1 00:00:12,012 --> 00:00:17,017 (โรงแรมพาร์กแมดิสัน) 2 00:00:19,228 --> 00:00:21,939 น่ารักจัง เดี๋ยวนะ เธอมาถึงแล้ว 3 00:00:23,565 --> 00:00:24,650 ไงจ๊ะ 4 00:00:24,733 --> 00:00:27,110 - ในที่สุดเธอก็มาได้ - ใช่แล้ว 5 00:00:27,194 --> 00:00:28,362 เฮ้ 6 00:00:28,445 --> 00:00:31,281 - โอ้โฮ เธอดูดีจัง - มาเจอพี่สาวฉันเร็ว 7 00:00:31,365 --> 00:00:35,035 - เฮ้ - หวัดดี ยินดีที่ได้รู้จัก 8 00:00:35,118 --> 00:00:37,079 ดีใจที่ได้เจอนะ 9 00:00:38,789 --> 00:00:39,957 หวังว่าคงไม่ใช่… 10 00:00:53,720 --> 00:00:55,681 - ได้แล้วครับ - ขอบคุณค่ะ 11 00:01:53,906 --> 00:01:55,073 (อิงจากซีรีส์เรื่อง False Flag) 12 00:01:55,157 --> 00:01:56,700 (สร้างโดย อามิต โคเฮน มาเรีย เฟลด์แมน) 13 00:02:15,802 --> 00:02:20,432 (19.58 น. ตามเวลามาตรฐานกรีนิช) 14 00:02:20,849 --> 00:02:24,186 (สถานีตำรวจบิชอปส์เกต นครลอนดอน) 15 00:02:41,745 --> 00:02:45,499 คุณโชปรา คุณถูกจับกุม เพราะสงสัยว่าเป็นผู้สมรู้ร่วมคิดในคดีลักพาตัว 16 00:02:45,582 --> 00:02:48,377 การสอบปากคำนี้จะถูกบันทึกทั้งภาพและเสียง 17 00:02:49,002 --> 00:02:51,380 ฉันต้องย้ำให้คุณทราบอีกครั้ง ว่าคุณไม่จำเป็นต้องพูดอะไร 18 00:02:51,463 --> 00:02:53,757 แต่มันอาจส่งผลเสียต่อการแก้ต่างของคุณ หากคุณไม่พูดอะไรเมื่อถูกถาม 19 00:02:53,841 --> 00:02:55,968 ถึงสิ่งที่คุณต้องให้การต่อศาลในภายหลัง 20 00:02:56,051 --> 00:02:58,262 คำพูดของคุณอาจถูกนำไปยื่นเป็นหลักฐาน 21 00:02:58,345 --> 00:03:01,056 ฉันรู้ว่าคุณถูกสอบปากคำแล้ว แต่คราวนี้เพื่อบันทึกเทปด้วย 22 00:03:01,139 --> 00:03:02,808 คุณแน่ใจนะว่าคุณไม่ต้องการทนายความ 23 00:03:05,561 --> 00:03:09,565 ไม่จำเป็นหรอก เห็นได้ชัดว่าเป็นเรื่องเข้าใจผิดกันแน่ๆ 24 00:03:09,648 --> 00:03:10,899 เดี๋ยวก็รู้ค่ะ 25 00:03:11,817 --> 00:03:14,653 ฉันจะพูดตรงๆ กับคุณ และหวังว่าคุณจะพูดตรงๆ กับฉันเหมือนกัน 26 00:03:14,736 --> 00:03:15,737 ไม่มีเวลามามัวเล่นแล้ว 27 00:03:15,821 --> 00:03:18,240 เรามีเหตุผลให้เชื่อว่าชีวิตของหนุ่มคนนึง กำลังอยู่ในอันตราย 28 00:03:19,032 --> 00:03:21,326 ตอบคำถามฉันตามตรง แล้วฉันจะช่วยคุณ 29 00:03:21,410 --> 00:03:23,871 ถ้าโกหกกัน ฉันก็ช่วยอะไรไม่ได้ 30 00:03:25,122 --> 00:03:26,540 ลีโอ นิวแมนอยู่ที่ไหน 31 00:03:28,375 --> 00:03:31,128 - ฉันไม่รู้เลยจริงๆ - เอาจริงเหรอเนี่ย 32 00:03:31,211 --> 00:03:32,963 เขาอยู่ในสหราชอาณาจักรรึเปล่า 33 00:03:33,046 --> 00:03:35,591 ไม่ใช่ว่าชิฟอำผมเล่นหรอกเหรอ 34 00:03:37,718 --> 00:03:40,220 ครับ ผมหมายถึงว่าผมไม่มีความเห็นอะไร 35 00:03:40,304 --> 00:03:41,471 ลีโอไหนคะ 36 00:03:42,055 --> 00:03:43,682 คุณจำนี่ได้ไหม 37 00:03:47,352 --> 00:03:50,480 ไม่มีใครเห็นหรือได้ข่าวจากลีโอเลย ตั้งแต่เขาถูกจับยัดลงกระเป๋าเดินทาง 38 00:03:53,233 --> 00:03:55,235 หน้ากากมีส่วนสำคัญยังไงเหรอ 39 00:03:59,072 --> 00:04:02,367 ไม่รู้ ฉันไม่เคยได้ยินชื่อลีโอ นิวตันด้วยซ้ำ 40 00:04:03,827 --> 00:04:04,912 นิวแมน 41 00:04:05,662 --> 00:04:07,497 อย่าบอกนะว่าคุณคิดว่าฉันลักพาตัวเขาจริงๆ 42 00:04:07,581 --> 00:04:10,042 การอุ้มหายจะถือเป็นการลักพาตัว ก็ต่อเมื่อมีการเรียกร้องค่าไถ่ 43 00:04:10,125 --> 00:04:12,002 หรือได้หลักฐานว่าคนคนนั้นยังมีชีวิตอยู่ 44 00:04:12,085 --> 00:04:13,629 จนกว่าเราจะรู้ว่าคนสวมหน้ากากต้องการอะไร 45 00:04:13,712 --> 00:04:16,673 เรายังฟันธงไม่ได้ ว่ามันเกี่ยวข้องกับการก่อการร้าย 46 00:04:16,757 --> 00:04:19,134 มีแรงจูงใจทางการเมือง หรือเป็นแค่การขู่กรรโชกทั่วไป 47 00:04:22,513 --> 00:04:24,890 - นี่คุณถามฉันเหรอ - คุณรู้ไหมล่ะคะ 48 00:04:24,973 --> 00:04:27,184 คุณคิดว่าฉันโง่พอที่จะให้ปากคำ ทั้งที่ไม่มีนักกฎหมาย 49 00:04:27,267 --> 00:04:28,477 ถ้าฉันมีเอี่ยวกับคดีนี้รึไง 50 00:04:28,560 --> 00:04:30,771 จะตีความว่า เป็นการกระทำที่ฉลาดมากก็ได้เหมือนกัน 51 00:04:33,774 --> 00:04:35,734 เมื่อไรฉันจะได้ออกไปจากที่นี่ 52 00:04:36,735 --> 00:04:38,445 แม่ฉันต้องสติแตกแน่ๆ 53 00:04:39,321 --> 00:04:40,906 ตอบคำถาม ทำให้เพื่อนชาวอเมริกันของเรา 54 00:04:40,989 --> 00:04:43,242 เชื่อให้ได้ว่าคุณเป็นแค่ผู้จัดการด้านการเงิน 55 00:04:43,325 --> 00:04:44,326 ที่เจอวันแย่ๆ 56 00:04:45,118 --> 00:04:47,704 แล้วเราจะปล่อยตัวคุณภายในไม่กี่ชั่วโมง โอเคไหมคะ 57 00:04:48,455 --> 00:04:49,540 "โอเคไหม" งั้นเหรอ 58 00:04:49,623 --> 00:04:53,126 ฉันวางแผนสำหรับวันนี้มาสองปี 59 00:04:53,210 --> 00:04:56,463 มีแขกมาจากทั่วโลก ใช้เงินที่พวกเขาไม่ได้มีเหลือๆ 60 00:04:56,547 --> 00:05:01,385 สรุปคือไม่ จริงๆ ตอนนี้ฉันห่างไกลคำว่า "โอเค" เยอะ 61 00:05:03,262 --> 00:05:04,847 เอาสิ 62 00:05:04,930 --> 00:05:06,098 จะถามอะไรก็ถามมา 63 00:05:06,849 --> 00:05:10,352 และฉันจะปรึกษาคู่หมั้นฉัน ที่บังเอิญเป็นทนายความพอดี 64 00:05:10,435 --> 00:05:15,732 ว่าคุณต้องเสียเงินเท่าไร ที่ทำให้เรื่องพวกนี้มัน "โอเค" อย่างว่า 65 00:05:19,403 --> 00:05:20,612 คุณรู้จักผู้ชายคนนี้ไหม 66 00:05:23,448 --> 00:05:25,242 ไม่เคยเห็นหน้ามาก่อน 67 00:05:28,161 --> 00:05:29,329 ผมไม่มีความเห็น 68 00:05:30,789 --> 00:05:31,790 เขาคือใคร 69 00:05:33,292 --> 00:05:35,419 คุณพอจะรู้ไหมว่าตอนนี้เขาอยู่ที่ไหน 70 00:05:39,715 --> 00:05:43,468 (แบงกอร์ ไอร์แลนด์เหนือ) 71 00:06:43,529 --> 00:06:44,530 ฌอนนี 72 00:06:44,613 --> 00:06:45,822 หวัดดีครับคุณปู่ 73 00:06:51,954 --> 00:06:52,955 ฌอน 74 00:06:57,626 --> 00:07:00,629 ช่วยเล่ารายละเอียดทั้งหมด ตั้งแต่คุณไปถึงอเมริกาให้ฉันฟังที 75 00:07:01,171 --> 00:07:04,383 ฉันเรียกรถแท็กซี่จากสนามบิน และไปเจอน้องสาวฉันที่โรงแรม 76 00:07:04,466 --> 00:07:06,510 - โมนีคเหรอ - เธอเรียนที่เอ็นวายยู 77 00:07:07,177 --> 00:07:10,889 ฉันไม่เคยไปที่นั่น เราเลยวางแผนออกไปเที่ยวกลางคืนกัน 78 00:07:10,973 --> 00:07:13,767 ประมาณว่าปาร์ตี้สละโสดน่ะ แล้วก็พาเธอกลับมาที่นี่ 79 00:07:15,519 --> 00:07:17,437 - เธออยู่นี่ด้วยรึเปล่า - เล่าต่อเลยค่ะ 80 00:07:18,856 --> 00:07:22,192 ห้องยังไม่เรียบร้อยดี เราเลยออกไปเดินเล่นชมวิว 81 00:07:22,276 --> 00:07:25,445 ไปชอปปิงกัน แล้วมอนก็กลับไปที่ห้องของเธอ 82 00:07:25,529 --> 00:07:26,989 ส่วนฉันก็กลับไปที่โรงแรม 83 00:07:27,072 --> 00:07:28,073 ตอนนั้นกี่โมง 84 00:07:28,949 --> 00:07:29,950 ประมาณห้าโมงเย็น 85 00:07:30,993 --> 00:07:31,994 แล้วยังไงต่อ 86 00:07:32,661 --> 00:07:35,581 ฉันนัดเจอมอนที่บาร์ตอนทุ่มครึ่ง 87 00:07:35,664 --> 00:07:39,334 ฉันเลยเอาของออกจากกระเป๋าและพักผ่อนหน่อย 88 00:07:39,418 --> 00:07:40,544 คุณได้ออกจากห้องอีกไหม 89 00:07:40,627 --> 00:07:42,546 ตอนกลับมาถึงโรงแรมแล้วแต่ยังไม่ได้ออกไปบาร์ 90 00:07:42,629 --> 00:07:44,423 ฉันว่าฉันออกไปสปา 91 00:07:45,924 --> 00:07:47,009 ใช่ ฉัน… ฉันไปจริงๆ 92 00:07:47,092 --> 00:07:49,845 แต่ว่าตอนที่ฉันไปถึงห้องเปลี่ยนเสื้อผ้า 93 00:07:49,928 --> 00:07:53,724 มอนส่งข้อความมาบอก ว่าเราควรไปดื่มค็อกเทลกันที่โรงแรม 94 00:07:53,807 --> 00:07:55,100 ก่อนที่เพื่อนๆ ของเธอจะมาถึง 95 00:07:56,894 --> 00:07:58,061 คุณเลยกลับไปโดยที่ไม่ได้สปาเหรอ 96 00:07:58,145 --> 00:07:59,146 ใช่ค่ะ 97 00:08:02,191 --> 00:08:05,194 แล้วคุณได้เจอใครอีกไหม ระหว่างที่คุณเดินอยู่ในโรงแรม 98 00:08:06,236 --> 00:08:08,030 ฉันแค่เตรียมตัวแล้วไปเจอมอน 99 00:08:08,113 --> 00:08:10,324 คุณต้องไปถามโมนีคกับเพื่อนๆ ของเธอเอง 100 00:08:10,407 --> 00:08:11,617 ว่าหลังจากนั้นเราไปไหนกัน 101 00:08:11,700 --> 00:08:13,827 ที่ฉันรู้คือมีบาร์เยอะแยะไปหมด 102 00:08:14,494 --> 00:08:16,538 คลับ เต้น แชมเปญ 103 00:08:16,622 --> 00:08:20,751 ผู้ชายบางคนเลี้ยงเครื่องดื่มแพงๆ โดยหวังว่าจะได้แอ้มเรา 104 00:08:22,044 --> 00:08:24,796 คืนนั้นคุณได้ออกมาจากปาร์ตี้บ้างไหม 105 00:08:24,880 --> 00:08:27,883 ไม่ค่ะ ฉันแวะไปห้องน้ำบ้าง แต่ว่า… 106 00:08:27,966 --> 00:08:30,761 - โทรหาใครไหม - ฉันน่าจะส่งข้อความถึงโจ 107 00:08:30,844 --> 00:08:32,429 โทรศัพท์ฉันอยู่ที่คุณนี่ คุณตรวจดูก็ได้ 108 00:08:33,222 --> 00:08:34,847 คุณกลับไปที่โรงแรมตอนกี่โมง 109 00:08:34,932 --> 00:08:36,558 ฉันไม่รู้ 110 00:08:37,100 --> 00:08:38,309 ฉันดื่มเยอะขนาดนั้น 111 00:08:38,393 --> 00:08:41,730 ฉันทิ้งมอนกับเพื่อนๆ เธอไว้ที่คลับ แล้วเธอก็ตรงไปที่สนามบินเลย 112 00:08:42,356 --> 00:08:43,357 ประมาณกี่โมง 113 00:08:44,149 --> 00:08:45,609 ฉันจำไม่ได้ด้วยซ้ำว่ากลับไปที่นั่น 114 00:08:45,692 --> 00:08:48,445 ฉันรู้ว่าฉันขึ้นแท็กซี่และกลับถึงห้องจนได้ 115 00:08:48,529 --> 00:08:50,656 แต่รู้ตัวอีกทีคือตอนที่นาฬิกาปลุกดัง 116 00:08:50,739 --> 00:08:52,533 เพราะถึงเวลาที่ฉันต้องไปสนามบิน 117 00:08:53,575 --> 00:08:55,953 ไม่มีภาพจากกล้องวงจรปิด ที่เห็นว่าคุณกลับไปยังโรงแรม 118 00:08:57,329 --> 00:08:59,623 มันมี… ประตูด้านข้างนี่นา ฉันคิดว่างั้นนะ 119 00:08:59,706 --> 00:09:01,124 ประตูข้างที่ไม่อยู่ในกล้องวงจรปิดเหรอ 120 00:09:03,544 --> 00:09:04,628 คุณไม่เชื่อฉันสินะ 121 00:09:04,711 --> 00:09:07,172 นิวยอร์กอยู่ไกล เกินกว่าจะเดินทางแค่ช่วงสั้นๆ แบบนั้น 122 00:09:07,881 --> 00:09:09,424 คุณรู้นะว่ามันฟังดูประหลาดแค่ไหน 123 00:09:09,508 --> 00:09:12,928 น้องสาวฉันคือคนเดียว ที่ฉันอยากปาร์ตี้สละโสดด้วย 124 00:09:13,011 --> 00:09:15,347 มันประหลาดตรงไหน เธอเป็นเพื่อนซี้ฉัน 125 00:09:21,311 --> 00:09:23,105 (ข่าวลือเรื่องแนตแพร่ไปทั่ว ก่อการร้ายเหรอ อะไรวะ) 126 00:09:23,188 --> 00:09:26,233 (อย่างี่เง่าน่า ไม่ใช่อยู่แล้ว) 127 00:09:35,284 --> 00:09:37,870 - เฮ้ โจ - เฮ้ ตำรวจแวะมาที่นี่ 128 00:09:38,829 --> 00:09:41,039 - เกิดอะไรขึ้น - ผมยังไม่รู้ 129 00:09:41,123 --> 00:09:43,125 ผมโทรถามคนอื่นเผื่อพวกเขารู้ แต่ตอนนี้หลับกันหมด 130 00:09:43,208 --> 00:09:45,252 เพื่อนๆ ผมอยู่ที่โรงแรม ผมกำลังไปที่นั่น 131 00:09:45,335 --> 00:09:47,462 คุณคอยติดต่อมาด้วยนะ 132 00:09:47,546 --> 00:09:49,923 ได้ข่าวอะไรก็โทรมาบอกด้วย โอเคไหม ผมก็จะทำเหมือนกัน 133 00:09:50,007 --> 00:09:51,383 ขอบคุณนะ มอน 134 00:09:51,466 --> 00:09:53,010 โอเคค่ะ 135 00:09:57,806 --> 00:09:59,433 รู้ไหมว่านางไปทำอะไรมา 136 00:09:59,516 --> 00:10:00,726 ไม่ได้ทำอะไรทั้งนั้นแหละ 137 00:10:01,226 --> 00:10:03,353 ให้ฉันบอกไหมว่านางไปทำอะไรมา 138 00:10:03,437 --> 00:10:05,147 ไม่ต้อง ขอตัวนะ 139 00:10:05,230 --> 00:10:06,231 อือ 140 00:10:40,182 --> 00:10:41,391 โมนีค 141 00:10:41,475 --> 00:10:43,227 มาแล้วค่ะแม่ แป๊บนึงนะ 142 00:10:51,693 --> 00:10:54,446 (คุณอยู่ไหน นาตาลี ผมต้องการเงินนั่น) 143 00:10:54,530 --> 00:10:58,116 (คราวนี้คุณซวยแน่ นาตาลี!) 144 00:10:59,159 --> 00:11:00,494 ผมมีเวลาไม่มาก 145 00:11:00,577 --> 00:11:02,120 ฉันก็เหมือนกัน 146 00:11:02,829 --> 00:11:06,041 ผมเคยบอกปู่ว่าไง เรื่องจุดเทียนทิ้งไว้ก่อนเข้านอนน่ะ 147 00:11:06,124 --> 00:11:07,292 เดี๋ยวไฟก็ไหม้หรอก 148 00:11:07,376 --> 00:11:12,422 ตาแทบมองอะไรไม่เห็นแล้ว จะเสียเงินเปิดไฟไปทำไม 149 00:11:12,506 --> 00:11:14,591 ถ้าปู่มองไม่เห็น แล้วจะจุดเทียนไปทำไม 150 00:11:15,300 --> 00:11:17,219 อีกเดี๋ยวปู่ก็ไม่ได้ใช้แล้ว ถูกไหมล่ะ 151 00:11:17,928 --> 00:11:18,971 หนาวจะตาย 152 00:11:20,222 --> 00:11:21,640 ปู่ต้องดูแลตัวเองบ้าง 153 00:11:22,558 --> 00:11:25,602 ไม่มีอาหารเลยเหรอเนี่ย ของพวกนี้หมดอายุไปเกือบปีแล้ว 154 00:11:25,686 --> 00:11:27,855 ปู่ไม่กินมะเขือเทศกระป๋องแน่ๆ 155 00:11:27,938 --> 00:11:30,440 ปู่เคยบอกแล้วไง ตอนที่หลานเอาของพวกนั้นมาให้คราวก่อน 156 00:11:31,692 --> 00:11:33,277 ผมขอโทษที่ไม่ได้แวะมาหาเลย 157 00:11:36,280 --> 00:11:39,908 มีใครถามถึงผมบ้างไหม ไม่มีใครแวะมาที่บ้านเลยเหรอ 158 00:11:39,992 --> 00:11:41,785 มีแต่พวกชอบเผือกที่หลานส่งมานั่นแหละ 159 00:11:44,913 --> 00:11:46,248 พวกเขายังเอาอาหารมาให้ปู่อยู่ไหม 160 00:11:46,331 --> 00:11:47,165 ถ้าปู่ยอมให้เข้ามาละก็นะ 161 00:11:49,084 --> 00:11:53,088 ปู่ไม่ต้องมีตาก็รู้ว่าหลานส่ายหัวอยู่ เพราะงั้นก็หยุดเลย 162 00:11:58,594 --> 00:12:00,804 โอเค ใช้ได้ 163 00:12:03,015 --> 00:12:06,852 ปู่ต้องทึ่งแน่นอนว่าทหารที่หิวโหยทำอะไรได้บ้าง 164 00:12:06,935 --> 00:12:10,230 ขอแค่มีถั่วกระป๋องกับจินตนาการอีกหน่อย 165 00:12:10,314 --> 00:12:11,398 หลานเป็นคนดีนะ 166 00:12:11,982 --> 00:12:12,983 ผมอยากอยู่ที่นี่เหมือนกัน 167 00:12:14,860 --> 00:12:18,822 อย่างน้อยคราวนี้ ปู่จะได้บอกใครก็ตามที่แวะมาถามหาความจริง 168 00:12:18,906 --> 00:12:21,241 ว่าปู่ไม่ได้เจอหลานเลย 169 00:12:25,454 --> 00:12:28,790 พวกเขากำลังจะมาใช่ไหม ฌอนนี 170 00:12:44,556 --> 00:12:45,557 โมนีค 171 00:12:59,780 --> 00:13:00,948 มีเรื่องอะไรคะแม่ 172 00:13:01,031 --> 00:13:02,449 พวกเขาจะไล่เราออกไปน่ะสิ 173 00:13:02,533 --> 00:13:04,368 ไม่เป็นไร ไม่ต้องห่วง คุณมาค้นใช่ไหม 174 00:13:05,118 --> 00:13:06,954 - แล้วคุณคือ - โมนีค ทอมป์สัน คุณล่ะคะ 175 00:13:07,037 --> 00:13:09,915 คุณมาค้นอะไรกันแน่ แล้วนาตาลีลูกฉันอยู่ไหน 176 00:13:09,998 --> 00:13:13,627 ฉันมาที่นี่เพื่อทำตามหมายค้น ฉันบอกอะไรอย่างอื่นไม่ได้ 177 00:13:13,710 --> 00:13:15,087 คุณจะไปไหนเหรอ 178 00:13:15,170 --> 00:13:16,672 ลุงฉันไม่สบาย เขาเดินออกจากบ้านไป 179 00:13:16,755 --> 00:13:17,756 - ใครนะ - ไม่ต้องห่วง 180 00:13:17,840 --> 00:13:20,551 - บอกให้เทอร์รีพาทุกคนมาที่โรงแรม - ไม่คิดจะเปลี่ยนเสื้อผ้าหน่อยเหรอ 181 00:13:20,634 --> 00:13:21,718 - หนูไม่เป็นไร - สวมโค้ตก็ยังดี 182 00:13:21,802 --> 00:13:23,554 หนูบอกว่าไม่เป็นไรไงแม่ 183 00:13:28,225 --> 00:13:29,685 คุณปกปิดอะไรอยู่ 184 00:13:30,769 --> 00:13:31,770 ผมไม่มีความเห็น 185 00:13:34,106 --> 00:13:36,692 คุณทำอะไร หลังจากเช็กอินที่โรงแรมตอน 10.16 น. 186 00:13:36,775 --> 00:13:37,943 เช้าของวันจันทร์ที่ผ่านมา 187 00:13:38,026 --> 00:13:40,863 - ผมไม่มีความเห็น - คุณถามว่ามีที่ไหนบ้าง 188 00:13:40,946 --> 00:13:43,740 ที่คุณจะทำงานรอจนกว่าห้องจะเรียบร้อย คุณต้องทำงานอะไร อาเดช 189 00:13:43,824 --> 00:13:45,242 ผมไม่มีความเห็น 190 00:13:45,325 --> 00:13:48,203 ใช่ที่คุณนัดเจอกับตัวแทนของคูเปอร์ นิวแมนไหม 191 00:13:50,038 --> 00:13:52,749 เพื่อแสดงให้เห็นว่าคุณเหมาะเป็นที่ปรึกษา ด้านความปลอดภัยทางไซเบอร์ 192 00:13:55,919 --> 00:13:57,045 ผมไม่มีความเห็น 193 00:13:59,214 --> 00:14:01,925 ทำไมคุณถึงโกหกครอบครัวเรื่องไปที่นั่น 194 00:14:03,010 --> 00:14:04,011 ผมไม่มีความเห็น 195 00:14:05,012 --> 00:14:07,097 อาเดช คุณรู้ไหม ว่าใครเป็นคนคุมบริษัทพีอาร์คูเปอร์ นิวแมน 196 00:14:07,181 --> 00:14:09,433 แหงอยู่แล้ว เธอเพิ่งได้เป็นทูตประจำสหราชอาณาจักร 197 00:14:09,516 --> 00:14:10,517 คุณโชปรา 198 00:14:10,601 --> 00:14:12,519 เธอเป็นแม่ของลีโอ นิวแมนด้วย 199 00:14:15,606 --> 00:14:17,399 คุณทำอะไรหลังประชุมเสร็จ 200 00:14:18,859 --> 00:14:20,736 คุณทำอะไรตอนตีสองของเช้าวันถัดมา 201 00:14:20,819 --> 00:14:22,779 จะบอกให้นะว่าผมไม่ได้ทำอะไร ลักพาตัวน่ะสิวะ 202 00:14:22,863 --> 00:14:24,323 คุณโชปรา 203 00:15:04,780 --> 00:15:06,657 คุณไม่ได้ไปลงทะเบียนตอนบ่ายสาม 204 00:15:06,740 --> 00:15:08,951 ฉันไปสาย ติดนิสัยน่ะค่ะ 205 00:15:09,535 --> 00:15:11,370 ตามตารางคุณต้องขึ้นพูดตอนกี่โมง 206 00:15:11,453 --> 00:15:15,082 ประชุมเริ่มตอนบ่ายสาม ฉันต้องขึ้นเวทีตอนสี่โมงครึ่ง 207 00:15:15,165 --> 00:15:17,793 - ไม่อยากฟังงานนำเสนอของคนอื่นเหรอ - ก็ไม่เชิง 208 00:15:19,378 --> 00:15:21,338 ประชุมนั้นจัดเกี่ยวกับเรื่องอะไร 209 00:15:21,922 --> 00:15:23,382 ฉันมั่นใจว่าคุณรู้อยู่แล้ว 210 00:15:24,925 --> 00:15:26,927 มูลนิธิคูเปอร์ นิวแมน 211 00:15:27,010 --> 00:15:29,054 มอบเงินให้สถาบันต่างๆ ทั่วโลก 212 00:15:29,137 --> 00:15:30,764 วิทยากรจากสถาบันของผู้รับผลประโยชน์ 213 00:15:30,848 --> 00:15:33,392 ขึ้นพูดเกี่ยวกับโปรเจ็กต์ที่สำเร็จได้ เพราะเงินบริจาค 214 00:15:33,475 --> 00:15:34,810 หลักๆ คือการพีอาร์ขององค์กร 215 00:15:34,893 --> 00:15:38,772 และแคทเธอรีน นิวแมนอยู่ที่นั่นตลอด กับลีโอลูกชายของเธอใช่ไหม 216 00:15:38,856 --> 00:15:41,608 ฉันคิดว่างั้นนะ อย่างที่บอก ฉันไปไม่ทันตอนเปิดงาน 217 00:15:41,692 --> 00:15:43,026 คุณไปที่นั่นทำไม ทารา 218 00:15:43,110 --> 00:15:45,737 เพราะเงินบริจาคของพวกเขา ช่วยให้วิทยาลัยสร้างห้องสมุดวิจัยได้ 219 00:15:45,821 --> 00:15:47,406 ค่ะ แต่ทำไมพวกเขาต้องเลือกคุณ 220 00:15:49,658 --> 00:15:50,659 ทำไมเลือกฉันไม่ได้ล่ะ 221 00:15:52,035 --> 00:15:53,704 พวกเขาขอร้องคุณ หรือคุณอาสาไปเอง 222 00:15:53,787 --> 00:15:57,082 เพื่อนร่วมงานฉันทุกคนติดงาน ในขณะที่สถานการณ์ในบ้านฉันออกจะ… 223 00:15:58,166 --> 00:15:59,877 ซับซ้อนกว่า 224 00:15:59,960 --> 00:16:01,128 แปลว่าคุณอาสาไปเองใช่ไหม 225 00:16:02,754 --> 00:16:03,881 ใช่ 226 00:16:05,132 --> 00:16:07,593 ด้วยความไม่เต็มใจ แบบที่คุณแสดงให้เห็นตอนขึ้นพูดน่ะเหรอ 227 00:16:09,011 --> 00:16:10,095 ตอนนั้นฉันเจ็ตแล็ก 228 00:16:10,721 --> 00:16:12,055 ตอนนี้ก็ยังเป็นอยู่ 229 00:16:13,265 --> 00:16:15,058 ทำไมคุณไม่ไปร่วมงานเลี้ยงตอนเย็น 230 00:16:16,226 --> 00:16:19,646 คำตอบเดียวกัน ฉันแวะไปดื่มที่บาร์เพื่อช่วยให้ตัวเองหลับลง 231 00:16:20,772 --> 00:16:22,065 ได้คุยกับใครที่บาร์ไหม 232 00:16:22,608 --> 00:16:26,528 คุยฆ่าเวลาเล่นๆ กับบาร์เทนเดอร์ นอกจากนั้นก็ไม่มีอะไรอีก 233 00:16:26,612 --> 00:16:27,905 แล้วฉันก็ไปนอน 234 00:16:28,530 --> 00:16:29,823 กี่โมงคะ 235 00:16:30,532 --> 00:16:31,783 สามทุ่มครึ่ง สี่ทุ่มมั้ง 236 00:16:32,534 --> 00:16:34,328 หลังจากนั้นคุณได้ออกจากห้องอีกไหม 237 00:16:37,372 --> 00:16:38,415 อันที่จริงก็ใช่ 238 00:16:38,498 --> 00:16:40,125 ฉันนอนไม่หลับ 239 00:16:40,209 --> 00:16:43,128 ฉันคิดว่าจะทำสิ่งที่ฉันมักทำตอนอยู่บ้าน ฉันเลย… ฉันเลยลุกมาเดินเล่น 240 00:16:44,046 --> 00:16:45,589 คุณมีปัญหาเรื่องการนอนบ่อยเหรอ 241 00:16:45,672 --> 00:16:46,840 บางทีค่ะ 242 00:16:46,924 --> 00:16:48,675 แต่การเดินเล่นช่วยให้ฉันเลิกคิดมาก 243 00:16:48,759 --> 00:16:50,886 และมันทำให้ฉันหาทางออกได้ 244 00:16:50,969 --> 00:16:52,054 เดินเล่นกับกินไดอะซีแพมใช่ไหม 245 00:16:54,097 --> 00:16:55,599 คุณเข้าไปในบ้านฉันเหรอ 246 00:17:00,354 --> 00:17:04,441 (ท่าเทียบเรือแบงกอร์ ไอร์แลนด์เหนือ) 247 00:17:44,439 --> 00:17:45,440 นิโคลา 248 00:17:49,736 --> 00:17:51,029 ผมหวังในใจขอให้คุณอยู่ที่นี่ 249 00:17:51,780 --> 00:17:53,323 ฌอน นั่นคุณเหรอ 250 00:17:53,407 --> 00:17:54,408 อนุญาตให้ผมขึ้นไหม 251 00:17:57,035 --> 00:17:58,954 ก็นะ… 252 00:17:59,037 --> 00:18:01,373 คำที่ถูกคือ "ลงเรือ" ต่างหาก 253 00:18:03,959 --> 00:18:04,960 "ลงเรือ" 254 00:18:15,679 --> 00:18:16,513 เดี๋ยวก่อน 255 00:18:18,682 --> 00:18:19,683 คุณอยู่คนเดียวใช่ไหม 256 00:18:20,934 --> 00:18:22,436 คิดว่าฉันมาที่นี่ทำไมล่ะ 257 00:18:22,519 --> 00:18:23,520 มาเร็ว 258 00:18:28,734 --> 00:18:30,152 ออกทะเลกันเถอะ 259 00:18:37,993 --> 00:18:40,913 (ทิลสัน - คนส่งสารทางมอเตอร์ไซค์ ยังไม่ได้สติ) 260 00:18:40,996 --> 00:18:42,831 (คนแก่บอกว่า 'ติดต่อไม่ได้') 261 00:18:44,416 --> 00:18:45,834 จะให้ฉันอยู่ที่นี่ทั้งคืนเลยเหรอ 262 00:18:47,628 --> 00:18:49,713 ฉันต้องไปมัลดีฟส์พรุ่งนี้ 263 00:18:50,464 --> 00:18:53,050 หรือไม่ก็วันนี้ ฉันไม่… 264 00:18:53,133 --> 00:18:54,468 นี่กี่โมงแล้ว 265 00:18:57,137 --> 00:18:58,805 เรารออะไรกันอยู่ 266 00:18:58,889 --> 00:19:02,017 ในโลกที่ดูเหมือนว่าการเล็งเห็น 267 00:19:02,100 --> 00:19:05,646 ถึงความจริงที่ไร้อคติเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ จะทำได้ยากขึ้นเรื่อยๆ 268 00:19:06,772 --> 00:19:09,650 ทั้งการวิจัยทางวิทยาศาสตร์ และอาคารที่ใช้เพื่อการนั้น 269 00:19:09,733 --> 00:19:11,860 กลายเป็นสิ่งศักดิ์สิทธิ์ยิ่งขึ้น 270 00:19:12,486 --> 00:19:14,821 ในขณะที่ความแน่นอนกลับน้อยลงอย่างมาก 271 00:19:16,573 --> 00:19:19,159 ในนามของมหาวิทยาลัย ฉันขอขอบคุณทางมูลนิธิ 272 00:19:19,243 --> 00:19:20,702 ดูไม่ค่อยเจ็ตแล็กเท่าไรนะ 273 00:19:20,786 --> 00:19:23,997 ดูเหมือนคนที่ต้องพูดขอบคุณ ที่ได้รับของขวัญที่ตัวเองเกลียด 274 00:19:24,790 --> 00:19:25,707 มีอะไรตลกงั้นเหรอ 275 00:19:27,042 --> 00:19:28,961 แค่คิดถึงลูกสาวน่ะ 276 00:19:31,380 --> 00:19:32,631 ไม่ตลกหรอก เปล่าเลย 277 00:19:34,591 --> 00:19:35,884 คุณรู้จักลีโอ นิวแมนไหม ทารา 278 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 ไม่รู้ค่ะ 279 00:19:38,929 --> 00:19:39,930 ไม่เคยเจอเขาเหรอ 280 00:19:40,013 --> 00:19:41,014 ไม่ค่ะ 281 00:19:41,974 --> 00:19:44,184 แต่คุณรู้ว่าเขาเรียนมหาลัยอยู่ ถูกไหม 282 00:19:44,935 --> 00:19:45,936 ใช่ไหมคะ 283 00:19:47,104 --> 00:19:48,730 - ใช่ - เพราะคุณประท้วง 284 00:19:48,814 --> 00:19:50,357 การสมัครเข้าเรียนของเขา 285 00:19:50,440 --> 00:19:52,901 ฉันไม่แน่ใจนักว่า "ประท้วง" คือคำที่ถูก 286 00:19:52,985 --> 00:19:55,821 ฉันตั้งคำถามว่ามีความเชื่อมโยง ระหว่างเงินจากมูลนิธิ 287 00:19:55,904 --> 00:19:57,114 กับการที่ลีโอได้เข้าเรียนที่นั่นรึเปล่า 288 00:19:57,197 --> 00:19:59,533 ดูเหมือนคุณสร้างความวุ่นวาย ในวิทยาเขตนั้นไม่น้อยเลย 289 00:19:59,616 --> 00:20:00,784 แล้วคุณก็ปล่อยข่าวให้สื่อรู้ 290 00:20:00,868 --> 00:20:03,328 เรื่องพวกนี้ต้องโปร่งใส ไม่งั้นทุกคนจะซวยกันหมด 291 00:20:04,162 --> 00:20:06,206 ถึงอย่างนั้นคุณก็ยังคงทำให้หลายคนหงุดหงิด 292 00:20:06,832 --> 00:20:08,417 รวมทั้งหัวหน้างานของคุณด้วย 293 00:20:08,500 --> 00:20:09,918 มันคือสถานที่เรียนรู้ 294 00:20:10,002 --> 00:20:12,129 คนเห็นความสำคัญ ของการยืนหยัดเพื่อสิ่งที่ตัวเองเชื่อ 295 00:20:12,212 --> 00:20:13,881 ในกรณีของคุณคืออะไรเหรอ 296 00:20:15,465 --> 00:20:16,925 ระบบใครดีใครได้ 297 00:20:18,260 --> 00:20:19,386 แล้วมันเกิดอะไรขึ้น 298 00:20:20,012 --> 00:20:23,307 มีการสืบสวนในวิทยาลัย พวกเขาไม่พบหลักฐานของการกระทำผิด 299 00:20:23,390 --> 00:20:25,142 แปลว่าลีโอเข้าไปด้วยความสามารถของเขา 300 00:20:25,225 --> 00:20:26,226 ค่ะ 301 00:20:28,103 --> 00:20:29,938 - คุณไม่รู้จักเขาแน่นะ - ค่ะ 302 00:20:32,024 --> 00:20:34,151 แปลกแฮะ เพราะดูเหมือนว่าเขารู้จักคุณนะ 303 00:20:36,320 --> 00:20:38,655 เพื่อนร่วมงานของเราที่อเมริกา กู้แล็ปท็อปของลีโอได้ 304 00:20:38,739 --> 00:20:41,867 ชื่อของคุณ ปรากฏอยู่ในโน้ตการเรียนของเขาเป็นประจำ 305 00:20:43,452 --> 00:20:46,121 ฉันไม่มีสิทธิ์บังคับให้ใครมาเรียนวิชาของฉัน 306 00:20:46,205 --> 00:20:48,582 โอเค แล้วทำไมคุณไม่พูดถึง ความเชื่อมโยงระหว่างคุณกับลีโอ 307 00:20:48,665 --> 00:20:49,917 ตอนที่ฉันพูดชื่อเขาครั้งแรก 308 00:20:50,000 --> 00:20:51,919 มันไม่มี "ความเชื่อมโยง" อะไรทั้งนั้น ฉันแค่แจ้งปัญหา 309 00:20:52,002 --> 00:20:53,837 พวกเขาถูกสอบแล้ว และฉันเองที่คิดผิด 310 00:20:54,505 --> 00:20:56,924 คุณไม่คิดเหรอว่ามันดูแปลกๆ ทั้งที่มีคนตั้งมากมาย แต่กลับเป็นคุณ 311 00:20:57,007 --> 00:20:58,967 ที่ต้องเดินทางไปกล่าวขอบคุณคูเปอร์ นิวแมน 312 00:21:00,093 --> 00:21:01,595 เรื่องมันเก่าแล้ว 313 00:21:01,678 --> 00:21:03,597 ตอนนี้ฉันมีเรื่องสำคัญกว่านั้นให้กังวล 314 00:21:29,039 --> 00:21:30,415 บลู โรบิน โฮลดิงส์ 315 00:21:33,877 --> 00:21:34,711 อะไรนะคะ 316 00:21:34,795 --> 00:21:35,838 จำชื่อนี้ได้ไหม 317 00:21:36,922 --> 00:21:38,340 - ไม่ค่ะ - เรากำลังไล่ดูคอมพิวเตอร์คุณ 318 00:21:38,423 --> 00:21:39,716 ทั้งจากที่บ้านและที่ทำงานคุณ 319 00:21:39,800 --> 00:21:43,929 คุณบันทึกรายละเอียดธนาคารบลู โรบิน โฮลดิงส์ ไว้ในแล็ปท็อปส่วนตัวของคุณ 320 00:21:44,012 --> 00:21:45,430 ดูเหมือนมีการฝากเงินเข้าบัญชี 321 00:21:45,514 --> 00:21:47,850 ที่เปิดไว้ที่อาคารสาธารณะ ในวอกซ์ฮอลล์เป็นประจำ 322 00:21:47,933 --> 00:21:50,853 ฉันไม่รู้อะไรเกี่ยวกับเรื่องนั้นเลย ฉันจะ… 323 00:21:51,854 --> 00:21:53,230 ฉันต้องขอตรวจสอบดูก่อน 324 00:21:53,313 --> 00:21:54,940 ค่ะ เราก็จะทำเหมือนกัน 325 00:21:59,528 --> 00:22:00,529 (โอเวน นีลเซน) 326 00:22:03,740 --> 00:22:04,575 เฮ้ 327 00:22:04,658 --> 00:22:06,702 ไม่เห็นส่งข่าวอะไรบ้างเลย สก็อตต์ 328 00:22:06,785 --> 00:22:09,621 ตอนนี้ยังไม่ได้เรื่องอะไรมาก ผู้ต้องสงสัยยังถูกสอบปากคำอยู่ 329 00:22:09,705 --> 00:22:10,956 เห็นได้ชัดว่าคุณไม่ใช่คนทำ 330 00:22:11,039 --> 00:22:13,625 ใช่ ตอนนี้มีปัญหา เรื่องขอบเขตอำนาจตามกฎหมาย 331 00:22:13,709 --> 00:22:14,710 จริงเหรอ 332 00:22:15,627 --> 00:22:18,881 ปัญหาที่ใหญ่กว่านั้นคือมีเด็กถูกลักพาตัวไป เมื่อ 48 ชั่วโมงก่อน 333 00:22:18,964 --> 00:22:21,341 และเรายังไม่รู้เลยว่าใครทำและทำทำไม 334 00:22:21,425 --> 00:22:24,344 อย่าว่าแต่ที่อยู่ของเขาตอนนี้เลย ผมมีเวลาที่นี่ไม่มาก 335 00:22:24,428 --> 00:22:25,762 ครับ ผมเข้าใจ 336 00:22:26,430 --> 00:22:27,264 แน่นะ 337 00:22:28,891 --> 00:22:29,892 คุณว่าอีกนานแค่ไหน 338 00:22:29,975 --> 00:22:32,644 กว่าหัวหน้าของหน่วยงานสื่อสารที่ใหญ่ที่สุดในโลก 339 00:22:33,270 --> 00:22:35,522 จะเห็นด้วยกับการปิดเรื่องลักพาตัวลูกชายเธอไว้ 340 00:22:36,148 --> 00:22:39,610 ชาวเน็ตเพิ่งตั้งชื่อให้ลีโอ นิวแมน ว่าหนุ่มในกระเป๋าเดินทาง สก็อตต์ 341 00:22:39,693 --> 00:22:41,486 เรื่องนี้จะดังไปทั่วแน่ๆ 342 00:22:41,570 --> 00:22:43,197 อาจเป็นตอนไหนก็ได้ และถ้าเป็นแบบนั้น 343 00:22:43,280 --> 00:22:44,990 ข้อเท็จจริงที่ว่าเราไม่มีอะไรเลย 344 00:22:45,073 --> 00:22:47,993 จะเลิกเป็นปัญหาของเรา และกลายเป็นข่าวไปทั่วโลกแทน 345 00:22:48,076 --> 00:22:49,411 นี่เราจะส่งตัวผู้ร้ายข้ามแดนไหม 346 00:22:49,494 --> 00:22:50,537 แน่นอน 347 00:22:50,621 --> 00:22:51,622 ดีแล้ว 348 00:22:51,705 --> 00:22:53,165 คุณว่าคนพวกนี้มีแววใช่ไหม 349 00:22:55,501 --> 00:22:56,793 ตอนนี้ยังยากที่จะบอกได้ 350 00:22:59,129 --> 00:23:03,050 เข้าไปในห้องนั้นซะ แล้วทำอะไรก็ได้ให้พวกเขาพูดออกมา โอเคนะ 351 00:23:03,133 --> 00:23:04,593 โอเค เดี๋ยวทำให้ 352 00:23:23,779 --> 00:23:24,780 คิดถึงแบบนี้จัง 353 00:23:25,489 --> 00:23:26,532 จริงเหรอ 354 00:23:34,164 --> 00:23:35,165 เดี๋ยวก่อน 355 00:23:36,834 --> 00:23:37,918 คุณรู้นี่ว่าฉันชอบแบบไหน 356 00:23:51,890 --> 00:23:53,058 เป็นไง 357 00:23:58,438 --> 00:23:59,481 มัดให้แน่นๆ เลย 358 00:24:17,457 --> 00:24:18,458 นั่นแหละ 359 00:24:28,760 --> 00:24:29,887 ทำอะไรน่ะ 360 00:24:32,723 --> 00:24:33,724 ฌอน 361 00:24:40,147 --> 00:24:41,481 ฌอน 362 00:24:41,565 --> 00:24:45,110 (2.25 น. ตามเวลามาตรฐานกรีนิช) 363 00:24:45,194 --> 00:24:46,320 ไม่เด็ดขาด 364 00:24:46,403 --> 00:24:48,822 เราเหลือเวลาน้อยลงทุกที ลีโอก็เช่นกัน 365 00:24:51,116 --> 00:24:52,576 ยินดีที่ได้รู้จัก ผมสก็อตต์ แอนเดอร์สัน 366 00:24:52,659 --> 00:24:54,578 ขอบคุณที่ช่วยเหลือเรานะครับ เจ้าหน้าที่แอนเดอร์สัน 367 00:24:54,661 --> 00:24:58,165 ผู้ประสานงานของคุณจะช่วยเรื่องการสื่อสารเอง เราสืบไปถึงไหนกันแล้ว 368 00:24:58,248 --> 00:25:01,418 ต้องตรวจสอบเรื่องการเงิน ของนาตาลี ทอมป์สันให้ละเอียดกว่านี้ 369 00:25:01,502 --> 00:25:03,921 ทารา แมคอัลลิสเตอร์เคยโกรธแค้น คูเปอร์ นิวแมนและอาเดช โชปรา 370 00:25:04,004 --> 00:25:07,007 เลือกที่จะตอบแค่ "ผมไม่มีความเห็น" ผมดูเขาอยู่ตลอด 371 00:25:07,090 --> 00:25:08,967 สิ่งที่ผมยังไม่เห็นคือหลักฐาน 372 00:25:09,051 --> 00:25:10,719 เรามีมากพอที่จะคุมตัวพวกเขาไว้ไหม 373 00:25:10,802 --> 00:25:11,803 ยังค่ะ 374 00:25:12,346 --> 00:25:14,515 ขอโทษนะครับ แต่พลเมืองอังกฤษสี่คน 375 00:25:14,598 --> 00:25:16,517 อาศัยอยู่ในพื้นที่ที่ใกล้เคียงกันและกันมาก 376 00:25:16,600 --> 00:25:19,937 ค้างที่โรงแรมคืนนึง ก่อนจะบินออกนอกประเทศในวันถัดไป 377 00:25:20,020 --> 00:25:21,772 มีอย่างน้อยสองคนที่เกี่ยวโยงกับคูเปอร์ นิวแมน 378 00:25:21,855 --> 00:25:24,274 คนที่จัดงานประชุม แขกครึ่งนึงเกี่ยวโยงกับคูเปอร์ด้วย 379 00:25:24,358 --> 00:25:25,984 - พวกเขาโกหก - คุณรู้ได้ไง 380 00:25:26,068 --> 00:25:27,069 คุณพิสูจน์ได้ไหม 381 00:25:27,152 --> 00:25:29,947 ให้เวลาอีกหน่อย บีบพวกเขาให้มากขึ้น ผมว่าน่าจะได้แหละ 382 00:25:30,030 --> 00:25:32,324 ฉันไม่ต้องการคำแนะนำเรื่องวิธีสอบปากคำ 383 00:25:32,407 --> 00:25:35,160 ส่วนฌอน ทิลสันก็ทิ้งร่องรอยความเสียหายไว้ 384 00:25:35,244 --> 00:25:37,287 ระหว่างทางไปที่ไหนก็ตามที่เขากำลังไป 385 00:25:37,371 --> 00:25:38,872 เขาคือตัวเชื่อมโยงระหว่างแก๊งสวมหน้ากาก 386 00:25:38,956 --> 00:25:40,958 และใครก็ตามที่ได้ตัวลีโอไป เพราะงี้เขาถึงอยู่ที่นิวยอร์กต่อ 387 00:25:41,041 --> 00:25:44,378 ทางเดียวที่ผมจะหยุดไม่ให้เรื่องนี้บานปลาย ไปเป็นอาชญากรรมต่อเนื่อง 388 00:25:44,461 --> 00:25:46,046 และสร้างปัญหาน่าปวดหัวให้เราทุกคน 389 00:25:46,129 --> 00:25:48,799 คือคำยืนยันจากผมว่าเราใกล้จับกุมทิลสันได้แล้ว 390 00:25:48,882 --> 00:25:51,218 ให้ผมร่วมสืบสวนด้วยสิ ผมจะคอยบีบพวกเขาเอง 391 00:25:51,301 --> 00:25:53,554 อะไรทำให้คุณคิดว่าคำตอบพวกเขาจะต่างไป 392 00:25:55,722 --> 00:25:56,723 ประสบการณ์ไงล่ะ 393 00:25:57,349 --> 00:26:00,561 คุณเข้าร่วมได้ แต่ปล่อยให้วาเนสซาเป็นคนถาม 394 00:26:00,644 --> 00:26:02,813 ร่วมมือกันทำงาน เราต้องการผลลัพธ์ 395 00:26:05,816 --> 00:26:06,817 นี่ใคร 396 00:26:06,900 --> 00:26:10,404 เจ้าหน้าที่พิเศษเอฟบีไอสก็อตต์ แอนเดอร์สัน เข้าไปในห้องสอบปากคำ 397 00:26:10,487 --> 00:26:12,030 คุณยังอยู่ในขอบเขตอำนาจกฎหมายของอังกฤษ 398 00:26:12,114 --> 00:26:15,075 เจ้าหน้าที่แอนเดอร์สันจะไม่ใช่ผู้สอบปากคำคุณ 399 00:26:19,580 --> 00:26:21,373 ทำไมต้องเป็นพาร์กแมดิสัน 400 00:26:22,958 --> 00:26:25,752 ฉัน… ฉันอยากให้ทุกอย่างมันพิเศษ 401 00:26:25,836 --> 00:26:27,337 คุณยังเช่าไว้อยู่ใช่ไหม 402 00:26:27,421 --> 00:26:30,048 ไม่มีคนอายุต่ำกว่า 40 คนไหน มีปัญญาซื้อห้องแบบนั้นในลอนดอน 403 00:26:30,132 --> 00:26:33,677 แต่ก็ไม่ใช่ทุกคนที่จะพักในโรงแรมหรู แล้วใช้เงินกู้นอกระบบไปด้วย 404 00:26:35,596 --> 00:26:39,975 ถ้าคุณรู้เรื่องเขาจริง คุณก็ต้องรู้ว่าฉันไม่ใช่คนกู้เงินนั่น 405 00:26:40,058 --> 00:26:42,227 คุณเอาเงินจากไหนมาจ่ายเขา นาตาลี 406 00:26:42,311 --> 00:26:43,312 คือฉัน… 407 00:26:43,395 --> 00:26:46,190 - เก็บเงินค่าเดินทางมาเป็นชาติแล้ว - เงินสดเหรอ 408 00:26:47,107 --> 00:26:50,235 เงินสด เพราะงี้ถึงเป็นเงินดอลลาร์ไง 409 00:26:50,736 --> 00:26:53,155 พอเราบอกว่าเราจะแต่งงาน เราก็แทบไม่ซื้อเครื่องดื่มเลย 410 00:26:53,238 --> 00:26:57,284 และมอนบอกว่าใช้บัตรเครดิตฉันจ่ายดีที่สุด 411 00:26:57,367 --> 00:26:59,745 แต่ก็ยังเป็นจำนวนเงินที่มากสำหรับหนึ่งวัน 412 00:27:00,412 --> 00:27:02,623 อย่างที่บอก ฉันอยากทำให้มันพิเศษ 413 00:27:02,706 --> 00:27:04,499 คุณไปแลกเงินที่ไหน 414 00:27:09,129 --> 00:27:11,381 - ฉันจำไม่ได้ - คุณต้องมีใบเสร็จอยู่สินะ 415 00:27:12,633 --> 00:27:15,802 ฉันคิดว่าคนที่ทำงานอย่างคุณ คงเก็บบันทึกทุกอย่างไว้อย่างละเอียด 416 00:27:15,886 --> 00:27:18,889 ฉันเองก็คิดว่าคนที่ทำงานอย่างคุณ คงจะจับกุมแค่อาชญากรจริงๆ 417 00:27:25,270 --> 00:27:27,648 คุณไม่มีเงินพอที่จะไปอเมริกาได้ ถูกไหม 418 00:27:27,731 --> 00:27:31,193 อันที่จริงบันทึกธนาคารของคุณชี้ว่า คุณมีเงินไม่พอไปเบอร์มิงแฮมด้วยซ้ำ 419 00:27:31,735 --> 00:27:33,445 ที่ที่คุณบอกภรรยาไว้ว่าจะไป 420 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 ทำไมถึงเช่าโรงแรมแพงขนาดนั้น อาเดช 421 00:27:37,658 --> 00:27:38,659 ผมไม่มีความเห็น 422 00:27:40,869 --> 00:27:42,704 อะไรน่ะ ให้เขาเลิกทำแบบนั้นได้ไหม 423 00:27:42,788 --> 00:27:45,249 - อะไร - ก็ที่… นั่นไง 424 00:27:45,332 --> 00:27:46,834 คุณก็ได้ยินใช่ไหม 425 00:27:46,917 --> 00:27:49,211 เราตรวจดูประวัติการสมัครงาน ที่คุณส่งให้คูเปอร์ นิวแมน 426 00:27:49,294 --> 00:27:51,880 คุณโกหกเรื่องความสำเร็จทางการศึกษาของคุณ 427 00:27:51,964 --> 00:27:54,132 ประวัติการทำงาน การมีส่วนร่วมในงานการกุศล 428 00:27:54,216 --> 00:27:55,843 และวิถีชีวิตของคุณ 429 00:27:55,926 --> 00:27:58,762 นั่นไง เขาทำอีกแล้ว เขาได้รับอนุญาตให้ทำได้เหรอ 430 00:27:58,846 --> 00:28:00,597 คุณโกหกใช่ไหม อาเดช 431 00:28:05,644 --> 00:28:09,565 นี่คือผู้ชายที่เราเอารูปให้คุณดูก่อนหน้านี้ 432 00:28:10,691 --> 00:28:13,277 ตำรวจสากลออกหมายแดง เพื่อจับกุมเขาเมื่อสองปีก่อน 433 00:28:13,360 --> 00:28:15,028 เขาเป็นคนที่อันตรายมาก 434 00:28:15,112 --> 00:28:18,949 เขาเช็กอินที่พาร์กแมดิสันเมื่อวันจันทร์เช่นกัน โดยที่เขาใช้นามแฝง 435 00:28:19,032 --> 00:28:21,660 นี่คือเขาที่อยู่ในล็อบบี้ตอน 17.15 น. 436 00:28:23,912 --> 00:28:27,332 นี่คือเขาที่บาร์ของโรงแรมตอน 19.22 น. 437 00:28:28,250 --> 00:28:31,003 และนี่ก็คุณ 438 00:28:33,172 --> 00:28:35,340 เข้าไปในห้องน้ำชายหลังจากเขาทันที 439 00:28:36,884 --> 00:28:39,845 - แต่คุณบอกว่า "ไม่เคยเจอเขามาก่อน" - ผมไม่เห็นเขานี่ 440 00:28:39,928 --> 00:28:40,929 - ขอล่ะ คุณโชปรา… - ไม่ 441 00:28:41,013 --> 00:28:43,098 การปิดปากเงียบทำให้ผมดูเหมือนเป็นคนผิด 442 00:28:43,182 --> 00:28:44,516 ผมไม่ได้ไปเจอเขา 443 00:28:44,600 --> 00:28:47,102 - คุณได้คุยกับเขาไหม - คุยเหรอ ในห้องน้ำชายเนี่ยนะ 444 00:28:47,186 --> 00:28:49,813 ผู้ชายไม่คุยในห้องน้ำกันหรอก เรามองเพดานเวลาเราฉี่ 445 00:28:49,897 --> 00:28:52,357 เรามองข้างล่างตอนสะบัดเท่านั้น และสายตาเราสนใจแต่ตัวเอง 446 00:28:52,441 --> 00:28:53,692 ถูกไหม 447 00:28:53,775 --> 00:28:55,402 คุณไม่พูดอะไรเลย 448 00:28:55,485 --> 00:28:57,154 - ใช่ - ฉันมั่นใจว่าคุณรู้ดี 449 00:28:57,237 --> 00:29:00,574 ว่าห้องน้ำสาธารณะไม่มีกล้องวงจรปิด เราจึงมีหลักฐานเป็นคำพูดของคุณเท่านั้น 450 00:29:00,657 --> 00:29:02,951 ถึงตอนนี้นะ อาเดช มันฟังดูไม่น่าเชื่อถือเลย 451 00:29:03,035 --> 00:29:04,286 ผมไม่ได้โกหก 452 00:29:04,369 --> 00:29:05,871 - เหลวไหล - เจ้าหน้าที่แอนเดอร์สัน 453 00:29:05,954 --> 00:29:09,249 เขาใช้เวลาทั้งวันคอยดูลาดเลา แล้วไปสรุปงานกันในห้องน้ำชาย 454 00:29:09,333 --> 00:29:11,210 ทำไมเขาไม่ถามคำถามอะไรเลยล่ะ 455 00:29:11,293 --> 00:29:13,295 แบบนี้กล่าวหากันนี่นา 456 00:29:16,715 --> 00:29:18,425 คูเปอร์ นิวแมนพูดถึงการประชุมว่าไงบ้าง 457 00:29:18,509 --> 00:29:21,178 ทำไม คุณคิดว่าพวกเขาบอกอะไรเราเหรอ 458 00:29:21,261 --> 00:29:23,514 แค่อยากรู้ว่าพวกเขาคิดยังไง 459 00:29:24,681 --> 00:29:27,392 พวกเขาคงไม่โทรหาผมตอนนี้หรอก ใช่ไหมล่ะ 460 00:29:34,191 --> 00:29:38,195 ไม่มีใครทำกับฉันแบบนี้ ฌอน คุณได้ยินฉันไหม 461 00:29:38,820 --> 00:29:42,241 ฉันไม่สนว่าเขาจะรู้เรื่องของเราไหม 462 00:29:42,908 --> 00:29:46,370 ฉันไม่สนด้วยถ้าเขาจะขอหย่า เพราะมันคุ้มค่าแน่นอน 463 00:29:50,958 --> 00:29:52,793 นี่มันลักพาตัวกันชัดๆ 464 00:29:55,170 --> 00:29:56,922 คุณทำอะไรหลังประชุมเสร็จ 465 00:29:57,881 --> 00:29:59,758 เปล่านี่ ผมเรียกรูมเซอร์วิส แล้วผมก็ไปนอน 466 00:29:59,842 --> 00:30:02,052 ทริปแรกของเขา ไปยังหนึ่งในเมืองที่ยอดเยี่ยมที่สุดในโลก 467 00:30:02,135 --> 00:30:03,512 แต่เขากลับไม่ออกจากโรงแรมเลย 468 00:30:03,595 --> 00:30:06,098 ผมอยู่บ้านที่มีขนาดประมาณห้องนี้ กับผู้ใหญ่อีกห้าคนนะพวก 469 00:30:06,181 --> 00:30:07,182 ไม่มีอะไรดีไปกว่าการนอนแล้ว 470 00:30:07,266 --> 00:30:08,809 คุณทำอะไรตอนตีสอง อาเดช 471 00:30:11,228 --> 00:30:13,105 ว่าไงนะ เปล่านี่ 472 00:30:13,814 --> 00:30:18,193 บันทึกของโรงแรมระบุว่า คุณเลือกดูหนังที่คุณขอไปตอน 1.43 น. 473 00:30:18,277 --> 00:30:19,862 เรื่อง Miami Spice 474 00:30:22,364 --> 00:30:24,116 รู้ไหมว่าผมจะทำอะไร ถ้าแอบออกไปข้างนอกได้ 475 00:30:24,199 --> 00:30:27,160 ทั้งที่รู้ว่าผมต้องโน้มน้าวคนอื่นทีหลัง ว่าผมอยู่ที่นั่นจริงๆ 476 00:30:27,244 --> 00:30:29,288 ก่อนผมออกไปข้างนอก ผมจะเปิดหนังทิ้งไว้ 477 00:30:29,371 --> 00:30:31,456 ผมว่าต้องมีบันทึกการดูหนังของผมบ้างแหละ 478 00:30:31,540 --> 00:30:32,958 คุณคงไม่เช่าหนังโป๊หรอกใช่ไหม 479 00:30:33,041 --> 00:30:34,751 ถ้าผมหน้าตาเหมือนคุณ นั่นแหละคือสิ่งที่ผมจะทำ 480 00:30:34,835 --> 00:30:36,253 พูดงี้หมายความว่าไง 481 00:30:36,336 --> 00:30:38,255 คุณจำโครงเรื่องของ Miami Spice ได้ไหม 482 00:30:38,338 --> 00:30:39,715 จริงๆ จำได้นะ ผมว่าคุณอยู่ในหนังด้วย 483 00:30:39,798 --> 00:30:41,508 - อ้อ รู้ไหม มันตลกดีนะ… - โอเค 484 00:30:45,929 --> 00:30:47,306 ผมไม่ได้โกหก 485 00:30:48,515 --> 00:30:50,267 เข้าใจนะ ผมไม่ได้โกหก 486 00:30:50,350 --> 00:30:54,021 ผมแสร้งทำเป็นว่าผมประสบความสำเร็จ กว่าความจริงที่เป็นอยู่ 487 00:30:54,104 --> 00:30:56,899 เพราะผมนัดเจอหน่วยงานสื่อสารเชิงกลยุทธ์ เบอร์หนึ่งของโลก 488 00:30:56,982 --> 00:30:58,442 และผมอยากให้พวกเขาสนใจผมจริงๆ 489 00:30:58,525 --> 00:31:00,027 เพราะงี้ผมถึงไปพักที่โรงแรมนั่น 490 00:31:00,110 --> 00:31:03,071 คุณถึงไม่พูดว่าคุณมีประวัติอาชญากรรมใช่ไหม 491 00:31:08,076 --> 00:31:09,786 มันไม่ใช่คำถามตรงไหน 492 00:31:09,870 --> 00:31:11,455 ฉันนึกว่าคุณจะไม่มีหน้าที่ถามคำถามซะอีก 493 00:31:11,538 --> 00:31:14,249 ผมแค่สงสัยเรื่องกระเป๋าใบนี้ 494 00:31:16,502 --> 00:31:17,503 กระเป๋าอะไร 495 00:31:18,003 --> 00:31:20,464 ใบที่คุณทิ้งไว้ในล็อกเกอร์ที่สปา 496 00:31:21,173 --> 00:31:23,842 แล้วไปรับคืนที่แผนกต้อนรับ ตอนที่พวกเขาเตือนคุณตอนคุณเช็กเอาต์ 497 00:31:24,635 --> 00:31:25,719 ในนั้นมีอะไรอยู่ 498 00:31:26,512 --> 00:31:28,347 ของใช้ในห้องน้ำไง แหงอยู่แล้ว 499 00:31:28,430 --> 00:31:29,431 ไม่ใช่เงินสดเหรอ 500 00:31:30,641 --> 00:31:32,518 - ไม่ใช่อะไรนะ - คุณไม่ได้วางกระเป๋า 501 00:31:32,601 --> 00:31:35,479 ที่เต็มไปด้วยเงินสด ทิ้งไว้ให้คนอื่นมารับทีหลังเหรอ 502 00:31:36,188 --> 00:31:37,189 คุณจะบ้ารึไง 503 00:31:40,234 --> 00:31:41,610 รู้ไหมผมคิดว่ายังไง 504 00:31:42,611 --> 00:31:44,154 ผมคิดว่าคุณนั่นแหละคือเงินสด 505 00:31:45,614 --> 00:31:47,741 ปฏิบัติการแบบนี้ต้องมีองค์ประกอบสามอย่าง 506 00:31:47,824 --> 00:31:52,913 การวางแผน ผู้เชี่ยวชาญด้านเทคโนโลยี และเงินสดจำนวนนึงที่ไม่สามารถแกะรอยที่มาได้ 507 00:31:54,414 --> 00:31:55,916 คุณนั่นแหละเงินสด 508 00:31:58,877 --> 00:32:00,379 ส่วนคุณก็มีแต่พูดเพ้อเจ้อ 509 00:32:03,173 --> 00:32:05,926 ตอนนั้นผมยังเด็ก มันเป็นแค่การตักเตือน 510 00:32:06,009 --> 00:32:08,262 ผมนึกว่ามันจะถูกลบออกจากประวัติพอผมอายุ 18 511 00:32:08,345 --> 00:32:10,848 คุณแฮ็กระบบของคณะกรรมการพิจารณาหลัก ของอังกฤษและเวลส์ 512 00:32:10,931 --> 00:32:14,142 แล้วเอาข้อสอบเอเลเวล ที่กำลังจะจัดสอบสองวิชาไปแจกให้เพื่อนคุณทุกคน 513 00:32:14,226 --> 00:32:15,477 ทำให้ข้อสอบพวกนั้นใช้การไม่ได้ 514 00:32:15,561 --> 00:32:18,313 แต่ผมรับผิดแล้ว ตอนนี้ผมก็ไม่ได้โกหกด้วย 515 00:32:18,397 --> 00:32:20,357 คุณรับผิดเพราะคุณถูกจับได้ต่างหาก 516 00:32:20,440 --> 00:32:24,111 อาเดช ปัญหาของเราคือมีใครสักคน ที่พาร์กแมดิสันเมื่อคืนวันจันทร์ 517 00:32:24,194 --> 00:32:27,197 เป็นผู้เชี่ยวชาญ ด้านการปิดและเขียนทับข้อมูลของกล้องวงจรปิด 518 00:32:27,281 --> 00:32:29,199 บนชั้น 15 เป็นเวลา 11 นาที 519 00:32:29,283 --> 00:32:32,327 พวกเขาบันทึกภาพการลักพาตัว จากนั้นก็เผยแพร่ออกมาพร้อมกัน 520 00:32:32,411 --> 00:32:35,581 จากกลุ่มบัญชีอีเมลพร็อกซีที่แกะรอยที่มาไม่ได้ 521 00:32:35,664 --> 00:32:38,208 ไม่ใช่ทุกคนจะมีความรู้เรื่องการทำอะไรแบบนั้น 522 00:32:38,292 --> 00:32:39,918 - มีหลายคนทำได้ - ใช่ รวมทั้งคุณด้วย 523 00:32:40,002 --> 00:32:41,670 แต่ผมไม่ได้เป็นคนทำ 524 00:32:43,130 --> 00:32:47,259 ผม… ผมโกหกเพราะผมอยากจะพักบ้าง 525 00:32:49,845 --> 00:32:51,096 ก็แค่… 526 00:32:52,014 --> 00:32:53,307 ผมอยากเป็นพ่อคน 527 00:32:54,057 --> 00:32:56,560 ผมอยากสร้างธุรกิจของตัวเอง ดูแลครอบครัวผม 528 00:32:56,643 --> 00:32:59,104 แค่นั้นแหละที่ผมสนใจ 529 00:33:01,440 --> 00:33:03,942 โอย หยุดซะทีเถอะ 530 00:33:08,655 --> 00:33:12,201 (ทางเหนือของอังกฤษ) 531 00:33:46,860 --> 00:33:48,946 - เราคุยกับสตีฟแล้ว - เดซี่โอเคไหม 532 00:33:49,029 --> 00:33:51,281 - แกรู้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น - เขาบอกว่าตลอดเวลาที่พวกคุณอยู่ด้วยกัน 533 00:33:51,365 --> 00:33:54,409 เขาไม่เคยรู้เลย ว่าคุณจะลุกไปเดินเล่นเวลาที่คุณนอนไม่หลับ 534 00:33:55,494 --> 00:33:56,495 เขาโกหก 535 00:33:58,121 --> 00:34:02,000 เรากำลังจะหย่ากัน สตีฟจะยอมทำและพูดทุกอย่างเพื่อทำลายฉัน 536 00:34:02,084 --> 00:34:04,795 - แต่เขาได้สิทธิ์เลี้ยงดูลูกไปแล้ว - เปล่า ก็แค่ชั่วคราว 537 00:34:04,878 --> 00:34:07,130 ในประเทศผม มันค่อนข้างผิดปกติที่พ่อเป็นฝ่ายได้ดูแลลูก 538 00:34:07,214 --> 00:34:08,382 บางทีในประเทศคุณ 539 00:34:08,465 --> 00:34:11,009 ผู้คนอาจจะมีมุมมองที่ดีกว่า ในเรื่องผู้หญิงที่ต้องการมีอาชีพ 540 00:34:11,092 --> 00:34:12,261 ในแมรีแลนด์น่ะเหรอ 541 00:34:13,178 --> 00:34:14,179 ไม่เท่าไรหรอก 542 00:34:14,263 --> 00:34:15,514 สตีฟก็มีอาชีพเหมือนกัน 543 00:34:15,597 --> 00:34:17,474 - ไม่ เขามีงานทำ - เขาหาเงินได้มากกว่าคุณ 544 00:34:17,558 --> 00:34:21,311 คนส่วนใหญ่หาเงินได้มากกว่าฉันทั้งนั้น แต่เงินไม่ใช่สาเหตุของความไม่มั่นคงของเขา 545 00:34:21,395 --> 00:34:22,771 สติปัญญาต่างหาก 546 00:34:23,605 --> 00:34:26,315 ผู้ชายหลายคนไม่สบายใจ ที่ผู้หญิงรู้ว่าพวกเขาคิดอะไร 547 00:34:26,400 --> 00:34:29,987 ในคำร้องขอหย่า สตีฟระบุว่า "ทำงานนาน 548 00:34:30,070 --> 00:34:32,614 เมาหัวราน้ำ ส่งข้อความคุยกับชายอื่น 549 00:34:32,697 --> 00:34:35,909 พฤติกรรมหลายอย่างที่เอาแน่เอานอนไม่ได้ ซึ่งส่งผลเสียต่อชีวิตแต่งงาน 550 00:34:35,993 --> 00:34:38,161 รวมทั้งความรับผิดชอบของเธอในฐานะมารดา" 551 00:34:38,996 --> 00:34:40,455 เขาอยากทำร้ายฉัน 552 00:34:40,539 --> 00:34:43,083 และเขารู้ว่าเดซี่คืออาวุธที่มีประสิทธิภาพที่สุด 553 00:34:43,876 --> 00:34:45,085 ( ตายแล้ว ดี เกิดอะไรกับแม่เธอ ทำไมเหรอ) 554 00:34:45,168 --> 00:34:46,628 (อาจารย์ออกซฟอร์ดถูกจับระหว่างสอน!) 555 00:34:46,712 --> 00:34:48,547 (ไม่ใช่แม่ ใช่สิ นามสกุล 'แมคอัลลิสเตอร์') 556 00:34:48,630 --> 00:34:50,340 (มีคนถ่ายวิดีโอไว้ด้วย ดูนี่…) 557 00:34:50,424 --> 00:34:53,760 ฉันไม่มีวันละเลยแก ทุกอย่างที่ฉันทำก็เพื่อแก 558 00:35:08,650 --> 00:35:09,651 (แม่เธอเป็นอาชญากรเหรอ) 559 00:35:09,735 --> 00:35:10,736 (หุบปากน่า) 560 00:35:10,819 --> 00:35:12,404 ( แม่เธอจะติดคุกไหม ไม่ ก็แค่เข้าใจผิด) 561 00:35:12,487 --> 00:35:13,780 (แม่เธอไปทำอะไรมา เดซ) 562 00:35:13,864 --> 00:35:15,115 เฮ้ สิ่งต่างๆ มันเปลี่ยนได้ 563 00:35:16,074 --> 00:35:18,493 คุณกับสตีฟเองก็คงทำตัวเป็นเด็กเหมือนกัน 564 00:35:19,369 --> 00:35:21,205 คุณทำพลาดครั้งเดียว คุณก็กลายเป็นแม่คน 565 00:35:21,288 --> 00:35:24,166 อย่ามาเรียกลูกฉันว่าเป็นความผิดพลาดนะ 566 00:35:32,090 --> 00:35:34,468 คุณได้คบใครหลังจากชีวิตแต่งงานจบลงไหม 567 00:35:34,551 --> 00:35:36,136 ไม่มีคนที่จริงจัง ฉันไม่เห็นว่ามันจะเกี่ยว… 568 00:35:36,220 --> 00:35:38,138 คุณหา "คนที่ไม่ได้จริงจัง" จากที่ไหน 569 00:35:39,473 --> 00:35:42,351 - คุณเอาโทรศัพท์ฉันไปแล้วนี่ ฉันใช้แอป - ค่อนข้างบ่อย 570 00:35:42,434 --> 00:35:44,394 ถ้าฉันเป็นผู้ชาย คุณยังจะคุยกับฉันแบบนี้อยู่ไหม 571 00:35:44,478 --> 00:35:46,939 คุณใช้แอปครั้งสุดท้ายเมื่อไร 572 00:35:47,022 --> 00:35:48,774 คุณได้ใช้ตอนอยู่ที่พาร์กแมดิสันไหม 573 00:35:49,733 --> 00:35:51,235 ไหนคุณบอกว่าคุณไม่มีเวลาไง 574 00:35:51,318 --> 00:35:53,362 - คุณได้ใช้ไหม ทารา - ชีวิตเด็กนั่นตกอยู่ในอันตรายนะ 575 00:35:53,445 --> 00:35:55,280 - คุณได้ใช้ไหม - ฉันน่าจะเข้าไปดูบ้าง 576 00:35:58,200 --> 00:36:00,827 ฉันเข้าไปดู แต่ฉันไม่ได้ใช้ 577 00:36:00,911 --> 00:36:03,830 คุณไม่ได้ใช้เพื่อมีเซ็กซ์เหรอ หรือคุณไม่ได้ใช้เพื่อสื่อสารกับอีกฝ่าย 578 00:36:05,332 --> 00:36:06,875 ฉัน… ฉันไม่เข้าใจ 579 00:36:06,959 --> 00:36:09,503 การเข้ารหัสแบบสองทางทำให้แพลตฟอร์มแบบนั้น 580 00:36:09,586 --> 00:36:13,799 เป็นวิธีแอบสื่อสารที่มีประสิทธิภาพ ที่ไม่เกี่ยวข้องอะไรกับเซ็กซ์ 581 00:36:13,882 --> 00:36:15,050 ใช่ไหมล่ะ 582 00:36:18,262 --> 00:36:19,429 ฉันไม่รู้ 583 00:36:20,138 --> 00:36:21,598 ฉันสนใจแค่เรื่องเซ็กซ์ 584 00:36:24,935 --> 00:36:28,355 (ไฮทาวน์ เมอร์ซีย์ไซด์) 585 00:37:01,889 --> 00:37:03,223 (หัวใจน้อยๆ ของเธอเต้นตุ้บตั้บ) 586 00:37:03,307 --> 00:37:05,017 (ฉันอยากกินเธอ ฉันอยากกินตับ) 587 00:37:17,905 --> 00:37:18,906 คุณโอเคนะพวก 588 00:37:56,485 --> 00:38:01,073 (ตำแหน่ง #047 - ไฮทาวน์ กล้อง) 589 00:38:01,156 --> 00:38:05,202 (6.19 น. ตามเวลามาตรฐานกรีนิช) 590 00:38:16,672 --> 00:38:18,131 คุณจะออกเดินทางในอีก 30 นาที 591 00:38:20,008 --> 00:38:22,761 ฉันไม่ไปไหนทั้งนั้น จนกว่าคุณจะบอกว่าคุณจะพาฉันไปไหน 592 00:38:23,554 --> 00:38:24,638 อะไร… เอาจริงเหรอเนี่ย 593 00:38:27,182 --> 00:38:29,935 เราจะเก็บโทรศัพท์และข้าวของต่างๆ ที่ได้มาตอนค้นตัวคุณไว้ต่อไป 594 00:38:30,477 --> 00:38:31,478 มีคำถามไหม 595 00:38:39,319 --> 00:38:40,320 โอเค 596 00:38:47,286 --> 00:38:49,913 (โถงทางเดินบล็อกหนึ่ง) 597 00:38:59,173 --> 00:39:02,050 (เอ็นซีเอ) 598 00:39:29,203 --> 00:39:30,537 คุณจะทำแบบนี้จริงๆ เหรอ 599 00:39:31,830 --> 00:39:33,040 ฉันตัดสินใจแล้ว 600 00:39:33,582 --> 00:39:34,666 จะปล่อยพวกเขาเป็นอิสระเหรอ 601 00:39:35,292 --> 00:39:36,293 เปล่า 602 00:39:53,060 --> 00:39:54,061 แท็กซี่ 603 00:39:54,811 --> 00:39:55,938 พวกเขาไม่ได้เป็นอิสระหรอก 604 00:39:57,648 --> 00:40:00,776 ถ้าพวกเขาทุกคนหรือคนไหนมีเอี่ยวด้วยจริงๆ เดี๋ยวพวกเขาก็ทำพลาดเอง 605 00:40:00,859 --> 00:40:03,612 พอเป็นแบบนั้น เราก็จะคอยจับตาดูพวกเขาไว้ 606 00:40:23,924 --> 00:40:28,095 (มีกล้องวงจรปิด) 607 00:40:34,393 --> 00:40:35,727 (ภาพสดจากกล้องวงจรปิด ตรอกเลิฟ - ซอยวูด) 608 00:40:41,525 --> 00:40:45,946 (ภาพสดจากกล้องวงจรปิด) 609 00:40:47,656 --> 00:40:49,241 (สถานีตำรวจ อาเดช โชปรา) 610 00:40:49,324 --> 00:40:50,784 (เส้นทางเดินรถบัสในลอนดอน 87) 611 00:40:50,868 --> 00:40:51,869 (คำเตือน มีกล้องวงจรปิด) 612 00:40:51,952 --> 00:40:55,080 (ถอนเงินสดไม่เสียค่าธรรมเนียม) 613 00:40:55,163 --> 00:40:58,125 (ภาพสดจากกล้องวงจรปิด สาขาซอยวูด) 614 00:40:58,208 --> 00:41:02,045 (รถแท็กซี่ในลอนดอน) 615 00:41:02,129 --> 00:41:03,338 (กล้องวงจรปิด - แท็กซี่สีดำ) 616 00:41:04,715 --> 00:41:07,384 (นาตาลี ทอมป์สัน - แท็กซี่สีดำ) 617 00:41:10,304 --> 00:41:13,056 เขาพูดถูกนะรู้ไหม คุณต้องเลิกทำแบบนั้นซะที 618 00:41:16,602 --> 00:41:21,356 (ทารา แมคอัลลิสเตอร์ นาตาลี ทอมป์สัน - อาเดช โชปรา) 619 00:41:28,071 --> 00:41:31,825 (ไลม์เฮาส์ ลอนดอน) 620 00:41:57,643 --> 00:42:01,355 (วอชิงตัน ดี.ซี.) 621 00:42:04,691 --> 00:42:07,194 ขอบคุณครับ เรามีการพิจารณาเพื่อลงชื่อรับรอง 622 00:42:07,277 --> 00:42:11,323 การเสนอชื่อของประธานาธิบดี สำหรับตำแหน่งนักการทูตหลายตำแหน่ง 623 00:42:11,406 --> 00:42:14,076 ก่อนที่เราจะไล่รายชื่อผู้ที่ได้รับเลือก 624 00:42:14,159 --> 00:42:17,829 ผมขอยืนยันว่าเราได้เลื่อนการพิจารณา 625 00:42:17,913 --> 00:42:22,292 การหาผู้มารับตำแหน่งทูตสหราชอาณาจักร แทนแคทเธอรีน นิวแมนในช่วงเวลานี้ไปก่อน 626 00:42:22,376 --> 00:42:24,503 โอเคครับ ตอนนี้ผมขอส่งต่อหน้าที่ 627 00:42:24,586 --> 00:42:26,296 ให้สมาชิกคณะกรรมาธิการจากแคลิฟอร์เนีย 628 00:42:26,380 --> 00:42:28,423 ขอบคุณครับ ท่านวุฒิสมาชิก สวัสดีครับ 629 00:42:29,091 --> 00:42:31,969 ผมขอขอบคุณ… ที่… 630 00:42:36,390 --> 00:42:38,559 พูดความจริงสิ แคทเธอรีน 631 00:42:38,642 --> 00:42:42,521 ไม่งั้นลูกชายแกต้องตายต่อหน้าคนทั้งโลก 632 00:42:43,146 --> 00:42:44,648 พูดความจริงซะ 633 00:42:45,649 --> 00:42:48,360 (พูดความจริง) 634 00:44:02,434 --> 00:44:04,436 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี