1
00:00:18,875 --> 00:00:22,166
LA BAILARINA ESPÍA
2
00:00:29,625 --> 00:00:31,000
Identificaciones.
3
00:00:31,500 --> 00:00:32,875
Scandocs.
4
00:00:33,541 --> 00:00:36,041
- Muévanse.
- Anden, avancen.
5
00:00:42,000 --> 00:00:43,208
Vámonos.
6
00:00:51,333 --> 00:00:55,000
LA BAILARINA ESPÍA
7
00:00:57,333 --> 00:00:58,541
Guau.
8
00:00:58,541 --> 00:01:00,250
- ¿Primera vez?
- Sí.
9
00:01:00,250 --> 00:01:03,125
- Aquí venden el mejor licor.
- Muero de ansias.
10
00:01:03,125 --> 00:01:05,250
Mira alrededor, novato. Vas a...
11
00:01:05,250 --> 00:01:06,500
Muévete, chatarra.
12
00:01:07,916 --> 00:01:12,500
Guau. Qué alegría me da ver
a tantos troopers en Loi'e's Follies.
13
00:01:13,416 --> 00:01:14,916
Los extrañamos.
14
00:01:14,916 --> 00:01:19,250
- Y nosotros a ustedes.
- Oh. Nunca te había visto aquí.
15
00:01:19,250 --> 00:01:22,916
Eres muy afortunado.
Es el mejor espectáculo de la galaxia.
16
00:01:22,916 --> 00:01:25,041
- Te creo.
- Anda, vamos.
17
00:01:26,708 --> 00:01:27,708
¡Tarán!
18
00:01:30,250 --> 00:01:31,458
Guau.
19
00:01:35,458 --> 00:01:36,916
Sígueme. No seas tímido.
20
00:01:36,916 --> 00:01:39,041
Es como un sueño hecho realidad.
21
00:01:39,041 --> 00:01:41,583
¿Venir aquí es normal para ustedes?
22
00:01:41,583 --> 00:01:43,000
Lo merecemos.
23
00:01:43,000 --> 00:01:45,583
Esa es su mesa. Justo ahí.
24
00:01:45,583 --> 00:01:47,375
Perfecta.
25
00:01:47,375 --> 00:01:50,250
Son los mejores asientos.
No se perderán de nada.
26
00:01:50,250 --> 00:01:54,375
- Mantén los ojos abiertos, chico nuevo.
- Descuida. Lo haré.
27
00:02:07,916 --> 00:02:12,041
Soldados imperiales despistados
en primera fila, como lo ordenaste.
28
00:02:12,041 --> 00:02:13,500
¿No te reconocieron?
29
00:02:14,166 --> 00:02:16,291
Por favor. Ya sé cómo hacer esto.
30
00:02:16,291 --> 00:02:17,916
- Déjame ayudarte...
- No.
31
00:02:18,708 --> 00:02:21,208
Por favor. Ya me harté de ser
la camarera encantadora.
32
00:02:21,208 --> 00:02:23,958
- Déjame hacer más.
- No estás lista.
33
00:02:23,958 --> 00:02:25,541
No interfieras con el show.
34
00:02:25,541 --> 00:02:29,041
El espectáculo es inútil.
¿Cómo soportas servirles?
35
00:02:30,083 --> 00:02:32,458
Hétis, no empieces. Ya lo hablamos.
36
00:02:32,958 --> 00:02:36,083
Quiero hacer más en contra del Imperio.
37
00:02:36,083 --> 00:02:38,291
Por ahora no hagas nada.
38
00:02:38,291 --> 00:02:42,666
- Ya no soy una niña.
- Entonces deja de hacer pucheros.
39
00:02:42,666 --> 00:02:44,125
Anda. Anímate.
40
00:02:46,291 --> 00:02:50,875
Cada noche el lugar se llena de "imps"
y dejamos pasar la oportunidad de pelear.
41
00:02:56,916 --> 00:02:59,125
¿Loi'e? ¿Estás ahí?
42
00:03:01,000 --> 00:03:03,666
- Hola, Jon.
- ¿Cómo estás?
43
00:03:03,666 --> 00:03:05,583
Cuento los días, como siempre.
44
00:03:05,583 --> 00:03:07,666
Falta poco, Loi'e.
45
00:03:07,666 --> 00:03:11,416
Por ahora, escondámonos de la lluvia
y de los malditos troopers.
46
00:03:11,416 --> 00:03:13,083
Oye, ¿recibiste mi paquete?
47
00:03:13,833 --> 00:03:16,083
- Son los últimos rastreadores.
- ¿Sí?
48
00:03:16,083 --> 00:03:18,375
¿Estos sí funcionarán esta vez?
49
00:03:19,166 --> 00:03:20,458
Descuida.
50
00:03:20,458 --> 00:03:21,541
Recuerda.
51
00:03:21,541 --> 00:03:26,041
Con mi monitor podré rastrear cada uno
de sus sucios movimientos imperiales.
52
00:03:26,541 --> 00:03:29,875
Loi'e, esa información
será valiosísima para la Rebelión.
53
00:03:30,375 --> 00:03:32,541
Solo me falta encontrar cómo salir.
54
00:03:33,041 --> 00:03:35,666
¿En verdad crees que hay una salida, Jon?
55
00:03:35,666 --> 00:03:38,958
Sí. Descuida. Sé de máquinas.
56
00:03:39,500 --> 00:03:41,083
Ay, rayos. Oh, la, la.
57
00:03:42,250 --> 00:03:44,541
Hemos ayudado a la Rebelión muchos años.
58
00:03:45,041 --> 00:03:47,416
- ¿Y para qué?
- Ay, por favor, Loi'e.
59
00:03:48,125 --> 00:03:51,708
Lo que hacemos aquí
cambiará la marea para toda la galaxia.
60
00:03:51,708 --> 00:03:54,041
No soy soñadora, Jon.
61
00:03:54,041 --> 00:03:55,541
Solo quiero irme.
62
00:03:55,541 --> 00:03:57,750
Aguanta, mi pequeña bailarina.
63
00:03:57,750 --> 00:03:59,500
Pronto, todos seremos libres.
64
00:03:59,500 --> 00:04:02,458
Bueno, para empezar,
repara tus malditas máquinas.
65
00:04:02,458 --> 00:04:04,291
Debo irme. Es hora del espectáculo.
66
00:04:13,500 --> 00:04:14,625
¿Todos listos?
67
00:04:21,333 --> 00:04:24,500
Por los que perdimos.
68
00:04:25,625 --> 00:04:27,166
Por los que perdimos.
69
00:04:27,166 --> 00:04:29,166
Sí, por fin.
70
00:04:53,583 --> 00:04:54,666
Hagamos esto.
71
00:05:10,000 --> 00:05:11,708
No puede ser.
72
00:05:39,875 --> 00:05:42,500
- ¡Loi'e!
- ¡Loi'e!
73
00:05:59,791 --> 00:06:00,791
¿Loi'e?
74
00:06:11,625 --> 00:06:14,375
¡No!
75
00:06:17,541 --> 00:06:18,375
No.
76
00:06:46,500 --> 00:06:50,125
¡Loi'e!
77
00:06:53,416 --> 00:06:54,916
¿Qué pasó? ¿Estás bien?
78
00:06:54,916 --> 00:06:56,291
Huye con los demás.
79
00:06:57,333 --> 00:07:00,250
Estuvo genial.
Creyeron que fue parte del número.
80
00:07:00,250 --> 00:07:01,791
Salgan por el túnel.
81
00:07:01,791 --> 00:07:04,541
- Encuentra a Jon y quédate con él.
- ¿Por qué?
82
00:07:04,541 --> 00:07:06,750
- No te vieron poner...
- ¡Ya, Hétis!
83
00:07:07,833 --> 00:07:09,666
Loi'e, ¿qué pasa?
84
00:07:15,375 --> 00:07:17,708
- ¿Sigues ahí, Jon?
- ¿Qué pasó, Loi'e?
85
00:07:17,708 --> 00:07:19,458
- Hétis va para allá.
- ¿Qué?
86
00:07:19,458 --> 00:07:21,708
Envía a alguien por ellos al túnel.
87
00:07:21,708 --> 00:07:24,833
¿Qué pasa? ¿Algo salió mal?
¿Por qué te quedaste?
88
00:07:24,833 --> 00:07:26,750
Me falta una cosa por hacer.
89
00:07:26,750 --> 00:07:30,083
¡No arriesgues la misión!
Nos esforzamos mucho.
90
00:07:30,083 --> 00:07:31,375
Lo sé, Jon.
91
00:07:32,166 --> 00:07:34,208
Pero solo así puedo ser libre.
92
00:07:34,208 --> 00:07:36,291
¿Loi'e? ¡Loi'e!
93
00:07:37,958 --> 00:07:40,875
¡Loi'e!
94
00:08:00,708 --> 00:08:03,041
{\an8}Tengo un mal presentimiento.
95
00:08:33,416 --> 00:08:34,416
¿Quién eres?
96
00:08:35,000 --> 00:08:37,583
Eres... ¡escoria rebelde!
97
00:08:58,166 --> 00:09:00,750
Debimos cerrar este lugar hace mucho.
98
00:09:00,750 --> 00:09:02,666
- Bien. Muévete.
- Muy bien.
99
00:09:02,666 --> 00:09:04,583
- Andando.
- Póntelo.
100
00:09:23,583 --> 00:09:24,875
¡Fuego!
101
00:09:35,708 --> 00:09:37,333
¿Qué dia...?
102
00:10:03,500 --> 00:10:04,833
- ¡Devuélvemela!
- ¡No!
103
00:10:08,875 --> 00:10:11,041
Bien. Puedo hacerlo.
104
00:10:17,541 --> 00:10:18,666
Cálmate.
105
00:10:22,208 --> 00:10:23,208
Te tengo.
106
00:10:31,458 --> 00:10:32,458
¿Qué?
107
00:11:18,083 --> 00:11:22,333
- ¿Quién eres? ¿Qué quieres de mí?
- Necesito respuestas.
108
00:12:20,458 --> 00:12:21,500
¿Estás bien?
109
00:12:28,708 --> 00:12:29,791
¿Por qué no peleas?
110
00:12:31,416 --> 00:12:34,541
Hace 20 años el Imperio
atacó nuestra aldea.
111
00:12:34,541 --> 00:12:38,666
Los dirigió un hombre
que tenía tu emblema y tu bastón.
112
00:12:38,666 --> 00:12:40,583
Destruyeron todo.
113
00:12:40,583 --> 00:12:42,833
- Mataron a todos.
- ¿Buscas venganza?
114
00:12:42,833 --> 00:12:45,291
- Se llevaron a mi hijo.
- ¿Y a mí qué?
115
00:12:45,291 --> 00:12:46,958
Él tendría tu edad.
116
00:12:47,458 --> 00:12:49,375
¿Qué te hizo el Imperio?
117
00:12:51,250 --> 00:12:52,791
¿Cómo te atreves?
118
00:12:52,791 --> 00:12:55,458
El Imperio le da orden a la galaxia.
119
00:12:56,041 --> 00:12:59,791
Y me enorgullece apoyarlo.
Igual que lo hizo mi padre antes de mí.
120
00:12:59,791 --> 00:13:02,708
¿Cómo te atreves a llamarlo padre
y usar su bastón?
121
00:13:03,458 --> 00:13:05,291
¿Por qué escondes tu naturaleza?
122
00:13:05,291 --> 00:13:07,083
¡Basta de tonterías!
123
00:13:07,583 --> 00:13:09,250
El Imperio te decapitará por...
124
00:13:18,333 --> 00:13:22,833
El Imperio ya me lo quitó todo
cuando te separaron de mí.
125
00:13:41,083 --> 00:13:42,250
Ahí está.
126
00:13:42,833 --> 00:13:44,625
Que no escape.
127
00:13:45,625 --> 00:13:47,291
- ¡Cuidado!
- Vámonos, señor.
128
00:14:02,333 --> 00:14:04,875
¡Loi'e, salta! ¡Vamos!
129
00:14:25,833 --> 00:14:28,083
Anda, Pipi, no me decepciones.
130
00:14:42,958 --> 00:14:45,916
Les dieron un espectáculo
que recordarán siempre.
131
00:14:46,708 --> 00:14:49,250
¿Qué pasó con ese oficial? ¿Quién era?
132
00:14:50,375 --> 00:14:51,500
Es él.
133
00:14:52,333 --> 00:14:55,833
Todos estos años
pensé que lo había perdido.
134
00:14:56,916 --> 00:14:58,750
Ahora puedo encontrarlo.
135
00:14:59,583 --> 00:15:01,500
Y él puede encontrarme.
136
00:16:22,166 --> 00:16:24,166
Subtítulos: Hans Santos