1 00:00:12,012 --> 00:00:14,723 Cuộc họp của Ủy ban Tư pháp Thượng viện 2 00:00:14,806 --> 00:00:18,227 đã bị gián đoạn một cách kì lạ vào tối qua bởi một vụ hack táo bạo 3 00:00:18,310 --> 00:00:20,354 được thực hiện bởi một nhóm người tự nhận là đã bắt cóc 4 00:00:20,437 --> 00:00:23,565 con trai độc nhất của bà trùm truyền thông Katherine Newman. 5 00:00:23,649 --> 00:00:25,359 Bà Newman sắp được xác nhận 6 00:00:25,442 --> 00:00:28,320 là người được tổng thống đề cử vào vai trò đại sứ Hoa Kỳ ở Anh. 7 00:00:28,403 --> 00:00:31,240 Nói sự thật đi, Katherine, 8 00:00:31,323 --> 00:00:35,035 không thì cả thế giới sẽ chứng kiến cái chết của con bà. 9 00:00:35,118 --> 00:00:37,287 Trong video được gọi là điều kiện trả người, 10 00:00:37,371 --> 00:00:40,040 bà Newman được yêu cầu phải "nói sự thật" 11 00:00:40,123 --> 00:00:41,792 để đổi lại tự do của con trai. 12 00:00:42,376 --> 00:00:46,880 …một đoạn video gây sốc cùng điều kiện trả người hết sức kì lạ. 13 00:00:46,964 --> 00:00:50,425 Trong đó, Katherine Newman, mẹ của Leo và là người đứng đầu Cooper Newman PR, 14 00:00:50,509 --> 00:00:52,386 được yêu cầu phải "nói sự thật". 15 00:00:52,469 --> 00:00:54,930 …Cooper Newman PR, cuối cùng cũng đã được xác nhận 16 00:00:55,013 --> 00:00:57,057 là ứng viên đại sứ Hoa Kỳ do tổng thống đề cử. 17 00:00:57,140 --> 00:00:59,977 …bên ngoài khách sạn, nơi Leo Newman được nhìn thấy lần cuối 18 00:01:00,060 --> 00:01:01,979 trong những tấm ảnh giờ đã trở nên khét tiếng. 19 00:01:02,062 --> 00:01:04,857 Trong lúc ta tiếp tục chờ phát biểu của Katherine Newman, 20 00:01:04,940 --> 00:01:08,151 mạng xã hội lại đang sôi sục. 21 00:01:08,235 --> 00:01:12,990 "Nói sự thật" đang là xu hướng toàn cầu. Logo theo kiểu hashtag của nó được dùng 22 00:01:13,073 --> 00:01:15,742 để nêu lên những câu chuyện về sự dối trá của các tập đoàn 23 00:01:15,826 --> 00:01:17,786 khắp toàn cầu. 24 00:01:21,874 --> 00:01:25,169 Tình Nghi - Suspicion 25 00:01:52,654 --> 00:01:53,780 DỰA TRÊN LOẠT PHIM 'FALSE FLAG' 26 00:01:53,864 --> 00:01:55,407 MỘT TÁC PHẨM CỦA AMIT COHEN MARIA FELDMAN - LIAT BENASULY 27 00:02:17,346 --> 00:02:20,140 …các khách hàng của gã khổng lồ PR Cooper Newman. 28 00:02:20,224 --> 00:02:23,810 Yêu cầu "nói sự thật" đã rẽ sang hướng đi mới. 29 00:02:23,894 --> 00:02:26,563 Cooper Newman PR vẫn chưa có phát biểu gì về… 30 00:02:26,647 --> 00:02:28,649 Cô đi gặp hay đi trốn anh ta? 31 00:02:28,732 --> 00:02:31,818 …Leo Newman, con trai của Katherine Newman. 32 00:02:31,902 --> 00:02:34,696 Đoạn phim gây sốc đã làm gián đoạn 33 00:02:34,780 --> 00:02:36,949 một cuộc họp của Ủy ban Thượng viện Hoa Kỳ, 34 00:02:37,032 --> 00:02:41,537 yêu cầu ứng viên đại sứ, bà Newman, "nói sự thật". 35 00:02:41,620 --> 00:02:45,791 Nguồn tin ở New York cho biết FBI đang chuẩn bị mở họp báo 36 00:02:45,874 --> 00:02:46,875 trong một giờ tới. 37 00:02:46,959 --> 00:02:48,377 TAXI LONDON 38 00:02:54,258 --> 00:02:55,717 Này, bắt đầu rồi! 39 00:02:55,801 --> 00:02:57,594 Cậu ấy bị bắt đi từ khách sạn Park Madison 40 00:02:57,678 --> 00:02:59,930 ở Midtown, Manhattan và hiện vẫn mất tích. 41 00:03:00,472 --> 00:03:04,393 Sau khi nhận được bằng chứng sự sống, điều kiện trả người, chúng tôi có thể xác nhận 42 00:03:04,476 --> 00:03:07,354 đây là vụ bắt cóc để yêu sách chứ không chỉ là bắt cóc, 43 00:03:07,437 --> 00:03:09,064 và sẽ được điều tra theo hướng này. 44 00:03:09,147 --> 00:03:12,526 Chúng tôi muốn những người đã đưa ra yêu sách nói cụ thể hơn… 45 00:03:12,609 --> 00:03:13,902 TIN NÓNG - VỤ BẮT CÓC LEO NEWMAN 46 00:03:13,986 --> 00:03:16,488 …về "sự thật" mà họ nói đến. 47 00:03:16,572 --> 00:03:18,490 - Nguy hiểm quá. - Tôi sẽ không bình luận về… 48 00:03:18,574 --> 00:03:20,909 Theo kinh nghiệm của tôi, những kẻ bắt cóc không đòi vật chất 49 00:03:20,993 --> 00:03:23,203 luôn đòi hỏi ngày một quá quắt nếu ta tương tác với chúng. 50 00:03:23,287 --> 00:03:26,081 Còn cách gì khác để biết ta đang đối phó với đám quái quỷ nào chứ? 51 00:03:26,164 --> 00:03:29,251 Chúng tôi cũng yêu cầu rằng nếu có ai thấy người này, 52 00:03:29,334 --> 00:03:31,795 - hãy liên hệ với cảnh sát ngay. - Cái quái gì thế? 53 00:03:32,337 --> 00:03:37,009 Dù có thế nào cũng không được lại gần. Đây là kẻ cực kì nguy hiểm. 54 00:03:37,092 --> 00:03:39,761 Có thể hắn đang ở châu Âu, nhưng hắn luôn liên tục di chuyển 55 00:03:39,845 --> 00:03:42,306 và chúng tôi tin hắn đang dùng tên Sean Tilson. 56 00:03:42,389 --> 00:03:44,725 - Anh biết việc này không? - Ta cần tạo áp lực cho Tilson. 57 00:03:44,808 --> 00:03:46,810 "Sự thật" có liên quan đến vị trí đại sứ không? 58 00:03:46,894 --> 00:03:49,730 Có đúng là đã có người bị bắt ở Anh không? 59 00:03:49,813 --> 00:03:52,691 Tôi sẽ không bình luận gì về các suy đoán trên mạng. 60 00:03:52,774 --> 00:03:56,320 Tôi chỉ có thể nói là chúng tôi đang phối hợp với cơ quan hành pháp Anh quốc 61 00:03:56,403 --> 00:03:58,822 - để điều tra một số nghi phạm. - Cái đó thì tôi không biết trước. 62 00:03:58,906 --> 00:04:00,866 Vậy là kế hoạch giám sát tiêu tùng rồi. 63 00:04:00,949 --> 00:04:02,034 Chúng ta phải hợp tác chứ. 64 00:04:02,117 --> 00:04:04,703 Sao tôi có thể chia sẻ tin tức với anh nếu không có niềm tin cơ bản rằng 65 00:04:04,786 --> 00:04:07,122 - anh sẽ không kể với cả thế giới? - Ông ta chỉ nêu tên Tilson thôi mà! 66 00:04:07,206 --> 00:04:09,416 Ừ, nhưng bọn họ sẽ đi trốn hết, đúng không? 67 00:04:10,083 --> 00:04:13,295 Không được để mất đối tượng! Chết tiệt. 68 00:04:13,378 --> 00:04:17,216 Bạn gái của Leo, Erin Torrance, sẽ phát biểu vài lời. 69 00:04:18,382 --> 00:04:21,887 Nếu có ai thấy hay biết gì đó, 70 00:04:22,804 --> 00:04:24,806 xin hãy liên hệ với cảnh sát. 71 00:04:25,766 --> 00:04:27,017 Chúng tôi muốn Leo trở về. 72 00:04:29,478 --> 00:04:31,688 CCTV GIÁM SÁT TRỰC TIẾP 73 00:04:34,066 --> 00:04:35,234 Họ bắt công dân Anh? Tận thế rồi. 74 00:04:35,317 --> 00:04:36,693 Sự thật gì??? Thằng nhóc trong va-li là Leo. 75 00:04:44,535 --> 00:04:46,411 ĐANG THEO DÕI TANGO 4 76 00:04:53,836 --> 00:04:55,879 ĐANG Ở LONDON. CHỜ HƯỚNG DẪN. 77 00:05:37,754 --> 00:05:38,797 Đã có chuyện gì vậy? 78 00:05:38,881 --> 00:05:42,426 Họ giữ điện thoại của em. Em xin lỗi. 79 00:05:44,219 --> 00:05:46,263 Ôi, trời. Mọi người lo phát điên đấy. 80 00:05:48,182 --> 00:05:50,934 Anh có thể… em không… em không có tiền. 81 00:05:51,018 --> 00:05:52,019 Ừ. Được chứ. 82 00:05:53,770 --> 00:05:55,939 Mẹ ơi. Con rất xin lỗi. 83 00:05:56,023 --> 00:05:57,733 Con có gì mà phải xin lỗi chứ? 84 00:05:57,816 --> 00:06:00,235 - Bao nhiêu? - Hai mươi bảng, cảm ơn. 85 00:06:00,319 --> 00:06:02,070 - Không có gì. - Tuyệt. Chào nhé. 86 00:06:06,325 --> 00:06:07,659 Kể anh nghe mọi chuyện nào. 87 00:06:08,535 --> 00:06:11,079 Đừng bắt em nhớ lại tất cả ngay bây giờ. 88 00:06:11,163 --> 00:06:13,582 - Em chỉ muốn đi thay đồ thôi. - Được rồi. 89 00:06:13,665 --> 00:06:15,167 CHÚC MỪNG 90 00:06:21,590 --> 00:06:22,925 Chị đang tìm gì vậy? 91 00:06:25,052 --> 00:06:26,803 Họ giữ điện thoại của chị. 92 00:06:26,887 --> 00:06:29,306 Và chị biết là chị có điện thoại cũ ở đâu đó trong này. 93 00:06:29,389 --> 00:06:30,390 Còn gì nữa không? 94 00:06:37,147 --> 00:06:38,148 Nó đâu rồi? 95 00:06:38,232 --> 00:06:39,441 Cái gì? 96 00:06:39,525 --> 00:06:41,777 Thôi mà, Mon. Chị hỏi thật đó. Em cất nó đâu rồi? 97 00:06:42,277 --> 00:06:43,403 Cất cái gì? Chị nói đi. 98 00:06:46,031 --> 00:06:50,077 Số tiền, được chưa? Không phải của chị. Chị giữ hộ người ta. 99 00:06:50,160 --> 00:06:51,703 Và họ muốn lấy lại. 100 00:06:52,746 --> 00:06:55,290 "Chờ hướng dẫn". "Hướng dẫn" nghĩa là sao? 101 00:06:56,208 --> 00:06:57,501 Hãy nói em chưa trả lời đi. 102 00:06:57,584 --> 00:06:59,545 Chưa. Em chưa trả lời. 103 00:07:00,045 --> 00:07:02,089 Chuyện này là sao? Có liên quan gì đến New York? 104 00:07:04,424 --> 00:07:06,385 - Chị không nói được, Mon. - Được thôi. 105 00:07:06,468 --> 00:07:08,470 Vậy em sẽ không nói túi tiền ở đâu. 106 00:07:08,554 --> 00:07:09,721 Cứ đưa cho chị… 107 00:07:09,805 --> 00:07:10,931 - Oa! - Này! 108 00:07:11,014 --> 00:07:12,724 Em… đang thay đồ mà! 109 00:07:12,808 --> 00:07:16,311 Thì sao? Giờ anh là chồng em rồi mà. 110 00:07:16,395 --> 00:07:19,022 - Mon đang giúp em. - Không có. 111 00:07:20,107 --> 00:07:23,443 Toàn bộ sự thật. Không thì em kể với anh ấy ngay đấy. 112 00:07:26,738 --> 00:07:28,156 Là em mà. 113 00:07:28,240 --> 00:07:29,533 Vậy hai em đang làm gì? 114 00:07:32,244 --> 00:07:35,372 Ở đây không được. Gặp chị ở chợ. 115 00:07:36,415 --> 00:07:37,499 Được. 116 00:07:46,300 --> 00:07:48,969 Em chỉ muốn bình tĩnh lại… 117 00:07:49,052 --> 00:07:51,346 Anh hiểu. Nhưng ta cần nói chuyện. 118 00:07:52,014 --> 00:07:53,015 Vâng. 119 00:07:53,557 --> 00:07:56,268 Vâng, em biết. Em… xin lỗi. 120 00:07:56,935 --> 00:07:58,312 Em biết đó cũng là ngày cưới của anh. 121 00:07:58,395 --> 00:08:01,940 Và nếu anh muốn hủy hôn, em cũng không trách đâu. 122 00:08:04,735 --> 00:08:06,195 Vấn đề là… 123 00:08:07,362 --> 00:08:09,823 dù em có bắt cóc thằng nhóc đó, anh vẫn muốn cưới em. 124 00:08:20,375 --> 00:08:22,961 Anh về nhà đi, rồi em về sau. 125 00:08:23,921 --> 00:08:26,465 Khi đó, ta có thể nói chuyện riêng. 126 00:08:26,548 --> 00:08:29,760 Nếu anh cần gọi em thì cứ gọi vào số cũ nhé. 127 00:08:38,018 --> 00:08:39,394 Chính xác thì họ đã lấy gì? 128 00:08:39,477 --> 00:08:40,854 Mọi thiết bị liên lạc. 129 00:08:40,938 --> 00:08:44,024 - Phải. Kể cả Xbox của em. - Con có biết họ tìm gì không? 130 00:08:44,107 --> 00:08:45,359 Không. Sao con biết được? 131 00:08:45,859 --> 00:08:46,944 Họ không nói gì sao? 132 00:08:47,027 --> 00:08:48,362 - Như là gì? - Con không biết. 133 00:08:49,238 --> 00:08:51,490 Con không biết. Được chứ? Con không biết. 134 00:08:52,574 --> 00:08:53,825 Son. 135 00:08:56,537 --> 00:08:59,623 - Con không biết gì hết. - Họ không thể làm vậy. 136 00:08:59,706 --> 00:09:02,292 Họ không thể bắt anh rồi khiến anh trông như tội phạm. 137 00:09:02,376 --> 00:09:04,086 Tên của anh bị đăng đầy trên mạng. 138 00:09:04,169 --> 00:09:05,462 Chết tiệt. 139 00:09:05,546 --> 00:09:08,382 Rõ ràng họ không có bằng chứng gì, không thì anh đã không được về nhà. 140 00:09:09,758 --> 00:09:10,759 Đúng không mẹ? 141 00:09:11,260 --> 00:09:12,344 Ta nên nộp đơn khiếu nại. 142 00:09:13,011 --> 00:09:14,012 Ta có thể kiện. 143 00:09:14,096 --> 00:09:16,098 - Ừ. Đòi tiền bồi thường. - Không. 144 00:09:17,266 --> 00:09:19,810 Không, anh chỉ muốn quên việc này thôi. 145 00:09:19,893 --> 00:09:21,436 Anh không muốn chuốc thêm rắc rối. 146 00:09:21,520 --> 00:09:23,313 Chỉ là nhầm lẫn. Có thể xảy ra với bất kì ai. 147 00:09:23,397 --> 00:09:24,982 - Ừ. Nhất là dân da nâu, nhỉ? - Vâng. 148 00:09:25,065 --> 00:09:26,358 Bố chưa bị thế bao giờ. 149 00:09:26,441 --> 00:09:28,360 Chuyện này không xảy ra với những ai làm việc chăm chỉ, 150 00:09:28,443 --> 00:09:30,362 và hài lòng với những gì mình có. 151 00:09:40,914 --> 00:09:42,875 Bố còn áo đồng phục công ty nào cho con không? 152 00:09:51,592 --> 00:09:53,760 …liên hệ với cảnh sát ngay. 153 00:09:53,844 --> 00:09:57,598 Dù có thế nào cũng không được lại gần. Đây là kẻ cực kì nguy hiểm. 154 00:09:57,681 --> 00:09:58,891 VỤ BẮT CÓC LEO NEWMAN 155 00:10:00,267 --> 00:10:03,020 Có thể hắn đang ở châu Âu, nhưng hắn luôn liên tục di chuyển 156 00:10:03,103 --> 00:10:05,522 và chúng tôi tin hắn đang dùng tên Sean Tilson. 157 00:10:05,606 --> 00:10:07,149 Hắn có quan hệ chính trị gì không? 158 00:10:07,232 --> 00:10:08,984 "Sự thật" có liên quan đến vị trí đại sứ không? 159 00:10:09,067 --> 00:10:10,110 …bị bắt ở Anh không? 160 00:10:10,194 --> 00:10:12,029 Ông có thể cho chúng tôi biết đang có chuyện gì không? 161 00:10:12,112 --> 00:10:14,823 Tôi sẽ không bình luận gì về các suy đoán trên mạng. 162 00:10:15,574 --> 00:10:18,994 Tôi chỉ có thể nói là chúng tôi đang phối hợp với cơ quan hành pháp Anh quốc 163 00:10:19,077 --> 00:10:20,746 để điều tra một số nghi phạm. 164 00:10:22,831 --> 00:10:24,583 - Anh ổn chứ? - Ừ. 165 00:10:25,959 --> 00:10:26,960 Anh ổn. 166 00:10:30,797 --> 00:10:31,798 Sẵn sàng rồi. 167 00:10:37,179 --> 00:10:38,180 Học như bình thường nào. 168 00:10:38,263 --> 00:10:39,264 Vâng. 169 00:10:46,146 --> 00:10:49,525 Hy vọng các em cũng sáng tạo thế này trong các bài tiểu luận. 170 00:10:53,362 --> 00:10:54,446 Tara. 171 00:11:00,160 --> 00:11:03,497 Tôi đã hy vọng cô đến gặp tôi trước. Tôi đã gọi cô mấy lần. 172 00:11:04,039 --> 00:11:07,459 Văn phòng hiệu phó muốn tôi xác nhận sự việc. 173 00:11:08,377 --> 00:11:10,379 Cô có liên quan đến một vụ bắt cóc, 174 00:11:10,462 --> 00:11:11,922 tức là nhà trường cũng thế. 175 00:11:12,005 --> 00:11:15,467 Cảnh sát thẩm vấn mọi khách Anh ở tại khách sạn đêm đó. 176 00:11:15,551 --> 00:11:16,885 Tôi đã được thả mà không bị buộc tội gì. 177 00:11:18,929 --> 00:11:21,390 Ông nghĩ tôi có liên quan đến việc này thật sao? 178 00:11:21,890 --> 00:11:24,309 Cả hai ta đều biết cô thấy sao về việc Leo Newman được nhận vào trường. 179 00:11:24,393 --> 00:11:28,772 Tôi đã nói tôi chấp nhận kết quả điều tra và đó là sự thật. 180 00:11:28,856 --> 00:11:31,650 Cô cũng xung phong đi New York. 181 00:11:31,733 --> 00:11:33,277 Ông có biết tôi hối hận cỡ nào không? 182 00:11:38,866 --> 00:11:40,075 Ông nói đúng. 183 00:11:40,158 --> 00:11:42,035 Tôi không ưa gì Katherine Newman, 184 00:11:42,119 --> 00:11:44,663 nhưng là mẹ, tôi không thể tưởng tượng nổi việc bà ấy đang trải qua. 185 00:11:46,456 --> 00:11:48,208 Người ta sẽ thôi bàn tán về tôi 186 00:11:48,292 --> 00:11:52,254 ngay khi ai đó quay cảnh một con chó sủa nhạc Mariah Carey. 187 00:11:52,337 --> 00:11:53,547 Hy vọng thế. 188 00:11:54,840 --> 00:11:56,633 Vì nếu có thêm điều tiếng gì không tốt là… 189 00:12:01,054 --> 00:12:03,015 Danh tiếng của trường là quan trọng nhất, Tara. 190 00:12:03,098 --> 00:12:05,058 CCTV GIÁM SÁT 191 00:12:05,142 --> 00:12:08,687 VIỆN ĐẠI HỌC OXFORD ĐẠI HỌC BLENHEIM 192 00:12:43,472 --> 00:12:46,517 Chúng tôi cũng yêu cầu rằng nếu có ai thấy người này, 193 00:12:47,059 --> 00:12:49,228 hãy liên hệ với cảnh sát ngay. 194 00:12:49,311 --> 00:12:51,355 Dù có thế nào cũng không được lại gần. 195 00:12:52,022 --> 00:12:53,982 Đây là kẻ cực kì nguy hiểm. 196 00:12:54,066 --> 00:12:57,361 Có thể hắn đang ở châu Âu, nhưng hắn luôn liên tục di chuyển 197 00:12:57,945 --> 00:13:01,031 và chúng tôi tin hắn đang dùng tên Sean Tilson. 198 00:13:01,949 --> 00:13:03,325 Hắn có quan hệ chính trị gì không? 199 00:13:03,408 --> 00:13:05,702 "Sự thật" có liên quan đến vị trí đại sứ không? 200 00:13:05,786 --> 00:13:08,372 Có đúng là đã có người bị bắt ở Anh không? 201 00:13:08,455 --> 00:13:11,124 Tôi sẽ không bình luận gì về các suy đoán trên mạng. 202 00:13:11,667 --> 00:13:14,962 Tôi chỉ có thể nói là chúng tôi đang phối hợp với cơ quan hành pháp Anh quốc 203 00:13:15,045 --> 00:13:16,547 để điều tra một số nghi phạm. 204 00:13:18,590 --> 00:13:21,969 Nếu có ai thấy hay biết gì đó, 205 00:13:22,511 --> 00:13:24,638 xin hãy liên hệ với cảnh sát. 206 00:13:25,180 --> 00:13:27,015 Chúng tôi muốn Leo trở về. 207 00:13:29,059 --> 00:13:30,060 Cuộc nói chuyện thế nào? 208 00:13:30,143 --> 00:13:31,311 Gì cơ? 209 00:13:31,395 --> 00:13:32,646 Với Katherine Newman ấy. 210 00:13:32,729 --> 00:13:34,815 Anh lẻn ra để cập nhật cho bà ta, đúng chứ? 211 00:13:34,898 --> 00:13:36,733 Tôi không lẻn ra. 212 00:13:36,817 --> 00:13:39,361 Nhưng đúng là tôi đã nói chuyện với bà Newman. 213 00:13:39,444 --> 00:13:40,654 Và sếp của tôi. 214 00:13:41,446 --> 00:13:43,031 Anh có hỏi bà ta "sự thật" là gì không? 215 00:13:44,616 --> 00:13:46,702 - Giá mà mọi việc đơn giản thế. - Hừ. 216 00:13:47,911 --> 00:13:50,789 Giả thuyết hiện tại là dựa trên cái mặt nạ và vụ ở Thượng viện, 217 00:13:50,873 --> 00:13:52,791 việc này có liên quan đến vị trí đại sứ. 218 00:13:53,959 --> 00:13:54,960 Liên quan thế nào? 219 00:13:55,669 --> 00:13:56,879 Tôi không nói được. 220 00:13:59,173 --> 00:14:00,340 Vì tôi không biết. 221 00:14:02,259 --> 00:14:04,344 Anh có biết gì khác mà tôi nên biết? 222 00:14:07,055 --> 00:14:09,183 Đã có kết quả phân tích giọng nói từ đoạn video yêu sách. 223 00:14:09,266 --> 00:14:13,854 Nó được biên tập từ nhiều giọng khác nhau lấy từ trên mạng. 224 00:14:14,563 --> 00:14:17,149 Thêm nhiều người nhìn thấy Leo từ Midtown đến Mexico. 225 00:14:17,232 --> 00:14:18,650 Ừ, ở đây cũng có người thấy cậu ta. 226 00:14:19,943 --> 00:14:22,112 Họ có liên lạc với nhau chưa? 227 00:14:22,196 --> 00:14:24,823 Sau buổi họp báo của các anh thì chắc không đâu. 228 00:14:27,951 --> 00:14:31,663 Họ không biết nhau không có nghĩa họ không phải đồng bọn. 229 00:14:31,747 --> 00:14:34,917 Tôi từng thấy những vụ mà mỗi kẻ bắt cóc có một nhiệm vụ riêng 230 00:14:35,000 --> 00:14:37,794 và họ thực hiện mà không biết những người còn lại làm gì. 231 00:14:38,504 --> 00:14:42,257 Có thể mặt nạ là để họ không thấy mặt nhau cũng như để ta không thấy họ. 232 00:14:42,341 --> 00:14:43,759 Thompson đang di chuyển. 233 00:14:49,890 --> 00:14:53,393 Tango 2 ở chợ Brixton. Tôi đang theo dõi. 234 00:15:06,156 --> 00:15:07,950 CHỢ 235 00:15:17,751 --> 00:15:19,044 Em biết công việc của chị là gì chứ? 236 00:15:19,962 --> 00:15:21,964 Chị giúp các công ty… 237 00:15:22,881 --> 00:15:23,882 có hiệu quả thuế cao hơn. 238 00:15:23,966 --> 00:15:26,426 Chị giúp họ trốn tránh trách nhiệm. 239 00:15:28,262 --> 00:15:33,308 Chị… lấy một ít số tiền dư ra, 240 00:15:33,392 --> 00:15:34,852 và chuyển vào một quỹ mới. 241 00:15:37,688 --> 00:15:38,689 Quỹ của chị. 242 00:15:39,523 --> 00:15:41,525 - Chị ăn trộm tiền à? - Không. 243 00:15:41,608 --> 00:15:43,986 - Vậy đó là tiền của chị? - Không. 244 00:15:44,069 --> 00:15:45,445 Tức là chị ăn trộm? 245 00:15:46,864 --> 00:15:47,990 Đó cũng không phải tiền của họ. 246 00:15:48,073 --> 00:15:50,826 Chỉ vì họ ăn trộm hợp pháp không có nghĩa đó không phải ăn trộm. 247 00:15:50,909 --> 00:15:52,411 Đó là lý lẽ của chị sao? 248 00:15:55,330 --> 00:15:58,500 Có mất vài nghìn họ cũng không để ý đâu. 249 00:15:58,584 --> 00:16:00,043 Vài nghìn là bao nhiêu? 250 00:16:00,127 --> 00:16:03,005 Vài trăm. 251 00:16:04,131 --> 00:16:05,132 Nat. 252 00:16:05,883 --> 00:16:06,884 Có lẽ là 400 nghìn. 253 00:16:07,968 --> 00:16:09,303 Chị nói thật đấy à? 254 00:16:09,970 --> 00:16:11,722 Chị vốn là người lý trí mà. 255 00:16:14,474 --> 00:16:16,268 Vậy ai đang nhắn tin cho chị? 256 00:16:16,768 --> 00:16:19,980 Chị không biết. Chị chưa gặp họ bao giờ. 257 00:16:20,063 --> 00:16:23,150 Khi Nemus, khách hàng, biết về số tiền bị mất, 258 00:16:23,233 --> 00:16:25,068 họ nói nếu chị trả lại gấp đôi số tiền đã lấy 259 00:16:25,152 --> 00:16:27,321 bằng cách lấy tiền từ các tài khoản khác, họ sẽ bỏ qua mọi việc. 260 00:16:27,905 --> 00:16:30,741 Đa số là chuyển khoản qua mạng, mấy lần sau thì giao tiền mặt. 261 00:16:31,950 --> 00:16:34,536 Lẽ ra New York là lần cuối, nhưng người liên lạc không đến. 262 00:16:35,245 --> 00:16:37,206 Vậy là không liên quan gì đến vụ bắt cóc? 263 00:16:41,043 --> 00:16:42,044 Cho chị biết tiền ở đâu đi. 264 00:16:42,127 --> 00:16:43,545 - Trong đó hả? - Không. 265 00:16:44,046 --> 00:16:46,048 Chị nghĩ chị trả tiền lại là xong hả? 266 00:16:46,131 --> 00:16:48,550 Vụ này không nhỏ đâu, Nat. Thời sự đưa tin đầy ra kìa. 267 00:16:48,634 --> 00:16:50,302 Lỡ cảnh sát đang theo dõi chị thì sao? 268 00:16:51,178 --> 00:16:53,472 Chị còn lựa chọn nào khác đây, Mon? 269 00:16:54,431 --> 00:16:56,725 Làm ơn đưa tiền cho chị đi. 270 00:17:01,396 --> 00:17:02,397 Thôi được. 271 00:17:03,607 --> 00:17:04,816 Thật chứ? 272 00:17:06,234 --> 00:17:07,236 Được rồi. 273 00:17:07,319 --> 00:17:11,949 Một tiếng nữa gặp chị bên ngoài văn phòng chị. 274 00:17:12,031 --> 00:17:13,575 - Vâng. - Được rồi. 275 00:17:35,222 --> 00:17:37,891 ĐẾN SOUTHBANK 276 00:17:41,228 --> 00:17:43,063 Cô em gái đâu rồi? 277 00:17:43,689 --> 00:17:45,649 - Ai đi đường nấy rồi. - Bám theo Natalie. 278 00:17:45,732 --> 00:17:47,150 Không. Theo dõi cả cô em nữa. 279 00:17:54,324 --> 00:17:57,661 TIN MỚI NHẤT VỀ VỤ BẮT CÓC LEO NEWMAN 280 00:17:58,245 --> 00:18:00,247 Nói sự thật đi, Katherine, 281 00:18:00,873 --> 00:18:06,044 không thì cả thế giới sẽ chứng kiến cái chết của con bà. Nói… 282 00:18:06,128 --> 00:18:08,380 Em tưởng hôm nay anh sẽ làm việc tử tế? 283 00:18:08,463 --> 00:18:09,715 - Đúng thế mà. - Được rồi. 284 00:18:09,798 --> 00:18:11,341 Vậy thì nhanh nào, Điện hạ. Giúp một tay đi. 285 00:18:11,425 --> 00:18:12,426 Được rồi. 286 00:18:16,722 --> 00:18:18,724 Em biết anh nghĩ thảm ở dưới tầm anh. 287 00:18:19,349 --> 00:18:21,059 Thì thảm thường ở dưới chân ta mà. 288 00:18:21,143 --> 00:18:23,145 Để em nói anh nghe nhé. Hãy tưởng tượng 289 00:18:23,228 --> 00:18:25,147 anh đang nằm trên sàn cùng các con mình. 290 00:18:25,230 --> 00:18:27,399 Mọi người đang xem phim vào buổi chiều mưa ngày Chủ nhật. 291 00:18:27,482 --> 00:18:30,444 Hoặc anh đang làm tình với vợ ngay trước lò sưởi rực lửa. 292 00:18:30,527 --> 00:18:32,362 Hiển nhiên là không phải nhà mình. Nhưng ý em là 293 00:18:32,446 --> 00:18:36,366 ta không bán thảm, mà đang bán ước mơ. 294 00:18:36,950 --> 00:18:40,078 Anh nghĩ chỉ anh muốn cho gia đình mình cuộc sống tốt đẹp hơn sao? 295 00:18:40,162 --> 00:18:42,789 Bố gầy dựng nên nơi này từ bàn tay trắng. 296 00:18:43,415 --> 00:18:44,791 Nói cho anh biết, sáng nào bố cũng dậy từ sớm tinh mơ, 297 00:18:44,875 --> 00:18:47,503 tối nào bố cũng đóng cửa muộn để cho ta thấy 298 00:18:48,086 --> 00:18:50,756 ta có thể là bất kì ai, làm bất kì việc gì. 299 00:18:51,381 --> 00:18:52,966 Đây là cơ hội tốt cho anh đó. 300 00:18:54,635 --> 00:18:55,886 THẢM GIÁ RẺ - THẢM KASHCO 301 00:18:55,969 --> 00:18:56,970 Đừng làm hỏng nó. 302 00:19:01,558 --> 00:19:05,437 CCTV NGHI PHẠM 01 303 00:19:05,521 --> 00:19:08,357 Xin chào, tôi là Steve McAllister. Vui lòng để lại tin nhắn. 304 00:19:08,941 --> 00:19:11,026 Chào. Lại là em đây. 305 00:19:11,777 --> 00:19:13,320 Làm ơn nghe máy đi, Steve. 306 00:19:13,946 --> 00:19:15,739 Em rất cần nói chuyện với Daisy. 307 00:19:15,822 --> 00:19:17,324 Em sẽ tiếp tục gọi lại. 308 00:19:20,744 --> 00:19:22,079 Cảm ơn em, Heather. 309 00:19:23,247 --> 00:19:26,124 GIẢNG VIÊN BỊ BUỘC TỘI DẠY SINH VIÊN NHỮNG GÌ? 310 00:19:33,173 --> 00:19:34,508 Họ có nhắc đến trường không? 311 00:19:35,425 --> 00:19:36,426 Có ạ. 312 00:19:42,057 --> 00:19:44,351 Nếu thật thế thì sao cô lại được quay về dạy? 313 00:20:14,256 --> 00:20:18,677 Tôi biết anh nghĩ anh đang xem thảm, nhưng chúng tôi không bán thảm. 314 00:20:18,760 --> 00:20:20,262 - Chúng tôi bán giấc mơ. - Aadesh Chopra? 315 00:20:20,846 --> 00:20:23,974 - Gì cơ? - Anh biết "sự thật" là gì không, Aadesh? 316 00:20:26,310 --> 00:20:29,104 - Sao anh tìm được tôi? - Chụp với tôi một tấm nhé? 317 00:20:29,188 --> 00:20:30,731 - Để làm gì? - Cho blog của tôi. 318 00:20:30,814 --> 00:20:32,774 Nổi tiếng lắm. Nó viết về các thuyết âm mưu. 319 00:20:32,858 --> 00:20:35,194 Tôi không biết gì hết, được chưa? Là do nhầm lẫn thôi. 320 00:20:35,277 --> 00:20:37,362 - Không. Ở đây không được. - Nhanh thôi mà. 321 00:20:37,446 --> 00:20:39,156 Ừ, nhưng tôi đang làm việc. Tôi… 322 00:20:39,907 --> 00:20:41,325 Nghe này, tôi sẽ ra ngoài. 323 00:20:41,408 --> 00:20:42,534 - Được chứ? - Khi nào? 324 00:20:43,493 --> 00:20:45,621 - Lát nữa, được chưa? Lát nữa. - Vâng. Được. 325 00:20:58,550 --> 00:21:01,303 NGHI PHẠM NATALIE THOMPSON 326 00:21:26,870 --> 00:21:28,413 Cửa đang đóng. 327 00:21:37,256 --> 00:21:38,715 Cửa đang mở. 328 00:21:47,516 --> 00:21:49,935 CÔNG TY KẾ TOÁN MUSWELL PETERS 329 00:22:01,864 --> 00:22:04,283 Natalie. Chúng tôi không nghĩ cô sẽ đến. 330 00:22:05,033 --> 00:22:06,034 Giles có ở đây không? 331 00:22:06,118 --> 00:22:08,245 Không, rất tiếc. Ông ấy đi gặp khách cả sáng. 332 00:22:10,289 --> 00:22:11,290 Tôi đã cố gọi ông ấy. 333 00:22:11,373 --> 00:22:14,835 - Như tôi đã nói, ông ấy… - Đang tránh mặt tôi. Ừ, hiểu rồi. 334 00:22:17,045 --> 00:22:19,256 Tôi chỉ muốn hỏi xem tôi có còn việc làm không. 335 00:22:19,339 --> 00:22:20,924 Tôi nghĩ giờ đó là việc của nhân sự. 336 00:22:22,134 --> 00:22:24,219 Chao ôi. Thật sao? 337 00:22:26,597 --> 00:22:27,639 Máy tính của tôi đâu? 338 00:22:27,723 --> 00:22:30,601 Cảnh sát đến lấy gần hết đồ đạc của cô rồi. 339 00:22:34,771 --> 00:22:38,025 Tôi… rất xin lỗi. Việc này mất mặt quá. Tôi có thể… 340 00:22:39,067 --> 00:22:40,819 Tôi ngồi được chứ? 341 00:22:44,156 --> 00:22:45,699 Ngồi một lát thôi thì chắc được. 342 00:22:48,285 --> 00:22:49,745 Cô uống nước không? 343 00:22:51,288 --> 00:22:52,623 Bà có thể pha giúp tôi ly cà phê 344 00:22:53,707 --> 00:22:55,375 với thật nhiều sữa và đường không? 345 00:22:56,460 --> 00:22:58,212 Tôi sẽ ổn thôi. Tôi chỉ cần ít phút. 346 00:22:58,921 --> 00:22:59,922 Dĩ nhiên. 347 00:23:29,618 --> 00:23:32,913 NGÂN HÀNG HARDING - ĐĂNG NHẬP TÀI KHOẢN NGÂN HÀNG TRỰC TUYẾN 348 00:23:35,624 --> 00:23:36,625 ĐĂNG NHẬP BẰNG USB BẢO MẬT 349 00:23:42,881 --> 00:23:44,633 ĐANG TẢI… 350 00:24:02,317 --> 00:24:03,318 THÀNH CÔNG! 351 00:24:11,326 --> 00:24:12,327 Của cô đây. 352 00:24:18,917 --> 00:24:21,003 Cô đang làm gì vậy, Natalie? 353 00:24:22,004 --> 00:24:23,422 Ta còn chờ gì nữa? 354 00:24:23,505 --> 00:24:24,506 Bắt cô ta về đồn đi. 355 00:24:56,038 --> 00:24:58,832 Tôi chỉ để lại tin nhắn cho Giles thôi. 356 00:25:00,000 --> 00:25:01,084 Hy vọng là không sao. 357 00:25:08,634 --> 00:25:10,177 Tôi rất xin lỗi về việc lúc nãy. 358 00:25:10,761 --> 00:25:12,054 Nhưng giờ tôi phải đi rồi. 359 00:25:15,307 --> 00:25:16,433 Đồ khốn. 360 00:25:17,100 --> 00:25:22,940 CHỊ CỦA TÔI ĐANG BỊ THEO DÕI. TÔI ĐANG CẦM TIỀN 361 00:25:37,496 --> 00:25:40,332 LÀM VẬY SAI RỒI 362 00:25:45,337 --> 00:25:50,050 VẬY THÌ KHỎI LẤY TIỀN 363 00:26:00,018 --> 00:26:01,812 BA-LÔ MÀU ĐỎ. 364 00:26:09,820 --> 00:26:12,698 DI ĐỘNG 365 00:26:12,781 --> 00:26:14,658 Natalie Thompson. 366 00:26:14,741 --> 00:26:16,785 NGHI PHẠM NATALIE THOMPSON 367 00:26:23,500 --> 00:26:24,877 Anh đi mua cà phê. 368 00:26:26,211 --> 00:26:29,548 Chẳng phải việc đó không xứng với anh ư? Vì anh là hoàng tử mà. 369 00:26:29,631 --> 00:26:30,757 Em muốn gì không? 370 00:26:31,758 --> 00:26:33,552 - Xbox của em. - Vậy là "không" hả? 371 00:26:34,720 --> 00:26:36,138 - Anh trả tiền hả? - Không. 372 00:26:36,763 --> 00:26:39,183 Ừ, vậy là "không" đó. 373 00:26:48,650 --> 00:26:49,651 Phải rồi, anh ta đó! 374 00:26:49,735 --> 00:26:52,362 - Aadesh! - Chụp hình chung nhé? 375 00:26:53,822 --> 00:26:55,407 TRỰC TIẾP 376 00:27:16,803 --> 00:27:18,096 CƠ QUAN TỘI PHẠM QUỐC GIA (NCA) 377 00:27:26,855 --> 00:27:30,776 Tôi cần gọi em tôi. Xin lỗi. Không, mẹ tôi. Bảo bà ấy gọi Monique đi. 378 00:27:30,859 --> 00:27:31,818 Tại sao? 379 00:27:32,778 --> 00:27:35,405 Vì lẽ ra giờ tôi phải đi gặp Monique. 380 00:27:36,156 --> 00:27:37,157 Ở khu South Bank. 381 00:27:39,826 --> 00:27:40,827 Chết tiệt. 382 00:27:40,911 --> 00:27:43,205 Chúng ta nên nói chuyện. Mời cô đi lối này. 383 00:27:43,288 --> 00:27:45,165 TRỤ SỞ NCA LONDON, ANH - ĐƠN VỊ SỐ 1 384 00:27:53,048 --> 00:27:54,508 - Ai nhắn tin cho cô? - Tôi không biết. 385 00:27:54,591 --> 00:27:55,717 Thế hắn trông ra sao? 386 00:27:55,801 --> 00:27:57,302 - Tôi chưa bao giờ gặp hắn. - Natalie. 387 00:27:57,386 --> 00:27:59,638 - Tôi chưa gặp mà. - Việc này liên quan gì đến Leo Newman? 388 00:27:59,721 --> 00:28:02,349 Tôi sẽ không nói gì khác đến khi biết chắc Monique an toàn. 389 00:28:03,642 --> 00:28:04,726 Xin cô đó. 390 00:28:23,829 --> 00:28:25,163 Lẽ ra cô phải gọi trước. 391 00:28:26,874 --> 00:28:28,333 Tôi đã để lại lời nhắn. 392 00:28:28,417 --> 00:28:30,085 Và tôi đã gọi lại cho cô. Ở chỗ làm. 393 00:28:30,919 --> 00:28:31,962 Họ không biết cô ở đâu. 394 00:28:33,630 --> 00:28:36,717 - Cô bị đuổi rồi hả? - Bị đình chỉ. Tôi gặp Daisy được chứ? 395 00:28:36,800 --> 00:28:38,385 Cô biết việc này ảnh hưởng thế nào đến nó không? 396 00:28:38,468 --> 00:28:40,137 Vậy nên tôi mới đến đây. 397 00:28:41,096 --> 00:28:42,306 Mẹ? 398 00:28:42,389 --> 00:28:44,099 Chào con yêu. 399 00:28:44,766 --> 00:28:46,101 Lại đây nào. 400 00:28:50,480 --> 00:28:51,481 Bố và con đã cố gọi mẹ. 401 00:28:52,191 --> 00:28:53,817 Xin lỗi, cưng à. Mẹ bị mất điện thoại. 402 00:28:54,818 --> 00:28:56,111 Ý mẹ là cảnh sát tịch thu. 403 00:29:00,365 --> 00:29:02,910 Mẹ biết chắc các bạn con đang nói đủ điều về mẹ. 404 00:29:03,493 --> 00:29:04,745 Con không quan tâm lời họ nói. 405 00:29:05,579 --> 00:29:07,539 Mẹ ước gì có thể làm người ta quên đi chuyện này. 406 00:29:08,040 --> 00:29:09,791 Họ sẽ quên thôi, thật đó. 407 00:29:10,626 --> 00:29:13,253 Thật ra thì cũng khá ngầu ạ. Vì mẹ nổi tiếng rồi. 408 00:29:14,254 --> 00:29:16,256 Daisy phải làm bài tập rồi. 409 00:29:16,340 --> 00:29:18,759 - Mẹ mới đến mà bố. - Không sao đâu. 410 00:29:19,760 --> 00:29:20,761 Được rồi. 411 00:29:22,763 --> 00:29:26,016 Dù con đã nghe hay đọc được gì thì mẹ bảo đảm 412 00:29:26,099 --> 00:29:28,769 mẹ không làm gì đáng xấu hổ hết. Được chứ? 413 00:29:30,479 --> 00:29:31,563 Vâng ạ. 414 00:29:43,325 --> 00:29:44,284 Mẹ đừng đi mà. 415 00:29:49,039 --> 00:29:50,666 Mẹ sẽ gọi lại cho con sau, nhé? 416 00:30:05,848 --> 00:30:06,932 Chắc chắn là Tilson. 417 00:30:07,015 --> 00:30:08,517 - Không còn nghi ngờ gì nữa. - Dù có đúng vậy đi nữa, 418 00:30:08,600 --> 00:30:10,352 - ta cũng không kiểm soát được tình hình. - Ta có tai mắt theo dõi. 419 00:30:10,435 --> 00:30:12,145 Ba cảnh sát và không có ai hỗ trợ. 420 00:30:12,229 --> 00:30:14,439 Monique hoàn toàn không được bảo vệ. Cô ấy cũng không đồng ý tham gia. 421 00:30:14,523 --> 00:30:15,858 Cô ta đang làm chuyện phạm pháp. 422 00:30:15,941 --> 00:30:17,067 Ta đâu biết chắc. 423 00:30:17,150 --> 00:30:18,277 Ta chỉ được quyền giám sát, 424 00:30:18,360 --> 00:30:21,738 - chứ không được dùng cô ấy nhử bọn điên. - Cô ấy đang dẫn ta đến chỗ hắn. 425 00:30:21,822 --> 00:30:22,990 Nếu có thể đưa thêm cảnh sát 426 00:30:23,073 --> 00:30:24,408 - đến hiện trường… - Lúc đó thì muộn quá rồi. 427 00:30:29,246 --> 00:30:30,581 - Nat. - Sao… 428 00:30:31,290 --> 00:30:32,416 Sao anh lại ở đây? 429 00:30:32,499 --> 00:30:34,418 - Xin lỗi, cho chúng tôi nói chuyện riêng. - Được. 430 00:30:36,503 --> 00:30:37,504 Mẹ em gọi anh. 431 00:30:38,297 --> 00:30:40,757 Mẹ phải gọi Monique chứ. Anh hay mẹ đã gọi em ấy chưa? 432 00:30:40,841 --> 00:30:42,259 - Em cần luật sư. - Em ấy không sao chứ? 433 00:30:42,342 --> 00:30:43,343 Anh không biết. 434 00:30:44,553 --> 00:30:45,888 Anh lo cho em lắm. 435 00:30:47,389 --> 00:30:49,266 Nghe này, Nat, việc này phải dừng lại. 436 00:30:49,349 --> 00:30:50,601 Được chứ? 437 00:30:50,684 --> 00:30:53,020 Không thể cứ để họ bắt em giữa đường được. 438 00:30:54,146 --> 00:30:55,355 Anh không thể đại diện cho em. 439 00:30:56,899 --> 00:30:58,692 Thật ra thì nhờ họ mà anh có thể đấy, 440 00:30:59,568 --> 00:31:03,488 vì hôm qua, chúng ta vẫn chưa trở thành người một nhà. 441 00:31:05,282 --> 00:31:09,453 Nghe này. Họ có tái bắt giữ em khi đưa em đi không? 442 00:31:12,122 --> 00:31:14,958 - Joe, anh không thể ở lại. - Ứ-ừ, đừng. 443 00:31:15,042 --> 00:31:18,420 Đừng làm thế. Anh không đi đâu, được chứ? Không đời nào. 444 00:31:21,924 --> 00:31:23,967 - Có chuyện gì vậy? - Sao thân chủ của tôi lại phải ở đây? 445 00:31:24,051 --> 00:31:25,677 Anh ấy không thể làm thế, nhỉ? 446 00:31:25,761 --> 00:31:29,097 Nếu anh ấy không sợ bị mất chứng chỉ hành nghề thì tùy anh ấy thôi. 447 00:31:29,181 --> 00:31:31,141 Chuyện đó chỉ trở thành vấn đề nếu vụ này ra tòa, 448 00:31:31,225 --> 00:31:33,852 nhưng sẽ không như thế, vì em chẳng làm gì sai cả. 449 00:31:59,378 --> 00:32:01,505 Xin lỗi, điều tra thêm việc gì cơ? 450 00:32:01,588 --> 00:32:03,382 Sao hôm nay cô lại đến công ty, Natalie? 451 00:32:06,677 --> 00:32:07,678 Natalie? 452 00:32:09,429 --> 00:32:12,474 Để giải thích với sếp lý do tên tôi ở khắp nơi trên mạng. 453 00:32:16,103 --> 00:32:18,480 Cô sẽ nói gì nếu tôi bảo chúng tôi biết chính xác cô đã làm gì 454 00:32:18,564 --> 00:32:20,148 ở văn phòng sáng nay? 455 00:32:21,900 --> 00:32:23,110 Tôi không hiểu cô nói gì. 456 00:32:23,193 --> 00:32:26,154 Nếu tôi bảo trong lúc lục soát, chúng tôi đã để lại nhiều máy quay giám sát thì sao? 457 00:32:29,324 --> 00:32:30,409 Cô có trả lời khác đi không? 458 00:32:31,118 --> 00:32:32,327 Sao mấy người lại làm thế? 459 00:32:32,870 --> 00:32:34,663 - Họ không thể làm thế, nhỉ? - Thế nào, Natalie? 460 00:32:34,746 --> 00:32:38,000 Nếu mấy người thực sự có bằng chứng thì cứ đưa ra đây đi, được chứ? 461 00:32:38,083 --> 00:32:39,293 Cô thật sự muốn làm vậy à? 462 00:32:39,877 --> 00:32:41,628 Tôi chỉ muốn biết em gái tôi an toàn hay không. 463 00:32:49,595 --> 00:32:52,848 BẠN ĐÃ ĐẾN NƠI 464 00:33:52,282 --> 00:33:53,992 Cô còn nhớ Blue Robin Holdings, 465 00:33:54,076 --> 00:33:55,994 công ty mà cô nói chưa từng nghe qua không? 466 00:33:56,662 --> 00:34:00,332 Đội chống lừa đảo đã điều tra, và hóa ra 467 00:34:00,415 --> 00:34:03,919 giám đốc công ty đó, một người tên "Madeleine Crofts", 468 00:34:04,002 --> 00:34:07,214 có ngày sinh với các con số y hệt của cô, 469 00:34:07,297 --> 00:34:09,591 - chỉ khác thứ tự thôi. - Em muốn anh ngăn việc này lại chứ? 470 00:34:09,675 --> 00:34:12,094 Blue Robin Holdings là công ty ma đúng không, Natalie? 471 00:34:12,177 --> 00:34:14,804 Và cô đã biển thủ tiền của Tập đoàn Nemus 472 00:34:14,888 --> 00:34:16,806 trong ít nhất hai năm. 473 00:34:17,808 --> 00:34:19,560 Hãy nói em tôi không sao, rồi tôi sẽ khai hết. 474 00:34:22,187 --> 00:34:25,858 Tôi cần nói chuyện riêng với thân chủ. 475 00:34:27,192 --> 00:34:29,235 Monique an toàn, cô ấy đang đến đây. 476 00:34:29,319 --> 00:34:31,029 Sao tôi biết cô nói thật? 477 00:34:31,947 --> 00:34:35,409 Cô ta mang theo một lượng lớn tiền mặt đồng đô Mỹ 478 00:34:35,492 --> 00:34:37,953 - và một điện thoại trả trước. - Tôi muốn ngừng cuộc thẩm vấn lại. 479 00:34:38,036 --> 00:34:40,205 Em ấy không liên quan đến việc này. Các người không thể bắt em ấy. 480 00:34:40,289 --> 00:34:42,291 - Vậy thì cô nói đi. - Đừng nói gì hết. 481 00:34:42,373 --> 00:34:44,960 Joe, em đã bảo anh đừng ở lại mà. 482 00:34:45,043 --> 00:34:48,297 Natalie, dù là gì thì anh cũng biết không phải lỗi do em. 483 00:34:48,380 --> 00:34:52,176 Được chứ? Giờ thì, tôi đã nói tôi muốn dừng thẩm vấn ngay. 484 00:34:52,259 --> 00:34:53,760 Cô muốn thế hả, Natalie? 485 00:34:54,636 --> 00:34:56,346 Cô có thể yêu cầu luật sư rời đi. 486 00:34:59,224 --> 00:35:00,601 Nếu cô muốn vậy. 487 00:35:04,646 --> 00:35:05,647 Vâng. 488 00:35:08,150 --> 00:35:09,776 Tôi muốn anh ấy rời đi. 489 00:35:10,986 --> 00:35:11,987 Tốt. 490 00:35:13,197 --> 00:35:14,198 Natalie. 491 00:35:41,850 --> 00:35:45,771 TRỤ SỞ NCA LONDON, ANH - ĐƠN VỊ SỐ 2 492 00:35:51,318 --> 00:35:52,528 Em ấy thật sự an toàn chứ? 493 00:35:58,742 --> 00:36:00,994 Chắc cô phải biết cổ đông lớn nhất 494 00:36:01,078 --> 00:36:03,038 trong công ty cô trộm tiền là ai chứ? 495 00:36:04,790 --> 00:36:06,291 Cooper Newman PR. 496 00:36:06,375 --> 00:36:09,503 Thuộc sở hữu của Katherine Newman, mẹ của Leo Newman. 497 00:36:09,586 --> 00:36:10,921 Tôi không biết việc đó. 498 00:36:11,588 --> 00:36:14,007 Tôi thề là tôi nói thật. Tôi không biết gì hết. 499 00:36:14,091 --> 00:36:16,927 Cô có biết "sự thật" là gì không, Natalie? 500 00:36:19,680 --> 00:36:22,307 Con biết lần cuối mình đóng cửa sớm là khi nào không? 501 00:36:22,391 --> 00:36:24,601 - Chưa bao giờ. - Chưa bao giờ. 502 00:36:24,685 --> 00:36:29,398 Con mới đến làm việc với cả nhà có một ngày 503 00:36:30,023 --> 00:36:31,775 mà danh tiếng công ty đã bị hủy hoại. 504 00:36:33,151 --> 00:36:37,072 Có bị hủy hoại đâu. Tiếng tốt hay tiếng xấu gì 505 00:36:37,656 --> 00:36:38,866 thì cũng là tiếng tăm mà. 506 00:36:38,949 --> 00:36:43,412 Con là đứa thất thường, và không đáng tin cậy. 507 00:36:47,749 --> 00:36:49,877 Có lẽ chúng ta nên dọn ra ngoài một thời gian, 508 00:36:51,044 --> 00:36:52,838 để mọi người bình tĩnh lại? 509 00:36:55,632 --> 00:36:58,635 Anh có thể gọi hỏi Nari xem mình ở nhờ vài ngày được không. 510 00:37:11,064 --> 00:37:12,482 Em không đi đâu, Aadesh. 511 00:37:18,197 --> 00:37:20,073 Em không đi cùng anh đâu. 512 00:37:23,702 --> 00:37:25,537 Nhưng em là vợ anh mà. 513 00:37:28,165 --> 00:37:29,166 Em xin lỗi. 514 00:37:30,584 --> 00:37:31,793 Này. 515 00:37:33,128 --> 00:37:34,129 Này. 516 00:37:35,047 --> 00:37:38,509 Anh biết gia đình quan trọng với em thế nào. Anh hiểu mà. 517 00:37:38,592 --> 00:37:39,968 Nhưng anh hứa… 518 00:37:40,052 --> 00:37:41,595 Không hứa hẹn gì nữa. 519 00:37:42,221 --> 00:37:43,222 Xin em. 520 00:37:44,598 --> 00:37:45,599 Anh đâu có giữ lời được. 521 00:37:49,436 --> 00:37:52,523 Anh có thể cứu vãn việc này, Sonia. 522 00:37:54,191 --> 00:37:56,693 Sự thật sẽ phơi bày. 523 00:37:56,777 --> 00:37:58,195 Sự thật là… 524 00:38:00,656 --> 00:38:02,866 Cuộc sống này không bao giờ là đủ với anh, phải không? 525 00:38:13,794 --> 00:38:14,837 Anh có thể cứu vãn mà. 526 00:39:28,243 --> 00:39:29,453 Mon? 527 00:39:29,536 --> 00:39:30,704 Mon? 528 00:39:31,538 --> 00:39:33,999 Mon, em có sao không? Đã có chuyện gì vậy? 529 00:39:35,209 --> 00:39:38,003 Mon, làm ơn nói gì với chị đi. Đã có chuyện gì vậy, Mon? 530 00:39:43,634 --> 00:39:44,635 Mon. 531 00:39:53,936 --> 00:39:55,020 Làm vậy là đúng. 532 00:39:55,938 --> 00:39:57,439 Ta đã có thể bắt được Tilson. 533 00:39:57,981 --> 00:40:00,526 Trong lúc cô lo lắng về quy trình, 534 00:40:00,609 --> 00:40:04,947 có một đứa trẻ và một người mẹ đang lo lắng không biết nó còn sống được bao lâu. 535 00:40:07,491 --> 00:40:10,118 Anh thật sự nghĩ tôi không muốn tìm Leo như anh sao? 536 00:40:13,705 --> 00:40:17,417 Ít nhất thì càng sớm tìm ra cậu ta thì anh càng sớm lên máy bay về nhà. 537 00:40:18,877 --> 00:40:24,299 TÔI CẢNH CÁO RỒI MÀ 538 00:40:35,978 --> 00:40:37,771 Bảo với hắn là em gái cô nghĩ mình bị theo dõi. 539 00:40:37,855 --> 00:40:40,607 - Sao cơ? - Cứ nhắn như mọi khi, không dùng mật mã. 540 00:40:43,527 --> 00:40:44,570 Cho tôi nói chuyện với Monique. 541 00:40:44,653 --> 00:40:46,572 Natalie, giờ cô không có tư cách để thương lượng. 542 00:40:46,655 --> 00:40:49,241 Làm ơn cho tôi nói chuyện với Monique, 543 00:40:49,324 --> 00:40:50,659 rồi cô muốn gì, tôi cũng làm. 544 00:40:53,787 --> 00:40:54,788 Được. 545 00:40:58,792 --> 00:41:03,964 N ĐÂY. EM GÁI TÔI NGHĨ NÓ BỊ THEO DÕI 546 00:41:04,047 --> 00:41:05,632 Mọi khi mất bao lâu, hắn mới trả lời? 547 00:41:05,716 --> 00:41:06,717 Trả lời ngay. 548 00:41:07,259 --> 00:41:09,052 Hắn chỉ mở điện thoại khi nhắn tin. 549 00:41:11,054 --> 00:41:13,640 Bảo là cô vẫn giữ tiền, hẹn ngày mai gặp hắn. 550 00:41:20,105 --> 00:41:22,858 TIỀN AN TOÀN. MAI GẶP NHÉ? 551 00:41:34,077 --> 00:41:36,496 CHỜ HƯỚNG DẪN 552 00:41:56,683 --> 00:42:00,145 TRỤ SỞ NCA 553 00:42:00,854 --> 00:42:01,897 Hai phút. 554 00:42:10,906 --> 00:42:12,324 Phòng em rộng hơn phòng chị à? 555 00:42:17,246 --> 00:42:19,414 Chị lo quá trời. Em đã nghĩ gì vậy hả? 556 00:42:20,999 --> 00:42:22,167 Là vì em, đúng không? 557 00:42:24,127 --> 00:42:26,088 Chị trộm tiền để em được đi học ở Mỹ. 558 00:42:27,506 --> 00:42:28,632 Không phải là trộm mà. 559 00:42:28,715 --> 00:42:29,800 Có đúng không? 560 00:42:36,682 --> 00:42:38,725 Khi em có cơ hội đi học, 561 00:42:39,393 --> 00:42:41,311 chị đã rất tự hào về em. 562 00:42:41,395 --> 00:42:42,729 Giờ vẫn thế. 563 00:42:43,730 --> 00:42:46,066 Và chị sẽ không để thứ nhỏ nhặt như tiền 564 00:42:46,149 --> 00:42:49,236 ngăn cản em cho thế giới thấy em tài giỏi thế nào. 565 00:42:49,319 --> 00:42:52,781 Hơn nữa, em sẽ sống ở châu lục khác, nên là… hai bên đều có lợi. 566 00:42:55,534 --> 00:42:56,869 Đó là lý do hôm nay em đến đó à? 567 00:42:59,121 --> 00:43:02,165 Chị luôn bảo em thích bắt chước chị mà. Xem đi… 568 00:43:02,916 --> 00:43:05,335 Không. Tất cả là do chị. 569 00:43:05,419 --> 00:43:07,921 Em sẽ không bị buộc tội gì hết. Mọi việc rồi sẽ ổn thôi. 570 00:43:09,131 --> 00:43:10,132 Mẹ có biết không? 571 00:43:12,092 --> 00:43:13,552 Chỉ biết việc chị trả tiền. 572 00:43:13,635 --> 00:43:16,638 Hình như mẹ nghĩ quản lý tài chính ở Nam London 573 00:43:16,722 --> 00:43:19,474 kiếm được nhiều tiền như mấy người ở City Traders. 574 00:43:20,851 --> 00:43:23,520 Chắc ai cũng muốn tin điều mình muốn tin, nhỉ? 575 00:43:26,523 --> 00:43:27,983 Được rồi. Đi thôi. 576 00:43:29,735 --> 00:43:31,445 Cứ kiên nhẫn nhé. 577 00:43:31,528 --> 00:43:32,863 Mọi việc rồi sẽ ổn thôi. 578 00:43:35,449 --> 00:43:36,450 Rồi em sẽ thấy. 579 00:43:54,801 --> 00:43:55,802 Này. 580 00:43:55,886 --> 00:43:56,887 Có tiến triển mới. 581 00:44:05,103 --> 00:44:07,022 Có vẻ như có người thứ năm. 582 00:44:07,105 --> 00:44:09,024 Có một chiếc xe được thuê ở sân bay 583 00:44:09,107 --> 00:44:11,360 vào ngày diễn ra vụ bắt cóc bởi một người tên "Eddie Walker". 584 00:44:12,194 --> 00:44:15,822 Thẻ của cậu ta được dùng trong quán bar gần khách sạn vài tiếng trước vụ bắt cóc. 585 00:44:27,835 --> 00:44:28,836 Eddie Walker? 586 00:44:29,795 --> 00:44:31,421 - Vâng? - Làm ơn đi cùng chúng tôi. 587 00:44:31,505 --> 00:44:32,631 Chuyện này là sao? 588 00:44:32,714 --> 00:44:34,049 - Cứ đi cùng chúng tôi đi. - Các người làm thật đấy à? 589 00:44:34,132 --> 00:44:36,176 Được rồi, tôi đi. Đừng động vào người tôi! 590 00:44:38,804 --> 00:44:40,222 Vì vụ của Leo Newman à? 591 00:44:40,305 --> 00:44:42,349 Đoán xem Walker là sinh viên trường nào? 592 00:44:46,270 --> 00:44:47,938 VIỆN ĐẠI HỌC OXFORD ĐẠI HỌC WOLVESEY 593 00:44:48,021 --> 00:44:50,524 THẺ SINH VIÊN: EDDIE WALKER 594 00:45:48,582 --> 00:45:50,584 Biên dịch: Gió