00:30:34,626 --> 00:30:35,627 (ร่างอีเมล ทุกอย่างเรียบร้อย) 399 00:30:35,711 --> 00:30:39,339 ไม่ว่าเขาจะเป็นใคร แต่เขาส่งอีเมลหาใครสักคนที่ซีเอ็นพีอาร์ 400 00:30:39,423 --> 00:30:40,591 รู้ได้ไง 401 00:30:40,674 --> 00:30:42,759 เพราะเทมเพลตเป็นตั้งๆ นี้อยู่ในเซิร์ฟเวอร์ 402 00:30:42,843 --> 00:30:44,553 เห็นได้ชัดว่าพวกเขาไม่อยากให้ใครรู้เรื่อง 403 00:30:44,636 --> 00:30:47,431 และถ้าคุณอยู่เงียบๆ สักหน่อย ผมจะบอกให้ฟังเพิ่ม 404 00:30:48,015 --> 00:30:50,309 (สร้างโดย เอ็ม. โคปแลนด์) 405 00:30:50,392 --> 00:30:51,935 - "เอ็ม. โคปแลนด์" - ใครเหรอ 406 00:30:52,769 --> 00:30:56,398 มาร์ติน โคปแลนด์ เขาเป็นซีโอโอ… 407 00:30:56,481 --> 00:30:57,482 (มาร์ติน โคปแลนด์) 408 00:30:57,566 --> 00:30:59,902 ของคูเปอร์ นิวแมน 409 00:31:05,157 --> 00:31:06,366 เปิดวิดีโอล่าสุดซิ 410 00:31:08,076 --> 00:31:12,998 โอเค ฟังนะครับ เราขอบคุณทุกคนมาก ที่ทำให้เรื่องนี้ยังคงเป็นกระแสเพื่อลีโอ 411 00:31:13,081 --> 00:31:16,043 แต่คุณนิวแมนจะไม่แถลงการณ์อะไร 412 00:31:16,126 --> 00:31:18,587 - เกี่ยวกับการสื่อสารคืนนี้ - เขาพูดถึงอะไรน่ะ 413 00:31:18,670 --> 00:31:21,673 เราจะพูดคุยกับคุณทันทีที่เรามีเรื่องต้องแจ้ง 414 00:31:21,757 --> 00:31:22,799 แคทเธอรีนกับผู้ชายในรูป 415 00:31:22,883 --> 00:31:25,552 ที่ชื่อเอริค เครสเวลล์ มีความเกี่ยวข้องกันยังไงคะ 416 00:31:25,636 --> 00:31:27,930 ตอนนี้เราก็รู้เท่าที่คุณรู้แหละครับ จิลล์ 417 00:31:29,890 --> 00:31:32,267 - ตอนนี้ผมไม่มีอะไรจะพูดอีก ขอโทษด้วย - "ผู้ชายในรูป" อะไร 418 00:31:33,143 --> 00:31:34,353 เอริค เครสเวลล์คือใคร 419 00:31:35,395 --> 00:31:37,397 คุณรู้เรื่องเซิร์ฟเวอร์ลับได้ไง 420 00:31:38,398 --> 00:31:40,734 - ใครก็ได้บอกทีว่านี่มันเรื่องอะไร - นั่นอะไรน่ะ 421 00:31:41,485 --> 00:31:44,696 - เห็นอะไรเหรอ - ไม่รู้สิ มีอะไรขยับมั้ง 422 00:31:45,989 --> 00:31:47,032 ตรงไหน 423 00:31:47,115 --> 00:31:48,951 ตรงโน้น ระหว่างต้นไม้ 424 00:31:49,743 --> 00:31:50,744 โอเค พาไปดูหน่อย 425 00:31:54,498 --> 00:31:56,333 ตรงนี้แหละ ตรง… 426 00:31:56,875 --> 00:31:57,876 เฮ้ๆ 427 00:32:16,186 --> 00:32:17,437 พวกเขาทำอะไรกัน 428 00:32:19,565 --> 00:32:22,192 - คุณว่าใช่เพื่อนบ้านไหม - หรือไม่ก็ตำรวจ 429 00:32:52,764 --> 00:32:53,765 อือ 430 00:33:03,775 --> 00:33:04,985 โทรหาใครเหรอ 431 00:33:08,197 --> 00:33:09,198 ไอ้เวร 432 00:33:17,623 --> 00:33:20,375 เร็วเข้า หายใจลึกๆ 433 00:33:21,335 --> 00:33:22,711 เราควรออกไปดูไหม 434 00:33:22,794 --> 00:33:23,795 ออกไปทำอะไรล่ะ 435 00:33:24,713 --> 00:33:26,131 ถ้าพวกเขาต้องการความช่วยเหลือล่ะ 436 00:33:26,215 --> 00:33:28,342 ฌอนดูไม่เหมือนคนที่ต้องการให้คุณช่วย 437 00:33:28,425 --> 00:33:30,969 - อ้าว ขอบคุณนะ แต่ว่า… - อาเดชอยู่กับฌอน 438 00:33:36,391 --> 00:33:40,103 - วิดีโอนั่นบอกว่าโจรลักพาตัว… - คุณเคยหยุดพูดบ้างไหมเนี่ย 439 00:33:40,187 --> 00:33:42,689 ขอโทษที่ผมกวนใจคุณนะ แต่คืนนี้ผมถูกลักพาตัวและถูกยิง 440 00:33:42,773 --> 00:33:45,901 - ผมเลยค่อนข้างเครียดไปหน่อย - คุณเรียนวิทยาลัยไหน 441 00:33:47,569 --> 00:33:48,987 ที่ออกซฟอร์ดน่ะ วิทยาลัยไหน 442 00:33:50,197 --> 00:33:51,490 วูล์ฟซีย์ 443 00:33:52,032 --> 00:33:54,826 อ้อ แปลว่าคุณรู้จัก เอ่อ ศาสตราจารย์คอตต์เลอร์ใช่ไหม 444 00:33:56,578 --> 00:33:57,704 ไม่รู้ 445 00:33:57,788 --> 00:33:59,164 อะไรวะน่ะ 446 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 อะไรกันวะเนี่ย 447 00:34:22,353 --> 00:34:24,565 เกิดอะไรขึ้น ให้ตายสิ 448 00:34:24,648 --> 00:34:25,732 เกิดอะไรขึ้น 449 00:34:27,234 --> 00:34:28,235 คุณโอเคนะ 450 00:34:31,280 --> 00:34:32,781 ฌอน 451 00:34:32,864 --> 00:34:33,949 เล่าสิ 452 00:34:37,077 --> 00:34:39,788 ผมเจอโทรศัพท์ ผมเลยพยายามจะโทรออก 453 00:34:39,871 --> 00:34:41,873 - หาใคร - ตำรวจ 454 00:34:41,956 --> 00:34:43,417 - แน่ใจนะ - ผมพูดจริงๆ 455 00:34:43,500 --> 00:34:46,085 ผม… ผมพยายามโทรหาผู้หญิงที่ชื่อวาเนสซา 456 00:34:46,170 --> 00:34:50,174 - ผมคิดว่าเราไว้ใจเธอได้ - ผมบอกคุณแล้วไงว่าคุณไว้ใจใครไม่ได้ 457 00:34:50,257 --> 00:34:51,675 ใช่ รวมทั้งคุณด้วย 458 00:34:51,757 --> 00:34:54,052 ใช่ รวมทั้งคุณด้วย ถูกต้องที่สุด 459 00:34:54,136 --> 00:34:55,804 เขาบอกว่ามันไม่ปลอดภัยที่จะโทรหาตำรวจ 460 00:34:55,888 --> 00:34:57,514 แต่ถ้าสิ่งเดียวที่ไม่ปลอดภัยคือตัวเขาล่ะ 461 00:34:57,598 --> 00:34:58,807 เราไม่เคยฆ่าใครด้วยซ้ำ 462 00:35:04,271 --> 00:35:06,440 คุณตรวจดูประวัติการโทรได้ ว่าเขาพูดความจริงไหม 463 00:35:06,523 --> 00:35:08,942 อือ แต่ผมยังไม่ได้โทรออกเลย เขาทำลายมันทิ้งก่อน 464 00:35:09,026 --> 00:35:11,778 สาบานเลยว่าเรื่องจริง ผมแค่… ผมอยากให้เรื่องนี้มันจบซะที 465 00:35:13,197 --> 00:35:14,239 ผมไม่เชื่อ 466 00:35:14,323 --> 00:35:16,742 แกล้งทำตัวปัญญาอ่อนแน่ๆ 467 00:35:16,825 --> 00:35:19,620 เรารู้ว่าเขาฉลาดกว่าที่เห็น เขาต้องใช่แน่ๆ 468 00:35:20,120 --> 00:35:21,121 ฉัน… ฉันเห็นด้วย 469 00:35:22,080 --> 00:35:24,791 เขาออกไปทันที ที่คุณถามเขาเรื่องมาร์ติน โคปแลนด์ 470 00:35:25,334 --> 00:35:27,336 และถ้าคุณมีเอี่ยวในเรื่องนี้ด้วย 471 00:35:27,419 --> 00:35:30,005 แปลว่าคุณคือส่วนหนึ่งของสาเหตุที่ทำให้โมนีคตาย 472 00:35:30,088 --> 00:35:31,507 และคุณสมควรตาย 473 00:35:31,590 --> 00:35:34,676 ในที่ที่ไม่มีใครรู้ เหมือนที่เธอโดนมา 474 00:35:34,760 --> 00:35:36,178 ผมชักจะชอบคุณซะแล้วสิ 475 00:35:36,261 --> 00:35:39,431 โอเค นาตาลี โอเคๆ 476 00:35:45,103 --> 00:35:46,104 ผมจะบอกให้ฟัง 477 00:35:46,188 --> 00:35:47,648 บอกอะไร 478 00:35:51,693 --> 00:35:52,986 มาร์ติน โคปแลนด์… 479 00:35:55,072 --> 00:35:59,284 มาพบผมที่นิวยอร์กด้วยตัวเอง 480 00:36:01,870 --> 00:36:03,956 ไม่อยากจะเชื่อเลย 481 00:36:04,039 --> 00:36:06,583 อือ แต่เรื่องของเรื่องคือว่าสิ่งที่… สิ่งที่ผมทำน่ะ… 482 00:36:06,667 --> 00:36:10,796 หนึ่ง… หนึ่งในกลยุทธ์ที่ผมใช้เพื่อขายตัวเองคือ… 483 00:36:12,297 --> 00:36:13,298 ผมแฮ็กระบบพวกเขา 484 00:36:15,592 --> 00:36:18,220 ใช่พวก ผมแฮ็กระบบของคูเปอร์ นิวแมน 485 00:36:18,303 --> 00:36:21,598 แล้วผมก็เล่าให้พวกเขาฟังว่าผมทำอะไรไปบ้าง คืองี้นะ ผมบอกว่า 486 00:36:21,682 --> 00:36:24,434 "ลองจินตนาการว่าผมไม่ใช่คนดีสิ คนที่ทำแบบนี้ 487 00:36:24,518 --> 00:36:28,230 ลองคิดว่าเป็นคนเลวที่ทำสิ ความเสียหายที่ผมทำให้เกิดขึ้นกับบริษัทของคุณได้ 488 00:36:28,313 --> 00:36:32,693 งั้นก็จ้างผมสิ และผมจะหยุดยั้งพวกคนเลวให้ เพราะมีแค่ผมที่รู้กลเม็ดของพวกเขา" 489 00:36:32,776 --> 00:36:35,112 ฉันเดาว่าคุณไม่ได้เล่าเรื่องนี้ ให้วาเนสซาเพื่อนคุณฟัง 490 00:36:37,114 --> 00:36:38,532 ผมไม่ได้เล่าให้ภรรยาฟังด้วย 491 00:36:39,867 --> 00:36:42,703 เขาก็ยังไม่น่าไปเจอคุณอยู่ดี มีอะไรอีก 492 00:36:42,786 --> 00:36:44,496 หมายความว่าไงมีอะไรอีก ไม่มีแล้ว 493 00:36:44,580 --> 00:36:46,164 - ผมไม่เชื่อ - ฉันด้วย 494 00:36:46,248 --> 00:36:47,541 ไม่นะ ผมพูดเรื่องจริง สาบานได้ 495 00:36:47,624 --> 00:36:51,211 ผมก็บอกไม่ได้ว่าทำไมเขาถึงไปที่นั่น แต่เขาไป ก็แค่นั้น 496 00:36:51,295 --> 00:36:52,796 ผมรู้แค่นั้นจริงๆ จบนะ 497 00:36:54,298 --> 00:36:56,300 - คุณเห็นอะไร - หมายความว่าไง ที่ไหน 498 00:36:56,383 --> 00:36:58,969 คุณแฮ็กระบบของพวกเขาและเจอเซิร์ฟเวอร์ลับ 499 00:36:59,052 --> 00:37:01,013 ขอเดาว่าคุณคงค้นดูบ้างแหละ คุณเห็นอะไร 500 00:37:01,096 --> 00:37:02,764 ทุกอย่าง ผมจำไม่ได้ แต่นั่นไม่ใช่ประเด็น 501 00:37:02,848 --> 00:37:05,225 - คุณได้คัดลอกอะไรไว้ไหม - ว่าไงนะ ผมไม่ได้กะจะแบล็กเมลพวกเขา 502 00:37:05,309 --> 00:37:08,228 - แต่ในทางเทคนิคแล้ว… - คิดสิ คิด เราไม่มีเวลาแล้ว 503 00:37:08,312 --> 00:37:11,231 ผมไม่รู้ ก็มี… มีแต่… เรื่องกลยุทธ์อะไรพวกนั้น 504 00:37:11,315 --> 00:37:13,400 ข้อมูลสรุปลูกค้า รายงานทางการเงิน ส่วนใหญ่มีแต่อะไรน่าเบื่อ 505 00:37:13,483 --> 00:37:14,902 สิ่งเดียวที่น่าสนใจคืออีเมล 506 00:37:14,985 --> 00:37:17,196 - คุณอ่านอีเมลส่วนตัวของคนอื่นด้วยเหรอ - ไม่ ใช่ 507 00:37:17,279 --> 00:37:19,072 - ของโคปแลนด์เหรอ - ของโคปแลนด์ ใช่ ของแคทเธอรีน นิวแมน 508 00:37:19,156 --> 00:37:21,033 ผมรู้เรื่องทูตก่อนที่มันจะเกิดขึ้นซะอีก 509 00:37:21,116 --> 00:37:22,284 มีคนพูดถึงลูกชายเธอไหม 510 00:37:22,367 --> 00:37:23,994 มี พูดถึงเรื่องแผนรับช่วงต่อของ… 511 00:37:24,077 --> 00:37:25,913 - ใครพูด - โคปแลนด์ 512 00:37:25,996 --> 00:37:29,082 พวกเขาพูดถึงยุคใหม่ การเริ่มต้นใหม่ บลา บลา บลา 513 00:37:29,166 --> 00:37:31,835 - อีเมลพวกนั้นส่งถึงใคร - จะไปรู้ได้ไงวะ 514 00:37:32,503 --> 00:37:35,130 โอเคนะ ผมไม่รู้โว้ย 515 00:37:36,256 --> 00:37:38,675 โอเค เรารู้อะไรบ้าง 516 00:37:39,885 --> 00:37:41,512 ในงานที่ฉันขึ้นพูด 517 00:37:42,095 --> 00:37:46,391 ลีโอ นิวแมนได้รับมอบหน้าที่อย่างเป็นทางการ ให้ดูแลมูลนิธิคูเปอร์ นิวแมน 518 00:37:46,475 --> 00:37:50,687 อือ บริษัทบังหน้าสั่งให้ฉันโยกเงินจำนวนมาก ในช่วงไม่กี่เดือนที่ผ่านมา 519 00:37:50,771 --> 00:37:53,023 ต่อให้โคปแลนด์จะไม่พอใจขนาดไหน 520 00:37:53,106 --> 00:37:54,525 แต่การลักพาตัวลีโอจะช่วยเขาได้ยังไง 521 00:38:01,448 --> 00:38:02,908 มีใครคิดอะไรออกไหม 522 00:38:10,332 --> 00:38:11,333 จะไปไหนน่ะ 523 00:38:14,294 --> 00:38:16,088 ฌอน คุณจะไปไหน 524 00:38:16,171 --> 00:38:17,798 ฟ้าจะสว่างแล้ว ผมต้องเปลี่ยนเสื้อผ้า 525 00:38:17,881 --> 00:38:20,425 จากนั้นผมมีเรื่องจะถามไอ้จอมบงการนั่น 526 00:38:20,509 --> 00:38:21,969 คุณจะคุยกับโคปแลนด์เหรอ 527 00:38:22,052 --> 00:38:24,888 เขาคือตัวเชื่อมโยงไม่ใช่รึไง เขาคือสิ่งที่เราทุกคนมีเหมือนกัน 528 00:38:24,972 --> 00:38:28,141 ยกเว้นคุณ คุณนักศึกษา คุณมีความเชื่อมโยงกับโคปแลนด์ยังไง 529 00:38:28,225 --> 00:38:30,227 อ้อ เท่าที่รู้ตอนนี้ไม่มี 530 00:38:30,310 --> 00:38:34,106 แล้ว… แล้ว… แล้วพ่อคุณล่ะ เขามีธุรกิจอยู่ที่อเมริกาใช่ไหม 531 00:38:34,189 --> 00:38:35,774 อเมริกาใหญ่จะตาย 532 00:38:35,858 --> 00:38:37,150 คุณจะทำอะไรกันแน่ 533 00:38:37,234 --> 00:38:40,153 ชีวิตเดิมผมหายไปแล้ว ต้องมีคนชดใช้ ไม่ทางใดก็ทางนึง 534 00:38:40,237 --> 00:38:42,364 แต่ว่า อะไร… คุณจะไปนิวยอร์กจริงๆ เหรอ 535 00:38:42,906 --> 00:38:46,577 เดี๋ยวนะ ถ้ามาร์ติน โคปแลนด์ เป็นคนทำกับฉันและครอบครัวฉันแบบนี้ 536 00:38:46,660 --> 00:38:49,079 งั้นฉันก็อยากรู้ว่าทำไม เหมือนคุณนั่นแหละ 537 00:38:50,289 --> 00:38:51,623 - ฉันจะไปด้วย - ไม่มีวันซะหรอก 538 00:38:52,291 --> 00:38:53,292 คุณติดค้างฉันอยู่นะ 539 00:38:53,375 --> 00:38:56,253 อันที่จริงผมว่าเราเจ๊ากัน 540 00:38:56,336 --> 00:38:59,882 และผมก็มีอาวุธ ถ้าเป็นผมจะยอมหยุดก่อนเสียไปมากกว่านี้ 541 00:38:59,965 --> 00:39:01,216 ฉันช่วยคุณได้ 542 00:39:02,259 --> 00:39:03,468 ยังมีเงินอีก 543 00:39:05,095 --> 00:39:07,181 อืม คุณคงไม่เตร็ดเตร่อยู่แล้วนี้หรอกถ้าคุณมีเงิน 544 00:39:07,264 --> 00:39:08,891 คุณจะไปอเมริกายังไง 545 00:39:14,021 --> 00:39:15,731 เอ็นซีเอจะระงับทุกอย่างที่คุณมี 546 00:39:16,481 --> 00:39:17,649 ตอนที่พวกเขาปล่อยตัวเรา 547 00:39:17,733 --> 00:39:21,111 ฉันไปทำงานและโยกเงินส่วนที่เหลือ ในบัญชีของลูกค้าออกไปนอกประเทศ 548 00:39:21,195 --> 00:39:23,197 - พวกเขาแกะรอยไม่ทันหรอก - ทำไม 549 00:39:23,280 --> 00:39:24,281 อะไร 550 00:39:25,324 --> 00:39:26,491 ทำไมคุณถึงทำแบบนั้น 551 00:39:27,576 --> 00:39:30,704 เพราะฉันคิดว่า ฉันอาจจะยังแต่งงานกับผู้ชายที่ฉันรักได้ 552 00:39:35,459 --> 00:39:37,920 - แสนนึง - นาตาลี ทำอะไรของคุณน่ะ 553 00:39:42,424 --> 00:39:44,635 ผมทรมานคุณจนกว่าคุณจะโอนเงินมาก็ได้ 554 00:39:45,219 --> 00:39:46,720 ฉันดูเหมือนกลัวตายนักรึไง 555 00:39:54,937 --> 00:39:56,522 เปลี่ยนเสื้อผ้าให้ไว 556 00:39:56,605 --> 00:39:59,024 ต้องมีเสื้อหรืออะไรสักอย่างที่คุณใส่ได้แน่ 557 00:39:59,107 --> 00:40:00,943 หาหมวกหรือแว่น ทำผมใหม่ด้วย 558 00:40:01,026 --> 00:40:02,861 อะไรก็ตามที่เปลี่ยนรูปทรงของหัวคุณได้ 559 00:40:05,614 --> 00:40:09,201 ทำให้ซอฟต์แวร์ตรวจจับใบหน้าไม่ได้ แปลว่าเขาเคยทำแบบนี้มาก่อน 560 00:40:09,993 --> 00:40:11,078 อือ แล้วคุณล่ะ 561 00:40:52,119 --> 00:40:54,788 การสื่อสารครั้งล่าสุดจากโจรลักพาตัว 562 00:40:54,872 --> 00:40:55,998 เกิดขึ้นเมื่อเย็นวานนี้ 563 00:40:56,081 --> 00:40:58,792 ไม่กี่ชั่วโมงนับจากนั้น เจ้าหน้าที่สืบสวนได้พยายามอย่างหนัก 564 00:40:58,876 --> 00:41:02,337 เพื่อแกะรอยผู้ชาย ที่ระบุไว้ในวิดีโอล่าสุดของโจรลักพาตัว 565 00:41:02,421 --> 00:41:04,131 ชื่อเอริค เครสเวลล์ 566 00:41:04,214 --> 00:41:05,465 เพราะเป็นนักวิทย์ชาวอังกฤษที่เสื่อมเสีย 567 00:41:05,549 --> 00:41:07,634 เครสเวลล์ถูกบีบให้ลาออกจากตำแหน่งของเขา 568 00:41:07,718 --> 00:41:10,721 ที่มหาวิทยาลัยแคมบรูกหลังเสร็จสิ้นการสืบสวน 569 00:41:10,804 --> 00:41:13,223 แต่ขณะนี้ยังไม่มีรายละเอียดเพิ่มเติมใดๆ 570 00:41:13,307 --> 00:41:17,144 และจนถึงตอนนี้ ทางมหาวิทยาลัยยังคงปฏิเสธ ไม่ออกความเห็นเกี่ยวกับอดีตลูกจ้างคนนี้ 571 00:41:17,227 --> 00:41:18,896 (เอริค เครสเวลล์: ชายที่ถูกระบุตัวในวิดีโอ) 572 00:41:18,979 --> 00:41:21,815 ความเชื่อมโยงของเขากับแคทเธอรีน นิวแมน และความจริงนั้นจริงแค่ไหน 573 00:41:21,899 --> 00:41:23,358 ยังคงเป็นสิ่งที่หาคำตอบไม่ได้ 574 00:41:23,442 --> 00:41:25,652 - เขาคือใคร - ไม่รู้ 575 00:41:27,154 --> 00:41:29,448 มีอะไรที่… เกี่ยวข้องกับ… 576 00:41:30,532 --> 00:41:31,533 ไม่มี 577 00:41:38,248 --> 00:41:40,375 คุณ เอ่อ ช่วยใส่ไอ้นี่ให้หน่อยได้ไหม 578 00:41:41,251 --> 00:41:42,252 ได้สิ 579 00:41:47,299 --> 00:41:48,967 คุณแน่ใจนะว่ารู้ตัวดีว่าคุณทำอะไรอยู่ 580 00:41:50,135 --> 00:41:51,136 ไม่เลย 581 00:41:51,762 --> 00:41:53,388 แต่ฉันต้องทำอะไรสักอย่าง 582 00:42:00,437 --> 00:42:02,981 เขาน่ะตัวอันตราย คุณก็รู้ดีกว่าใคร 583 00:42:03,065 --> 00:42:04,483 มันต้องมีทางอื่นสิ 584 00:42:05,067 --> 00:42:06,860 ฉันฟังอยู่ 585 00:42:06,944 --> 00:42:10,405 เพราะตอนนี้ฉันรู้สึกเหมือนว่า ฉันไม่มีทางเลือกอื่นแล้ว 586 00:42:13,534 --> 00:42:14,535 คุณล่ะ 587 00:42:16,787 --> 00:42:18,247 คุณรู้ไหมว่าตัวเองทำอะไรอยู่ 588 00:42:20,374 --> 00:42:22,751 อย่างที่คุณบอก เขาเป็นคนอันตราย 589 00:42:22,835 --> 00:42:25,045 คุณคิดจริงๆ เหรอ ว่าเขาจะปล่อยให้คุณออกไปจากที่นี่ 590 00:42:25,128 --> 00:42:26,755 ทั้งๆ ที่คุณรู้ว่าเขาจะไปไหนและไปทำไม 591 00:42:28,423 --> 00:42:30,676 - คุณ… - เขาแค่ยิงฉันที่หน้าอก 592 00:42:30,759 --> 00:42:32,886 เพราะคิดว่าฉันอาจจะยังมีประโยชน์อยู่ เขาไร้ความปรานี 593 00:42:32,970 --> 00:42:34,596 ถ้างั้นคุณจะไว้ใจเขาได้ไง 594 00:42:35,806 --> 00:42:37,516 ใครบอกว่าจะไว้ใจกันล่ะ 595 00:42:39,226 --> 00:42:41,228 ฉันหันหลังกลับไม่ได้ และเขาคือทางไปข้างหน้าทางเดียว 596 00:42:42,479 --> 00:42:44,898 - แล้วแม่คุณล่ะ - แม่ฉันเป็นคนเข้มแข็ง 597 00:42:46,316 --> 00:42:47,484 แม่จำเป็นต้องเป็นแบบนั้น 598 00:42:50,445 --> 00:42:51,655 แต่สำหรับคุณมันไม่เหมือนกัน 599 00:42:52,739 --> 00:42:53,949 คุณมีลูก 600 00:42:54,491 --> 00:42:55,576 เรื่องมาถึงขั้นนี้แล้ว 601 00:42:55,659 --> 00:42:57,870 ฉันคงเสียโอกาสที่จะได้ลูกกลับมาอยู่ด้วย 602 00:42:58,954 --> 00:43:00,330 ฉันจะสูญเสียทุกอย่าง 603 00:43:33,113 --> 00:43:34,114 บอกตามตรงนะครับ 604 00:43:34,198 --> 00:43:37,492 ในกรณีที่ผู้รับผิดชอบพวกนั้น เรียกร้องอย่างอื่นที่ไม่ใช่เงินสด 605 00:43:37,576 --> 00:43:41,538 นับเป็นเรื่องผิดปกติอย่างมากอยู่แล้ว เว้นแต่ว่ามีเหตุจูงใจทางการเมือง 606 00:43:41,622 --> 00:43:44,666 แล้วคุณเชื่อไหมคะ ว่าการลักพาตัวนิวแมนเกี่ยวข้องกับการเมือง 607 00:43:44,750 --> 00:43:45,918 (อาร์โนลด์ เมเยอร์สัน: ที่ปรึกษาด้านการลักพาตัว) 608 00:43:46,001 --> 00:43:48,670 อาจจะเกี่ยวข้องกับการก่อการร้ายไหม เพราะมีการคาดเดากันว่า… 609 00:43:48,754 --> 00:43:50,506 ผมคิดว่าถ้ามันเป็นแบบนั้นจริง 610 00:43:50,589 --> 00:43:52,841 นี่ก็คงเป็นการก่อการร้ายในรูปแบบใหม่ 611 00:43:53,467 --> 00:43:55,928 เรียกว่าเป็นการก่อการร้ายแบบมีศีลธรรม 612 00:43:56,011 --> 00:43:57,513 การก่อการร้ายแบบมีศีลธรรมงั้นเหรอ 613 00:43:59,723 --> 00:44:00,933 ฟังดูเจ๋งดีแฮะ 614 00:44:01,016 --> 00:44:03,852 "เจ๋ง" งั้นเหรอ พ่อแม่ผมฆ่าผมตายแน่ 615 00:44:03,936 --> 00:44:06,396 ผมไม่ได้คุยกับพ่อแม่ผมเลย ไม่มีใครรู้ว่าพวกเขาคิดยังไง 616 00:44:07,189 --> 00:44:08,565 พวกเขาอาจจะไม่ได้แปลกใจก็ได้ 617 00:44:08,649 --> 00:44:09,816 พวกเขาคิดเสมอว่าลูกชายตัวเอง 618 00:44:09,900 --> 00:44:13,529 จะต้องถูกหน่วยงานบังคับใช้กฎหมายนานาชาติ อย่างน้อยสองหน่วยไล่ล่างั้นรึไง 619 00:44:13,612 --> 00:44:18,825 ก็มันมีแต่เรื่องเฮงซวย น่าปวดหัว น่าผิดหวัง สำหรับพวกเขาน่ะนะ 620 00:44:21,620 --> 00:44:22,829 สำหรับโซเนียด้วย 621 00:44:31,797 --> 00:44:33,173 อย่างน้อยเราก็เข้ากันได้ 622 00:44:35,384 --> 00:44:39,596 เราจะทำไงต่อไปดี คู่หู 623 00:44:40,222 --> 00:44:42,432 แน่นอนว่าเราไว้ใจวาเนสซาได้ 624 00:44:42,516 --> 00:44:45,644 อือ อาจจะ แต่ต่อให้เธอเชื่อเรา แล้วโซเนียกับครอบครัวเธอล่ะ 625 00:44:46,270 --> 00:44:49,106 พ่อแม่ผมกับมหาลัยด้วย พวกเขาจะเชื่อคำพูดเราเหรอ 626 00:44:50,274 --> 00:44:54,778 - แต่ถ้าไม่มีใครพิสูจน์ได้ว่าเราทำ… - มันไม่เหมือนกันกับพิสูจน์ว่าเราไม่ได้ทำ 627 00:44:54,862 --> 00:44:56,405 คุณจะพิสูจน์ข้อปฏิเสธยังไง 628 00:45:01,535 --> 00:45:02,536 มันน่าสับสนมาก 629 00:45:02,619 --> 00:45:05,122 ไม่ใช่แค่กับเจ้าหน้าที่เท่านั้น แต่กับสาธารณชนด้วย 630 00:45:05,205 --> 00:45:09,835 เรากำลังพูดถึงอาชญากรรม แต่เสียงสนับสนุนก็แตกเป็นสองฝ่าย 631 00:45:09,918 --> 00:45:13,839 ระหว่างความเห็นใจต่อแม่ที่ลูกชายหายตัวไป 632 00:45:13,922 --> 00:45:16,550 กับหน้าตาของคนเหล่านี้ ที่ออกมาเคลื่อนไหวมากขึ้นเรื่อยๆ 633 00:45:16,633 --> 00:45:22,472 ที่รู้สึกเบื่อหน่ายกับคำโกหกซ้ำแล้วซ้ำเล่า ที่บุคคลสาธารณะบอกพวกเขา 634 00:45:25,684 --> 00:45:27,311 - งั้นเราก็ซวยละ - ถูกเผง 635 00:45:27,394 --> 00:45:31,273 ถ้าเราไม่มีหลักฐานพิสูจน์ความบริสุทธิ์ เราก็แก้ไขอะไรไม่ได้ ถูกไหม 636 00:45:31,356 --> 00:45:33,192 สมมติว่าเขาปล่อยให้เราไปจากที่นี่ได้ 637 00:45:33,817 --> 00:45:35,569 อะไร คุณ… คุณคงไม่ได้คิดว่าเขาวางแผนจะ… 638 00:45:35,652 --> 00:45:40,407 ค่ะ ไม่ ไม่รู้สิ แต่ว่าฉัน… ฉันคิดว่าเขาพูดถูก 639 00:45:40,490 --> 00:45:41,617 เราไว้ใจใครไม่ได้ 640 00:45:41,700 --> 00:45:44,912 ต่อให้มีแค่เราห้าคน อย่างน้อยเราก็รู้กฎดี 641 00:45:48,040 --> 00:45:50,459 เดี๋ยวนะ นี่คุณแนะนำว่าเราทุกคนควรไป… 642 00:45:50,542 --> 00:45:51,793 ไปอเมริกาน่ะสิวะ 643 00:45:51,877 --> 00:45:53,837 ฉันเองก็ไม่อยากเชื่อ แต่ใช่แล้วล่ะ 644 00:45:55,464 --> 00:45:59,551 เว้นแต่ว่าพวกคุณมีใครมีความคิดที่ดีกว่านี้ แต่ขอย้ำอีกที พวกคุณแวะมาหาฉันเอง 645 00:45:59,635 --> 00:46:06,433 แป๊บนะ ทารา คุณจะบอกว่าคนห้าคน ที่สหราชอาณาจักรหมายหัวที่สุด 646 00:46:07,142 --> 00:46:11,063 ควรพยายามข้ามหนึ่งในชายแดน ที่มีการคุ้มกันสูงสุดในโลก 647 00:46:11,146 --> 00:46:17,444 เพื่อกลับไปยังสถานที่เกิดเหตุ ที่พวกเขาถูกกล่าวหา และเพื่อเผชิญหน้า 648 00:46:17,528 --> 00:46:21,406 กับชายบ้าคลั่งที่ทรงอำนาจ ที่พวกเขาคิดว่าอาจจะเป็นคนจัดฉากพวกเขา 649 00:46:21,490 --> 00:46:25,911 ด้วยเหตุผลที่ดูเหมือนจะไม่มีใครเดาได้ 650 00:46:26,495 --> 00:46:27,579 และคุณเป็นศาสตราจารย์เนี่ยนะ 651 00:46:27,663 --> 00:46:30,249 ฉันไม่ใช่ศาสตราจารย์ ฉันเป็นแค่นักวิจัยรุ่นเยาว์ 652 00:46:30,332 --> 00:46:32,876 ฉัน… ช่างเถอะ 653 00:46:32,960 --> 00:46:34,920 แล้วลูกสาวคุณล่ะ 654 00:46:37,047 --> 00:46:40,884 แกคือสิ่งเดียวที่ฉันมี แต่ฉันไม่ใช่สิ่งเดียวที่แกมี 655 00:46:43,220 --> 00:46:45,055 ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น มันก็ขึ้นอยู่กับตัวฉัน 656 00:46:45,138 --> 00:46:48,308 ที่ต้องแสดงให้แกเห็น ว่าเราต้องท้าทายความอยุติธรรม 657 00:46:48,392 --> 00:46:49,601 ไม่ว่าต้องแลกด้วยอะไร 658 00:46:51,144 --> 00:46:52,479 คุณพูดเล่นแน่ๆ 659 00:46:52,563 --> 00:46:56,483 ถ้าพวกมันพยายามลักพาตัวเราอีกล่ะ เราออกไปหาคำตอบเองง่ายกว่า 660 00:46:57,109 --> 00:46:59,987 และนิวยอร์กคือสถานที่สุดท้าย ที่พวกเขาคิดว่าเราจะไป 661 00:47:00,070 --> 00:47:01,655 เออสิ เพราะมันเป็นความคิดที่งี่เง่าไงล่ะ 662 00:47:02,364 --> 00:47:06,660 ทุกอย่างที่คุณพูดเป็นเรื่องจริง มันก็แค่… เรามีทางเลือกอื่นไหมล่ะ 663 00:47:12,082 --> 00:47:13,917 ถึงยังไงเขาก็ไม่เห็นด้วยหรอก 664 00:47:20,757 --> 00:47:25,345 (คนอังกฤษในต่างแดน แฮร์รี ทไวฟอร์ด) 665 00:47:32,477 --> 00:47:33,562 แจ้งตำรวจหน่อยครับ 666 00:47:39,818 --> 00:47:40,819 ขอโทษที 667 00:47:41,737 --> 00:47:43,071 เอ่อ ฉันตามหาคุณอยู่ 668 00:47:43,155 --> 00:47:44,156 เราคุยกันแล้ว 669 00:47:44,239 --> 00:47:46,867 และเราตัดสินใจว่า เราทุกคนควรไปเค้นความจริงจากโคปแลนด์ 670 00:47:46,950 --> 00:47:49,203 - อ๋อเหรอ - ฉันรู้ว่ามันฟังดูงี่เง่า 671 00:47:49,953 --> 00:47:51,455 แต่มันสมเหตุสมผลนะ 672 00:47:51,538 --> 00:47:53,665 - ยังไง - เพราะคุณต้องการเรา 673 00:47:55,918 --> 00:47:58,003 คุณคิดเหรอว่าพวกเขาบอกคุณทุกอย่าง 674 00:48:01,757 --> 00:48:04,218 - แล้วคุณล่ะ - ฉันไม่มีอะไรปิดบัง 675 00:48:08,764 --> 00:48:10,307 ไม่งั้นนาตาลีคงตายไปแล้ว 676 00:48:10,390 --> 00:48:11,600 คิดงั้นเหรอ 677 00:48:12,726 --> 00:48:15,145 หมายความว่าไง ที่เธอไม่รู้ว่าปืนยังไม่ได้ปลดเซฟตี้ 678 00:48:15,229 --> 00:48:16,480 เธออาจจะรู้ก็ได้ 679 00:48:18,106 --> 00:48:21,443 ตอนนี้ผมรู้แล้วว่าทำไมคุณไม่ใช่ศาสตราจารย์ 680 00:48:21,527 --> 00:48:23,529 คุณน่ะหลอกง่ายจะตายไป ว่าไหม 681 00:48:23,612 --> 00:48:26,073 อาจจะ แต่ฉันก็เข้าใจเรื่องต่างๆ ในมุมอื่น 682 00:48:28,242 --> 00:48:31,620 เราทุกคนคือชิ้นส่วนจิ๊กซอว์นี้ ฌอน และคุณไขปริศนาไม่ได้ถ้าไม่มีเรา 683 00:48:32,287 --> 00:48:34,206 คุณมาได้ไกลขนาดนี้ก็เพราะอาเดช 684 00:48:36,333 --> 00:48:37,960 อย่างน้อยก็เก็บไปคิดดู 685 00:49:41,064 --> 00:49:42,482 แกโทรแจ้งตำรวจงั้นเหรอ 686 00:49:47,487 --> 00:49:50,908 อย่ามาโกหกฉัน เดวิด ฉันหาคำตอบได้แน่ 687 00:49:58,332 --> 00:50:01,543 หาหมวก เสื้อโค้ต คว้าอะไรได้ก็คว้ามา 688 00:50:02,628 --> 00:50:04,588 เราจะไปกันแล้ว เดี๋ยวนี้ 689 00:50:10,010 --> 00:50:11,011 เร็วเข้า 690 00:50:23,815 --> 00:50:25,317 ขึ้นรถ 691 00:50:28,070 --> 00:50:29,154 เดี๋ยว จะรีบอะไรนักหนา 692 00:50:50,425 --> 00:50:52,427 เราต้องรีบสลับรถให้ไว 693 00:50:57,933 --> 00:50:59,893 หมอบลงไป ทุกคนเลย เดี๋ยวนี้ 694 00:51:09,444 --> 00:51:11,613 (กำลังไปพร้อมอีกสี่คน) 695 00:52:43,622 --> 00:52:45,624 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี