1 00:00:12,012 --> 00:00:17,017 (柏克麥迪遜酒店) 2 00:00:19,228 --> 00:00:21,939 真好看,等等,她到了 3 00:00:23,565 --> 00:00:24,650 唏,老友 4 00:00:24,733 --> 00:00:27,110 - 你終於來到 - 沒錯 5 00:00:27,194 --> 00:00:28,362 唏 6 00:00:28,445 --> 00:00:31,281 - 你很好看 - 過去見我的姐姐 7 00:00:31,365 --> 00:00:35,035 - 唏 - 嗨,幸會 8 00:00:35,118 --> 00:00:37,079 很高興認識你 9 00:00:38,789 --> 00:00:39,957 希望不是… 10 00:00:53,720 --> 00:00:55,681 - 請慢用 - 謝謝 11 00:01:23,917 --> 00:01:27,838 《疑陣》 12 00:01:53,906 --> 00:01:55,073 (改編自連載劇集《偽旗行動》) 13 00:01:55,157 --> 00:01:56,700 (阿密高肯、瑪麗亞菲特曼作品) 14 00:02:15,802 --> 00:02:20,432 (格林威治標準時間,晚上7時58分) 15 00:02:20,849 --> 00:02:24,186 (倫敦市,主教門警局) 16 00:02:41,745 --> 00:02:45,499 曹柏先生,你因涉嫌密謀擄人勒索而被捕 17 00:02:45,582 --> 00:02:48,377 這份口供會有錄像和錄音紀錄 18 00:02:49,002 --> 00:02:51,380 我要提醒你,你有權保持緘默 19 00:02:51,463 --> 00:02:53,757 但這可能會影響你答辯 若你被盤問時未有提及 20 00:02:53,841 --> 00:02:55,968 日後在法庭上提出的申辯理據 21 00:02:56,051 --> 00:02:58,262 你所講的一切會成為呈堂證供 22 00:02:58,345 --> 00:03:01,056 我知道你已被問過,但請在鏡頭前再答 23 00:03:01,139 --> 00:03:02,808 你是否確定不需要法律代表? 24 00:03:05,561 --> 00:03:09,565 我不需要,你們顯然有所誤會 25 00:03:09,648 --> 00:03:10,899 言之過早 26 00:03:11,817 --> 00:03:14,653 我會向你坦白,希望你亦會一樣 27 00:03:14,736 --> 00:03:15,737 我們沒時間耍花樣 28 00:03:15,821 --> 00:03:18,240 我們有理由相信一名年輕男子有生命危險 29 00:03:19,032 --> 00:03:21,326 請老實回答我的問題,那麼我就會幫你 30 00:03:21,410 --> 00:03:23,871 若你對我說謊,我就愛莫能助 31 00:03:25,122 --> 00:03:26,540 里奧紐曼在哪裏? 32 00:03:28,375 --> 00:03:31,128 - 我完全不知道 - 你是認真的? 33 00:03:31,211 --> 00:03:32,963 他身在英國這裏嗎? 34 00:03:33,046 --> 00:03:35,591 這不是薛夫整蠱我的把戲? 35 00:03:37,718 --> 00:03:40,220 對,我的意思是,無可奉告 36 00:03:40,304 --> 00:03:41,471 里奧是誰? 37 00:03:42,055 --> 00:03:43,682 你認得這個畫面嗎? 38 00:03:47,352 --> 00:03:50,480 里奧被塞進行李箱,至今一直音訊全無 39 00:03:53,233 --> 00:03:55,235 這些面具有何用意? 40 00:03:59,072 --> 00:04:02,367 我不知道,我從未聽過里奧紐頓這個人 41 00:04:03,827 --> 00:04:04,912 是紐曼 42 00:04:05,662 --> 00:04:07,497 你不會以為是我綁架他吧? 43 00:04:07,581 --> 00:04:10,042 擄人勒索的定義是綁架後提出贖人條件 44 00:04:10,125 --> 00:04:12,002 或者證明人質未死 45 00:04:12,085 --> 00:04:13,629 我們未知道面具人有何要求 46 00:04:13,712 --> 00:04:16,673 所以不能定斷是否涉及恐怖主義 47 00:04:16,757 --> 00:04:19,134 抑或有政治動機,還是純粹敲詐勒索 48 00:04:22,513 --> 00:04:24,890 - 你在問我嗎? - 你知道嗎? 49 00:04:24,973 --> 00:04:27,184 若關我事,你覺得我愚蠢到不要律師陪同 50 00:04:27,267 --> 00:04:28,477 被你盤問嗎? 51 00:04:28,560 --> 00:04:30,771 這亦可以解釋為很狡猾 52 00:04:33,774 --> 00:04:35,734 我幾時可以離開這裏? 53 00:04:36,735 --> 00:04:38,445 我的媽媽肯定大為緊張 54 00:04:39,321 --> 00:04:40,906 那就回答問題,這樣有助說服 55 00:04:40,989 --> 00:04:43,242 美國的朋友們,你只是普通金融經理 56 00:04:43,325 --> 00:04:44,326 而且今日行衰運 57 00:04:45,118 --> 00:04:47,704 那麼你在幾個鐘內可以離開,可以未? 58 00:04:48,455 --> 00:04:49,540 “可以未”? 59 00:04:49,623 --> 00:04:53,126 為了今日,我花了兩年時間籌備 60 00:04:53,210 --> 00:04:56,463 很多人從世界各地前來,甚至為此而借錢 61 00:04:56,547 --> 00:05:01,385 所以不行,老實講 我目前完全不能接受“可以未” 62 00:05:03,262 --> 00:05:04,847 繼續吧 63 00:05:04,930 --> 00:05:06,098 問你要問的問題 64 00:05:06,849 --> 00:05:10,352 然後我會諮詢剛巧是律師的未婚夫 65 00:05:10,435 --> 00:05:15,732 你們要為這個“可以未”付上甚麼代價 66 00:05:19,403 --> 00:05:20,612 你認識這個人嗎? 67 00:05:23,448 --> 00:05:25,242 從未見過他 68 00:05:28,161 --> 00:05:29,329 無可奉告 69 00:05:30,789 --> 00:05:31,790 他是誰? 70 00:05:33,292 --> 00:05:35,419 你知道他目前有可能在哪裏嗎? 71 00:05:39,715 --> 00:05:43,468 (北愛爾蘭,班戈) 72 00:06:43,529 --> 00:06:44,530 桑仔? 73 00:06:44,613 --> 00:06:45,822 哈囉,爺爺 74 00:06:51,954 --> 00:06:52,955 桑 75 00:06:57,626 --> 00:07:00,629 從你抵達美國開始,詳細交代你的行蹤 76 00:07:01,171 --> 00:07:04,383 我在機場截的士,然後到酒店跟妹妹會合 77 00:07:04,466 --> 00:07:06,510 - 蒙妮卡? - 她讀紐約大學 78 00:07:07,177 --> 00:07:10,889 我從未去過,所以我們打算去夜蒲 79 00:07:10,973 --> 00:07:13,767 算是婚前女子單身派對吧 然後接她回來英國 80 00:07:15,519 --> 00:07:17,437 - 她也在這裏嗎? - 請繼續講 81 00:07:18,856 --> 00:07:22,192 當時房間未準備好,於是我們去觀光一番 82 00:07:22,276 --> 00:07:25,445 買了一些東西,然後小蒙自行回去 83 00:07:25,529 --> 00:07:26,989 我就返回酒店 84 00:07:27,072 --> 00:07:28,073 當時是幾點鐘? 85 00:07:28,949 --> 00:07:29,950 大概下午5時吧 86 00:07:30,993 --> 00:07:31,994 之後呢? 87 00:07:32,661 --> 00:07:35,581 我跟小蒙相約在7時半到一間酒吧見面 88 00:07:35,664 --> 00:07:39,334 所以我打開行李,休息了一陣 89 00:07:39,418 --> 00:07:40,544 你有無離開房間? 90 00:07:40,627 --> 00:07:42,546 在抵達酒店後和前往酒吧之前 91 00:07:42,629 --> 00:07:44,423 我應該去了水療中心 92 00:07:45,924 --> 00:07:47,009 對,我…的確去了 93 00:07:47,092 --> 00:07:49,845 但是,當我去到更衣室時 94 00:07:49,928 --> 00:07:53,724 小蒙發短訊給我說 我們應該在酒店飲杯雞尾酒 95 00:07:53,807 --> 00:07:55,100 等她的朋友們到達 96 00:07:56,894 --> 00:07:58,061 你沒用水療設施就走了? 97 00:07:58,145 --> 00:07:59,146 沒錯 98 00:08:02,191 --> 00:08:05,194 你在酒店內有跟任何人見面嗎? 99 00:08:06,236 --> 00:08:08,030 我只是換衫去見小蒙 100 00:08:08,113 --> 00:08:10,324 恐怕你要問蒙妮卡和她的朋友們 101 00:08:10,407 --> 00:08:11,617 我們之後去了哪裏 102 00:08:11,700 --> 00:08:13,827 我只知道那區有很多酒吧 103 00:08:14,494 --> 00:08:16,538 一間夜店、跳舞、香檳 104 00:08:16,622 --> 00:08:20,751 有些很昂貴的漢堡包 是以為我們會上釣的陌生人請客 105 00:08:22,044 --> 00:08:24,796 當晚你有無離開過派對? 106 00:08:24,880 --> 00:08:27,883 沒有,正確來說,我去過廁所,但是… 107 00:08:27,966 --> 00:08:30,761 - 有打過電話嗎? - 我應該曾發短訊給祖 108 00:08:30,844 --> 00:08:32,429 你拿走了我的手機,你可以查看 109 00:08:33,222 --> 00:08:34,847 你幾時返酒店? 110 00:08:34,932 --> 00:08:36,558 我不知道 111 00:08:37,100 --> 00:08:38,309 我飲了太多酒 112 00:08:38,393 --> 00:08:41,730 我在夜店跟小蒙和她的朋友們告別 然後她直接去機場 113 00:08:42,356 --> 00:08:43,357 大概呢? 114 00:08:44,149 --> 00:08:45,609 我就連怎樣回去都記不起 115 00:08:45,692 --> 00:08:48,445 我知道我上了的士和返回房間 116 00:08:48,529 --> 00:08:50,656 但之後我只記得被鬧鐘吵醒 117 00:08:50,739 --> 00:08:52,533 提醒我是時候去機場 118 00:08:53,575 --> 00:08:55,953 閉路電視沒拍到你返回酒店 119 00:08:57,329 --> 00:08:59,623 那裏…應該有側門 120 00:08:59,706 --> 00:09:01,124 側門沒閉路電視嗎? 121 00:09:03,544 --> 00:09:04,628 即是你不相信我 122 00:09:04,711 --> 00:09:07,172 你長途跋涉去紐約,卻逗留這麼短時間 123 00:09:07,881 --> 00:09:09,424 你亦會覺得有古怪吧? 124 00:09:09,508 --> 00:09:12,928 我只想跟妹妹度過最後一個單身晚上 125 00:09:13,011 --> 00:09:15,347 那有何古怪?她是我最好的朋友 126 00:09:21,311 --> 00:09:23,105 (小娜的事被瘋傳 恐怖主義?有無搞錯?) 127 00:09:23,188 --> 00:09:26,233 (別亂講,當然不會) 128 00:09:35,284 --> 00:09:37,870 - 唏,祖 - 唏,警察來了 129 00:09:38,829 --> 00:09:41,039 - 發生甚麼事? - 我還未知道 130 00:09:41,123 --> 00:09:43,125 我正打給可能知情的人,但人人都在睡 131 00:09:43,208 --> 00:09:45,252 我的朋友們在酒店,我正準備過去 132 00:09:45,335 --> 00:09:47,462 我們保持聯絡吧 133 00:09:47,546 --> 00:09:49,923 有消息就打給我,知道未?我也會一樣 134 00:09:50,007 --> 00:09:51,383 多謝你,小蒙 135 00:09:51,466 --> 00:09:53,010 知道了 136 00:09:57,806 --> 00:09:59,433 你知道她做過甚麼嗎? 137 00:09:59,516 --> 00:10:00,726 她甚麼都沒做過 138 00:10:01,226 --> 00:10:03,353 你想知道我覺得她做過甚麼嗎? 139 00:10:03,437 --> 00:10:05,147 不想,失陪 140 00:10:05,230 --> 00:10:06,231 好吧 141 00:10:40,182 --> 00:10:41,391 蒙妮卡 142 00:10:41,475 --> 00:10:43,227 我來了,媽媽,等等 143 00:10:51,693 --> 00:10:54,446 (小娜,你在哪?我要那筆錢) 144 00:10:54,530 --> 00:10:58,116 (現在你有難了,娜塔妮) 145 00:10:59,159 --> 00:11:00,494 我沒太多時間 146 00:11:00,577 --> 00:11:02,120 我也是 147 00:11:02,829 --> 00:11:06,041 爺爺,我跟你說過甚麼? 睡覺前要弄熄蠟燭 148 00:11:06,124 --> 00:11:07,292 可能會火燭 149 00:11:07,376 --> 00:11:12,422 差不多視力全失了,還何必花錢開燈? 150 00:11:12,506 --> 00:11:14,591 既然看不見,何必點蠟燭? 151 00:11:15,300 --> 00:11:17,219 那麼我完全放棄吧,好嗎? 152 00:11:17,928 --> 00:11:18,971 天氣好凍 153 00:11:20,222 --> 00:11:21,640 你要照顧自己 154 00:11:22,558 --> 00:11:25,602 這裏完全無食物?這些差不多過期一年了 155 00:11:25,686 --> 00:11:27,855 我才不會吃罐頭蕃茄 156 00:11:27,938 --> 00:11:30,440 你上次買來的時候,我已經說過了 157 00:11:31,692 --> 00:11:33,277 對不起,我一直不在你的身邊 158 00:11:36,280 --> 00:11:39,908 有人問起我嗎?有人來過嗎? 159 00:11:39,992 --> 00:11:41,785 只得你派來的八卦閒人 160 00:11:44,913 --> 00:11:46,248 他們還有送餐給你? 161 00:11:46,331 --> 00:11:47,165 若我讓他們進來 162 00:11:49,084 --> 00:11:53,088 我不用眼睛都知道你在搖頭,所以別這樣 163 00:11:58,594 --> 00:12:00,804 好吧,好 164 00:12:03,015 --> 00:12:06,852 你肯定想不到餓壞的士兵可以做出甚麼 165 00:12:06,935 --> 00:12:10,230 就憑一罐豆和一點想像力 166 00:12:10,314 --> 00:12:11,398 你真乖仔 167 00:12:11,982 --> 00:12:12,983 但願我可以留低 168 00:12:14,860 --> 00:12:18,822 至少今次我不會對走上門的人說謊 169 00:12:18,906 --> 00:12:21,241 我真的沒見過你 170 00:12:25,454 --> 00:12:28,790 桑仔,有人會來找你,對吧? 171 00:12:44,556 --> 00:12:45,557 蒙妮卡 172 00:12:59,780 --> 00:13:00,948 媽媽,發生甚麼事? 173 00:13:01,031 --> 00:13:02,449 他們要趕我們走 174 00:13:02,533 --> 00:13:04,368 沒事的,別擔心,你們在搜查,對吧? 175 00:13:05,118 --> 00:13:06,954 - 你是誰? - 蒙妮卡湯普遜,你呢? 176 00:13:07,037 --> 00:13:09,915 到底要搜甚麼?我的娜塔妮在哪裏? 177 00:13:09,998 --> 00:13:13,627 我是來執行搜查令的,此外無可奉告 178 00:13:13,710 --> 00:13:15,087 你要去哪裏? 179 00:13:15,170 --> 00:13:16,672 我的舅父不舒服,他出去了 180 00:13:16,755 --> 00:13:17,756 - 是誰? - 別擔心 181 00:13:17,840 --> 00:13:20,551 - 叫泰利通知大家去酒店 - 你不是應該換衫嗎? 182 00:13:20,634 --> 00:13:21,718 - 我沒事 - 穿上大褸吧 183 00:13:21,802 --> 00:13:23,554 我說我沒事,媽媽 184 00:13:28,225 --> 00:13:29,685 你在隱瞞甚麼? 185 00:13:30,769 --> 00:13:31,770 無可奉告 186 00:13:34,106 --> 00:13:36,692 上星期一早上10時16分 在酒店辦理入住手續後 187 00:13:36,775 --> 00:13:37,943 你做過甚麼? 188 00:13:38,026 --> 00:13:40,863 - 無可奉告 - 你問有無地方 189 00:13:40,946 --> 00:13:43,740 讓你在房間準備好之前工作 亞達殊,你要做甚麼工作? 190 00:13:43,824 --> 00:13:45,242 無可奉告 191 00:13:45,325 --> 00:13:48,203 是為了跟古柏紐曼的代表會面嗎? 192 00:13:50,038 --> 00:13:52,749 說服他們聘用你當網絡保安顧問? 193 00:13:55,919 --> 00:13:57,045 無可奉告 194 00:13:59,214 --> 00:14:01,925 你為何瞞住家人 不讓他們知道你要去哪裏? 195 00:14:03,010 --> 00:14:04,011 無可奉告 196 00:14:05,012 --> 00:14:07,097 亞達殊,你知道誰主管 古柏紐曼公關部嗎? 197 00:14:07,181 --> 00:14:09,433 全世界都知道吧,她剛獲任命為赴英特使 198 00:14:09,516 --> 00:14:10,517 曹柏先生 199 00:14:10,601 --> 00:14:12,519 她也是里奧紐曼的母親 200 00:14:15,606 --> 00:14:17,399 你在會面後做過甚麼? 201 00:14:18,859 --> 00:14:20,736 你在翌日凌晨2時做甚麼? 202 00:14:20,819 --> 00:14:22,779 我話你知我沒做過甚麼吧,我沒綁架人 203 00:14:22,863 --> 00:14:24,323 曹柏先生 204 00:15:04,780 --> 00:15:06,657 你在3時才辦理入住手續 205 00:15:06,740 --> 00:15:08,951 我遲到了,是壞習慣 206 00:15:09,535 --> 00:15:11,370 你要在幾點鐘演講? 207 00:15:11,453 --> 00:15:15,082 會議在3時開始,我要在4時半上台 208 00:15:15,165 --> 00:15:17,793 - 你不想聽其他人演講嗎? - 不太想 209 00:15:19,378 --> 00:15:21,338 那到底是甚麼會議? 210 00:15:21,922 --> 00:15:23,382 你肯定已經知道了 211 00:15:24,925 --> 00:15:26,927 古柏紐曼基金會 212 00:15:27,010 --> 00:15:29,054 付錢給世界各地的機構 213 00:15:29,137 --> 00:15:30,764 演講嘉賓來自其中一些受惠機構 214 00:15:30,848 --> 00:15:33,392 介紹捐款贊助的項目 215 00:15:33,475 --> 00:15:34,810 基本上是企業公關活動 216 00:15:34,893 --> 00:15:38,772 而嘉芙蓮紐曼跟兒子里奧 一直在場,對吧? 217 00:15:38,856 --> 00:15:41,608 應該是吧,就如我所說,我沒出席開幕禮 218 00:15:41,692 --> 00:15:43,026 泰娜,你為甚麼會去? 219 00:15:43,110 --> 00:15:45,737 因為他們的捐款資助大學興建研究圖書館 220 00:15:45,821 --> 00:15:47,406 沒錯,但為甚麼選你? 221 00:15:49,658 --> 00:15:50,659 為甚麼不選我? 222 00:15:52,035 --> 00:15:53,704 你是被邀請抑或自薦? 223 00:15:53,787 --> 00:15:57,082 所有同事都有事在身 而我家中的情況比較… 224 00:15:58,166 --> 00:15:59,877 複雜 225 00:15:59,960 --> 00:16:01,128 所以你是自薦的? 226 00:16:02,754 --> 00:16:03,881 沒錯 227 00:16:05,132 --> 00:16:07,593 像演講時那樣不情願嗎? 228 00:16:09,011 --> 00:16:10,095 我因為時差而很累 229 00:16:10,721 --> 00:16:12,055 現在依然是 230 00:16:13,265 --> 00:16:15,058 你為甚麼沒出席酒會和晚宴? 231 00:16:16,226 --> 00:16:19,646 相同答案 我去酒吧喝了杯酒,幫助我入眠 232 00:16:20,772 --> 00:16:22,065 在酒吧有跟任何人談過嗎? 233 00:16:22,608 --> 00:16:26,528 跟調酒師寒暄了幾句,此外我沒印象了 234 00:16:26,612 --> 00:16:27,905 之後我上床睡覺 235 00:16:28,530 --> 00:16:29,823 幾點鐘? 236 00:16:30,532 --> 00:16:31,783 9時半或10時吧 237 00:16:32,534 --> 00:16:34,328 之後你有無再離開過房間? 238 00:16:37,372 --> 00:16:38,415 老實講,有啊 239 00:16:38,498 --> 00:16:40,125 我睡不著 240 00:16:40,209 --> 00:16:43,128 所以我一如以往…起身去散步 241 00:16:44,046 --> 00:16:45,589 你經常睡不著? 242 00:16:45,672 --> 00:16:46,840 間中吧 243 00:16:46,924 --> 00:16:48,675 但散步似乎有助我沈澱思緒 244 00:16:48,759 --> 00:16:50,886 我靠它來解決問題 245 00:16:50,969 --> 00:16:52,054 靠它和地西泮? 246 00:16:54,097 --> 00:16:55,599 你們去過我家? 247 00:17:00,354 --> 00:17:04,441 (北愛爾蘭,班戈碼頭) 248 00:17:44,439 --> 00:17:45,440 妮歌娜 249 00:17:49,736 --> 00:17:51,029 我多希望在這裏見到你 250 00:17:51,780 --> 00:17:53,323 桑,是你嗎? 251 00:17:53,407 --> 00:17:54,408 可否批准我上馬? 252 00:17:57,035 --> 00:17:58,954 嗯 253 00:17:59,037 --> 00:18:01,373 正確來說是“登船” 254 00:18:03,959 --> 00:18:04,960 “登船” 255 00:18:06,587 --> 00:18:07,754 嗯 256 00:18:15,679 --> 00:18:16,513 等等 257 00:18:18,682 --> 00:18:19,683 這裏沒其他人吧? 258 00:18:20,934 --> 00:18:22,436 你以為我怎會在這裏? 259 00:18:22,519 --> 00:18:23,520 來吧 260 00:18:28,734 --> 00:18:30,152 我們開船出海吧 261 00:18:37,993 --> 00:18:40,913 (泰爾遜,電單車送遞員仍昏迷) 262 00:18:40,996 --> 00:18:42,831 (老頭說:‘不准接觸’) 263 00:18:44,416 --> 00:18:45,834 我要通宵在這裏? 264 00:18:47,628 --> 00:18:49,713 我本應明早出發去馬爾代夫的 265 00:18:50,464 --> 00:18:53,050 或者是今日,我不… 266 00:18:53,133 --> 00:18:54,468 現在幾點鐘? 267 00:18:57,137 --> 00:18:58,805 我們在等甚麼? 268 00:18:58,889 --> 00:19:02,017 在現今世界,我們似乎越來越難 269 00:19:02,100 --> 00:19:05,646 看清任何事情的客觀真相 270 00:19:06,772 --> 00:19:09,650 科學研究,還有進行這些研究的大樓 271 00:19:09,733 --> 00:19:11,860 變得越來越神聖 272 00:19:12,486 --> 00:19:14,821 因為肯定性變得越來越神聖 273 00:19:16,573 --> 00:19:19,159 我謹代表大學向基金會致謝 274 00:19:19,243 --> 00:19:20,702 看上去不似受時差困擾 275 00:19:20,786 --> 00:19:23,997 似是要為你討厭的禮物而道謝 276 00:19:24,790 --> 00:19:25,707 有甚麼好笑? 277 00:19:27,042 --> 00:19:28,961 在想女兒而已 278 00:19:31,380 --> 00:19:32,631 不好笑,是真的 279 00:19:34,591 --> 00:19:35,884 泰娜,你認識里奧紐曼嗎? 280 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 不認識 281 00:19:38,929 --> 00:19:39,930 從沒見過他? 282 00:19:40,013 --> 00:19:41,014 沒見過 283 00:19:41,974 --> 00:19:44,184 但你知道他在這間大學讀書吧? 284 00:19:44,935 --> 00:19:45,936 你知道嗎? 285 00:19:47,104 --> 00:19:48,730 - 知道 - 因為你曾經提出抗議 286 00:19:48,814 --> 00:19:50,357 反對他被取錄 287 00:19:50,440 --> 00:19:52,901 “抗議”這兩字未必恰當 288 00:19:52,985 --> 00:19:55,821 我質疑基金會的贊助 289 00:19:55,904 --> 00:19:57,114 是否與里奧被取錄有關 290 00:19:57,197 --> 00:19:59,533 你似乎曾在校園搞了一場大龍鳳 291 00:19:59,616 --> 00:20:00,784 而且向傳媒洩露 292 00:20:00,868 --> 00:20:03,328 這種事要開誠布公,否則人人遭殃 293 00:20:04,162 --> 00:20:06,206 但你肯定激怒了很多人 294 00:20:06,832 --> 00:20:08,417 包括你的上司們 295 00:20:08,500 --> 00:20:09,918 它是學習的地方 296 00:20:10,002 --> 00:20:12,129 大家明白為信念站出來的重要性 297 00:20:12,212 --> 00:20:13,881 那麼你的信念是甚麼? 298 00:20:15,465 --> 00:20:16,925 精英領導制 299 00:20:18,260 --> 00:20:19,386 那麼發生甚麼事? 300 00:20:20,012 --> 00:20:23,307 大學有調查過,沒發現不當行為 301 00:20:23,390 --> 00:20:25,142 所以里奧是因為成績優異而被取錄? 302 00:20:25,225 --> 00:20:26,226 沒錯 303 00:20:28,103 --> 00:20:29,938 - 而你完全不認識他? - 沒錯 304 00:20:32,024 --> 00:20:34,151 真古怪,因為他似乎認識你 305 00:20:36,320 --> 00:20:38,655 我們在美國的同事找回里奧的手提電腦 306 00:20:38,739 --> 00:20:41,867 你的名字經常出現於他的筆記上 307 00:20:43,452 --> 00:20:46,121 我無法控制誰來上我的堂 308 00:20:46,205 --> 00:20:48,582 明白,在我初次提及他的名字時 你為何沒告訴我 309 00:20:48,665 --> 00:20:49,917 你跟他有何關連? 310 00:20:50,000 --> 00:20:51,919 根本沒有“關連”,我只是提出質疑 311 00:20:52,002 --> 00:20:53,837 他們調查過,證明我錯了 312 00:20:54,505 --> 00:20:56,924 你不覺得很古怪嗎?在眾人中偏偏選了你 313 00:20:57,007 --> 00:20:58,967 去向古柏紐曼致謝 314 00:21:00,093 --> 00:21:01,595 這是舊聞 315 00:21:01,678 --> 00:21:03,597 我有更重要的事要顧慮 316 00:21:29,039 --> 00:21:30,415 藍羅賓控股公司 317 00:21:33,877 --> 00:21:34,711 甚麼? 318 00:21:34,795 --> 00:21:35,838 認得這間公司名嗎? 319 00:21:36,922 --> 00:21:38,340 - 不認得 - 我們正翻查 320 00:21:38,423 --> 00:21:39,716 你家中和公司的電腦 321 00:21:39,800 --> 00:21:43,929 你的私人手提電腦儲存了 藍羅賓控股公司的銀行資料 322 00:21:44,012 --> 00:21:45,430 他們似乎有定期匯款 323 00:21:45,514 --> 00:21:47,850 給一個在霍斯賀公共大樓註冊的戶口 324 00:21:47,933 --> 00:21:50,853 我甚麼都不知道,我要… 325 00:21:51,854 --> 00:21:53,230 我要仔細查一下 326 00:21:53,313 --> 00:21:54,940 好吧,我們也會 327 00:21:59,528 --> 00:22:00,529 (奧雲奈森) 328 00:22:03,740 --> 00:22:04,575 喂 329 00:22:04,658 --> 00:22:06,702 史葛,我沒收到你的消息 330 00:22:06,785 --> 00:22:09,621 未有甚麼消息,還在盤問疑犯 331 00:22:09,705 --> 00:22:10,956 顯然不是由你盤問 332 00:22:11,039 --> 00:22:13,625 沒錯,基於某些司法管轄問題 333 00:22:13,709 --> 00:22:14,710 真的嗎? 334 00:22:15,627 --> 00:22:18,881 我們有更重要的問題 有個後生仔在48小時前被擄走 335 00:22:18,964 --> 00:22:21,341 我們還未知道主謀和動機 336 00:22:21,425 --> 00:22:24,344 更不知道他身在何方,我沒有太多時間 337 00:22:24,428 --> 00:22:25,762 對,我明白 338 00:22:26,430 --> 00:22:27,264 真的嗎? 339 00:22:28,891 --> 00:22:29,892 你覺得還有多久 340 00:22:29,975 --> 00:22:32,644 世界上最大的傳訊公司主管 341 00:22:33,270 --> 00:22:35,522 會把兒子被擄一事公開? 342 00:22:36,148 --> 00:22:39,610 史葛,網絡已流傳 行李箱內的後生仔是里奧紐曼 343 00:22:39,693 --> 00:22:41,486 這件事一定會被公諸於世 344 00:22:41,570 --> 00:22:43,197 隨時都會,到時候 345 00:22:43,280 --> 00:22:44,990 我們束手無策的消息 346 00:22:45,073 --> 00:22:47,993 不再只是我們的問題,而是成為國際新聞 347 00:22:48,076 --> 00:22:49,411 聽住,我們正準備引渡嗎? 348 00:22:49,494 --> 00:22:50,537 當然 349 00:22:50,621 --> 00:22:51,622 那就好了 350 00:22:51,705 --> 00:22:53,165 你覺得他們有可疑,對吧? 351 00:22:55,501 --> 00:22:56,793 還是難下定論 352 00:22:59,129 --> 00:23:03,050 那麼你進去用盡方法找出定論,好嗎? 353 00:23:03,133 --> 00:23:04,593 好吧,我會 354 00:23:23,779 --> 00:23:24,780 我想念這個場面 355 00:23:25,489 --> 00:23:26,532 真的嗎? 356 00:23:34,164 --> 00:23:35,165 等等 357 00:23:36,834 --> 00:23:37,918 你知道我喜歡怎樣 358 00:23:51,890 --> 00:23:53,058 覺得怎樣? 359 00:23:58,438 --> 00:23:59,481 記得綁緊 360 00:24:17,457 --> 00:24:18,458 就是這樣 361 00:24:28,760 --> 00:24:29,887 你在做甚麼? 362 00:24:32,723 --> 00:24:33,724 桑 363 00:24:40,147 --> 00:24:41,481 桑 364 00:24:41,565 --> 00:24:45,110 (格林威治標準時間,凌晨2時25分) 365 00:24:45,194 --> 00:24:46,320 萬萬不可 366 00:24:46,403 --> 00:24:48,822 我們時間無多了,里奧也是 367 00:24:51,116 --> 00:24:52,576 幸會,我是史葛安德遜 368 00:24:52,659 --> 00:24:54,578 多謝你幫手,安德遜探員 369 00:24:54,661 --> 00:24:58,165 你的協調應該有助各方溝通,進展如何? 370 00:24:58,248 --> 00:25:01,418 娜塔妮湯普遜的財務安排需要進一步審查 371 00:25:01,502 --> 00:25:03,921 泰娜麥艾利斯達怨恨古柏紐曼 至於亞達殊曹柏… 372 00:25:04,004 --> 00:25:07,007 據我所見,他選擇一律“無可奉告” 373 00:25:07,090 --> 00:25:08,967 但我看不見有證據 374 00:25:09,051 --> 00:25:10,719 我們夠料扣留他們嗎? 375 00:25:10,802 --> 00:25:11,803 還未夠,長官 376 00:25:12,346 --> 00:25:14,515 恕我直言,這四位英國居民 377 00:25:14,598 --> 00:25:16,517 他們的住所頗接近 378 00:25:16,600 --> 00:25:19,937 而且在那間酒店住了一晚,並在翌日飛走 379 00:25:20,020 --> 00:25:21,772 當中至少兩個跟古柏紐曼有關連 380 00:25:21,855 --> 00:25:24,274 他在當地舉行會議 一半賓客都與古柏有關連 381 00:25:24,358 --> 00:25:25,984 - 他們講大話 - 你怎知道? 382 00:25:26,068 --> 00:25:27,069 你可以證明嗎? 383 00:25:27,152 --> 00:25:29,947 給點時間,進一步向他們施壓 應該就可以證明 384 00:25:30,030 --> 00:25:32,324 我不需別人教我怎樣盤問 385 00:25:32,407 --> 00:25:35,160 與此同時,桑泰爾遜一路上大肆破壞 386 00:25:35,244 --> 00:25:37,287 哪管他正要去哪裏 387 00:25:37,371 --> 00:25:38,872 是他連繫這群面具匪徒 388 00:25:38,956 --> 00:25:40,958 和脅持里奧的人,所以他在紐約逗留較久 389 00:25:41,041 --> 00:25:44,378 要阻止案件升級成為連環罪案 390 00:25:44,461 --> 00:25:46,046 好讓我們早脫苦海,唯一方法是 391 00:25:46,129 --> 00:25:48,799 讓我知道我們快要捉到泰爾遜 392 00:25:48,882 --> 00:25:51,218 讓我旁聽盤問,我會向他們施壓 393 00:25:51,301 --> 00:25:53,554 你憑甚麼認為他們會改變口供? 394 00:25:55,722 --> 00:25:56,723 靠經驗 395 00:25:57,349 --> 00:26:00,561 進去吧,但交由范妮莎盤問 396 00:26:00,644 --> 00:26:02,813 你們要合作,我們需要結果 397 00:26:05,816 --> 00:26:06,817 他是誰? 398 00:26:06,900 --> 00:26:10,404 聯邦調查局特別探員 史葛安德遜進入審訊室 399 00:26:10,487 --> 00:26:12,030 你依然受英國司法管轄 400 00:26:12,114 --> 00:26:15,075 安德遜探員不會提問 401 00:26:19,580 --> 00:26:21,373 為何選柏克麥迪遜酒店? 402 00:26:22,958 --> 00:26:25,752 我…想一切都動人難忘 403 00:26:25,836 --> 00:26:27,337 你還在租屋,對吧? 404 00:26:27,421 --> 00:26:30,048 40歲以下的人不可能負擔得起在倫敦買樓 405 00:26:30,132 --> 00:26:33,677 但不是所有借貴利的人會入住豪華酒店 406 00:26:35,596 --> 00:26:39,975 既然你知道他的事 你一定知道借錢的人不是我 407 00:26:40,058 --> 00:26:42,227 娜塔妮,你還給他的現金從哪裏來? 408 00:26:42,311 --> 00:26:43,312 我… 409 00:26:43,395 --> 00:26:46,190 - 為這趟旅行儲了幾年 - 儲現金? 410 00:26:47,107 --> 00:26:50,235 沒錯,所以是美元 411 00:26:50,736 --> 00:26:53,155 當你表示快將結婚,很多人會請你飲酒 412 00:26:53,238 --> 00:26:57,284 小蒙建議我用信用卡購物,所以… 413 00:26:57,367 --> 00:26:59,745 只為住一晚,這筆錢未免太多吧? 414 00:27:00,412 --> 00:27:02,623 就如我所說,我想一切動人難忘 415 00:27:02,706 --> 00:27:04,499 你在哪裏兌換美元? 416 00:27:09,129 --> 00:27:11,381 - 我不記得了 - 你肯定有收據 417 00:27:12,633 --> 00:27:15,802 做你這一行的人 應該會把收據保存得井井有條 418 00:27:15,886 --> 00:27:18,889 做你這一行的人應該只拘捕罪犯 419 00:27:25,270 --> 00:27:27,648 你負擔不起去美國的旅費,對吧? 420 00:27:27,731 --> 00:27:31,193 老實講,根據你的銀行紀錄 你只是勉強負擔得起去伯明翰 421 00:27:31,735 --> 00:27:33,445 即是你向妻子說要去的地方 422 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 亞達殊,為何選貴價酒店? 423 00:27:37,658 --> 00:27:38,659 無可奉告 424 00:27:40,869 --> 00:27:42,704 他想怎樣?可以叫他停嗎? 425 00:27:42,788 --> 00:27:45,249 - 甚麼? - 即是…那樣 426 00:27:45,332 --> 00:27:46,834 你聽到吧? 427 00:27:46,917 --> 00:27:49,211 我們看過你給古柏紐曼的履歷 428 00:27:49,294 --> 00:27:51,880 你申報了假學歷 429 00:27:51,964 --> 00:27:54,132 假工作資歷和慈善工作 430 00:27:54,216 --> 00:27:55,843 居住地點和方式也是假的 431 00:27:55,926 --> 00:27:58,762 你看,他又來了,他可以那樣做的嗎? 432 00:27:58,846 --> 00:28:00,597 你講大話,亞達殊,對吧? 433 00:28:05,644 --> 00:28:09,565 我們早前給你看過這個人的照片 434 00:28:10,691 --> 00:28:13,277 國際刑警在兩年前已懸紅通緝他 435 00:28:13,360 --> 00:28:15,028 他是高度危險人物 436 00:28:15,112 --> 00:28:18,949 他上星期一也用假名入住柏克麥迪遜酒店 437 00:28:19,032 --> 00:28:21,660 下午5時15分身在大堂 438 00:28:23,912 --> 00:28:27,332 晚上7時22分在酒店酒吧 439 00:28:28,250 --> 00:28:31,003 而這個就是你 440 00:28:33,172 --> 00:28:35,340 跟住他走入男廁 441 00:28:36,884 --> 00:28:39,845 - 但你說:“從未見過他” - 我沒看見他 442 00:28:39,928 --> 00:28:40,929 - 曹柏先生,請… - 不行 443 00:28:41,013 --> 00:28:43,098 甚麼都不說令我看似有嫌疑 444 00:28:43,182 --> 00:28:44,516 我沒看見他 445 00:28:44,600 --> 00:28:47,102 - 你有跟他談話嗎? - 談甚麼?在男廁談話? 446 00:28:47,186 --> 00:28:49,813 無人會在男廁談話 大家只會一邊小解一邊望天打卦 447 00:28:49,897 --> 00:28:52,357 拉褲鏈才向下望,而且只望住自己的尿兜 448 00:28:52,441 --> 00:28:53,692 不是嗎? 449 00:28:53,775 --> 00:28:55,402 你們完全沒談話? 450 00:28:55,485 --> 00:28:57,154 - 沒有 - 因為我相信你知道 451 00:28:57,237 --> 00:29:00,574 公廁內沒有閉路電視 我們只能靠你的口供作證 452 00:29:00,657 --> 00:29:02,951 到目前為止,亞達殊 你的口供似乎不太可信 453 00:29:03,035 --> 00:29:04,286 我沒講大話 454 00:29:04,369 --> 00:29:05,871 - 廢話 - 安德遜探員 455 00:29:05,954 --> 00:29:09,249 他花了一整天視察環境 然後在男廁交代細節 456 00:29:09,333 --> 00:29:11,210 不是說他不會提問嗎? 457 00:29:11,293 --> 00:29:13,295 我是指控你 458 00:29:16,715 --> 00:29:18,425 古柏紐曼對會面有何話說? 459 00:29:18,509 --> 00:29:21,178 何出此言?你覺得他們會告訴我們甚麼? 460 00:29:21,261 --> 00:29:23,514 只想知道他們覺得會面如何而已 461 00:29:24,681 --> 00:29:27,392 現在他們應該不會打給我了,對吧? 462 00:29:34,191 --> 00:29:38,195 無人會這樣對我的,桑,你聽到嗎? 463 00:29:38,820 --> 00:29:42,241 我不管他會否發現我們的事 464 00:29:42,908 --> 00:29:46,370 我不管他會否跟我離婚,是值得的 465 00:29:50,958 --> 00:29:52,793 這簡直是綁架 466 00:29:55,170 --> 00:29:56,922 你在會面後做過甚麼? 467 00:29:57,881 --> 00:29:59,758 沒甚麼,我點了送餐服務,然後睡覺 468 00:29:59,842 --> 00:30:02,052 他第一次去世界上最正的城市 469 00:30:02,135 --> 00:30:03,512 卻沒有踏出酒店半步 470 00:30:03,595 --> 00:30:06,098 我跟五個成人一齊住 屋企跟這間房差不多大,老友 471 00:30:06,181 --> 00:30:07,182 好好睡一覺最重要 472 00:30:07,266 --> 00:30:08,809 亞達殊,你在凌晨2時做過甚麼? 473 00:30:11,228 --> 00:30:13,105 甚麼?沒…甚麼 474 00:30:13,814 --> 00:30:18,193 酒店紀錄顯示你在凌晨1時43分點播電影 475 00:30:18,277 --> 00:30:19,862 《香艷邁亞密》 476 00:30:22,364 --> 00:30:24,116 若我要偷偷出去,你知道我會怎樣做 477 00:30:24,199 --> 00:30:27,160 以便後來向人證明我在現場嗎? 478 00:30:27,244 --> 00:30:29,288 我會在離開前開始播戲 479 00:30:29,371 --> 00:30:31,456 我知道會有觀看紀錄 480 00:30:31,540 --> 00:30:32,958 但你不會租鹹片吧? 481 00:30:33,041 --> 00:30:34,751 若我個樣像你這樣,我一定會那樣做 482 00:30:34,835 --> 00:30:36,253 那到底是甚麼意思? 483 00:30:36,336 --> 00:30:38,255 你記得《香艷邁亞密》的情節嗎? 484 00:30:38,338 --> 00:30:39,715 我記得,你好似有出鏡 485 00:30:39,798 --> 00:30:41,508 - 真好笑… - 夠了 486 00:30:45,929 --> 00:30:47,306 我沒講大話 487 00:30:48,515 --> 00:30:50,267 聽到未?我沒講大話 488 00:30:50,350 --> 00:30:54,021 我扮作更加成功的人士 489 00:30:54,104 --> 00:30:56,899 因為我要約見國際頂尖策略傳訊公司 490 00:30:56,982 --> 00:30:58,442 我想他們對我刮目相看 491 00:30:58,525 --> 00:31:00,027 所以我入住那間酒店 492 00:31:00,110 --> 00:31:03,071 所以你亦沒提及自己有案底嗎? 493 00:31:08,076 --> 00:31:09,786 那樣不算是提問嗎? 494 00:31:09,870 --> 00:31:11,455 你不是說過不會提問嗎? 495 00:31:11,538 --> 00:31:14,249 我只是想知道這個袋的事 496 00:31:16,502 --> 00:31:17,503 甚麼袋? 497 00:31:18,003 --> 00:31:20,464 你留在水療中心儲物櫃的那個 498 00:31:21,173 --> 00:31:23,842 後來他們在你退房時提醒你 你才在接待處取回 499 00:31:24,635 --> 00:31:25,719 裏面有甚麼? 500 00:31:26,512 --> 00:31:28,347 很明顯是沐浴用品吧 501 00:31:28,430 --> 00:31:29,431 不是現金? 502 00:31:30,641 --> 00:31:32,518 - 不是甚麼? - 你留下的袋 503 00:31:32,601 --> 00:31:35,479 不是放滿現金,讓人稍後提取嗎? 504 00:31:36,188 --> 00:31:37,189 你發甚麼神經? 505 00:31:40,234 --> 00:31:41,610 你知道我有何想法嗎? 506 00:31:42,611 --> 00:31:44,154 我覺得你負責管錢 507 00:31:45,614 --> 00:31:47,741 這樣的行動需要三個要素 508 00:31:47,824 --> 00:31:52,913 統籌、科技高手 還有大量無可追溯的現金 509 00:31:54,414 --> 00:31:55,916 而你就是負責管錢的 510 00:31:58,877 --> 00:32:00,379 你滿口廢話 511 00:32:03,173 --> 00:32:05,926 我當時是細路,只是受到警司警誡 512 00:32:06,009 --> 00:32:08,262 我以為年滿18歲就不會有紀錄 513 00:32:08,345 --> 00:32:10,848 你非法入侵英格蘭和威爾斯的考試局 514 00:32:10,931 --> 00:32:14,142 提前把兩份預科試卷派給所有朋友 515 00:32:14,226 --> 00:32:15,477 搞到兩份試卷完全作廢 516 00:32:15,561 --> 00:32:18,313 但我當時已認錯,我現在亦認錯 517 00:32:18,397 --> 00:32:20,357 你是因為被抓到才認錯 518 00:32:20,440 --> 00:32:24,111 亞達殊,我們的問題是 上星期一晚有人在柏克麥迪遜酒店 519 00:32:24,194 --> 00:32:27,197 利用專業知識暫停和控制了閉路電視 520 00:32:27,281 --> 00:32:29,199 在15樓操控了11分鐘 521 00:32:29,283 --> 00:32:32,327 他們錄低了擄人過程,然後即時發放 522 00:32:32,411 --> 00:32:35,581 用一堆似乎無法追溯的垃圾電郵帳戶發放 523 00:32:35,664 --> 00:32:38,208 不是人人都懂得怎樣做得到 524 00:32:38,292 --> 00:32:39,918 - 但很多人可以 - 沒錯,包括你在內 525 00:32:40,002 --> 00:32:41,670 對,但我沒做過 526 00:32:43,130 --> 00:32:47,259 我…說謊是因為我需要休息 527 00:32:49,845 --> 00:32:51,096 只是… 528 00:32:52,014 --> 00:32:53,307 我想當爸爸 529 00:32:54,057 --> 00:32:56,560 我想自立門戶,照顧我的家人 530 00:32:56,643 --> 00:32:59,104 那是我唯一在乎的事 531 00:33:01,440 --> 00:33:03,942 噢,夠了 532 00:33:08,655 --> 00:33:12,201 (北英格蘭) 533 00:33:46,860 --> 00:33:48,946 - 我們跟史提夫談過 - 黛絲沒事吧? 534 00:33:49,029 --> 00:33:51,281 - 她知道發生甚麼事嗎? - 他說你們一起這麼多年 535 00:33:51,365 --> 00:33:54,409 他從來不知道,你在失眠時會起身散步 536 00:33:55,494 --> 00:33:56,495 他講大話 537 00:33:58,121 --> 00:34:02,000 我們正在辦離婚 史提夫會說和做盡任何事去詆毁我 538 00:34:02,084 --> 00:34:04,795 - 但他已得到撫養權 - 不是,他只得到臨時撫養權 539 00:34:04,878 --> 00:34:07,130 在我家鄉,父親很少得到孩子的撫養權 540 00:34:07,214 --> 00:34:08,382 或者在你家鄉 541 00:34:08,465 --> 00:34:11,009 人們更開明地接受追求事業的女人 542 00:34:11,092 --> 00:34:12,261 在馬里蘭? 543 00:34:13,178 --> 00:34:14,179 不算開明 544 00:34:14,263 --> 00:34:15,514 史提夫也有事業 545 00:34:15,597 --> 00:34:17,474 - 錯,史提夫有份工而已 - 他賺錢比你多 546 00:34:17,558 --> 00:34:21,311 大部分人都賺錢比我多 但錢從來不是他缺乏安全感的原因 547 00:34:21,395 --> 00:34:22,771 而是智力 548 00:34:23,605 --> 00:34:26,315 很多男人不願意讓女人知道他們想甚麼 549 00:34:26,400 --> 00:34:29,987 史提夫在離婚申請書寫上“長時間工作 550 00:34:30,070 --> 00:34:32,614 喝到爛醉、其他男人的短訊 551 00:34:32,697 --> 00:34:35,909 長時間的古怪行為經證實損害婚姻 552 00:34:35,993 --> 00:34:38,161 以及她履行母親的責任” 553 00:34:38,996 --> 00:34:40,455 他想傷害我 554 00:34:40,539 --> 00:34:43,083 而且他知道黛絲是最有效的武器 555 00:34:43,876 --> 00:34:45,085 - (天啊,黛絲,你媽怎麼了?) - (怎麼了?) 556 00:34:45,168 --> 00:34:46,628 (牛津講師上課時被捕) 557 00:34:46,712 --> 00:34:48,547 - (不是她) - (是她,寫明“麥艾利斯達”) 558 00:34:48,630 --> 00:34:50,340 (有人拍了片,你看) 559 00:34:50,424 --> 00:34:53,760 我從沒忽略她,我做的一切都是為了她 560 00:35:08,650 --> 00:35:09,651 (你媽媽是罪犯嗎?) 561 00:35:09,735 --> 00:35:10,736 (收聲) 562 00:35:10,819 --> 00:35:12,404 - (她會坐監嗎?) - (不會,搞錯而已) 563 00:35:12,487 --> 00:35:13,780 (黛絲,她做過甚麼?) 564 00:35:13,864 --> 00:35:15,115 唏,凡事都會變的 565 00:35:16,074 --> 00:35:18,493 你和史提夫肯定也曾像細路一樣 566 00:35:19,369 --> 00:35:21,205 犯下一個錯誤,忽然間成為父母 567 00:35:21,288 --> 00:35:24,166 不准你說我的女兒是錯誤 568 00:35:32,090 --> 00:35:34,468 自從婚姻出問題後,你有跟別人約會嗎? 569 00:35:34,551 --> 00:35:36,136 沒有認真對象,我不明白有何… 570 00:35:36,220 --> 00:35:38,138 你在哪裏找“不認真的對象”? 571 00:35:39,473 --> 00:35:42,351 - 你們收走了我的手機,我用程式 - 而且經常用 572 00:35:42,434 --> 00:35:44,394 若我是男人,你會這樣問我嗎? 573 00:35:44,478 --> 00:35:46,939 你上一次用是幾時? 574 00:35:47,022 --> 00:35:48,774 你在柏克麥迪遜酒店有用嗎? 575 00:35:49,733 --> 00:35:51,235 你不是說要把握時間嗎? 576 00:35:51,318 --> 00:35:53,362 - 泰娜,你有嗎? - 有人危在旦夕 577 00:35:53,445 --> 00:35:55,280 - 你有用嗎? - 我可能有看過幾眼 578 00:35:58,200 --> 00:36:00,827 我有啊,但我沒有用 579 00:36:00,911 --> 00:36:03,830 你沒有用來約炮? 抑或沒有用來跟別人溝通? 580 00:36:05,332 --> 00:36:06,875 我…不明白你的意思 581 00:36:06,959 --> 00:36:09,503 那個平台有點對點加密 582 00:36:09,586 --> 00:36:13,799 可以有效地掩飾與上床無關的通訊 583 00:36:13,882 --> 00:36:15,050 是嗎? 584 00:36:18,262 --> 00:36:19,429 我不知道 585 00:36:20,138 --> 00:36:21,598 我只想約炮而已 586 00:36:24,935 --> 00:36:28,355 (馬西塞特,凱頓) 587 00:37:01,889 --> 00:37:03,223 (你小小的心發出劈啪聲) 588 00:37:03,307 --> 00:37:05,017 (我要你的肝放在碟上) 589 00:37:17,905 --> 00:37:18,906 老友,你沒事吧? 590 00:37:56,485 --> 00:38:01,073 (凱頓47號地點,攝錄機) 591 00:38:01,156 --> 00:38:05,202 (格林威治標準時間,上午6時19分) 592 00:38:16,672 --> 00:38:18,131 你在30分鐘後離開 593 00:38:20,008 --> 00:38:22,761 除非你講出要帶我去哪裏 否則我哪裏都不會去 594 00:38:23,554 --> 00:38:24,638 甚麼…你講真? 595 00:38:27,182 --> 00:38:29,935 我們會保管你的手機 和搜查時拿走的任何東西 596 00:38:30,477 --> 00:38:31,478 有無問題? 597 00:38:39,319 --> 00:38:40,320 好吧 598 00:38:47,286 --> 00:38:49,913 (第1座走廊) 599 00:38:59,173 --> 00:39:02,050 (英國國家刑事局) 600 00:39:29,203 --> 00:39:30,537 你真的要這樣做? 601 00:39:31,830 --> 00:39:33,040 是我的決定 602 00:39:33,582 --> 00:39:34,666 你要放他們走? 603 00:39:35,292 --> 00:39:36,293 不是 604 00:39:53,060 --> 00:39:54,061 的士 605 00:39:54,811 --> 00:39:55,938 不是放他們走 606 00:39:57,648 --> 00:40:00,776 若他們當中有任何人涉案 他們一定會有動靜 607 00:40:00,859 --> 00:40:03,612 到時候,我們會一直監視著 608 00:40:23,924 --> 00:40:28,095 (閉路電視拍攝中) 609 00:40:34,393 --> 00:40:35,727 (閉路電視直播,胡德街愛情巷) 610 00:40:41,525 --> 00:40:45,946 (閉路電視直播) 611 00:40:47,656 --> 00:40:49,241 (警局,亞達殊曹柏) 612 00:40:49,324 --> 00:40:50,784 (倫敦交通局,87號巴士線) 613 00:40:50,868 --> 00:40:51,869 (注意,閉路電視拍攝中) 614 00:40:51,952 --> 00:40:55,080 (免費提取現金) 615 00:40:55,163 --> 00:40:58,125 (閉路電視直播,街頭分行) 616 00:40:58,208 --> 00:41:02,045 (倫敦交通局,的士) 617 00:41:02,129 --> 00:41:03,338 (閉路電視,黑色的士) 618 00:41:04,715 --> 00:41:07,384 (娜塔妮湯普遜,黑色的士) 619 00:41:10,304 --> 00:41:13,056 他沒講錯,你真的要停止 620 00:41:16,602 --> 00:41:21,356 (泰娜麥艾利斯達 娜塔妮湯普遜,亞達殊曹柏) 621 00:41:28,071 --> 00:41:31,825 (倫敦,灰岩樓) 622 00:41:57,643 --> 00:42:01,355 (華盛頓特區) 623 00:42:04,691 --> 00:42:07,194 多謝,我們還有確認聽證會 624 00:42:07,277 --> 00:42:11,323 處理幾個總統提名的大使職位 625 00:42:11,406 --> 00:42:14,076 讀出提名人選前 626 00:42:14,159 --> 00:42:17,829 我要宣佈一場聽證會要延期 627 00:42:17,913 --> 00:42:22,292 是關於委任嘉芙蓮紐曼前往英國一事 628 00:42:22,376 --> 00:42:24,503 好吧,接著的發言者是 629 00:42:24,586 --> 00:42:26,296 加州委員會成員 630 00:42:26,380 --> 00:42:28,423 參議員,多謝你,晚上好 631 00:42:29,091 --> 00:42:31,969 我想多謝… 632 00:42:36,390 --> 00:42:38,559 講出真相吧,嘉芙蓮 633 00:42:38,642 --> 00:42:42,521 否則全世界會看著你的兒子喪命 634 00:42:43,146 --> 00:42:44,648 講出真相 635 00:42:45,649 --> 00:42:48,360 (講出真相) 636 00:44:02,434 --> 00:44:04,436 字幕翻譯:尹寶燕