1 00:00:12,012 --> 00:00:14,348 CƠ QUAN TỘI PHẠM QUỐC GIA (NCA) 2 00:00:14,431 --> 00:00:16,475 ĐƯỜNG TRUYỀN TRỰC TIẾP MÁY QUAY CR05 3 00:01:08,193 --> 00:01:10,612 CẢNH SÁT LẠI BẮT NGƯỜI ĐỂ TÌM LEO 4 00:01:15,200 --> 00:01:17,202 Này. Chúng ta sẽ cùng làm chứ? 5 00:01:18,036 --> 00:01:21,540 Nếu cần anh, tôi sẽ gọi. Anh cứ ăn sáng đi. 6 00:01:22,124 --> 00:01:24,960 Tôi sẽ cho cô biết điều tuyệt nhất ở đất nước này. 7 00:01:25,043 --> 00:01:27,671 Ai phát minh ra sô-cô-la tròn dẹt nên được phong tước hiệp sĩ. 8 00:01:27,754 --> 00:01:29,631 Thật mừng vì có thứ làm anh hài lòng. 9 00:01:30,883 --> 00:01:33,093 Ít nhất cũng cho tôi biết cô định thẩm vấn kiểu gì chứ? 10 00:01:33,719 --> 00:01:36,305 Tôi định yêu cầu cậu ta nói sự thật. 11 00:01:36,388 --> 00:01:37,973 Đao to búa lớn thế. 12 00:01:38,056 --> 00:01:42,269 Với Katherine Newman thì rõ ràng là thế. "Nói sự thật" giờ đang rất nổi. 13 00:01:42,352 --> 00:01:44,855 Người ta bắt đầu thắc mắc tại sao bà ta không bình luận gì rồi. 14 00:01:44,938 --> 00:01:47,191 Tại họ không biết quy trình chuẩn của chúng ta 15 00:01:47,274 --> 00:01:49,735 là khuyên người nhà của con tin không nên nói gì. 16 00:01:49,818 --> 00:01:51,653 Tôi không tin bà ta chịu nghe lời khuyên của bất kì ai. 17 00:01:51,737 --> 00:01:54,948 Thật ra, theo kinh nghiệm của tôi, những người thông minh nhất sẽ nghe. 18 00:01:55,032 --> 00:01:56,825 Anh vẫn nghĩ việc này liên quan đến vị trí đại sứ? 19 00:01:57,367 --> 00:01:58,785 Có lý mà. 20 00:01:58,869 --> 00:02:00,412 Ở Mỹ, nhiều người nghĩ việc người có quyền 21 00:02:00,495 --> 00:02:02,247 bợ đỡ tổng thống để mua chức mua tước 22 00:02:02,331 --> 00:02:03,790 là chuyện rất hiển nhiên. 23 00:02:04,499 --> 00:02:07,586 Tôi đoán nhiều người khác sẽ xem đó là tham nhũng. 24 00:02:07,669 --> 00:02:09,170 Nhưng anh không nghĩ thế. 25 00:02:09,253 --> 00:02:10,964 Cô nghĩ ở đây không có vụ đó sao? 26 00:02:11,673 --> 00:02:14,426 Người ta có nhiều thời gian học cách che giấu sự thật hơn thôi. 27 00:02:19,056 --> 00:02:21,642 - Tôi sẽ quan sát. - Ừ. Tôi biết mà. 28 00:02:25,312 --> 00:02:28,357 Tình Nghi - Suspicion 29 00:02:56,093 --> 00:02:57,261 DỰA TRÊN LOẠT PHIM 'FALSE FLAG' 30 00:02:57,344 --> 00:02:58,887 SÁNG TẠO BỞI AMIT COHEN MARIA FELDMAN 31 00:03:18,657 --> 00:03:20,701 Đặc vụ Neilssen chưa gọi cháu hả? 32 00:03:20,784 --> 00:03:22,744 Chưa ạ. Về người mới mà họ bắt ạ? 33 00:03:22,828 --> 00:03:24,788 Một sinh viên ở Oxford. Eddie Walker? 34 00:03:26,582 --> 00:03:30,377 Cháu chỉ đi thăm Leo ở Oxford có một lần. Họ là bạn hay sao ạ? 35 00:03:30,460 --> 00:03:32,546 Cô cứ hy vọng cháu có thể cho cô biết. 36 00:03:33,130 --> 00:03:36,341 Nói thật, Leo chưa từng kể về Oxford. 37 00:03:36,425 --> 00:03:38,510 Cháu không nhận ra người này. 38 00:03:38,594 --> 00:03:40,971 - Matty? - Rất tiếc. 39 00:03:41,054 --> 00:03:44,433 Cậu ta ở một quán bar gần đây vào đêm Leo bị bắt. 40 00:03:44,516 --> 00:03:46,727 Có khi nào Leo gặp cậu ta sau khi tạm biệt các cháu không? 41 00:03:46,810 --> 00:03:48,937 Lúc bọn cháu về, Leo đã… 42 00:03:49,021 --> 00:03:51,773 Khi đó, anh ấy khá say. Cháu bảo anh ấy gọi taxi, nhưng… 43 00:03:51,857 --> 00:03:53,775 Nếu cậu ấy định đi gặp ai đó khác, 44 00:03:53,859 --> 00:03:55,777 chắc cậu ấy sẽ kể với một đứa bọn mình. 45 00:03:55,861 --> 00:03:58,322 Nếu có ai trong số này trông có vẻ quen mặt, 46 00:03:58,405 --> 00:04:01,033 thì hẳn là họ có liên quan gì đó đến Leo. 47 00:04:04,411 --> 00:04:05,829 Hôm nay, cô có lên mạng không? 48 00:04:05,913 --> 00:04:10,292 Không. Có trời mới biết họ có theo dõi Internet của cô không. Sao thế? 49 00:04:11,043 --> 00:04:12,377 Một người khác đã bị bắt. 50 00:04:13,128 --> 00:04:14,379 Cảnh sát công bố thế à? 51 00:04:14,463 --> 00:04:17,298 Không, nhưng trên mạng bảo đó là sinh viên đại học. 52 00:04:18,257 --> 00:04:21,136 - Trường mình? - Eddie Walker? 53 00:04:22,304 --> 00:04:23,805 Em có biết ai quen cậu ta không? 54 00:04:23,889 --> 00:04:25,891 - Không ạ. - Em hỏi thăm được không? 55 00:04:26,892 --> 00:04:27,893 Đến rồi. 56 00:04:28,644 --> 00:04:29,853 Đến đâu cơ? 57 00:04:35,776 --> 00:04:36,944 Chuyện gì thế này? 58 00:04:38,987 --> 00:04:39,988 Mấy em định làm gì vậy? 59 00:04:40,656 --> 00:04:42,115 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 60 00:04:44,618 --> 00:04:47,120 - Cầm đi. Của cậu đây. - Cảm ơn. 61 00:04:47,204 --> 00:04:49,873 NÓI SỰ THẬT 62 00:04:51,250 --> 00:04:53,627 - Được chứ ạ? - Thật vui khi có việc để làm. 63 00:04:53,710 --> 00:04:55,587 Trên mạng ở đâu cũng nói về vụ này. 64 00:04:56,547 --> 00:04:58,674 Ta càng tạo nhiều áp lực cho Katherine Newman, 65 00:04:59,174 --> 00:05:01,260 bà ta sẽ càng sớm nói ra sự thật. 66 00:05:01,343 --> 00:05:04,346 Khi đó, Leo sẽ được thả. Cô sẽ được giải oan. 67 00:05:10,894 --> 00:05:13,146 SỰ THẬT 68 00:05:13,230 --> 00:05:15,607 CCTV GIÁM SÁT TRỰC TIẾP QUẢNG TRƯỜNG RADCLIFFE 69 00:05:16,191 --> 00:05:18,193 Khi họ đến tìm cậu ở quán bar, cậu đã hỏi… 70 00:05:18,277 --> 00:05:21,488 Không phải đến tìm, họ hành hung tôi thì có. 71 00:05:22,656 --> 00:05:23,949 Cậu đã hỏi có phải vì Leo Newman không. 72 00:05:24,032 --> 00:05:26,410 - Sao cậu lại nói thế? - Vì tôi đã ở đó. 73 00:05:26,493 --> 00:05:28,036 Cùng một chỗ, cùng một đêm. 74 00:05:28,120 --> 00:05:31,540 Và đúng là vì cậu ta, nên tôi không có gì để giấu hết. 75 00:05:32,583 --> 00:05:34,626 Cậu còn học cùng trường với Leo nữa. 76 00:05:34,710 --> 00:05:35,794 Trùng hợp thật đấy. 77 00:05:35,878 --> 00:05:37,713 Tôi biết. Lạ ghê ấy. 78 00:05:39,173 --> 00:05:40,174 Sao cậu đến New York? 79 00:05:40,257 --> 00:05:44,386 Vì tôi thích. Cứ có dịp là tôi đi. 80 00:05:44,469 --> 00:05:45,554 Cậu đã ở đâu? 81 00:05:46,471 --> 00:05:47,514 Không ở đâu hết. 82 00:05:47,598 --> 00:05:50,142 Ý tôi là tôi không cần đặt phòng. Tôi có người quen. 83 00:05:50,225 --> 00:05:52,269 - Như là Leo Newman. - Không. 84 00:05:55,105 --> 00:05:56,523 Sao cậu không thấy sợ vậy, Eddie? 85 00:05:56,607 --> 00:05:59,109 Cậu bị bắt giữ vì có liên quan đến một vụ trọng án, 86 00:05:59,193 --> 00:06:01,028 bị tạm giam qua đêm. 87 00:06:01,111 --> 00:06:02,654 Vậy mà trông cậu chẳng hề nao núng. 88 00:06:02,738 --> 00:06:05,908 Tôi nói rồi, tôi không có gì để giấu hết. Sao tôi phải nao núng? Nhưng… 89 00:06:08,535 --> 00:06:09,995 tôi phải nói cho rõ, 90 00:06:10,078 --> 00:06:11,914 tôi đang đổ mồ hôi đây. 91 00:06:14,249 --> 00:06:15,667 Cậu gặp Leo ở Oxford? 92 00:06:15,751 --> 00:06:17,961 Không, tôi chưa từng gặp Leo ở đâu hết. 93 00:06:20,088 --> 00:06:22,466 Cứ đến New York là cậu thuê ô-tô à? 94 00:06:22,549 --> 00:06:24,259 Không, thật ra, đây là lần đầu. 95 00:06:24,343 --> 00:06:26,845 Tôi tính đi chơi. Tôi muốn đến bờ biển. 96 00:06:27,679 --> 00:06:28,680 Sao cậu không đi? 97 00:06:28,764 --> 00:06:30,432 - Nói thật hả? - Vâng, làm ơn. 98 00:06:31,225 --> 00:06:33,727 Tôi ghét việc lái xe lắm. Ai cũng thô lỗ, 99 00:06:33,810 --> 00:06:35,896 và họ lái xe khác làn đường. 100 00:06:35,979 --> 00:06:37,814 Tôi đến được Midtown là may lắm rồi. 101 00:06:37,898 --> 00:06:39,942 Ừ, tôi từ bỏ việc đó ngay khi có thể. 102 00:06:41,109 --> 00:06:43,445 Sao lại thuê SUV? Cậu định chở ai đó hả? 103 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 Không, vì trông nó ngầu thôi. 104 00:06:47,658 --> 00:06:50,369 Cậu có đến một quán bar gần khách sạn Park Madison không? 105 00:06:50,452 --> 00:06:51,662 Chắc là có. 106 00:06:52,287 --> 00:06:53,956 Thẻ của cậu được dùng ở đó. 107 00:06:54,039 --> 00:06:56,124 Sau đó, cậu làm gì? 108 00:06:56,208 --> 00:06:57,626 - Sau khi rời quán bar? - Phải. 109 00:06:58,210 --> 00:06:59,920 Tôi làm tình. 110 00:07:00,629 --> 00:07:01,713 Làm tình? 111 00:07:01,797 --> 00:07:02,798 Ở đâu? 112 00:07:03,882 --> 00:07:06,468 Dựa vào tường, rồi trên giường, 113 00:07:06,552 --> 00:07:11,265 rồi trong phòng tắm một lúc, nhưng đến lúc đấy thì… 114 00:07:14,393 --> 00:07:15,894 Được rồi, tôi không biết nữa. 115 00:07:15,978 --> 00:07:18,730 Chúng tôi gặp nhau trên phố, đâu đó giữa đường 50 và Broadway. 116 00:07:18,814 --> 00:07:20,607 Chúng tôi cùng hút một điếu. 117 00:07:20,691 --> 00:07:21,984 Cho tôi biết tên cô ấy được chứ? 118 00:07:22,067 --> 00:07:23,068 Không. 119 00:07:23,652 --> 00:07:27,614 Vì đó không phải là "cô", và chúng tôi không hỏi tên nhau. 120 00:07:27,698 --> 00:07:28,699 Tiện thật. 121 00:07:28,782 --> 00:07:29,783 Không hẳn thế, 122 00:07:30,409 --> 00:07:33,078 vì thế nghĩa là tôi không thể chứng minh điều tôi nói là thật. 123 00:07:34,288 --> 00:07:36,832 Tôi cũng không nhớ căn hộ đó ở đâu. Rất tiếc. 124 00:07:36,915 --> 00:07:38,333 Cậu rời khỏi đó lúc mấy giờ? 125 00:07:38,417 --> 00:07:39,418 Sáng sớm. 126 00:07:40,502 --> 00:07:43,297 Rồi cậu trả lại chiếc SUV ở ga-ra của chỗ cho thuê xe ở sân bay 127 00:07:43,380 --> 00:07:44,882 lúc 9:30 sáng thứ Ba. 128 00:07:44,965 --> 00:07:47,593 Tôi rất mệt. Tôi ngủ cả ngày ở sân bay John F. Kennedy. 129 00:07:47,676 --> 00:07:50,429 Tôi đón chuyến bay sớm để về. Tôi đi ngắn ngày thôi. 130 00:07:50,512 --> 00:07:53,599 Mấy người nghĩ tôi có liên quan đến việc này thật sao? 131 00:07:54,349 --> 00:07:58,770 Thật ra, tôi định làm việc giống cô khi lớn lên đấy. 132 00:08:00,522 --> 00:08:02,399 Bố mẹ cậu đang ở đâu, Eddie? 133 00:08:05,360 --> 00:08:07,654 Mẹ ở Pháp, bố ở LA với vợ. Sao thế? 134 00:08:09,656 --> 00:08:11,116 Tôi cần xác nhận vài việc thôi. 135 00:08:12,034 --> 00:08:14,786 Tôi trên 18 rồi. Tôi kể việc này với ai là quyền của tôi, đúng không? 136 00:08:16,788 --> 00:08:18,290 Cô định nói gì với họ? 137 00:08:23,045 --> 00:08:24,046 Sẽ có chuyện gì xảy ra? 138 00:08:24,129 --> 00:08:27,674 Ta sẽ để cậu ta đi, như mấy người kia. 139 00:08:28,342 --> 00:08:29,551 Cô đùa tôi chắc. 140 00:08:29,635 --> 00:08:32,221 Tôi ở đây ba ngày rồi. Toàn thấy cô thả người thôi. 141 00:08:32,304 --> 00:08:33,514 Giữ cậu ta lại cũng không ích gì. 142 00:08:33,597 --> 00:08:35,307 Thằng nhóc vừa bắt đầu sợ. 143 00:08:35,933 --> 00:08:39,811 Đôi lúc, cô phải mạnh tay một chút. Mấy người sao thế nhỉ? 144 00:08:39,895 --> 00:08:43,857 Giữ nghi phạm lại lâu hơn năm phút là bất lịch sự hay sao? 145 00:08:43,941 --> 00:08:45,317 Cậu ta sẽ bị theo dõi. 146 00:08:45,400 --> 00:08:47,486 Phải rồi. Tới giờ, việc theo dõi đã mang lại kết quả gì? 147 00:08:48,111 --> 00:08:49,571 Hôm nay, ta có cơ hội bắt Sean Tilson. 148 00:08:52,157 --> 00:08:56,203 Giả sử cậu ta không hợp tác với Thompson, và ta không bị lừa. 149 00:08:57,496 --> 00:09:00,707 Nếu là Tilson thì hắn không biết cô ta bị giữ, và hắn muốn số tiền đó. 150 00:09:01,291 --> 00:09:05,254 Ta có thể tìm ra mấu chốt của vụ án vào cuối ngày. 151 00:09:05,337 --> 00:09:06,547 Tập trung vào việc đó đi. 152 00:09:16,181 --> 00:09:17,182 Mon. 153 00:09:19,434 --> 00:09:20,727 Này. 154 00:09:21,562 --> 00:09:23,355 Mon, chị biết em nghe tiếng chị. 155 00:09:24,815 --> 00:09:26,692 Thôi mà, Monique, xin em đó. Nhìn chị đi. 156 00:09:31,405 --> 00:09:36,326 Monique. Làm ơn. Chị biết em giận chị. Mon. 157 00:10:00,267 --> 00:10:01,768 Bao nhiêu tiền? 158 00:10:02,728 --> 00:10:04,521 Tôi sẽ mua. Ừ. 159 00:10:11,570 --> 00:10:15,157 CẢNH SÁT LẠI BẮT NGƯỜI ĐỂ TÌM LEO 160 00:10:33,842 --> 00:10:35,427 THẢM GIÁ RẺ 161 00:10:50,192 --> 00:10:54,530 ĐƯỜNG THORNLEY TÂY LONDON 162 00:11:01,245 --> 00:11:02,287 Aadesh Chopra. 163 00:11:04,122 --> 00:11:05,457 Không phải. 164 00:11:09,545 --> 00:11:11,255 Phải mà. 165 00:11:14,091 --> 00:11:15,342 Sao cậu tìm được tôi? 166 00:11:15,425 --> 00:11:18,887 Người ta đăng đầy lên mạng xã hội. Có người quay cảnh cảnh sát lục soát… 167 00:11:18,971 --> 00:11:20,180 Anh ngủ trong này hả? 168 00:11:20,264 --> 00:11:21,265 Không. 169 00:11:22,683 --> 00:11:23,976 Anh nói dối không giỏi lắm nhỉ? 170 00:11:25,269 --> 00:11:26,270 Cậu là phóng viên à? 171 00:11:26,353 --> 00:11:29,857 Không, nhìn tôi này. Có chuyện gì vậy? Anh bị đuổi ra khỏi nhà hả? 172 00:11:29,940 --> 00:11:30,941 Để tôi yên đi. 173 00:11:31,024 --> 00:11:33,569 Không. Chờ đã. Tôi cùng phe anh. Tôi cũng bị y chang anh. 174 00:11:33,652 --> 00:11:35,696 Tôi là Eddie Walker. Nhìn này. 175 00:11:37,823 --> 00:11:39,575 Tôi là gã đó. Là tôi đấy. 176 00:11:40,576 --> 00:11:42,244 Đó có thể là bất cứ ai. Hình bị điểm ảnh hóa rồi. 177 00:11:43,495 --> 00:11:45,455 Đó có thể là bất cứ ai. Hình bị điểm ảnh hóa rồi. 178 00:11:46,290 --> 00:11:47,624 Làm gì có từ "điểm ảnh hóa". 179 00:11:47,708 --> 00:11:51,545 Là tôi mà. Nhìn đi, quần áo giống nhau. Hôm qua bị bắt, hôm nay bị thẩm vấn. 180 00:11:53,881 --> 00:11:55,883 Khoan đã. Ai bắt cậu? Gã người Mỹ à? 181 00:11:56,592 --> 00:11:59,011 Cái gã cứ làm cái tiếng như… 182 00:12:00,929 --> 00:12:03,223 Không, là phụ nữ. Nhưng mà vô lý lắm. 183 00:12:03,307 --> 00:12:05,684 Mới phút trước còn thẩm vấn như tòa án dị giáo, phút sau đã thả tôi đi. 184 00:12:05,767 --> 00:12:07,895 - Mà cô ta tịch thu hộ chiếu, điện thoại. - Ừ. 185 00:12:10,189 --> 00:12:11,398 Walker đang ở cùng Chopra. 186 00:12:17,279 --> 00:12:18,697 Lại là một sự trùng hợp khác, nhỉ? 187 00:12:19,781 --> 00:12:21,408 Việc theo dõi không mang lại kết quả gì, nhỉ? 188 00:12:22,534 --> 00:12:24,494 Đây là cơ hội cuối cùng của tôi. Tôi sẽ bị cắt trợ cấp. 189 00:12:24,578 --> 00:12:25,787 Bố tôi sẽ bắt tôi vào làm 190 00:12:25,871 --> 00:12:27,998 ở một trong mấy cửa hàng thời trang của ông ấy ở California. 191 00:12:28,081 --> 00:12:29,499 Việc đó không hợp với tôi. 192 00:12:34,880 --> 00:12:36,298 Vậy là cậu không làm việc đó? 193 00:12:36,381 --> 00:12:38,634 Không. Anh có làm không? 194 00:12:38,717 --> 00:12:39,718 Không hề, anh bạn. 195 00:12:39,801 --> 00:12:41,512 Được rồi, nghe tôi nói này. 196 00:12:45,182 --> 00:12:46,475 Là thế này, Aadesh. 197 00:12:46,558 --> 00:12:48,685 Tôi không biết tại sao, nhưng có người muốn gài tôi. 198 00:12:49,269 --> 00:12:51,396 - Có lẽ là cả anh nữa. - Không phải là có lẽ. 199 00:12:51,480 --> 00:12:54,233 Được rồi. Dù là thế nào thì cảnh sát cũng sẽ không bỏ qua đâu. 200 00:12:55,734 --> 00:12:57,110 Vậy chúng ta có thể làm gì? 201 00:12:58,028 --> 00:12:59,238 Được rồi, thế này nhé. 202 00:12:59,321 --> 00:13:02,824 Nếu bỏ qua cái gã tâm thần bị đăng ảnh khắp nơi, 203 00:13:02,908 --> 00:13:05,410 mà suy cho cùng thì tôi nghĩ ta nên làm thế, 204 00:13:05,494 --> 00:13:07,579 vậy là có bốn người chúng ta, phải không? 205 00:13:07,663 --> 00:13:12,084 Tôi và anh hãy đi tìm hai người kia rồi cùng công khai mọi việc. 206 00:13:12,668 --> 00:13:14,962 Ta sẽ kể lại chuyện của mình trên trang nhất các báo. 207 00:13:15,045 --> 00:13:17,256 Ừ, nhưng nếu hai người kia là thủ phạm thì sao? 208 00:13:19,258 --> 00:13:21,760 Tôi không biết. Tôi chỉ biết chắc chắn rằng 209 00:13:21,844 --> 00:13:24,304 bố mẹ tôi sẽ không tin lời tôi. 210 00:13:24,388 --> 00:13:27,182 Và cách duy nhất để anh được quay lại đó, 211 00:13:27,266 --> 00:13:30,269 trở lại căn nhà đó, là chứng minh mình vô tội. 212 00:13:32,729 --> 00:13:33,897 Anh cũng sẽ được tắm nữa. 213 00:13:37,067 --> 00:13:39,570 Nghe này. Tôi đùa thôi mà. 214 00:13:57,087 --> 00:14:01,008 HÔM NAY MANG TIỀN ĐẾN GẶP 215 00:14:02,968 --> 00:14:04,970 Cô dụ hắn đến điểm hẹn. Phần còn lại chúng tôi lo. 216 00:14:08,724 --> 00:14:11,310 Hắn sẽ biết tôi gài bẫy hắn. 217 00:14:11,393 --> 00:14:13,770 Hắn biết tôi sống ở đâu, mẹ tôi sống ở đâu. 218 00:14:13,854 --> 00:14:15,189 Nhưng hắn sẽ bị giam giữ. 219 00:14:15,272 --> 00:14:16,273 Cả đời ư? 220 00:14:16,356 --> 00:14:19,943 Xin lỗi. Hình như tất cả chúng ta đã quên một việc. 221 00:14:21,111 --> 00:14:22,279 Chúng tôi có đủ bằng chứng 222 00:14:22,362 --> 00:14:25,282 để buộc tội cô tội biển thủ, lừa đảo, rửa tiền… 223 00:14:25,365 --> 00:14:27,951 Tôi chưa có quên, nhưng cảm ơn anh đã nhắc nhở. 224 00:14:28,035 --> 00:14:30,329 Nghĩa là có thể cô sẽ phải ở tù, 225 00:14:30,412 --> 00:14:34,082 bị phạt một khoản lớn, bị tịch thu toàn bộ tài sản… 226 00:14:34,166 --> 00:14:36,084 Vâng. Tôi nói mỉa đấy. Tôi hiểu mà. 227 00:14:36,168 --> 00:14:39,796 …trừ khi cô biết khôn, Natalie. 228 00:14:40,797 --> 00:14:43,926 Cô giúp chúng tôi thì mấy tội đó có thể được bỏ qua. 229 00:14:45,427 --> 00:14:46,553 Vậy nên câu hỏi là, 230 00:14:46,637 --> 00:14:49,431 cô muốn bảo vệ gia đình mình cỡ nào? 231 00:14:56,146 --> 00:14:58,065 ĐƯỢC 232 00:15:10,994 --> 00:15:13,872 MẶT ĐỐI MẶT. KHÔNG CHỊ EM. KHÔNG GIĂNG BẪY. CHỈ CHÚNG TA. 233 00:15:14,790 --> 00:15:15,791 Hỏi hắn ta gặp ở đâu. 234 00:15:18,836 --> 00:15:21,129 Ở ĐÂU? 235 00:15:28,512 --> 00:15:29,847 ĐÃ CHIA SẺ VỊ TRÍ 236 00:15:32,975 --> 00:15:35,018 Tôi cần báo với phía New York. 237 00:15:39,731 --> 00:15:42,109 KHÁCH SẠN PARK MADISON 238 00:15:42,734 --> 00:15:44,069 Họ để Walker đi luôn à? 239 00:15:45,237 --> 00:15:48,115 Cảnh sát Anh có biết mình đang làm gì không vậy? 240 00:15:48,198 --> 00:15:50,409 Anh ta còn nói hôm nay họ sẽ bắt Tilson. 241 00:15:50,492 --> 00:15:51,785 - Họ có chắc là hắn không? - Không. 242 00:15:51,869 --> 00:15:53,495 Họ đang lên kế hoạch. 243 00:15:53,579 --> 00:15:55,330 Được rồi, tốt. Bên pháp lý nói sao? 244 00:15:55,414 --> 00:15:59,918 Y hệt FBI. Đừng nói gì. Cả thế giới đang bàn tán. 245 00:16:00,794 --> 00:16:03,130 Và hướng đi của câu chuyện do kẻ bắt Leo khống chế, 246 00:16:03,213 --> 00:16:05,507 chúng ta chỉ ngồi nhìn thôi. 247 00:16:06,425 --> 00:16:08,510 Nếu ta là khách hàng, đó sẽ là lời khuyên ta đưa ra. 248 00:16:08,594 --> 00:16:12,556 Lập chiến lược lâu dài. Giữ im lặng đến khi không còn cách nào khác. 249 00:16:12,639 --> 00:16:14,016 Quy tắc cơ bản nhất. 250 00:16:14,099 --> 00:16:18,937 Ừ. Ngoại trừ việc chẳng có quy tắc nào về vụ bắt cóc con trai duy nhất của anh. 251 00:16:26,945 --> 00:16:28,530 Hôm nay, anh nên về nhà. 252 00:16:29,740 --> 00:16:30,991 Gặp Angie và bọn trẻ. 253 00:16:31,074 --> 00:16:33,160 Khi nào em về, anh mới về. 254 00:16:36,872 --> 00:16:38,916 Hy vọng họ bắt được Tilson. 255 00:16:44,004 --> 00:16:47,007 Sean Tilson, được đào tạo trong quân đội, 256 00:16:47,090 --> 00:16:50,511 rành về súng và chất nổ, giết người không gớm tay. 257 00:16:50,594 --> 00:16:53,388 Nếu có bẫy thì hắn sẽ nhận ra ngay. 258 00:16:53,472 --> 00:16:56,308 Đội giám sát đang đến hiện trường để chuẩn bị. 259 00:16:56,391 --> 00:17:00,479 Ta sẽ cho đặc vụ trà trộn xung quanh, và lính bắn tỉa ở đây… 260 00:17:00,562 --> 00:17:01,563 PHẠM VI CHIẾN LƯỢC 261 00:17:01,647 --> 00:17:03,148 …đây và đây. 262 00:17:05,192 --> 00:17:07,611 Đến đây có ai hỏi gì không? Được rồi. 263 00:17:12,406 --> 00:17:14,451 Cô có chắc về việc cho Thompson ra đó một mình không? 264 00:17:15,368 --> 00:17:17,287 Sẽ có một đội vũ trang cơ động theo sau đội giám sát. 265 00:17:17,371 --> 00:17:20,123 Ngay khi xác định đó là Tilson, họ sẽ hành động. 266 00:17:20,707 --> 00:17:22,542 - Kế hoạch dự phòng? - Ta cần bắt sống hắn, sếp. 267 00:17:23,252 --> 00:17:25,963 Nhưng hiển nhiên ta phải ưu tiên bảo đảm an toàn cho Natalie. 268 00:17:26,046 --> 00:17:28,006 Nếu cần thực hiện biện pháp mạnh, chúng tôi sẽ làm vậy. 269 00:17:30,133 --> 00:17:31,593 - Rất tốt. - Được rồi. 270 00:17:31,677 --> 00:17:33,011 Cảm ơn, sếp. 271 00:17:44,940 --> 00:17:47,025 Cô sẽ đeo tai nghe và giấu micro trong người 272 00:17:47,109 --> 00:17:49,278 để có thể nói chuyện với chúng tôi suốt thời gian đó. 273 00:17:50,279 --> 00:17:51,572 Tôi phải nói gì với hắn đây? 274 00:17:51,655 --> 00:17:55,576 Không gì hết. Cô xuống xe. Cô giao tiền. Đó là dấu hiệu cho chúng tôi. 275 00:18:02,666 --> 00:18:04,084 Nếu có biến xảy ra thì sao? 276 00:18:04,168 --> 00:18:06,378 Cứ làm đúng lời chúng tôi, cô sẽ không bị sao hết. 277 00:18:15,512 --> 00:18:17,055 Tôi nói anh nghe, khi họ bắt chúng ta về, 278 00:18:17,139 --> 00:18:19,766 họ không tra hỏi gì đâu. Họ sẽ đưa ta lên máy bay. 279 00:18:19,850 --> 00:18:21,143 Cậu hoang tưởng quá. 280 00:18:21,226 --> 00:18:22,811 Làm vậy là bắt cóc đó. Ta là công dân Anh mà. 281 00:18:22,895 --> 00:18:25,355 Anh có biết mẹ của Leo Newman là ai không? 282 00:18:25,439 --> 00:18:27,900 Những kẻ như bà ta muốn làm gì cũng được. 283 00:18:27,983 --> 00:18:31,904 Ở Mỹ mà có màu da như anh, 284 00:18:31,987 --> 00:18:36,491 hay ở tù mà xinh trai như tôi thì không tốt đâu. Tôi sẽ không làm con tốt thí. 285 00:18:36,575 --> 00:18:38,744 - Con gì cơ? - Không quan trọng. 286 00:18:38,827 --> 00:18:39,828 Sao ta không lái xe? 287 00:18:39,912 --> 00:18:42,539 Vì như thế thì họ sẽ dễ theo dõi ta hơn. Tôi xem trên TV đấy. 288 00:18:42,623 --> 00:18:45,125 Tôi không biết nên sợ cậu hay sợ cảnh sát hơn. 289 00:18:45,209 --> 00:18:46,293 Tôi á? 290 00:18:47,920 --> 00:18:49,963 Phía sau ta 20 mét có một gã mặc áo phông trắng. 291 00:18:50,047 --> 00:18:51,048 Đừng nhìn. 292 00:18:51,715 --> 00:18:54,092 - Hắn ta làm sao? - Hắn đã bám theo từ lúc ta rời đi. 293 00:18:55,844 --> 00:18:56,845 Ừ. 294 00:19:03,101 --> 00:19:04,353 Cúi xuống. 295 00:19:15,364 --> 00:19:16,365 Hắn đi chưa? 296 00:19:17,366 --> 00:19:18,992 - Rồi. - Ừ, nhưng họ đâu có ngu. 297 00:19:20,494 --> 00:19:21,995 Giờ họ sẽ đổi người. 298 00:19:23,747 --> 00:19:25,249 Nào. Đi thôi. 299 00:19:34,550 --> 00:19:35,551 Cô ổn chứ? 300 00:19:37,344 --> 00:19:38,345 Hỏi thật hả? 301 00:19:45,727 --> 00:19:46,812 Có đáng không? 302 00:19:48,188 --> 00:19:50,023 - Gì cơ? - Việc lấy số tiền đó ấy? 303 00:19:52,067 --> 00:19:54,027 Tôi nói rồi. Tôi không lấy cho tôi. 304 00:19:57,406 --> 00:19:58,407 Sao chứ? 305 00:19:58,949 --> 00:20:01,827 Học phí đại học của Monique ít hơn con số cô lấy trộm nhiều. 306 00:20:05,497 --> 00:20:08,917 Tôi đã có thể đỡ đần cho mẹ khi bà ấy cần. 307 00:20:09,001 --> 00:20:11,753 Và tổ chức đám cưới mà tôi luôn muốn có. 308 00:20:14,131 --> 00:20:15,424 Việc tôi làm chẳng là gì 309 00:20:15,507 --> 00:20:19,344 so với những việc mà người giàu thoát tội mỗi ngày. 310 00:20:21,680 --> 00:20:22,973 Ừ, tôi hiểu. 311 00:20:25,184 --> 00:20:28,604 Tôi hiểu nỗi bức xúc khi nhìn những người có đặc quyền hơn cô thành công 312 00:20:28,687 --> 00:20:32,858 dù họ không tài giỏi bằng người như Monique, hay cô. 313 00:20:33,358 --> 00:20:34,359 Hay cô. 314 00:20:40,073 --> 00:20:42,868 Tôi nghĩ cô làm vậy một phần là để bày tỏ sự phẫn nộ. 315 00:20:46,997 --> 00:20:48,373 Có thể. 316 00:20:54,004 --> 00:20:56,340 Có lẽ việc bắt cóc Leo Newman cũng là vì thế. 317 00:21:04,598 --> 00:21:05,766 Cảm ơn. 318 00:21:14,316 --> 00:21:18,237 Được rồi. Đi đường này theo hướng đó khoảng ba cây số. 319 00:21:18,987 --> 00:21:21,657 Tôi sẽ nói chuyện với cô suốt quá trình. Xe đỏ là của cô. 320 00:21:22,866 --> 00:21:24,117 Tôi lấy chiếc như này được chứ? 321 00:21:25,994 --> 00:21:27,412 Chúng tôi ở ngay sau cô. 322 00:21:29,790 --> 00:21:31,208 Tilson nhắn. 323 00:21:37,381 --> 00:21:39,049 Hắn đổi địa điểm rồi. 324 00:21:39,132 --> 00:21:40,133 Đến đâu? 325 00:21:40,717 --> 00:21:42,010 Năm cây số về phía Đông. 326 00:21:43,011 --> 00:21:44,054 Tôi đang gửi đây. 327 00:21:44,137 --> 00:21:45,430 ĐIỀU CHỈNH ĐƯỜNG TRUYỀN VỆ TINH… 328 00:21:45,514 --> 00:21:47,099 Ta có hoãn kế hoạch không? 329 00:21:47,182 --> 00:21:48,684 Không được. Hắn sẽ nhận ra ngay. 330 00:21:48,767 --> 00:21:50,018 Không có thời gian di chuyển cả đội. 331 00:21:50,102 --> 00:21:52,938 Chỉ cần cho vài tay bắn tỉa vào vị trí là được. Nhìn này. 332 00:21:53,021 --> 00:21:55,858 Dọc chỗ này toàn là nước. Hắn sẽ bị mắc kẹt. 333 00:21:57,109 --> 00:21:58,610 Cô ấy cũng sẽ như cá nằm trên thớt. 334 00:22:00,571 --> 00:22:01,572 Họ nói gì vậy? 335 00:22:02,364 --> 00:22:04,074 5 PHÚT. CƠ HỘI CUỐI CÙNG 336 00:22:04,157 --> 00:22:06,368 - Tôi đi với cô ấy. - Gì cơ? 337 00:22:06,451 --> 00:22:08,370 Sếp thay tôi chỉ đạo được không ạ? 338 00:22:09,454 --> 00:22:11,540 Được. Nhưng tôi mà thấy cô gặp nguy hiểm 339 00:22:11,623 --> 00:22:12,791 là tôi hủy nhiệm vụ. 340 00:22:13,458 --> 00:22:14,459 Có chuyện gì thế? 341 00:22:15,294 --> 00:22:16,295 Đi thôi. 342 00:22:21,300 --> 00:22:22,759 - Tôi cần súng. - Vâng, sếp. 343 00:22:28,515 --> 00:22:29,516 Cô ổn chứ? 344 00:22:30,726 --> 00:22:32,853 Chưa bao giờ ổn hơn. Còn cô? 345 00:22:33,729 --> 00:22:34,730 Cũng thế. 346 00:22:36,190 --> 00:22:38,525 Lệnh của sếp, toàn bộ đơn vị chuyển đến 347 00:22:38,609 --> 00:22:40,527 tọa độ mới phía ngoài 2. 348 00:22:40,611 --> 00:22:41,612 Tốt. 349 00:23:05,594 --> 00:23:06,887 Cô sẵn sàng chưa? 350 00:23:09,181 --> 00:23:10,557 Tôi chỉ muốn việc này kết thúc. 351 00:23:11,892 --> 00:23:12,893 Cô sẽ không sao đâu. 352 00:23:26,114 --> 00:23:27,991 Tôi nghĩ ta nên đến đó. 353 00:23:49,388 --> 00:23:52,975 Bravo Một. Mọi đơn vị vào vị trí rồi chứ? 354 00:23:54,226 --> 00:23:56,770 Chờ lệnh. Đang vào vị trí. 355 00:24:01,024 --> 00:24:02,818 Đã kích hoạt đường truyền video. 356 00:24:06,321 --> 00:24:07,322 Có hình ảnh rồi. 357 00:24:09,825 --> 00:24:12,536 - Tôi làm gì đây? Ra ngoài à? - Đợi lệnh tôi đã. 358 00:24:12,619 --> 00:24:13,871 Đừng nói chuyện nữa. 359 00:24:27,217 --> 00:24:30,220 - Hắn không đến, đúng không? - Tôi đã bảo cô đừng nói nữa mà. 360 00:24:37,561 --> 00:24:39,646 Một xe mô-tô đang đến chỗ Charlie Một. 361 00:24:40,606 --> 00:24:41,773 Chết tiệt. 362 00:24:44,860 --> 00:24:46,486 Tên khốn đó đi mô-tô. 363 00:24:47,946 --> 00:24:50,699 - Nếu tôi bị gì… - Tôi đã bảo cô đừng nói gì mà. 364 00:24:55,370 --> 00:24:59,208 OP Một, đối tượng đi mô-tô dừng lại ngay cạnh Charlie Một. 365 00:24:59,791 --> 00:25:01,210 Vẫn vậy. 366 00:25:01,293 --> 00:25:03,587 Có thể xác nhận hắn là Tango Một không? 367 00:25:03,670 --> 00:25:06,673 OP Một, không. Hắn đội mũ bảo hiểm nên tôi không thấy. 368 00:25:08,967 --> 00:25:11,053 Mọi đơn vị đã vào vị trí. Tiến hành đi. 369 00:25:11,136 --> 00:25:12,888 Được rồi, Natalie. Xuống xe đi. 370 00:25:13,472 --> 00:25:16,183 Tổng đài gọi mọi đơn vị. Ta sẽ… 371 00:25:18,393 --> 00:25:19,561 Xuống xe đi nào. 372 00:25:19,645 --> 00:25:25,025 Natalie, cô chỉ cần xuống xe, đưa phong bì cho hắn 373 00:25:25,108 --> 00:25:26,652 là mọi việc kết thúc. 374 00:25:26,735 --> 00:25:29,196 Vẫn vậy. 375 00:25:29,279 --> 00:25:31,198 Làm đi, Natalie. Làm ngay đi. 376 00:25:32,157 --> 00:25:34,117 Tôi vẫn chưa thấy gì. 377 00:25:37,579 --> 00:25:41,458 OP Một nhắn, Victor Một đã cầm gói hàng ra khỏi xe. 378 00:25:41,542 --> 00:25:43,877 Vẫn chưa thể xác nhận danh tính người đi mô-tô. 379 00:25:43,961 --> 00:25:47,130 Lặp lại, chưa thể xác nhận danh tính. Hết. 380 00:25:47,214 --> 00:25:50,133 OP Một, Victor Một đang lại gần người đi mô-tô. 381 00:25:50,217 --> 00:25:54,179 Năm giây. Bốn, ba, hai, một. 382 00:25:54,763 --> 00:25:56,890 OP Một, tôi không thể thấy rõ đối tượng. 383 00:25:56,974 --> 00:26:00,811 Victor Một đang chắn tầm ngắm. Lặp lại, Victor Một đang chắn tầm ngắm. 384 00:26:02,688 --> 00:26:05,023 Lệnh từ sếp, OP Một, theo dõi tình hình. 385 00:26:05,107 --> 00:26:07,985 Lặp lại, theo dõi tình hình. Chưa được dùng vũ khí chết người. 386 00:26:11,154 --> 00:26:13,657 - Victor Một bị thương. - Lệnh từ sếp, tấn công. 387 00:26:13,740 --> 00:26:15,826 Được phép dùng vũ khí chết người. 388 00:26:29,715 --> 00:26:32,009 Natalie. 389 00:26:45,480 --> 00:26:46,607 Không thấy Tilson nữa. 390 00:26:46,690 --> 00:26:48,567 Mọi đơn vị được quyền tham chiến. 391 00:26:48,650 --> 00:26:49,651 MÁY THEO DÕI 392 00:27:11,423 --> 00:27:13,091 Chết tiệt. Thiết bị theo dõi bị hủy rồi. 393 00:27:37,366 --> 00:27:38,909 Đi mau nào! 394 00:28:07,980 --> 00:28:09,523 Mất dấu rồi. 395 00:28:09,606 --> 00:28:10,774 Chết tiệt! 396 00:28:27,457 --> 00:28:29,793 Cô ổn rồi. Cô không sao. 397 00:28:29,877 --> 00:28:31,795 Cô không sao. Khó thở, nhưng không sao. 398 00:28:32,421 --> 00:28:37,050 Được rồi. Cô không sao. 399 00:28:39,178 --> 00:28:40,262 Cô có bắt được hắn không? 400 00:28:43,432 --> 00:28:45,058 - Cố lên, thưa cô. - Đỡ cô ấy rồi chứ? 401 00:28:45,809 --> 00:28:48,896 Natalie, bình tĩnh nhé. Cô không bị thương nặng. Cứ thả lỏng đi. 402 00:28:50,314 --> 00:28:51,899 Bình tĩnh nào. 403 00:28:54,902 --> 00:28:56,111 Tôi… 404 00:28:58,822 --> 00:29:00,157 Tôi không biết nói gì. 405 00:29:03,410 --> 00:29:04,411 Tôi xin lỗi. 406 00:29:05,120 --> 00:29:07,623 Anh đã để mất hắn. Chỉ có vậy thôi. 407 00:29:10,918 --> 00:29:12,002 Chúng tôi sẽ tìm ra cậu ấy. 408 00:29:12,794 --> 00:29:14,463 Hai ta đều biết anh từng nói vậy rồi. 409 00:29:33,357 --> 00:29:36,443 Alice. Chào. Chúng ta có lịch họp à? 410 00:29:36,527 --> 00:29:38,111 Hội đồng bảo tôi ghé qua. 411 00:29:38,195 --> 00:29:39,696 Họ có chút quan ngại. 412 00:29:39,780 --> 00:29:41,615 Về Leo hay giá cổ phiếu? 413 00:29:42,324 --> 00:29:46,328 Katherine, cô mời tôi gia nhập hội đồng để đưa ra lời khuyên chiến lược. 414 00:29:46,411 --> 00:29:49,206 Tôi đã nói thế sao? Tôi cứ tưởng 415 00:29:49,289 --> 00:29:52,835 với tư cách cựu đặc vụ CIA và cố vấn an ninh quốc gia, 416 00:29:52,918 --> 00:29:55,796 các mối quan hệ của cô sẽ có ích lúc khủng hoảng. 417 00:29:55,879 --> 00:29:57,464 Và cô đến vừa đúng lúc đấy. 418 00:29:57,548 --> 00:30:00,259 Phía Anh vừa để mất Sean Tilson. 419 00:30:03,887 --> 00:30:05,973 Tôi vẫn đang điều tra. 420 00:30:06,056 --> 00:30:08,934 Bọn họ không hành động như một tổ chức khủng bố thông thường. 421 00:30:09,017 --> 00:30:12,145 Thế sao? Vậy mà trông cô như vừa bị khủng bố ấy. 422 00:30:12,229 --> 00:30:14,606 Từ lúc chúng công bố logo đó, cô đã lên mạng chưa? 423 00:30:14,690 --> 00:30:17,276 Các nhóm khủng bố đang sử dụng các thông điệp 424 00:30:17,359 --> 00:30:18,986 còn tinh tế hơn các cơ quan truyền thông giỏi nhất. 425 00:30:19,069 --> 00:30:20,070 Ý tôi chính là thế. 426 00:30:20,153 --> 00:30:23,615 Ta cần cân nhắc khả năng đây chỉ là khởi đầu. 427 00:30:23,699 --> 00:30:30,372 Không, việc này kết thúc hôm nay. FBI đã có cơ hội của họ. Giờ đến lượt ta. 428 00:30:31,748 --> 00:30:32,916 Cô định thế nào? 429 00:30:33,000 --> 00:30:36,378 Ta sẽ phát biểu trực tiếp từ đây. 430 00:30:36,461 --> 00:30:38,338 Chính xác thì cô muốn nói gì? 431 00:30:44,636 --> 00:30:45,637 Ta cần nói chuyện. 432 00:30:46,597 --> 00:30:49,099 Natalie sẽ không sao. Cô ấy bị sốc, nhưng không bị thương. 433 00:30:49,183 --> 00:30:51,560 Ngay từ đầu đã không có kế hoạch rõ ràng gì. 434 00:30:52,144 --> 00:30:54,897 - Tôi cũng ổn. Cảm ơn anh đã lo. - Tôi đã ngậm miệng cho đến giờ. 435 00:30:54,980 --> 00:30:56,273 Thật sao? 436 00:30:56,356 --> 00:30:57,941 Nhưng Tilson sẽ rời khỏi đất nước này. 437 00:30:58,025 --> 00:31:00,611 Và nếu hắn đi được, ta sẽ mất dấu hắn mãi mãi. 438 00:31:00,694 --> 00:31:01,737 Và có lẽ là Leo nữa. 439 00:31:02,988 --> 00:31:05,032 Cô cần rút hết nhân sự đang theo dõi mấy người kia 440 00:31:05,115 --> 00:31:06,825 và tập trung hết vào Tilson. 441 00:31:06,909 --> 00:31:07,910 Không. 442 00:31:09,369 --> 00:31:12,164 Hắn đã biết Thompson hợp tác với ta. Hắn không có lý do gì để ở lại nữa. 443 00:31:12,247 --> 00:31:13,832 Còn Chopra và Walker? Họ đang đi cùng nhau. 444 00:31:13,916 --> 00:31:16,376 Cô nghĩ ta không thể đưa họ về đây trong chớp mắt nếu cần sao? 445 00:31:16,460 --> 00:31:17,461 Còn Natalie thì sao? 446 00:31:18,253 --> 00:31:20,297 Cô vừa nói cô ta không sao. Xử cô ta tội lừa đảo. 447 00:31:20,380 --> 00:31:22,257 Hoặc cho cô ta tại ngoại. Sao cũng được. 448 00:31:22,341 --> 00:31:25,302 Tilson vừa cố giết cô ấy. Lỡ hắn làm vậy nữa thì sao? 449 00:31:25,969 --> 00:31:27,346 Hắn làm vậy chẳng được lợi gì cả. 450 00:31:28,472 --> 00:31:32,643 Hôm nay, ta không bảo vệ được cô ấy. Không thể vậy nữa. Câu trả lời là không. 451 00:32:03,966 --> 00:32:06,593 Nhìn lên. Đó. 452 00:32:31,326 --> 00:32:33,912 - Xin lỗi. - Vì phải leo cầu thang à? 453 00:32:33,996 --> 00:32:36,915 Vì cuộc gọi. Tôi buộc phải làm vậy. 454 00:32:37,708 --> 00:32:38,792 Đâu phải vậy. 455 00:32:39,376 --> 00:32:43,046 Anh được lệnh bỏ đi, chứ không phải đi lung tung để lấy tiền. 456 00:32:43,130 --> 00:32:46,133 - Anh biết chúng tôi không thích bất ngờ. - Tôi cũng không thích. 457 00:32:46,884 --> 00:32:51,305 Nhưng ông biết đó, trong nghề của tôi, mặt lên TV tức là đã đến lúc nghỉ hưu. 458 00:32:51,889 --> 00:32:53,056 Ừ. 459 00:32:53,140 --> 00:32:57,060 Thân phận mới rất tốn kém. Nhưng tôi chưa từng làm ông thất vọng mà. 460 00:33:03,108 --> 00:33:04,193 Vậy trong túi có gì? 461 00:33:04,276 --> 00:33:06,904 Mọi thứ anh cần để biến mất mãi mãi. 462 00:34:33,614 --> 00:34:37,119 Đối tượng yêu cầu gặp mặt. Đối tượng đã bị lộ. Giết. 463 00:34:37,202 --> 00:34:38,661 Xong việc. 464 00:34:38,745 --> 00:34:42,541 Tốt. Những người khác đang hành động. 22:00 - Vị trí: Mở trên bản đồ 465 00:35:02,853 --> 00:35:04,146 Em biết làm vậy thì sẽ ra sao không? 466 00:35:04,229 --> 00:35:05,939 Hy vọng là sẽ đưa được Leo về. 467 00:35:07,816 --> 00:35:09,735 Em muốn đích thân phát biểu à? 468 00:35:09,818 --> 00:35:11,570 Không, nhưng em sẽ viết. 469 00:35:12,738 --> 00:35:16,867 Khoan. Nếu cô thật sự muốn nhận được sự thông cảm của công chúng, 470 00:35:16,950 --> 00:35:19,703 là mẹ của Leo, cô phải là người… 471 00:35:19,786 --> 00:35:22,456 Không ai tin tôi là một người mẹ đâu, Alice. 472 00:35:22,539 --> 00:35:25,501 Không ai tin tôi tổ chức 22 buổi tiệc sinh nhật 473 00:35:25,584 --> 00:35:27,753 và cứ lo là sẽ không ai đến dự. 474 00:35:27,836 --> 00:35:29,880 Tôi biết rõ hình tượng của mình. 475 00:35:29,963 --> 00:35:34,635 Làm CEO trước, làm mẹ sau, đó là nếu tôi có làm mẹ. 476 00:35:34,718 --> 00:35:37,721 Được rồi. Vậy ta cần một phát ngôn viên. 477 00:35:38,514 --> 00:35:39,515 Ai đó ra dáng một người mẹ. 478 00:35:40,891 --> 00:35:44,728 Phải. Ừ, nó gọi là… 479 00:35:45,771 --> 00:35:48,148 Barbara, truyền thông cấp cao. 480 00:35:48,690 --> 00:35:51,735 Vâng, nếu cô có thể xem qua hai tài khoản này… 481 00:35:51,818 --> 00:35:54,029 Tôi phải cúp máy. Được rồi. Tôi gọi lại sau. Cảm ơn. Tạm biệt. 482 00:35:54,821 --> 00:35:55,822 Xin chào. 483 00:35:56,365 --> 00:35:57,491 Barbara, 484 00:35:58,075 --> 00:36:01,453 tôi xin lỗi vì không biết việc này từ trước, nhưng cô có con chưa? 485 00:36:01,537 --> 00:36:02,829 Chưa. 486 00:36:04,957 --> 00:36:06,959 Mà không sao. 487 00:36:07,042 --> 00:36:09,044 Trang điểm nhẹ hơn, đeo kính mới. 488 00:36:11,380 --> 00:36:12,381 Vậy là được. 489 00:36:13,674 --> 00:36:15,300 Cầu trời là ông đúng. 490 00:36:35,320 --> 00:36:36,238 KEO SIÊU DÍNH 491 00:36:45,873 --> 00:36:47,708 Cái này được này. 492 00:36:53,422 --> 00:36:55,716 Khá hơn đó. Cô ấy ổn chứ? 493 00:36:55,799 --> 00:36:58,010 - Trông cô ấy ổn chứ? - Cô ấy trông sợ chết khiếp. 494 00:36:58,093 --> 00:36:59,761 Ta có rất ít thời gian để tập dợt với cô ấy. 495 00:36:59,845 --> 00:37:02,389 Không, sợ chết khiếp là tốt. Alice thế nào? 496 00:37:02,472 --> 00:37:03,891 Cũng sợ chết khiếp. 497 00:37:03,974 --> 00:37:05,601 Sự thật thường khiến người ta như thế. 498 00:37:06,310 --> 00:37:07,352 Em chắc về việc này chứ? 499 00:37:08,937 --> 00:37:10,189 Cảm ơn anh. 500 00:37:16,069 --> 00:37:19,781 Tôi đang ở ngoài khách sạn Park Madison, ngay trung tâm của Midtown Manhattan, 501 00:37:19,865 --> 00:37:24,119 nơi truyền thông đang bắt đầu tụ họp để nghe phát biểu của Katherine Newman, 502 00:37:24,203 --> 00:37:28,790 mẹ của nạn nhân bị bắt cóc Leo Newman, và là tổng giám đốc của PR Cooper Newman. 503 00:37:28,874 --> 00:37:30,918 Đang có rất nhiều suy đoán về việc 504 00:37:31,001 --> 00:37:33,420 phát biểu này sẽ hé lộ điều gì. 505 00:37:33,504 --> 00:37:38,050 Xin nhắc lại, bọn bắt cóc yêu cầu bà Newman phải nói sự thật. 506 00:37:38,133 --> 00:37:41,553 Nhưng chính xác là về việc gì? Có thể chúng ta sắp được biết. 507 00:37:42,638 --> 00:37:44,014 - Này. - Sếp. 508 00:37:44,097 --> 00:37:45,432 - Có việc gì đang diễn ra ạ? - Sắp diễn ra. 509 00:37:49,728 --> 00:37:52,523 PHÁT NGÔN VIÊN PHẢN HỒI VỀ YÊU SÁCH CỦA BỌN BẮT CÓC NEWMAN 510 00:38:00,656 --> 00:38:04,576 Tôi sẽ có phát biểu ngắn thay mặt bà Katherine Newman 511 00:38:04,660 --> 00:38:05,994 và Cooper Newman PR. 512 00:38:06,078 --> 00:38:07,871 Sao chúng ta không biết về việc này? 513 00:38:10,791 --> 00:38:13,877 "Như mọi người đã biết, năm ngày trước, 514 00:38:13,961 --> 00:38:18,799 con độc nhất của tôi là Leo đã bị bắt đi từ khách sạn này. 515 00:38:19,508 --> 00:38:24,221 Và hôm qua, bọn bắt cóc đã yêu cầu tôi phải nói sự thật 516 00:38:24,304 --> 00:38:26,473 để con tôi được thả ra. 517 00:38:27,182 --> 00:38:31,186 Đã có nhiều suy đoán về lý do tôi được tổng thống lựa chọn 518 00:38:31,270 --> 00:38:36,108 làm đại sứ chính thức đại diện Hoa Kỳ ở Anh. 519 00:38:36,984 --> 00:38:40,821 Tôi có thể xác nhận rằng việc tôi gây quỹ thay mặt tổng thống 520 00:38:40,904 --> 00:38:43,907 có vai trò lớn trong việc giúp tôi giành vị trí đó. 521 00:38:45,033 --> 00:38:47,870 Tôi vẫn luôn minh bạch về việc đó. 522 00:38:48,704 --> 00:38:54,626 Tuy nhiên, đã đến lúc tôi công bố nguồn gốc của một số nguồn tiền đó. 523 00:38:56,587 --> 00:39:01,675 Một phần lớn đến từ tiền bán một mảnh đất ở London. 524 00:39:02,384 --> 00:39:06,722 Lúc đó, tôi không hề biết người mua có quan hệ với 525 00:39:06,805 --> 00:39:10,267 chính phủ của một nước đang bị Bộ Ngân khố Hoa Kỳ 526 00:39:10,350 --> 00:39:11,977 trừng phạt kinh tế. 527 00:39:13,812 --> 00:39:16,982 Khi biết được thông tin đó, 528 00:39:17,065 --> 00:39:20,903 lẽ ra tôi phải báo với nhà chức trách có liên quan ngay lập tức. 529 00:39:22,029 --> 00:39:23,655 Tôi đã không làm thế. 530 00:39:24,615 --> 00:39:29,578 Vì vậy, tôi xin xác nhận rằng hôm nay tôi đã viết thư cho tổng thống 531 00:39:29,661 --> 00:39:34,374 để xin rút tên khỏi danh sách ứng cử viên vị trí đại sứ. 532 00:39:35,083 --> 00:39:38,587 Tôi muốn có cơ hội được phụng sự đất nước mình yêu quý. 533 00:39:40,172 --> 00:39:45,344 Tuy nhiên, việc mất Leo làm tôi đau khổ 534 00:39:45,427 --> 00:39:48,055 hơn bất kì vị trí công việc nào. 535 00:39:49,181 --> 00:39:50,807 Trong những ngày vừa qua, 536 00:39:50,891 --> 00:39:53,769 tôi chịu nỗi đau chỉ ai làm mẹ mới hiểu. 537 00:39:55,395 --> 00:39:59,149 Tôi đã làm như yêu cầu. Tôi đã nói sự thật. 538 00:40:00,859 --> 00:40:04,279 Giờ thì xin hãy trả Leo lại cho tôi. 539 00:40:05,697 --> 00:40:07,032 Xin cảm ơn". 540 00:40:11,036 --> 00:40:14,665 Xem ra bà ta không đủ khôn để nghe theo lời khuyên. 541 00:40:15,332 --> 00:40:16,542 Tại sao phải nghe? 542 00:40:17,125 --> 00:40:20,629 Hôm nay, ta làm bà ấy thất vọng chứ không phải Natalie Thompson chết tiệt. 543 00:40:21,213 --> 00:40:23,841 Không trả lời câu hỏi hay bình luận gì thêm. 544 00:40:24,424 --> 00:40:25,676 NÓI SỰ THẬT ĐI. 545 00:40:25,759 --> 00:40:28,345 Vẫn chưa phải là sự thật, Katherine. 546 00:40:29,304 --> 00:40:32,724 Hãy nói sự thật về những gì Eric Cresswell biết, 547 00:40:32,808 --> 00:40:36,311 không thì cả thế giới sẽ chứng kiến con trai bà chết. 548 00:40:37,271 --> 00:40:39,147 Nói sự thật đi. 549 00:40:39,731 --> 00:40:44,361 Nói sự thật đi, Katherine. Sắp hết thời gian rồi. 550 00:40:46,446 --> 00:40:49,032 Nói sự thật đi. 551 00:40:52,536 --> 00:40:54,746 Gỡ cái đó xuống. Martin đâu? 552 00:40:54,830 --> 00:40:56,039 - Tắt hết đi. - Chúng tôi đang cố. 553 00:40:56,123 --> 00:40:58,876 Đừng cố. Phải làm bằng được. Nhắn khách hàng làm thế luôn đi. 554 00:41:00,961 --> 00:41:02,254 Quá muộn rồi. 555 00:41:03,839 --> 00:41:06,049 Có ai biết ông ta là ai không? 556 00:41:07,259 --> 00:41:10,512 - Ông ta là ai? Từ đâu đến? - Đang gọi Eric Cresswell. 557 00:41:13,182 --> 00:41:14,558 Đã một tiếng 558 00:41:14,641 --> 00:41:18,061 kể từ khi nhóm bắt cóc cắt ngang phát biểu của Katherine Newman. 559 00:41:18,145 --> 00:41:19,938 Ấy vậy mà vẫn chưa có tin tức gì 560 00:41:20,022 --> 00:41:23,817 từ cảnh sát Anh lẫn Mỹ về việc tiếp tục điều tra 561 00:41:23,901 --> 00:41:26,361 những kẻ có liên quan đến vụ bắt cóc Leo Newman. 562 00:41:26,445 --> 00:41:28,947 Còn về mối quan hệ giữa Katherine Newman 563 00:41:29,031 --> 00:41:32,868 và người mà bọn bắt cóc gọi là Eric Cresswell… 564 00:41:37,039 --> 00:41:38,540 - Chào. - Chào. Xin lỗi vì đã làm phiền. 565 00:41:38,624 --> 00:41:39,875 Chúng tôi đến trong hòa bình. 566 00:41:39,958 --> 00:41:41,084 Mấy người không được đến đây. 567 00:41:41,168 --> 00:41:43,003 - Tôi là Aadesh. Đây là Eddie. - Eddie. 568 00:41:43,086 --> 00:41:46,340 Tôi biết anh là ai, và anh không được đến đây. Làm sao anh tìm được tôi? 569 00:41:46,423 --> 00:41:49,760 Cái anh này ấy, chỉ cần có Internet là việc gì anh ấy cũng làm được. 570 00:41:49,843 --> 00:41:52,262 Dĩ nhiên là trừ việc bắt cóc. 571 00:41:53,931 --> 00:41:55,182 Tôi nghĩ chúng ta bị gài bẫy. 572 00:41:56,600 --> 00:42:00,354 Ý tôi là trừ khi… Cô có làm việc đó không? 573 00:42:00,896 --> 00:42:02,523 Đi ngay, không thì tôi gọi cảnh sát. 574 00:42:02,606 --> 00:42:03,649 Xin cô đấy, Tara, một lát thôi. 575 00:42:03,732 --> 00:42:06,902 Phải, ta không thể để họ biến ta thành con… 576 00:42:07,986 --> 00:42:09,279 - Con tốt thí. - Con tốt thí. 577 00:42:09,363 --> 00:42:10,572 Đi đi. 578 00:42:11,532 --> 00:42:12,533 Tara! 579 00:42:24,169 --> 00:42:25,212 Cảm ơn. 580 00:42:28,882 --> 00:42:30,092 Nhà chị bên đó mà. 581 00:42:31,176 --> 00:42:34,513 Chắc Joe không muốn gặp chị đâu, đúng không? 582 00:42:36,098 --> 00:42:37,724 Không sao hết. Em cứ ngủ trên giường. 583 00:42:40,018 --> 00:42:42,229 Chị nghĩ mọi việc có thể trở lại bình thường thật à? 584 00:42:43,772 --> 00:42:47,693 Thật ra, Mon à, sau khi bị bắt vào ngày cưới, 585 00:42:47,776 --> 00:42:49,027 bị một tên điên bắn, 586 00:42:49,111 --> 00:42:51,613 và được cho tại ngoại trước khi ra tòa vào ngày mai, 587 00:42:52,531 --> 00:42:54,783 chị không nghĩ mọi việc lúc này bình thường lắm đâu. 588 00:42:58,203 --> 00:43:00,038 Được rồi. Vậy em sẽ ra ở khách sạn. 589 00:43:02,749 --> 00:43:05,377 Monique, thôi nào. 590 00:43:06,253 --> 00:43:07,254 Monique. 591 00:43:08,338 --> 00:43:09,882 Monique, xin em đó. 592 00:43:11,133 --> 00:43:12,342 Mon, em dừng lại được không? 593 00:43:12,426 --> 00:43:13,427 Sao chứ? 594 00:43:17,806 --> 00:43:21,768 Chị biết em đang tức giận, nhưng chị sẽ không để mặc em đâu. 595 00:43:21,852 --> 00:43:27,691 Dù em có nói chuyện với chị hay không cũng vậy. Nhất là khi hắn chưa bị bắt. 596 00:43:31,028 --> 00:43:32,404 Nào. Về nhà thôi. 597 00:43:34,698 --> 00:43:35,866 Vâng. 598 00:43:48,378 --> 00:43:50,422 Này, cô có tiền lẻ không? Tôi thiếu năm xu. 599 00:43:50,506 --> 00:43:51,882 Anh đã hành động sau lưng tôi. 600 00:43:52,382 --> 00:43:54,843 Vượt quyền cô thì đúng hơn, và trước đó, tôi đã cố thuyết phục cô. 601 00:43:54,927 --> 00:43:57,387 Và tôi đã lắng nghe, nhưng ra quyết định là việc của tôi. 602 00:43:57,471 --> 00:44:01,725 Hoặc ít ra là thế, cho đến khi anh tìm sếp của tôi để làm theo ý anh. 603 00:44:01,808 --> 00:44:04,937 Ông ta bảo cô tập trung vào Tilson, ngăn hắn ra nước ngoài? 604 00:44:05,020 --> 00:44:06,355 Ông ấy làm luôn rồi. 605 00:44:06,438 --> 00:44:07,856 Và đã cho thả chị em Thompson. 606 00:44:07,940 --> 00:44:11,527 Anh không được làm thế. Anh không có thẩm quyền ở đây. 607 00:44:11,610 --> 00:44:13,946 Ừ, nhưng tôi có trách nhiệm, được chứ? 608 00:44:14,029 --> 00:44:17,074 Và tôi không thể đứng yên nhìn cô phí thời gian theo dõi bọn họ nữa. 609 00:44:17,157 --> 00:44:19,243 Vậy chính xác thì anh sẽ làm gì khác đi, Scott? 610 00:44:20,410 --> 00:44:22,412 Đầu tiên, tôi sẽ bắt họ khai ra gì đó 611 00:44:22,496 --> 00:44:25,499 để đến giờ ta có thể biết chính xác họ nói dối giỏi thế nào. 612 00:44:32,172 --> 00:44:34,007 Lẽ ra nên đi tìm Natalie Thompson trước. 613 00:44:34,675 --> 00:44:35,676 Tôi bảo rồi mà. 614 00:44:35,759 --> 00:44:37,553 Cảnh sát bắt cô ấy từ chỗ làm. Trên mạng bảo thế. 615 00:44:37,636 --> 00:44:39,179 Vậy thì tại sao họ chưa bắt ta? 616 00:44:40,013 --> 00:44:42,641 Tôi sẽ thử một lần nữa. Ở yên đây. 617 00:44:46,353 --> 00:44:47,437 Chết tiệt… 618 00:44:48,981 --> 00:44:50,232 Trời, anh bạn, tôi xin lỗi. 619 00:44:50,315 --> 00:44:52,609 - Tôi bảo mấy người về rồi mà! - Vâng, tôi biết. Tôi rất xin lỗi. 620 00:44:52,693 --> 00:44:54,278 Anh định phá khóa xe tôi đấy à? 621 00:44:54,361 --> 00:44:56,905 - Khoan đã. Chuyện gì đây? - Không! 622 00:44:56,989 --> 00:44:59,199 Ôi, trời! Không! 623 00:45:01,869 --> 00:45:03,370 Bỏ tôi ra! Không! 624 00:45:03,912 --> 00:45:05,372 Được rồi. 625 00:45:06,623 --> 00:45:07,875 - Không! - Này! 626 00:45:07,958 --> 00:45:09,710 Được rồi. Bình tĩnh. 627 00:45:09,793 --> 00:45:10,794 Ôi, không! 628 00:45:11,879 --> 00:45:12,880 Trời. 629 00:45:13,964 --> 00:45:15,257 Không. 630 00:45:29,813 --> 00:45:31,523 Không ngờ họ lại bắt cóc chúng ta. 631 00:45:32,357 --> 00:45:34,318 - Ai cơ? - Tôi không biết. 632 00:45:35,444 --> 00:45:38,280 Nếu trong mấy người có ai biết gì thì mau khai ra đi. 633 00:45:38,363 --> 00:45:40,866 - Tôi có một đứa con gái. - Chúng ta ai cũng có gia đình. 634 00:45:44,912 --> 00:45:46,205 Hình như ta đang ở trên cao tốc. 635 00:45:48,790 --> 00:45:50,334 Sao họ lại đưa ta ra khỏi thành phố? 636 00:46:22,324 --> 00:46:23,742 Đi nào! 637 00:46:25,118 --> 00:46:26,703 Đứng dậy! 638 00:46:27,204 --> 00:46:28,997 Đi nào. Mau! 639 00:46:29,081 --> 00:46:31,041 - Được rồi. - Quỳ xuống. 640 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 Đừng động vào em ấy. 641 00:46:35,796 --> 00:46:36,797 Chết tiệt. 642 00:46:38,507 --> 00:46:39,591 Các người là ai? 643 00:46:39,675 --> 00:46:41,426 Leo Newman đang ở đâu? 644 00:46:41,510 --> 00:46:44,972 Một là khai ra và lên máy bay, hai là chết ở đây. 645 00:46:45,722 --> 00:46:47,891 Chọn cái nào hả? Cậu ta đâu? 646 00:46:47,975 --> 00:46:50,018 Mắt nhìn về trước. Leo đâu? 647 00:46:50,102 --> 00:46:52,354 Tôi không biết, anh bạn! 648 00:46:52,437 --> 00:46:55,816 Chọn đi! Leo đâu? Khai ngay đi! 649 00:46:55,899 --> 00:46:57,317 Leo Newman đang ở đâu? 650 00:46:57,401 --> 00:46:59,403 Chúng tôi không ai biết hết. 651 00:47:00,904 --> 00:47:02,072 Không. 652 00:47:02,155 --> 00:47:03,615 Cậu ta đâu? 653 00:47:03,699 --> 00:47:05,576 Mày. Leo Newman đâu? 654 00:47:08,495 --> 00:47:11,373 Một là lên máy bay, hai là chết ở đây. 655 00:47:11,456 --> 00:47:12,791 Các anh bắt nhầm người rồi. 656 00:47:31,935 --> 00:47:33,020 Cúi xuống! 657 00:47:43,614 --> 00:47:44,698 Không! 658 00:47:48,619 --> 00:47:51,079 Này! Lên xe đi! 659 00:47:52,915 --> 00:47:54,082 Nhanh lên! 660 00:47:55,709 --> 00:47:56,752 Mon? 661 00:47:57,294 --> 00:47:58,504 Nhanh nào. 662 00:48:00,547 --> 00:48:01,757 Mon. 663 00:48:04,009 --> 00:48:05,177 Mon. 664 00:48:06,053 --> 00:48:08,722 Làm ơn tỉnh dậy đi. Dậy đi. 665 00:48:10,891 --> 00:48:12,726 Làm ơn dậy đi. 666 00:48:20,859 --> 00:48:23,529 Trên máy bay còn người đấy. Lên xe ngay đi! 667 00:48:24,238 --> 00:48:25,489 Thôi mà em. Dậy đi. 668 00:48:25,572 --> 00:48:27,491 - Trên máy bay còn người đấy. - Dậy đi. 669 00:48:27,574 --> 00:48:30,702 Ôi, trời. Vẫn còn nữa kìa. 670 00:48:31,411 --> 00:48:32,412 Dậy đi! 671 00:48:32,496 --> 00:48:33,997 - Ta phải đi thôi. - Dậy đi mà! 672 00:48:34,081 --> 00:48:35,874 - Đi nào. - Chúng đến nữa kìa. 673 00:48:35,958 --> 00:48:37,793 Không, tôi không bỏ em ấy lại được! Không! 674 00:48:37,876 --> 00:48:40,170 Natalie! 675 00:48:43,715 --> 00:48:45,926 Chúng tôi lên xe rồi. Chạy đi! 676 00:50:00,250 --> 00:50:02,252 Biên dịch: Gió