1 00:00:18,875 --> 00:00:22,166 LA BAILARINA ESPÍA 2 00:00:29,625 --> 00:00:31,000 Identificaciones. 3 00:00:31,500 --> 00:00:32,875 Scandocs. 4 00:00:33,541 --> 00:00:36,041 - Muévanse. - Anden, avancen. 5 00:00:42,000 --> 00:00:43,208 Vámonos. 6 00:00:51,333 --> 00:00:55,000 LA BAILARINA ESPÍA 7 00:00:57,333 --> 00:00:58,541 Guau. 8 00:00:58,541 --> 00:01:00,250 - ¿Primera vez? - Sí. 9 00:01:00,250 --> 00:01:03,125 - Aquí venden el mejor licor. - Muero de ansias. 10 00:01:03,125 --> 00:01:05,250 Mira alrededor, novato. Vas a... 11 00:01:05,250 --> 00:01:06,500 Muévete, chatarra. 12 00:01:07,916 --> 00:01:12,500 Guau. Qué alegría me da ver a tantos troopers en Loi'e's Follies. 13 00:01:13,416 --> 00:01:14,916 Los extrañamos. 14 00:01:14,916 --> 00:01:19,250 - Y nosotros a ustedes. - Oh. Nunca te había visto aquí. 15 00:01:19,250 --> 00:01:22,916 Eres muy afortunado. Es el mejor espectáculo de la galaxia. 16 00:01:22,916 --> 00:01:25,041 - Te creo. - Anda, vamos. 17 00:01:26,708 --> 00:01:27,708 ¡Tarán! 18 00:01:30,250 --> 00:01:31,458 Guau. 19 00:01:35,458 --> 00:01:36,916 Sígueme. No seas tímido. 20 00:01:36,916 --> 00:01:39,041 Es como un sueño hecho realidad. 21 00:01:39,041 --> 00:01:41,583 ¿Venir aquí es normal para ustedes? 22 00:01:41,583 --> 00:01:43,000 Lo merecemos. 23 00:01:43,000 --> 00:01:45,583 Esa es su mesa. Justo ahí. 24 00:01:45,583 --> 00:01:47,375 Perfecta. 25 00:01:47,375 --> 00:01:50,250 Son los mejores asientos. No se perderán de nada. 26 00:01:50,250 --> 00:01:54,375 - Mantén los ojos abiertos, chico nuevo. - Descuida. Lo haré. 27 00:02:07,916 --> 00:02:12,041 Soldados imperiales despistados en primera fila, como lo ordenaste. 28 00:02:12,041 --> 00:02:13,500 ¿No te reconocieron? 29 00:02:14,166 --> 00:02:16,291 Por favor. Ya sé cómo hacer esto. 30 00:02:16,291 --> 00:02:17,916 - Déjame ayudarte... - No. 31 00:02:18,708 --> 00:02:21,208 Por favor. Ya me harté de ser la camarera encantadora. 32 00:02:21,208 --> 00:02:23,958 - Déjame hacer más. - No estás lista. 33 00:02:23,958 --> 00:02:25,541 No interfieras con el show. 34 00:02:25,541 --> 00:02:29,041 El espectáculo es inútil. ¿Cómo soportas servirles? 35 00:02:30,083 --> 00:02:32,458 Hétis, no empieces. Ya lo hablamos. 36 00:02:32,958 --> 00:02:36,083 Quiero hacer más en contra del Imperio. 37 00:02:36,083 --> 00:02:38,291 Por ahora no hagas nada. 38 00:02:38,291 --> 00:02:42,666 - Ya no soy una niña. - Entonces deja de hacer pucheros. 39 00:02:42,666 --> 00:02:44,125 Anda. Anímate. 40 00:02:46,291 --> 00:02:50,875 Cada noche el lugar se llena de "imps" y dejamos pasar la oportunidad de pelear. 41 00:02:56,916 --> 00:02:59,125 ¿Loi'e? ¿Estás ahí? 42 00:03:01,000 --> 00:03:03,666 - Hola, Jon. - ¿Cómo estás? 43 00:03:03,666 --> 00:03:05,583 Cuento los días, como siempre. 44 00:03:05,583 --> 00:03:07,666 Falta poco, Loi'e. 45 00:03:07,666 --> 00:03:11,416 Por ahora, escondámonos de la lluvia y de los malditos troopers. 46 00:03:11,416 --> 00:03:13,083 Oye, ¿recibiste mi paquete? 47 00:03:13,833 --> 00:03:16,083 - Son los últimos rastreadores. - ¿Sí? 48 00:03:16,083 --> 00:03:18,375 ¿Estos sí funcionarán esta vez? 49 00:03:19,166 --> 00:03:20,458 Descuida. 50 00:03:20,458 --> 00:03:21,541 Recuerda. 51 00:03:21,541 --> 00:03:26,041 Con mi monitor podré rastrear cada uno de sus sucios movimientos imperiales. 52 00:03:26,541 --> 00:03:29,875 Loi'e, esa información será valiosísima para la Rebelión. 53 00:03:30,375 --> 00:03:32,541 Solo me falta encontrar cómo salir. 54 00:03:33,041 --> 00:03:35,666 ¿En verdad crees que hay una salida, Jon? 55 00:03:35,666 --> 00:03:38,958 Sí. Descuida. Sé de máquinas. 56 00:03:39,500 --> 00:03:41,083 Ay, rayos. Oh, la, la. 57 00:03:42,250 --> 00:03:44,541 Hemos ayudado a la Rebelión muchos años. 58 00:03:45,041 --> 00:03:47,416 - ¿Y para qué? - Ay, por favor, Loi'e. 59 00:03:48,125 --> 00:03:51,708 Lo que hacemos aquí cambiará la marea para toda la galaxia. 60 00:03:51,708 --> 00:03:54,041 No soy soñadora, Jon. 61 00:03:54,041 --> 00:03:55,541 Solo quiero irme. 62 00:03:55,541 --> 00:03:57,750 Aguanta, mi pequeña bailarina. 63 00:03:57,750 --> 00:03:59,500 Pronto, todos seremos libres. 64 00:03:59,500 --> 00:04:02,458 Bueno, para empezar, repara tus malditas máquinas. 65 00:04:02,458 --> 00:04:04,291 Debo irme. Es hora del espectáculo. 66 00:04:13,500 --> 00:04:14,625 ¿Todos listos? 67 00:04:21,333 --> 00:04:24,500 Por los que perdimos. 68 00:04:25,625 --> 00:04:27,166 Por los que perdimos. 69 00:04:27,166 --> 00:04:29,166 Sí, por fin. 70 00:04:53,583 --> 00:04:54,666 Hagamos esto. 71 00:05:10,000 --> 00:05:11,708 No puede ser. 72 00:05:39,875 --> 00:05:42,500 - ¡Loi'e! - ¡Loi'e! 73 00:05:59,791 --> 00:06:00,791 ¿Loi'e? 74 00:06:11,625 --> 00:06:14,375 ¡No! 75 00:06:17,541 --> 00:06:18,375 No. 76 00:06:46,500 --> 00:06:50,125 ¡Loi'e! 77 00:06:53,416 --> 00:06:54,916 ¿Qué pasó? ¿Estás bien? 78 00:06:54,916 --> 00:06:56,291 Huye con los demás. 79 00:06:57,333 --> 00:07:00,250 Estuvo genial. Creyeron que fue parte del número. 80 00:07:00,250 --> 00:07:01,791 Salgan por el túnel. 81 00:07:01,791 --> 00:07:04,541 - Encuentra a Jon y quédate con él. - ¿Por qué? 82 00:07:04,541 --> 00:07:06,750 - No te vieron poner... - ¡Ya, Hétis! 83 00:07:07,833 --> 00:07:09,666 Loi'e, ¿qué pasa? 84 00:07:15,375 --> 00:07:17,708 - ¿Sigues ahí, Jon? - ¿Qué pasó, Loi'e? 85 00:07:17,708 --> 00:07:19,458 - Hétis va para allá. - ¿Qué? 86 00:07:19,458 --> 00:07:21,708 Envía a alguien por ellos al túnel. 87 00:07:21,708 --> 00:07:24,833 ¿Qué pasa? ¿Algo salió mal? ¿Por qué te quedaste? 88 00:07:24,833 --> 00:07:26,750 Me falta una cosa por hacer. 89 00:07:26,750 --> 00:07:30,083 ¡No arriesgues la misión! Nos esforzamos mucho. 90 00:07:30,083 --> 00:07:31,375 Lo sé, Jon. 91 00:07:32,166 --> 00:07:34,208 Pero solo así puedo ser libre. 92 00:07:34,208 --> 00:07:36,291 ¿Loi'e? ¡Loi'e! 93 00:07:37,958 --> 00:07:40,875 ¡Loi'e! 94 00:08:00,708 --> 00:08:03,041 {\an8}Tengo un mal presentimiento. 95 00:08:33,416 --> 00:08:34,416 ¿Quién eres? 96 00:08:35,000 --> 00:08:37,583 Eres... ¡escoria rebelde! 97 00:08:58,166 --> 00:09:00,750 Debimos cerrar este lugar hace mucho. 98 00:09:00,750 --> 00:09:02,666 - Bien. Muévete. - Muy bien. 99 00:09:02,666 --> 00:09:04,583 - Andando. - Póntelo. 100 00:09:23,583 --> 00:09:24,875 ¡Fuego! 101 00:09:35,708 --> 00:09:37,333 ¿Qué dia...? 102 00:10:03,500 --> 00:10:04,833 - ¡Devuélvemela! - ¡No! 103 00:10:08,875 --> 00:10:11,041 Bien. Puedo hacerlo. 104 00:10:17,541 --> 00:10:18,666 Cálmate. 105 00:10:22,208 --> 00:10:23,208 Te tengo. 106 00:10:31,458 --> 00:10:32,458 ¿Qué? 107 00:11:18,083 --> 00:11:22,333 - ¿Quién eres? ¿Qué quieres de mí? - Necesito respuestas. 108 00:12:20,458 --> 00:12:21,500 ¿Estás bien? 109 00:12:28,708 --> 00:12:29,791 ¿Por qué no peleas? 110 00:12:31,416 --> 00:12:34,541 Hace 20 años el Imperio atacó nuestra aldea. 111 00:12:34,541 --> 00:12:38,666 Los dirigió un hombre que tenía tu emblema y tu bastón. 112 00:12:38,666 --> 00:12:40,583 Destruyeron todo. 113 00:12:40,583 --> 00:12:42,833 - Mataron a todos. - ¿Buscas venganza? 114 00:12:42,833 --> 00:12:45,291 - Se llevaron a mi hijo. - ¿Y a mí qué? 115 00:12:45,291 --> 00:12:46,958 Él tendría tu edad. 116 00:12:47,458 --> 00:12:49,375 ¿Qué te hizo el Imperio? 117 00:12:51,250 --> 00:12:52,791 ¿Cómo te atreves? 118 00:12:52,791 --> 00:12:55,458 El Imperio le da orden a la galaxia. 119 00:12:56,041 --> 00:12:59,791 Y me enorgullece apoyarlo. Igual que lo hizo mi padre antes de mí. 120 00:12:59,791 --> 00:13:02,708 ¿Cómo te atreves a llamarlo padre y usar su bastón? 121 00:13:03,458 --> 00:13:05,291 ¿Por qué escondes tu naturaleza? 122 00:13:05,291 --> 00:13:07,083 ¡Basta de tonterías! 123 00:13:07,583 --> 00:13:09,250 El Imperio te decapitará por... 124 00:13:18,333 --> 00:13:22,833 El Imperio ya me lo quitó todo cuando te separaron de mí. 125 00:13:41,083 --> 00:13:42,250 Ahí está. 126 00:13:42,833 --> 00:13:44,625 Que no escape. 127 00:13:45,625 --> 00:13:47,291 - ¡Cuidado! - Vámonos, señor. 128 00:14:02,333 --> 00:14:04,875 ¡Loi'e, salta! ¡Vamos! 129 00:14:25,833 --> 00:14:28,083 Anda, Pipi, no me decepciones. 130 00:14:42,958 --> 00:14:45,916 Les dieron un espectáculo que recordarán siempre. 131 00:14:46,708 --> 00:14:49,250 ¿Qué pasó con ese oficial? ¿Quién era? 132 00:14:50,375 --> 00:14:51,500 Es él. 133 00:14:52,333 --> 00:14:55,833 Todos estos años pensé que lo había perdido. 134 00:14:56,916 --> 00:14:58,750 Ahora puedo encontrarlo. 135 00:14:59,583 --> 00:15:01,500 Y él puede encontrarme. 136 00:16:22,166 --> 00:16:24,166 Subtítulos: Hans Santos