1 00:00:12,012 --> 00:00:17,017 KHÁCH SẠN PARK MADISON 2 00:00:19,228 --> 00:00:21,939 Dễ thương quá. Ồ, khoan. Cậu ấy đây rồi. 3 00:00:23,565 --> 00:00:24,650 Chào cô gái. 4 00:00:24,733 --> 00:00:27,110 - Cuối cùng cậu cũng đến. - Ừ. 5 00:00:27,194 --> 00:00:28,362 Chào. 6 00:00:28,445 --> 00:00:31,281 - Ôi, cậu dễ thương quá. - Ồ, đến gặp chị tớ đi. 7 00:00:31,365 --> 00:00:35,035 - Chào chị. - Chào. Rất vui được gặp em. 8 00:00:35,118 --> 00:00:37,079 Rất vui được gặp chị. 9 00:00:38,789 --> 00:00:39,957 Hy vọng là không phải… 10 00:00:53,720 --> 00:00:55,681 - Của cô đây. - Cảm ơn. 11 00:01:23,917 --> 00:01:27,838 Tình Nghi - Suspicion 12 00:01:53,906 --> 00:01:55,073 DỰA TRÊN LOẠT PHIM 'FALSE FLAG' 13 00:01:55,157 --> 00:01:56,700 MỘT TÁC PHẨM CỦA AMIT COHEN MARIA FELDMAN 14 00:02:15,802 --> 00:02:20,432 7:58 TỐI GMT 15 00:02:20,849 --> 00:02:24,186 ĐỒN CẢNH SÁT BISHOP'S GATE THÀNH PHỐ LONDON 16 00:02:41,745 --> 00:02:45,499 Anh Chopra, anh bị bắt vì bị tình nghi đã phạm tội thông đồng bắt cóc. 17 00:02:45,582 --> 00:02:48,377 Buổi thẩm vấn sẽ được ghi hình lẫn ghi âm. 18 00:02:49,002 --> 00:02:51,380 Tôi phải nhắc anh rằng anh không cần nói gì cả, 19 00:02:51,463 --> 00:02:53,757 nhưng sẽ không có ích cho việc biện hộ nếu anh được hỏi mà không trả lời 20 00:02:53,841 --> 00:02:55,968 mà sau đó lại khai ra trước tòa. 21 00:02:56,051 --> 00:02:58,262 Bất cứ điều gì anh nói cũng có thể được dùng làm chứng cứ. 22 00:02:58,345 --> 00:03:01,056 Tôi biết cô đã được hỏi, nhưng tôi sẽ hỏi lại để ghi hình, 23 00:03:01,139 --> 00:03:02,808 có chắc là cô không muốn có đại diện pháp lý? 24 00:03:05,561 --> 00:03:09,565 Tôi không cần. Rõ ràng là có hiểu nhầm gì đó. 25 00:03:09,648 --> 00:03:10,899 Chà, để rồi xem. 26 00:03:11,817 --> 00:03:14,653 Tôi sẽ nói thật với hy vọng là cô cũng thế. 27 00:03:14,736 --> 00:03:15,737 Không có thời gian để đùa đâu. 28 00:03:15,821 --> 00:03:18,240 Chúng tôi có lý do để tin một thanh niên đang gặp nguy hiểm. 29 00:03:19,032 --> 00:03:21,326 Hãy trả lời thành thật các câu hỏi của tôi, tôi sẽ giúp cô. 30 00:03:21,410 --> 00:03:23,871 Cô mà nói dối thì tôi đành bó tay. 31 00:03:25,122 --> 00:03:26,540 Leo Newman đang ở đâu? 32 00:03:28,375 --> 00:03:31,128 - Tôi hoàn toàn không biết. - Cô hỏi thật đấy à? 33 00:03:31,211 --> 00:03:32,963 Cậu ta đang ở Anh hả? 34 00:03:33,046 --> 00:03:35,591 Không phải là Shiv chơi khăm tôi? 35 00:03:37,718 --> 00:03:40,220 Ý tôi là tôi không bình luận gì. 36 00:03:40,304 --> 00:03:41,471 Leo nào? 37 00:03:42,055 --> 00:03:43,682 Cô nhận ra đoạn video này chứ? 38 00:03:47,352 --> 00:03:50,480 Từ khi bị nhét vào va-li, không ai thấy hay nghe tin gì của Leo. 39 00:03:53,233 --> 00:03:55,235 Mấy cái mặt nạ có ý nghĩa gì? 40 00:03:59,072 --> 00:04:02,367 Tôi không biết. Tôi còn chưa từng nghe đến cái tên Leo Newton. 41 00:04:03,827 --> 00:04:04,912 Newman. 42 00:04:05,662 --> 00:04:07,497 Không lý nào cô nghĩ tôi bắt cóc cậu ta để tống tiền. 43 00:04:07,581 --> 00:04:10,042 Việc bắt người chỉ được xem là bắt cóc tống tiền khi có yêu cầu trả tiền chuộc 44 00:04:10,125 --> 00:04:12,002 hoặc khi nhận được bằng chứng sự sống. 45 00:04:12,085 --> 00:04:13,629 Trước khi biết những người đeo mặt nạ muốn gì, 46 00:04:13,712 --> 00:04:16,673 chúng tôi không biết chắc việc này liên quan đến khủng bố, 47 00:04:16,757 --> 00:04:19,134 động cơ chính trị, hay chỉ đơn giản là tống tiền. 48 00:04:22,513 --> 00:04:24,890 - Cô hỏi tôi đấy à? - Cô có biết không? 49 00:04:24,973 --> 00:04:27,184 Cô nghĩ tôi ngu tới mức ngồi đây khi không có luật sư 50 00:04:27,267 --> 00:04:28,477 nếu tôi có liên can sao? 51 00:04:28,560 --> 00:04:30,771 Cũng có thể xem đó một việc làm rất thông minh. 52 00:04:33,774 --> 00:04:35,734 Khi nào tôi được về? 53 00:04:36,735 --> 00:04:38,445 Mẹ tôi chắc đang rối bời lắm. 54 00:04:39,321 --> 00:04:40,906 Trả lời câu hỏi, giúp tôi thuyết phục 55 00:04:40,989 --> 00:04:43,242 mấy người bạn Mỹ rằng cô chỉ là một quản lý tài chính 56 00:04:43,325 --> 00:04:44,326 đang có một ngày xui xẻo, 57 00:04:45,118 --> 00:04:47,704 rồi chúng tôi sẽ thả cô ra sau vài giờ, vậy ổn chứ? 58 00:04:48,455 --> 00:04:49,540 "Ổn" chứ? 59 00:04:49,623 --> 00:04:53,126 Tôi mất hai năm để chuẩn bị cho hôm nay. 60 00:04:53,210 --> 00:04:56,463 Khách mời đến từ khắp thế giới, bỏ tiền ra dù họ không có. 61 00:04:56,547 --> 00:05:01,385 Nên không. Thật ra thì ngay lúc này, tôi không "ổn" chút nào. 62 00:05:03,262 --> 00:05:04,847 Nhanh lên. 63 00:05:04,930 --> 00:05:06,098 Hỏi gì thì hỏi đi, 64 00:05:06,849 --> 00:05:10,352 rồi tôi sẽ hội ý với vị hôn phu, người tình cờ lại là luật sư, 65 00:05:10,435 --> 00:05:15,732 để xem mấy người phải trả giá thế nào để làm chuyện này "ổn". 66 00:05:19,403 --> 00:05:20,612 Cô biết người này không? 67 00:05:23,448 --> 00:05:25,242 Chưa gặp bao giờ. 68 00:05:28,161 --> 00:05:29,329 Không bình luận. 69 00:05:30,789 --> 00:05:31,790 Ai vậy? 70 00:05:33,292 --> 00:05:35,419 Cô có biết anh ta đang ở đâu không? 71 00:05:39,715 --> 00:05:43,468 BẮC IRELAND 72 00:06:43,529 --> 00:06:44,530 Seany à? 73 00:06:44,613 --> 00:06:45,822 Cháu chào ông. 74 00:06:51,954 --> 00:06:52,955 Sean. 75 00:06:57,626 --> 00:07:00,629 Hãy kể lại hết mọi chuyện xảy ra từ lúc cô đến Mỹ. 76 00:07:01,171 --> 00:07:04,383 Tôi đón taxi từ sân bay về khách sạn để gặp em gái. 77 00:07:04,466 --> 00:07:06,510 - Monique? - Nó học ở ĐH New York. 78 00:07:07,177 --> 00:07:10,889 Tôi chưa đến Mỹ bao giờ, nên chúng tôi định có một tối tưng bừng, 79 00:07:10,973 --> 00:07:13,767 kiểu như tiệc chia tay thời độc thân, rồi đưa nó về. 80 00:07:15,519 --> 00:07:17,437 - Nó cũng đang ở đây hả? - Cô kể tiếp đi. 81 00:07:18,856 --> 00:07:22,192 Phòng chưa dọn xong, nên chúng tôi đi tham quan. 82 00:07:22,276 --> 00:07:25,445 Mua sắm ít đồ, rồi Mon về chỗ nó ở. 83 00:07:25,529 --> 00:07:26,989 Tôi quay lại khách sạn. 84 00:07:27,072 --> 00:07:28,073 Lúc đó là mấy giờ? 85 00:07:28,949 --> 00:07:29,950 Khoảng 5:00? 86 00:07:30,993 --> 00:07:31,994 Rồi sau đó? 87 00:07:32,661 --> 00:07:35,581 Tôi hẹn gặp Mon ở quầy bar lúc 7:30, 88 00:07:35,664 --> 00:07:39,334 nên tôi soạn đồ ra và nghỉ một lát. 89 00:07:39,418 --> 00:07:40,544 Cô có rời khỏi phòng lần nữa 90 00:07:40,627 --> 00:07:42,546 từ lúc về khách sạn đến lúc ra quầy bar không? 91 00:07:42,629 --> 00:07:44,423 Hình như tôi có đi spa. 92 00:07:45,924 --> 00:07:47,009 Vâng, tôi… có đi. 93 00:07:47,092 --> 00:07:49,845 Nhưng khi tôi đến phòng thay đồ, 94 00:07:49,928 --> 00:07:53,724 Mon nhắn tin bảo chúng tôi nên uống cốc-tai ở khách sạn 95 00:07:53,807 --> 00:07:55,100 trước khi các bạn nó đến. 96 00:07:56,894 --> 00:07:58,061 Vậy cô bỏ đi mà không tới spa? 97 00:07:58,145 --> 00:07:59,146 Phải. 98 00:08:02,191 --> 00:08:05,194 Cô có gặp ai khác lúc đi quanh khách sạn không? 99 00:08:06,236 --> 00:08:08,030 Tôi thay đồ, rồi đi gặp Mon. 100 00:08:08,113 --> 00:08:10,324 Cô phải hỏi Monique và các bạn nó 101 00:08:10,407 --> 00:08:11,617 để biết chúng tôi đã đi đâu. 102 00:08:11,700 --> 00:08:13,827 Tôi chỉ biết là có rất nhiều quán bar, 103 00:08:14,494 --> 00:08:16,538 hộp đêm, khiêu vũ, sâm-panh, 104 00:08:16,622 --> 00:08:20,751 mấy cái sandwich rất đắt tiền do một gã cứ tưởng đã cua được họ trả tiền. 105 00:08:22,044 --> 00:08:24,796 Tối đó có lúc nào cô rời khỏi bữa tiệc không? 106 00:08:24,880 --> 00:08:27,883 Không. Ý tôi là tôi có đi vệ sinh, nhưng… 107 00:08:27,966 --> 00:08:30,761 - Điện thoại? - Hình như tôi có nhắn tin cho Joe. 108 00:08:30,844 --> 00:08:32,429 Cô giữ điện thoại của tôi mà. Kiểm tra đi. 109 00:08:33,222 --> 00:08:34,847 Cô về khách sạn lúc nào? 110 00:08:34,932 --> 00:08:36,558 Tôi không biết. 111 00:08:37,100 --> 00:08:38,309 Tôi đã uống rất nhiều. 112 00:08:38,393 --> 00:08:41,730 Tôi để Mon và bạn nó lại hộp đêm, và nó đi thẳng đến sân bay. 113 00:08:42,356 --> 00:08:43,357 Cứ ước chừng đi. 114 00:08:44,149 --> 00:08:45,609 Tôi còn không nhớ mình đã về. 115 00:08:45,692 --> 00:08:48,445 Tôi chỉ biết mình đón taxi, quay về phòng, 116 00:08:48,529 --> 00:08:50,656 nhưng điều tiếp theo tôi nhớ là chuông báo thức reng, 117 00:08:50,739 --> 00:08:52,533 báo rằng đã đến giờ ra sân bay. 118 00:08:53,575 --> 00:08:55,953 Trên CCTV không có cảnh cô về khách sạn. 119 00:08:57,329 --> 00:08:59,623 Hình như khách sạn có cửa phụ. 120 00:08:59,706 --> 00:09:01,124 Cửa phụ không có máy quay? 121 00:09:03,544 --> 00:09:04,628 Vậy là cô không tin tôi. 122 00:09:04,711 --> 00:09:07,172 New York quá xa và chuyến đi quá ngắn. 123 00:09:07,881 --> 00:09:09,424 Cô phải công nhận là rất kì lạ. 124 00:09:09,508 --> 00:09:12,928 Tôi chỉ muốn dự tiệc chia tay độc thân với em gái mình. 125 00:09:13,011 --> 00:09:15,347 Việc đó thì có gì lạ? Nó là bạn thân nhất của tôi. 126 00:09:21,311 --> 00:09:23,105 Ai cũng đồn về Nat. Khủng bố?!?! CÁI QUÁI GÌ VẬY?? 127 00:09:23,188 --> 00:09:26,233 Đừng ngốc thế! Dĩ nhiên là không đúng rồi!!!! 128 00:09:35,284 --> 00:09:37,870 - A-lô, Joe. - A-lô. Cảnh sát đến rồi. 129 00:09:38,829 --> 00:09:41,039 - Có chuyện gì vậy? - Anh vẫn chưa biết. 130 00:09:41,123 --> 00:09:43,125 Anh đang gọi điện hỏi thăm, nhưng ai cũng đang ngủ. 131 00:09:43,208 --> 00:09:45,252 Người nhà anh đang ở khách sạn. Giờ anh đến đó đây. 132 00:09:45,335 --> 00:09:47,462 Cứ giữ liên lạc nhé. 133 00:09:47,546 --> 00:09:49,923 Có tin gì thì nhớ gọi anh ngay đấy. Anh cũng sẽ thế. 134 00:09:50,007 --> 00:09:51,383 Cảm ơn em, Mon. 135 00:09:51,466 --> 00:09:53,010 Vâng. 136 00:09:57,806 --> 00:09:59,433 Cháu có biết nó đã làm gì không? 137 00:09:59,516 --> 00:10:00,726 Chị ấy không làm gì hết. 138 00:10:01,226 --> 00:10:03,353 Có muốn biết dì nghĩ nó đã làm gì không? 139 00:10:03,437 --> 00:10:05,147 Không ạ. Cháu xin phép. 140 00:10:05,230 --> 00:10:06,231 Ừ. 141 00:10:40,182 --> 00:10:41,391 Monique! 142 00:10:41,475 --> 00:10:43,227 Con ra đây, mẹ! Chờ con chút! 143 00:10:51,693 --> 00:10:54,446 CÔ ĐÂU RỒI, NATALIE? TÔI CẦN SỐ TIỀN ĐÓ. 144 00:10:54,530 --> 00:10:58,116 GIỜ THÌ CÔ GẶP HỌA RỒI, NATALIE! 145 00:10:59,159 --> 00:11:00,494 Cháu không có nhiều thời gian đâu. 146 00:11:00,577 --> 00:11:02,120 Ông cũng thế. 147 00:11:02,829 --> 00:11:06,041 Cháu đã nói gì về việc để nến khi ngủ nào? 148 00:11:06,124 --> 00:11:07,292 Dễ gây cháy lắm. 149 00:11:07,376 --> 00:11:12,422 Giờ ông gần như mù rồi. Sao phải tốn tiền điện làm gì? 150 00:11:12,506 --> 00:11:14,591 Nếu ông không thấy đường thì dùng nến làm gì? 151 00:11:15,300 --> 00:11:17,219 Vậy thì ông sẽ bỏ hết, được chưa? 152 00:11:17,928 --> 00:11:18,971 Lạnh quá. 153 00:11:20,222 --> 00:11:21,640 Ông phải chăm sóc cho bản thân chứ. 154 00:11:22,558 --> 00:11:25,602 Không có gì ăn được sao ạ? Mấy thứ này hết hạn gần cả năm rồi. 155 00:11:25,686 --> 00:11:27,855 Ông không ăn cà chua đóng hộp đâu. 156 00:11:27,938 --> 00:11:30,440 Lần trước cháu mua, ông đã nói rồi còn gì. 157 00:11:31,692 --> 00:11:33,277 Cháu xin lỗi vì lâu nay không đến thăm ông. 158 00:11:36,280 --> 00:11:39,908 Có ai hỏi thăm cháu không ạ? Không có ai đến đây sao? 159 00:11:39,992 --> 00:11:41,785 Chỉ có đám nhiều chuyện cháu cử đến thôi. 160 00:11:44,913 --> 00:11:46,248 Họ vẫn mang đồ ăn cho ông chứ? 161 00:11:46,331 --> 00:11:47,165 Nếu ông để họ vào. 162 00:11:49,084 --> 00:11:53,088 Và ông không cần thấy đường cũng biết cháu đang lắc đầu. Thôi ngay đi. 163 00:11:58,594 --> 00:12:00,804 Được rồi. Tốt. 164 00:12:03,015 --> 00:12:06,852 Ông sẽ kinh ngạc trước những gì một người lính đói ăn làm được 165 00:12:06,935 --> 00:12:10,230 với một hộp đậu và chút trí tưởng tượng. 166 00:12:10,314 --> 00:12:11,398 Cháu là đứa cháu ngoan. 167 00:12:11,982 --> 00:12:12,983 Giá mà cháu có thể ở lại. 168 00:12:14,860 --> 00:12:18,822 Chà, ít ra thì lần này có ai đến tìm thì ông cũng có thể nói thật là 169 00:12:18,906 --> 00:12:21,241 gần đây ông không thấy cháu. 170 00:12:25,454 --> 00:12:28,790 Họ sắp đến, đúng không, Seany? 171 00:12:44,556 --> 00:12:45,557 Monique! 172 00:12:59,780 --> 00:13:00,948 Có chuyện gì vậy, mẹ? 173 00:13:01,031 --> 00:13:02,449 Họ đuổi mình ra ngoài. 174 00:13:02,533 --> 00:13:04,368 Không sao đâu. Mẹ đừng lo. Mấy người đang lục soát hả? 175 00:13:05,118 --> 00:13:06,954 - Cô là ai? - Monique Thompson. Cô? 176 00:13:07,037 --> 00:13:09,915 Chính xác thì mấy người tìm gì? Natalie của tôi đâu? 177 00:13:09,998 --> 00:13:13,627 Tôi đến thực hiện lệnh khám xét. Tôi chỉ có thể nói vậy thôi. 178 00:13:13,710 --> 00:13:15,087 Cô đi đâu đấy? 179 00:13:15,170 --> 00:13:16,672 Chú của tôi không khỏe. Chú ấy đi đâu mất rồi. 180 00:13:16,755 --> 00:13:17,756 - Ai cơ? - Mẹ đừng lo. 181 00:13:17,840 --> 00:13:20,551 - Kêu Terry đưa mọi người về khách sạn đi. - Con không đi thay đồ hả? 182 00:13:20,634 --> 00:13:21,718 - Không cần đâu ạ. - Khoác áo vào đi. 183 00:13:21,802 --> 00:13:23,554 Con nói là không cần mà, mẹ. 184 00:13:28,225 --> 00:13:29,685 Anh đang giấu giếm điều gì? 185 00:13:30,769 --> 00:13:31,770 Không bình luận. 186 00:13:34,106 --> 00:13:36,692 Anh đã làm gì sau khi nhận phòng khách sạn lúc 10:16 187 00:13:36,775 --> 00:13:37,943 sáng thứ Hai tuần trước? 188 00:13:38,026 --> 00:13:40,863 - Không bình luận. - Anh đã hỏi xem có chỗ nào 189 00:13:40,946 --> 00:13:43,740 để làm việc đến khi có phòng không. Anh phải làm việc gì, Aadesh? 190 00:13:43,824 --> 00:13:45,242 Không bình luận. 191 00:13:45,325 --> 00:13:48,203 Việc đó là gặp đại diện của Cooper Newman hả? 192 00:13:50,038 --> 00:13:52,749 Để phỏng vấn xin làm nhà tư vấn an ninh mạng? 193 00:13:55,919 --> 00:13:57,045 Không bình luận. 194 00:13:59,214 --> 00:14:01,925 Sao anh lại nói dối gia đình về việc anh đi đâu? 195 00:14:03,010 --> 00:14:04,011 Không bình luận. 196 00:14:05,012 --> 00:14:07,097 Anh có biết ai phụ trách PR của Cooper Newman không? 197 00:14:07,181 --> 00:14:09,433 Dĩ nhiên là biết. Bà ấy vừa được chọn làm đại sứ Mỹ ở Anh. 198 00:14:09,516 --> 00:14:10,517 Anh Chopra. 199 00:14:10,601 --> 00:14:12,519 Bà ấy cũng là mẹ của Leo Newman. 200 00:14:15,606 --> 00:14:17,399 Anh làm gì sau cuộc gặp đó? 201 00:14:18,859 --> 00:14:20,736 Anh làm gì lúc 2:00 sáng hôm sau? 202 00:14:20,819 --> 00:14:22,779 Tôi sẽ nói tôi đã không làm gì. Tôi không bắt cóc ai hết! 203 00:14:22,863 --> 00:14:24,323 Anh Chopra. 204 00:15:04,780 --> 00:15:06,657 Sau 3:00, cô mới nhận phòng. 205 00:15:06,740 --> 00:15:08,951 Tôi đến trễ. Thói quen xấu ấy mà. 206 00:15:09,535 --> 00:15:11,370 Theo lịch, cô phát biểu lúc mấy giờ? 207 00:15:11,453 --> 00:15:15,082 Hội thảo bắt đầu từ 3:00. Tôi lên sân khấu lúc 4:30. 208 00:15:15,165 --> 00:15:17,793 - Không muốn nghe người khác phát biểu? - Không hẳn. 209 00:15:19,378 --> 00:15:21,338 Chính xác thì đề tài của hội thảo là gì? 210 00:15:21,922 --> 00:15:23,382 Tôi chắc chắn là cô đã biết rồi. 211 00:15:24,925 --> 00:15:26,927 Quỹ Cooper Newman 212 00:15:27,010 --> 00:15:29,054 trao tiền cho các cơ quan trên khắp thế giới. 213 00:15:29,137 --> 00:15:30,764 Diễn giả từ các đơn vị thụ hưởng 214 00:15:30,848 --> 00:15:33,392 nói về các dự án được thực hiện nhờ tiền quyên góp. 215 00:15:33,475 --> 00:15:34,810 Nói chung là để quảng cáo cho doanh nghiệp. 216 00:15:34,893 --> 00:15:38,772 Và Katherine Newman ở đó cả buổi, cùng con trai, Leo? 217 00:15:38,856 --> 00:15:41,608 Chắc thế. Tôi nói rồi, tôi bỏ lỡ phần mở đầu. 218 00:15:41,692 --> 00:15:43,026 Cô đến đó làm gì, Tara? 219 00:15:43,110 --> 00:15:45,737 Vì tiền quyên góp của họ đã giúp trường đại học xây thư viện nghiên cứu. 220 00:15:45,821 --> 00:15:47,406 Ừ. Nhưng sao họ lại chọn cô? 221 00:15:49,658 --> 00:15:50,659 Sao lại không? 222 00:15:52,035 --> 00:15:53,704 Cô được yêu cầu đi hay xung phong đi? 223 00:15:53,787 --> 00:15:57,082 Tất cả đồng nghiệp đều bận, còn hoàn cảnh nhà tôi thì… 224 00:15:58,166 --> 00:15:59,877 phức tạp hơn. 225 00:15:59,960 --> 00:16:01,128 Vậy là cô xung phong? 226 00:16:02,754 --> 00:16:03,881 Phải. 227 00:16:05,132 --> 00:16:07,593 Xung phong một cách miễn cưỡng giống như khi cô lên phát biểu? 228 00:16:09,011 --> 00:16:10,095 Tôi mệt vì bị lệch múi giờ. 229 00:16:10,721 --> 00:16:12,055 Giờ vẫn còn. 230 00:16:13,265 --> 00:16:15,058 Sao cô không dự tiệc rượu và tiệc tối? 231 00:16:16,226 --> 00:16:19,646 Câu trả lời vẫn vậy. Tôi uống vội ít rượu ở quầy bar để dễ ngủ hơn. 232 00:16:20,772 --> 00:16:22,065 Có nói chuyện với ai ở quầy bar không? 233 00:16:22,608 --> 00:16:26,528 Nói chuyện phiếm với người pha chế. Ngoài ra, tôi không nhớ gì khác. 234 00:16:26,612 --> 00:16:27,905 Sau đó, tôi đi ngủ. 235 00:16:28,530 --> 00:16:29,823 Mấy giờ? 236 00:16:30,532 --> 00:16:31,783 9:30, 10:00? 237 00:16:32,534 --> 00:16:34,328 Sau đó, cô có ra khỏi phòng không? 238 00:16:37,372 --> 00:16:38,415 Thật ra là có. 239 00:16:38,498 --> 00:16:40,125 Tôi không ngủ được, 240 00:16:40,209 --> 00:16:43,128 nên tôi nghĩ mình nên thử làm như ở nhà, tôi dậy đi bộ. 241 00:16:44,046 --> 00:16:45,589 Cô có hay bị khó ngủ không? 242 00:16:45,672 --> 00:16:46,840 Thi thoảng. 243 00:16:46,924 --> 00:16:48,675 Nhưng việc đi bộ giúp tôi bình tĩnh lại. 244 00:16:48,759 --> 00:16:50,886 Đó là lúc tôi động não. 245 00:16:50,969 --> 00:16:52,054 Nhờ đi bộ và cả Diazepam? 246 00:16:54,097 --> 00:16:55,599 Cô đã vào nhà tôi sao? 247 00:17:00,354 --> 00:17:04,441 BẾN TÀU BANGOR - BẮC IRELAND 248 00:17:44,439 --> 00:17:45,440 Nicola. 249 00:17:49,736 --> 00:17:51,029 Anh đã mong em sẽ ở đây. 250 00:17:51,780 --> 00:17:53,323 Sean, là anh sao? 251 00:17:53,407 --> 00:17:54,408 Cho phép lên ngựa nhé? 252 00:17:57,035 --> 00:17:58,954 Chà… 253 00:17:59,037 --> 00:18:01,373 từ đúng là "lên tàu". 254 00:18:03,959 --> 00:18:04,960 "Lên tàu". 255 00:18:06,587 --> 00:18:07,754 Ừ-hửm. 256 00:18:15,679 --> 00:18:16,513 Chờ đã. 257 00:18:18,682 --> 00:18:19,683 Em có một mình, đúng không? 258 00:18:20,934 --> 00:18:22,436 Chứ anh nghĩ sao em ở đây? 259 00:18:22,519 --> 00:18:23,520 Nào. 260 00:18:28,734 --> 00:18:30,152 Mình ra khơi thôi. 261 00:18:37,993 --> 00:18:40,913 NGƯỜI ĐƯA THƯ BẰNG XE MÁY VẪN BẤT TỈNH 262 00:18:40,996 --> 00:18:42,831 ÔNG GIÀ NÓI 'KHÔNG CÓ LIÊN LẠC' 263 00:18:44,416 --> 00:18:45,834 Tôi phải ở đây cả đêm hả? 264 00:18:47,628 --> 00:18:49,713 Tôi tính đi Maldives vào ngày mai. 265 00:18:50,464 --> 00:18:53,050 Hoặc hôm nay. Tôi không… 266 00:18:53,133 --> 00:18:54,468 Mấy giờ rồi? 267 00:18:57,137 --> 00:18:58,805 Chúng ta còn chờ gì vậy? 268 00:18:58,889 --> 00:19:02,017 Trong một thế giới mà việc nhận ra sự thật khách quan của mọi thứ 269 00:19:02,100 --> 00:19:05,646 càng ngày càng khó khăn hơn, 270 00:19:06,772 --> 00:19:09,650 nghiên cứu khoa học, và các cơ sở nghiên cứu 271 00:19:09,733 --> 00:19:11,860 càng trở nên thiêng liêng hơn 272 00:19:12,486 --> 00:19:14,821 khi những điều chắc chắn ngày một khan hiếm. 273 00:19:16,573 --> 00:19:19,159 Thay mặt trường đại học, tôi muốn gửi lời cảm ơn quỹ. 274 00:19:19,243 --> 00:19:20,702 Trông đâu có mệt mỏi gì. 275 00:19:20,786 --> 00:19:23,997 Cô giống một người phải cảm ơn vì bị tặng một món quà mình ghét. 276 00:19:24,790 --> 00:19:25,707 Có gì buồn cười à? 277 00:19:27,042 --> 00:19:28,961 Tôi nghĩ đến con gái tôi thôi. 278 00:19:31,380 --> 00:19:32,631 Không có gì buồn cười hết. 279 00:19:34,591 --> 00:19:35,884 Cô biết Leo Newman không, Tara? 280 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 Không biết. 281 00:19:38,929 --> 00:19:39,930 Chưa từng gặp? 282 00:19:40,013 --> 00:19:41,014 Chưa. 283 00:19:41,974 --> 00:19:44,184 Nhưng cô biết cậu ta học ở trường cô, đúng không? 284 00:19:44,935 --> 00:19:45,936 Đúng không? 285 00:19:47,104 --> 00:19:48,730 - Phải. - Vì cô đã phản đối 286 00:19:48,814 --> 00:19:50,357 việc cậu ta nhập học. 287 00:19:50,440 --> 00:19:52,901 Tôi không chắc dùng từ "phản đối" có đúng không. 288 00:19:52,985 --> 00:19:55,821 Tôi chỉ thắc mắc việc quỹ quyên góp cho trường và việc Leo được một suất học 289 00:19:55,904 --> 00:19:57,114 có liên quan gì không thôi. 290 00:19:57,197 --> 00:19:59,533 Có vẻ cô đã làm lớn chuyện ở trường. 291 00:19:59,616 --> 00:20:00,784 Và cô đã để lộ tin cho báo chí. 292 00:20:00,868 --> 00:20:03,328 Mấy việc này phải minh bạch, nếu không mọi người sẽ gặp rắc rối. 293 00:20:04,162 --> 00:20:06,206 Nhưng hẳn cô làm mích lòng nhiều người lắm. 294 00:20:06,832 --> 00:20:08,417 Kể cả cấp trên. 295 00:20:08,500 --> 00:20:09,918 Đó là môi trường học tập. 296 00:20:10,002 --> 00:20:12,129 Họ hiểu tầm quan trọng của việc bảo vệ niềm tin của mình. 297 00:20:12,212 --> 00:20:13,881 Trong trường hợp của cô thì đó là gì? 298 00:20:15,465 --> 00:20:16,925 Chế độ nhân tài. 299 00:20:18,260 --> 00:20:19,386 Vậy chuyện gì đã xảy ra? 300 00:20:20,012 --> 00:20:23,307 Trường đã tiến hành điều tra. Họ không tìm thấy bằng chứng sai phạm. 301 00:20:23,390 --> 00:20:25,142 Vậy là Leo được nhận nhờ thực lực? 302 00:20:25,225 --> 00:20:26,226 Phải. 303 00:20:28,103 --> 00:20:29,938 - Và cô không hề quen cậu ta? - Vâng. 304 00:20:32,024 --> 00:20:34,151 Thế thì lạ đấy, vì có vẻ cậu ta biết cô. 305 00:20:36,320 --> 00:20:38,655 Đồng nghiệp của chúng tôi ở Mỹ đã tìm thấy laptop của Leo, 306 00:20:38,739 --> 00:20:41,867 và tên của cô xuất hiện rất nhiều trong ghi chú bài giảng của cậu ta. 307 00:20:43,452 --> 00:20:46,121 Tôi không kiểm soát được việc ai vào nghe tôi giảng bài. 308 00:20:46,205 --> 00:20:48,582 Được rồi. Sao cô không cho tôi biết về mối quan hệ giữa cô và Leo 309 00:20:48,665 --> 00:20:49,917 khi tôi mới nhắc tên cậu ta? 310 00:20:50,000 --> 00:20:51,919 Không có "quan hệ" gì hết. Tôi nêu lên quan ngại. 311 00:20:52,002 --> 00:20:53,837 Họ đã điều tra. Tôi đã sai. 312 00:20:54,505 --> 00:20:56,924 Và cô không thấy lạ khi trường có biết bao nhiêu người 313 00:20:57,007 --> 00:20:58,967 mà cô lại được cử đi tri ân Cooper Newman à? 314 00:21:00,093 --> 00:21:01,595 Chuyện đó lâu rồi. 315 00:21:01,678 --> 00:21:03,597 Tôi có nhiều việc quan trọng hơn cần lo. 316 00:21:29,039 --> 00:21:30,415 Tập đoàn Blue Robin Holdings. 317 00:21:33,877 --> 00:21:34,711 Gì cơ? 318 00:21:34,795 --> 00:21:35,838 Nhận ra cái tên này không? 319 00:21:36,922 --> 00:21:38,340 - Không. - Chúng tôi đang kiểm tra các máy tính 320 00:21:38,423 --> 00:21:39,716 ở nhà và chỗ làm của cô. 321 00:21:39,800 --> 00:21:43,929 Thông tin ngân hàng của Blue Robin Holdings được lưu trên laptop của cô. 322 00:21:44,012 --> 00:21:45,430 Họ thường xuyên gửi tiền 323 00:21:45,514 --> 00:21:47,850 cho một tài khoản đăng kí tại một tòa nhà công cộng ở Vauxhall. 324 00:21:47,933 --> 00:21:50,853 Tôi không biết gì hết. Tôi… 325 00:21:51,854 --> 00:21:53,230 Tôi sẽ phải tìm hiểu việc đó. 326 00:21:53,313 --> 00:21:54,940 Vâng, chúng tôi cũng thế. 327 00:22:03,740 --> 00:22:04,575 Chào. 328 00:22:04,658 --> 00:22:06,702 Tôi chưa thấy anh cập nhật gì, Scott. 329 00:22:06,785 --> 00:22:09,621 Vì chưa có gì nhiều. Các nghi phạm vẫn đang được thẩm vấn. 330 00:22:09,705 --> 00:22:10,956 Người thẩm vấn rõ ràng không phải là anh. 331 00:22:11,039 --> 00:22:13,625 Ừ. Có chút vấn đề về thẩm quyền. 332 00:22:13,709 --> 00:22:14,710 Thật ư? 333 00:22:15,627 --> 00:22:18,881 Có một vấn đề lớn hơn là một đứa nhóc bị bắt cóc 48 tiếng trước 334 00:22:18,964 --> 00:22:21,341 và ta vẫn chưa biết ai bắt nó và tại sao, 335 00:22:21,425 --> 00:22:24,344 chưa kể đến việc nó đang ở đâu. Tôi không có nhiều thời gian. 336 00:22:24,428 --> 00:22:25,762 Vâng, tôi hiểu. 337 00:22:26,430 --> 00:22:27,264 Hiểu thật không? 338 00:22:28,891 --> 00:22:29,892 Theo anh nghĩ thì 339 00:22:29,975 --> 00:22:32,644 người đứng đầu cơ quan truyền thông lớn nhất hành tinh 340 00:22:33,270 --> 00:22:35,522 sẽ đồng ý giữ im lặng về việc con mình bị bắt cóc bao lâu? 341 00:22:36,148 --> 00:22:39,610 Cư dân mạng vừa phát hiện Leo Newman chính là thằng nhóc trong va-li, Scott. 342 00:22:39,693 --> 00:22:41,486 Tin này sẽ được công bố. 343 00:22:41,570 --> 00:22:43,197 Bất cứ lúc nào đấy, và đến lúc đó, 344 00:22:43,280 --> 00:22:44,990 việc chúng ta vẫn chưa có gì 345 00:22:45,073 --> 00:22:47,993 không còn là vấn đề của riêng ta mà sẽ trở thành tin tức toàn cầu. 346 00:22:48,076 --> 00:22:49,411 Ta đang lo thủ tục dẫn độ chứ? 347 00:22:49,494 --> 00:22:50,537 Dĩ nhiên. 348 00:22:50,621 --> 00:22:51,622 Tốt. 349 00:22:51,705 --> 00:22:53,165 Anh có nghĩ họ là thủ phạm không? 350 00:22:55,501 --> 00:22:56,793 Đến giờ vẫn chưa thể chắc chắn. 351 00:22:59,129 --> 00:23:03,050 Vậy thì vào trong đó làm mọi thứ để biết chắc chắn đi. Được chứ? 352 00:23:03,133 --> 00:23:04,593 Được. Làm ngay đây. 353 00:23:23,779 --> 00:23:24,780 Em nhớ việc này. 354 00:23:25,489 --> 00:23:26,532 Thật sao? 355 00:23:34,164 --> 00:23:35,165 Chờ chút. 356 00:23:36,834 --> 00:23:37,918 Anh biết em thích gì mà. 357 00:23:51,890 --> 00:23:53,058 Thế nào hả? 358 00:23:58,438 --> 00:23:59,481 Chắc vào nhé. 359 00:24:17,457 --> 00:24:18,458 Đúng rồi. 360 00:24:28,760 --> 00:24:29,887 Anh làm gì vậy? 361 00:24:32,723 --> 00:24:33,724 Sean. 362 00:24:40,147 --> 00:24:41,481 Sean! 363 00:24:41,565 --> 00:24:45,110 2:25 SÁNG GMT 364 00:24:45,194 --> 00:24:46,320 Tuyệt đối không được. 365 00:24:46,403 --> 00:24:48,822 Ta sắp hết thời gian rồi, Leo cũng thế. 366 00:24:51,116 --> 00:24:52,576 Hân hạnh được gặp. Scott Anderson. 367 00:24:52,659 --> 00:24:54,578 Cảm ơn anh đã hỗ trợ chúng tôi, đặc vụ Anderson. 368 00:24:54,661 --> 00:24:58,165 Anh sẽ giúp mọi người trao đổi thông tin. Ta điều tra đến đâu rồi? 369 00:24:58,248 --> 00:25:01,418 Cần điều tra kĩ hơn tình hình tài chính của Natalie Thompson. 370 00:25:01,502 --> 00:25:03,921 Tara McAllister có tư thù với Cooper Newman, còn Aadesh Chopra thì… 371 00:25:04,004 --> 00:25:07,007 Đã chọn cách "không bình luận". Tôi thấy hết rồi. 372 00:25:07,090 --> 00:25:08,967 Thứ tôi không thấy là bằng chứng. 373 00:25:09,051 --> 00:25:10,719 Có đủ bằng chứng để giữ họ không? 374 00:25:10,802 --> 00:25:11,803 Chưa đủ, thưa sếp. 375 00:25:12,346 --> 00:25:14,515 Tôi xin lỗi, nhưng bốn công dân Anh 376 00:25:14,598 --> 00:25:16,517 sống khá gần nhau, 377 00:25:16,600 --> 00:25:19,937 cùng ở một đêm tại khách sạn đó trước khi bay về vào hôm sau. 378 00:25:20,020 --> 00:25:21,772 Ít nhất hai người có liên quan đến Cooper Newman. 379 00:25:21,855 --> 00:25:24,274 Vì họ tổ chức hội thảo. Một nửa khách mời có liên quan đến Cooper. 380 00:25:24,358 --> 00:25:25,984 - Họ nói dối. - Sao anh biết? 381 00:25:26,068 --> 00:25:27,069 Anh chứng minh được không? 382 00:25:27,152 --> 00:25:29,947 Thêm chút thời gian, tạo thêm áp lực thì sẽ được. 383 00:25:30,030 --> 00:25:32,324 Tôi không cần ai chỉ cách thẩm vấn hết. 384 00:25:32,407 --> 00:25:35,160 Trong lúc đó, Sean Tilson đang phá hủy mọi thứ 385 00:25:35,244 --> 00:25:37,287 trên đường đi đến đâu không biết nữa. 386 00:25:37,371 --> 00:25:38,872 Hắn là sợi dây liên kết giữa nhóm đeo mặt nạ 387 00:25:38,956 --> 00:25:40,958 và kẻ đang giữ Leo. Vậy nên hắn ở lại New York. 388 00:25:41,041 --> 00:25:44,378 Cách duy nhất để ngăn việc này leo thang thành một chuỗi tội ác có liên quan 389 00:25:44,461 --> 00:25:46,046 và khiến tất cả chúng ta đau đầu 390 00:25:46,129 --> 00:25:48,799 là đảm bảo rằng ta có thể bắt được Tilson. 391 00:25:48,882 --> 00:25:51,218 Cho tôi vào đi. Tôi sẽ tạo áp lực cho họ. 392 00:25:51,301 --> 00:25:53,554 Sao anh nghĩ họ sẽ trả lời khác đi? 393 00:25:55,722 --> 00:25:56,723 Kinh nghiệm. 394 00:25:57,349 --> 00:26:00,561 Vào đi. Nhưng để Vanessa đặt câu hỏi. 395 00:26:00,644 --> 00:26:02,813 Hãy hợp tác với nhau. Chúng ta cần kết quả. 396 00:26:05,816 --> 00:26:06,817 Ai đây? 397 00:26:06,900 --> 00:26:10,404 Đặc vụ FBI Scott Anderson bước vào phòng thẩm vấn. 398 00:26:10,487 --> 00:26:12,030 Cô vẫn đang thuộc thẩm quyền của Anh, 399 00:26:12,114 --> 00:26:15,075 nên đặc vụ Anderson sẽ không đặt câu hỏi. 400 00:26:19,580 --> 00:26:21,373 Sao lại là Park Madison? 401 00:26:22,958 --> 00:26:25,752 Tôi… muốn mọi thứ phải đặc biệt. 402 00:26:25,836 --> 00:26:27,337 Cô vẫn đang thuê nhà mà nhỉ? 403 00:26:27,421 --> 00:26:30,048 Không ai dưới 40 tuổi đủ tiền mua nhà ở London. 404 00:26:30,132 --> 00:26:33,677 Nhưng không phải ai cũng vừa ở khách sạn hạng sang, vừa vay nặng lãi. 405 00:26:35,596 --> 00:26:39,975 Nếu cô biết về hắn, hẳn cô cũng biết người mượn tiền không phải tôi. 406 00:26:40,058 --> 00:26:42,227 Cô lấy tiền ở đâu ra để trả hắn ta, Natalie? 407 00:26:42,311 --> 00:26:43,312 Tôi… 408 00:26:43,395 --> 00:26:46,190 - …đã tiết kiệm rất lâu cho chuyến đi này. - Bằng tiền mặt? 409 00:26:47,107 --> 00:26:50,235 Tiền mặt. Vậy nên mới là đô la. 410 00:26:50,736 --> 00:26:53,155 Khi ta nói sắp kết hôn, ta hiếm khi gọi ly rượu, 411 00:26:53,238 --> 00:26:57,284 và Mon nói tốt nhất là nên mua sắm bằng thẻ tín dụng nên vậy đó. 412 00:26:57,367 --> 00:26:59,745 Dù thế nào thì tiêu bấy nhiêu đó một ngày vẫn là quá nhiều. 413 00:27:00,412 --> 00:27:02,623 Tôi nói rồi, tôi muốn nó phải thật đặc biệt. 414 00:27:02,706 --> 00:27:04,499 Cô đổi tiền ở đâu? 415 00:27:09,129 --> 00:27:11,381 - Tôi không nhớ. - Chắc phải có biên nhận chứ. 416 00:27:12,633 --> 00:27:15,802 Tôi cứ tưởng người làm công việc của cô giữ giấy tờ rất cẩn thận chứ. 417 00:27:15,886 --> 00:27:18,889 Còn tôi cứ tưởng người làm công việc của cô chỉ bắt tội phạm. 418 00:27:25,270 --> 00:27:27,648 Anh không có đủ tiền để đi Mỹ, đúng không? 419 00:27:27,731 --> 00:27:31,193 Thật ra, hồ sơ ngân hàng cho thấy anh còn không đủ tiền đi Birmingham. 420 00:27:31,735 --> 00:27:33,445 Nơi anh bảo với vợ là anh đến. 421 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 Sao lại ở khách sạn đắt tiền thế, Aadesh? 422 00:27:37,658 --> 00:27:38,659 Không bình luận. 423 00:27:40,869 --> 00:27:42,704 Gì vậy? Anh ta thôi làm thế được không? 424 00:27:42,788 --> 00:27:45,249 - Làm gì? - Làm… Cái đó đó. 425 00:27:45,332 --> 00:27:46,834 Ông cũng nghe, nhỉ? 426 00:27:46,917 --> 00:27:49,211 Chúng tôi đã xem hồ sơ ứng tuyển anh gửi cho Cooper Newman, 427 00:27:49,294 --> 00:27:51,880 trong đó, anh nói dối về thành tích học tập, 428 00:27:51,964 --> 00:27:54,132 lịch sử công việc, hoạt động từ thiện 429 00:27:54,216 --> 00:27:55,843 và hoàn cảnh sống của anh. 430 00:27:55,926 --> 00:27:58,762 Kìa, anh ta lại thế nữa rồi. Anh ta có được phép làm thế không? 431 00:27:58,846 --> 00:28:00,597 Anh nói dối. Đúng không, Aadesh? 432 00:28:05,644 --> 00:28:09,565 Đây là người trong tấm ảnh lúc nãy chúng tôi cho anh xem. 433 00:28:10,691 --> 00:28:13,277 Interpol đã phát lệnh truy nã đỏ với hắn cách đây hai năm. 434 00:28:13,360 --> 00:28:15,028 Hắn là người rất nguy hiểm. 435 00:28:15,112 --> 00:28:18,949 Hắn cũng nhận phòng ở Park Madison thứ Hai trước bằng tên giả. 436 00:28:19,032 --> 00:28:21,660 Đây là hắn ở sảnh vào lúc 17:15. 437 00:28:23,912 --> 00:28:27,332 Ở quầy bar khách sạn vào lúc 19:22. 438 00:28:28,250 --> 00:28:31,003 Và đây là anh. 439 00:28:33,172 --> 00:28:35,340 Vào nhà vệ sinh nam, ngay sau hắn. 440 00:28:36,884 --> 00:28:39,845 - Nhưng anh nói, "Chưa gặp bao giờ". - Tôi không thấy hắn. 441 00:28:39,928 --> 00:28:40,929 - Làm ơn, anh Chopra… - Không! 442 00:28:41,013 --> 00:28:43,098 Không nói gì chỉ khiến tôi trông có tội. 443 00:28:43,182 --> 00:28:44,516 Tôi không thấy hắn. 444 00:28:44,600 --> 00:28:47,102 - Anh có nói chuyện với hắn không? - Nói chuyện? Trong nhà vệ sinh nam? 445 00:28:47,186 --> 00:28:49,813 Trong nhà vệ sinh nam không nói chuyện. Chỉ nhìn lên trần, và giải quyết tâm sự. 446 00:28:49,897 --> 00:28:52,357 Chỉ nhìn xuống khi cần giũ, và chỉ nhìn khu vực của mình. 447 00:28:52,441 --> 00:28:53,692 Đúng không nào? 448 00:28:53,775 --> 00:28:55,402 Anh hoàn toàn không nói gì? 449 00:28:55,485 --> 00:28:57,154 - Phải. - Bảo đảm anh cũng đã biết, 450 00:28:57,237 --> 00:29:00,574 trong nhà vệ sinh công cộng không có CCTV, nên anh nói sao thì chúng tôi biết vậy. 451 00:29:00,657 --> 00:29:02,951 Vào lúc này, lời anh nói không đáng tin lắm, Aadesh. 452 00:29:03,035 --> 00:29:04,286 Tôi không nói dối. 453 00:29:04,369 --> 00:29:05,871 - Vớ vẩn. - Đặc vụ Anderson. 454 00:29:05,954 --> 00:29:09,249 Hắn do thám chỗ đó cả ngày, sau đó họ hội ý trong nhà vệ sinh nam. 455 00:29:09,333 --> 00:29:11,210 Tôi tưởng anh ta không được đặt câu hỏi? 456 00:29:11,293 --> 00:29:13,295 Đó là lời buộc tội. 457 00:29:16,715 --> 00:29:18,425 Cooper Newman nói gì về buổi gặp? 458 00:29:18,509 --> 00:29:21,178 Sao? Anh nghĩ họ nói gì? 459 00:29:21,261 --> 00:29:23,514 Tôi chỉ muốn biết nó diễn ra thế nào thôi. 460 00:29:24,681 --> 00:29:27,392 Chắc giờ họ không gọi tôi nữa đâu nhỉ? 461 00:29:34,191 --> 00:29:38,195 Không ai được đối xử với tôi thế này, Sean! Anh nghe không? 462 00:29:38,820 --> 00:29:42,241 Có bị anh ta phát hiện, tôi cũng kệ. 463 00:29:42,908 --> 00:29:46,370 Anh ta có đòi ly dị, tôi cũng kệ. Hoàn toàn xứng đáng. 464 00:29:50,958 --> 00:29:52,793 Đây là bắt cóc đó! 465 00:29:55,170 --> 00:29:56,922 Anh làm gì sau cuộc gặp? 466 00:29:57,881 --> 00:29:59,758 Không làm gì hết. Tôi gọi đồ ăn lên phòng. Tôi đi ngủ. 467 00:29:59,842 --> 00:30:02,052 Chuyến đi đầu tiên đến một trong những thành phố tuyệt nhất Trái đất, 468 00:30:02,135 --> 00:30:03,512 vậy mà anh ta không rời khỏi khách sạn. 469 00:30:03,595 --> 00:30:06,098 Tôi sống cùng năm người lớn trong một căn nhà nhỏ bằng phòng này. 470 00:30:06,181 --> 00:30:07,182 Được ngủ là sướng nhất. 471 00:30:07,266 --> 00:30:08,809 Anh làm gì lúc 2:00 sáng, Aadesh? 472 00:30:11,228 --> 00:30:13,105 Sao? Không làm gì hết. 473 00:30:13,814 --> 00:30:18,193 Hồ sơ khách sạn cho biết anh thuê một bộ phim lúc 1:43 sáng. 474 00:30:18,277 --> 00:30:19,862 Miami Spice. 475 00:30:22,364 --> 00:30:24,116 Cô biết tôi sẽ làm gì nếu phải lẻn ra ngoài, 476 00:30:24,199 --> 00:30:27,160 và biết sau này sẽ phải thuyết phục người ta rằng mình ở trong phòng không? 477 00:30:27,244 --> 00:30:29,288 Ngay trước khi đi, tôi sẽ mở một bộ phim. 478 00:30:29,371 --> 00:30:31,456 Chắc hẳn sẽ có dữ liệu ghi nhận việc tôi xem phim. 479 00:30:31,540 --> 00:30:32,958 Nhưng anh sẽ không thuê phim khiêu dâm, nhỉ? 480 00:30:33,041 --> 00:30:34,751 Nếu tôi trông giống anh, tôi sẽ thuê đúng loại phim đó. 481 00:30:34,835 --> 00:30:36,253 Anh nói thế là sao hả? 482 00:30:36,336 --> 00:30:38,255 Anh còn nhớ nội dung phim Miami Spice không? 483 00:30:38,338 --> 00:30:39,715 Có chứ. Hình như anh có đóng phim đấy. 484 00:30:39,798 --> 00:30:41,508 - Ồ, hài thật… - Được rồi! 485 00:30:45,929 --> 00:30:47,306 Tôi không nói dối. 486 00:30:48,515 --> 00:30:50,267 Được chứ? Tôi không nói dối. 487 00:30:50,350 --> 00:30:54,021 Tôi giả vờ làm người thành đạt hơn thực tế 488 00:30:54,104 --> 00:30:56,899 vì tôi sắp gặp công ty truyền thông chiến lược hàng đầu thế giới, 489 00:30:56,982 --> 00:30:58,442 và tôi muốn họ xem trọng tôi. 490 00:30:58,525 --> 00:31:00,027 Vậy nên tôi mới ở khách sạn đó. 491 00:31:00,110 --> 00:31:03,071 Đó cũng là lý do anh không nhắc đến việc anh có tiền án? 492 00:31:08,076 --> 00:31:09,786 Đó mà không phải là câu hỏi à? 493 00:31:09,870 --> 00:31:11,455 Tôi tưởng anh không được hỏi. 494 00:31:11,538 --> 00:31:14,249 Tôi cứ thắc mắc về cái túi này thôi. 495 00:31:16,502 --> 00:31:17,503 Túi nào? 496 00:31:18,003 --> 00:31:20,464 Cái túi cô bỏ lại trong tủ đồ ở spa. 497 00:31:21,173 --> 00:31:23,842 Rồi lấy lại ở quầy tiếp tân khi họ nhắc cô lúc thanh toán. 498 00:31:24,635 --> 00:31:25,719 Trong đó có gì? 499 00:31:26,512 --> 00:31:28,347 Dĩ nhiên là đồ vệ sinh cá nhân rồi. 500 00:31:28,430 --> 00:31:29,431 Không phải tiền mặt à? 501 00:31:30,641 --> 00:31:32,518 - Không phải gì cơ? - Cô không để lại một cái túi 502 00:31:32,601 --> 00:31:35,479 chứa đầy tiền mặt để người khác đến lấy? 503 00:31:36,188 --> 00:31:37,189 Anh điên à? 504 00:31:40,234 --> 00:31:41,610 Cô biết tôi nghĩ gì không? 505 00:31:42,611 --> 00:31:44,154 Tôi nghĩ cô phụ trách tiền. 506 00:31:45,614 --> 00:31:47,741 Một phi vụ thế này cần ba thứ. 507 00:31:47,824 --> 00:31:52,913 Lên kế hoạch, kiến thức công nghệ và một lượng tiền mặt không thể truy dấu. 508 00:31:54,414 --> 00:31:55,916 Cô phụ trách tiền. 509 00:31:58,877 --> 00:32:00,379 Còn anh toàn nói xàm. 510 00:32:03,173 --> 00:32:05,926 Lúc đó, tôi còn nhỏ. Chỉ bị cảnh cáo. 511 00:32:06,009 --> 00:32:08,262 Tôi tưởng sau 18 tuổi thì không cần khai báo. 512 00:32:08,345 --> 00:32:10,848 Anh hack hội đồng chấm thi chính của Anh và Wales 513 00:32:10,931 --> 00:32:14,142 và đưa trước hai bài thi bậc A cho các bạn anh, 514 00:32:14,226 --> 00:32:15,477 khiến đề bài trở nên vô dụng. 515 00:32:15,561 --> 00:32:18,313 Lúc đó, tôi đã thú tội, và giờ cũng vậy. 516 00:32:18,397 --> 00:32:20,357 Anh thú tội vì anh bị phát hiện. 517 00:32:20,440 --> 00:32:24,111 Aadesh, vấn đề là ai đó ở Park Madison tối thứ Hai tuần trước 518 00:32:24,194 --> 00:32:27,197 có khả năng vô hiệu hóa và vượt quyền CCTV 519 00:32:27,281 --> 00:32:29,199 ở tầng 15 trong 11 phút. 520 00:32:29,283 --> 00:32:32,327 Họ quay lại vụ bắt cóc rồi gửi đi cùng một lúc 521 00:32:32,411 --> 00:32:35,581 từ một nhóm tài khoản email có vẻ như không thể truy dấu. 522 00:32:35,664 --> 00:32:38,208 Không phải ai cũng biết cách làm thế đâu. 523 00:32:38,292 --> 00:32:39,918 - Nhiều người biết lắm. - Ừ, trong đó có anh. 524 00:32:40,002 --> 00:32:41,670 Ừ, nhưng tôi đâu có làm! 525 00:32:43,130 --> 00:32:47,259 Tôi… nói dối vì tôi muốn đổi đời. 526 00:32:49,845 --> 00:32:51,096 Tôi… 527 00:32:52,014 --> 00:32:53,307 Tôi muốn làm bố. 528 00:32:54,057 --> 00:32:56,560 Tôi muốn có việc làm ăn riêng. Chăm sóc gia đình tôi. 529 00:32:56,643 --> 00:32:59,104 Tôi chỉ muốn vậy thôi. 530 00:33:01,440 --> 00:33:03,942 Ôi, thôi ngay đi. 531 00:33:08,655 --> 00:33:12,201 MIỀN BẮC NƯỚC ANH 532 00:33:46,860 --> 00:33:48,946 - Chúng tôi đã nói chuyện với Steve. - Daisy không sao chứ? 533 00:33:49,029 --> 00:33:51,281 - Con bé có biết tình hình không? - Anh ta nói suốt mấy năm bên nhau, 534 00:33:51,365 --> 00:33:54,409 anh ta chưa từng thấy cô đứng dậy đi bộ khi mất ngủ. 535 00:33:55,494 --> 00:33:56,495 Anh ta nói dối. 536 00:33:58,121 --> 00:34:02,000 Chúng tôi đang ly dị, Steve sẽ nói và làm đủ thứ để gây bất lợi cho tôi. 537 00:34:02,084 --> 00:34:04,795 - Nhưng anh ta đã được nuôi con. - Không, được nuôi con tạm thời thôi. 538 00:34:04,878 --> 00:34:07,130 Ở chỗ tôi, người bố hiếm khi giành được quyền nuôi con. 539 00:34:07,214 --> 00:34:08,382 Có lẽ ở chỗ anh, 540 00:34:08,465 --> 00:34:11,009 người ta có tư tưởng cởi mở hơn về những phụ nữ muốn có sự nghiệp. 541 00:34:11,092 --> 00:34:12,261 Ở Maryland ấy hả? 542 00:34:13,178 --> 00:34:14,179 Không đâu. 543 00:34:14,263 --> 00:34:15,514 Steve cũng có sự nghiệp. 544 00:34:15,597 --> 00:34:17,474 - Không, Steve có công việc. - Anh ta kiếm nhiều tiền hơn cô. 545 00:34:17,558 --> 00:34:21,311 Đa số mọi người kiếm nhiều tiền hơn tôi, nhưng anh ta không tự ti về tiền bạc. 546 00:34:21,395 --> 00:34:22,771 Mà là về trí tuệ. 547 00:34:23,605 --> 00:34:26,315 Rất nhiều đàn ông không thích phụ nữ có lập trường. 548 00:34:26,400 --> 00:34:29,987 Trong đơn xin ly hôn, Steve liệt kê lý do là "làm việc quá nhiều, 549 00:34:30,070 --> 00:34:32,614 uống rượu nhiều, nhắn tin với đàn ông khác, 550 00:34:32,697 --> 00:34:35,909 và nhiều hành vi thất thường khác gây ảnh hưởng xấu đến hôn nhân 551 00:34:35,993 --> 00:34:38,161 cũng như trách nhiệm làm mẹ". 552 00:34:38,996 --> 00:34:40,455 Anh ta muốn tổn thương tôi. 553 00:34:40,539 --> 00:34:43,083 Và anh ta biết Daisy là vũ khí hiệu quả nhất. 554 00:34:43,876 --> 00:34:45,085 Ôi trời, D? Mẹ cậu bị sao thế? Sao cơ? 555 00:34:45,168 --> 00:34:46,628 Giảng viên Oxford bị bắt ngay trên lớp!!!! 556 00:34:46,712 --> 00:34:48,547 Không phải mẹ tớ đâu. Phải mà. Thấy nói 'McAllister'. 557 00:34:48,630 --> 00:34:50,340 Có cả video. Xem này… 558 00:34:50,424 --> 00:34:53,760 Tôi chưa từng bỏ bê con. Mọi việc tôi làm là vì nó. 559 00:35:08,650 --> 00:35:09,651 Mẹ cậu là tội phạm à? 560 00:35:09,735 --> 00:35:10,736 Im đi 561 00:35:10,819 --> 00:35:12,404 Bác ấy có phải đi tù không? Không đâu! Hiểu lầm thôi. 562 00:35:12,487 --> 00:35:13,780 Bác ấy phạm tội gì vậy, Dais? 563 00:35:13,864 --> 00:35:15,115 Này, thay đổi là bình thường mà. 564 00:35:16,074 --> 00:35:18,493 Lúc đó, cô và Steve còn quá trẻ người non dạ. 565 00:35:19,369 --> 00:35:21,205 Cô phạm một sai lầm. Bỗng nhiên cô làm mẹ. 566 00:35:21,288 --> 00:35:24,166 Đừng bao giờ gọi con tôi là một sai lầm. 567 00:35:32,090 --> 00:35:34,468 Từ khi hôn nhân đổ vỡ, cô có quen ai không? 568 00:35:34,551 --> 00:35:36,136 Chỉ quen qua đường thôi. Tôi không hiểu việc đó liên quan… 569 00:35:36,220 --> 00:35:38,138 Cô đi đâu để tìm "mấy người quen qua đường"? 570 00:35:39,473 --> 00:35:42,351 - Cô giữ điện thoại của tôi. Tôi dùng app. - Khá thường xuyên đấy. 571 00:35:42,434 --> 00:35:44,394 Nếu tôi là đàn ông, ta có nói chuyện này không? 572 00:35:44,478 --> 00:35:46,939 Lần cuối cô dùng nó là khi nào? 573 00:35:47,022 --> 00:35:48,774 Lúc ở Park Madison, cô có dùng nó không? 574 00:35:49,733 --> 00:35:51,235 Cô nói không muốn phí thời gian mà. 575 00:35:51,318 --> 00:35:53,362 - Có không, Tara? - Một mạng sống đang gặp nguy hiểm. 576 00:35:53,445 --> 00:35:55,280 - Cô có dùng không? - Có thể tôi đã kiểm tra. 577 00:35:58,200 --> 00:36:00,827 Tôi xem thôi. Nhưng tôi không dùng. 578 00:36:00,911 --> 00:36:03,830 Cô không dùng nó để mây mưa? Hay không dùng nó để liên lạc với người khác? 579 00:36:05,332 --> 00:36:06,875 Tôi… không hiểu. 580 00:36:06,959 --> 00:36:09,503 Nhờ mã hóa đầu cuối mà cái nền tảng đó 581 00:36:09,586 --> 00:36:13,799 rất hiệu quả trong việc che giấu các cuộc hội thoại chẳng liên quan gì đến tình dục. 582 00:36:13,882 --> 00:36:15,050 Đúng không nào? 583 00:36:18,262 --> 00:36:19,429 Tôi không biết. 584 00:36:20,138 --> 00:36:21,598 Tôi toàn dùng nó để tìm bạn tình. 585 00:37:01,889 --> 00:37:03,223 CON TIM BÉ NHỎ CỦA ANH ĐẬP RỘN RÃ 586 00:37:03,307 --> 00:37:05,017 EM MUỐN CHO LÁ GAN CỦA ANH LÊN DĨA 587 00:37:17,905 --> 00:37:18,906 Ổn chứ, anh bạn? 588 00:37:56,485 --> 00:38:01,073 VỊ TRÍ #047 - MÁY QUAY 002 589 00:38:01,156 --> 00:38:05,202 6:19 SÁNG GMT 590 00:38:16,672 --> 00:38:18,131 Nửa tiếng nữa, cô sẽ rời khỏi đây. 591 00:38:20,008 --> 00:38:22,761 Không nói rõ mấy người đưa tôi đi đâu thì tôi không đi. 592 00:38:23,554 --> 00:38:24,638 Sao… Thật ư? 593 00:38:27,182 --> 00:38:29,935 Chúng tôi sẽ giữ lại điện thoại và mọi thứ đã tịch thu. 594 00:38:30,477 --> 00:38:31,478 Có câu hỏi nào không? 595 00:38:39,319 --> 00:38:40,320 Được rồi. 596 00:38:47,286 --> 00:38:49,913 HÀNH LANG DÃY 1 597 00:38:59,173 --> 00:39:02,050 CƠ QUAN TỘI PHẠM QUỐC GIA NCA 598 00:39:29,203 --> 00:39:30,537 Cô làm thật đấy hả? 599 00:39:31,830 --> 00:39:33,040 Đó là quyết định của tôi. 600 00:39:33,582 --> 00:39:34,666 Cô trả tự do cho họ? 601 00:39:35,292 --> 00:39:36,293 Không. 602 00:39:53,060 --> 00:39:54,061 Taxi! 603 00:39:54,811 --> 00:39:55,938 Họ không tự do đâu. 604 00:39:57,648 --> 00:40:00,776 Nếu một người hay tất cả có liên quan, họ sẽ phạm lỗi. 605 00:40:00,859 --> 00:40:03,612 Và khi đó, chúng ta sẽ dõi theo. 606 00:40:23,924 --> 00:40:28,095 CCTV ĐANG HOẠT ĐỘNG 607 00:40:34,393 --> 00:40:35,727 CCTV GIÁM SÁT TRỰC TIẾP ĐƯỜNG LOVE - ĐƯỜNG WOOD 608 00:40:41,525 --> 00:40:45,946 CCTV GIÁM SÁT TRỰC TIẾP 609 00:40:47,656 --> 00:40:49,241 ĐỒN CẢNH SÁT 610 00:40:49,324 --> 00:40:50,784 XE BUÝT LONDON TUYẾN 87 611 00:40:50,868 --> 00:40:51,869 CẢNH BÁO: CCTV ĐANG HOẠT ĐỘNG 612 00:40:51,952 --> 00:40:55,080 RÚT TIỀN KHÔNG TÍNH PHÍ 613 00:40:55,163 --> 00:40:58,125 CCTV GIÁM SÁT TRỰC TIẾP CHI NHÁNH ĐƯỜNG WOOD 614 00:40:58,208 --> 00:41:02,045 TAXI LONDON 615 00:41:02,129 --> 00:41:03,338 CCTV - TAXI ĐEN 616 00:41:04,715 --> 00:41:07,384 NATALIE THOMPSON - TAXI ĐEN 617 00:41:10,304 --> 00:41:13,056 Anh ta nói đúng. Anh nên ngưng cái trò đó đi. 618 00:42:04,691 --> 00:42:07,194 Xin cảm ơn. Ta cũng có các phiên điều trần phê chuẩn 619 00:42:07,277 --> 00:42:11,323 đối với các đề cử của tổng thống ở nhiều vị trí đại sứ. 620 00:42:11,406 --> 00:42:14,076 Trước khi đọc danh sách ứng viên, 621 00:42:14,159 --> 00:42:17,829 tôi xin xác nhận là chúng ta tạm hoãn phiên điều trần 622 00:42:17,913 --> 00:42:22,292 của ứng viên đại sứ ở Anh, Katherine Newman. 623 00:42:22,376 --> 00:42:24,503 Được rồi, giờ xin nhường lời cho thành viên ủy ban 624 00:42:24,586 --> 00:42:26,296 từ California. 625 00:42:26,380 --> 00:42:28,423 Cảm ơn, thượng nghị sĩ. Xin chào mọi người. 626 00:42:29,091 --> 00:42:31,969 Tôi muốn cảm ơn… 627 00:42:36,390 --> 00:42:38,559 Nói sự thật đi, Katherine, 628 00:42:38,642 --> 00:42:42,521 không thì cả thế giới sẽ chứng kiến cái chết của con bà. 629 00:42:43,146 --> 00:42:44,648 Nói sự thật đi. 630 00:42:45,649 --> 00:42:48,360 NÓI SỰ THẬT ĐI. 631 00:44:02,434 --> 00:44:04,436 Biên dịch: Gió