1
00:00:13,250 --> 00:00:16,083
STAR WARS: VIZE
2
00:00:18,833 --> 00:00:22,083
CESTA K TEMNÉ HLAVĚ
3
00:00:45,666 --> 00:00:47,208
Konečně nastal čas.
4
00:00:47,833 --> 00:00:49,583
Musíte se připravit.
5
00:00:50,291 --> 00:00:52,416
Pospěšme si.
6
00:01:07,083 --> 00:01:08,625
Co je na tom kameni?
7
00:01:12,000 --> 00:01:15,291
Střet dvou postav.
8
00:01:15,791 --> 00:01:18,833
Je tam ještě třetí obrys,
ale ten nepřečtu.
9
00:01:18,833 --> 00:01:22,541
Odehrává se to v minulosti,
nebo v budoucnosti?
10
00:01:22,541 --> 00:01:25,958
Myslím, že spíš v budoucnosti.
11
00:01:25,958 --> 00:01:29,208
Zdá se to blízko, ale zároveň daleko.
12
00:01:30,375 --> 00:01:33,375
Jsou pryč. Obraz se rozplynul.
13
00:01:33,375 --> 00:01:38,625
Tvá vůle ještě není dost silná.
Proto obrazy zatím nepřečteš.
14
00:01:39,166 --> 00:01:40,625
Abys rostla, musíš se zlepšit.
15
00:01:41,791 --> 00:01:43,666
Jak to zaznamenávání pomůže?
16
00:01:43,666 --> 00:01:46,666
Kolem nás zuří válka
a Sithové v ní vítězí.
17
00:01:46,666 --> 00:01:50,458
Když s tím nic neuděláme,
úplně zpustoší galaxii.
18
00:01:51,250 --> 00:01:54,375
O všechna ta sdělení
se musíme podělit s Jedii.
19
00:01:54,375 --> 00:01:56,458
Pleteš si to tu s chrámem Jediů.
20
00:01:56,458 --> 00:01:57,875
Když dovolíte,
21
00:01:57,875 --> 00:02:01,708
v tomto místě je přece vetkáno
tolik velice cenných vědomostí.
22
00:02:01,708 --> 00:02:04,791
Neuvažoval jste,
že by naše role měla být větší?
23
00:02:04,791 --> 00:02:07,541
Musíme jim říct, co víme.
24
00:02:09,458 --> 00:02:11,333
Ještě toho hodně nechápeš.
25
00:02:11,958 --> 00:02:14,000
Válka a konflikt jsou konstanty.
26
00:02:14,625 --> 00:02:17,583
Obojí se, stejně tak jako vlny,
27
00:02:17,583 --> 00:02:20,958
pravidelně vrací po všechny věky věků.
28
00:02:22,750 --> 00:02:25,583
Zanechávají stopy na těchto kamenech.
29
00:02:26,375 --> 00:02:28,333
My je čteme a zaznamenáváme.
30
00:02:28,833 --> 00:02:30,250
To je vše.
31
00:02:31,708 --> 00:02:32,791
To snad ne.
32
00:02:33,375 --> 00:02:34,875
Musí v tom být přece víc.
33
00:02:35,375 --> 00:02:38,791
Proč nikdo nesmí vylézt
až nahoru k sochám?
34
00:02:39,458 --> 00:02:43,708
A co kdybychom mohli vše změnit
useknutím temné hlavy?
35
00:02:53,125 --> 00:02:54,291
Rado,
36
00:02:54,291 --> 00:02:59,041
byla jsem vychována v chrámu na Dolgaraku,
planetě daleko na Vnějším okraji.
37
00:02:59,041 --> 00:03:02,166
Po staletí tam mraky
ukrývají dvě velké sochy.
38
00:03:02,166 --> 00:03:05,750
Jedna představuje světlo, druhá temnotu.
39
00:03:06,333 --> 00:03:09,416
Když zaprší, voda se rozlije po kamenech
40
00:03:09,416 --> 00:03:10,875
a vytvoří prorocké obrazy.
41
00:03:11,583 --> 00:03:16,541
Ty však na kamenech vydrží jen krátce,
než se vypaří zpátky do mraků.
42
00:03:17,875 --> 00:03:20,583
Kdybych se tam vrátila
a usekla temnou hlavu,
43
00:03:20,583 --> 00:03:23,041
mohlo by to zvrátit průběh války.
44
00:03:23,041 --> 00:03:24,833
Jsem si vědoma rizik.
45
00:03:24,833 --> 00:03:26,416
Jsem připravena.
46
00:03:26,416 --> 00:03:29,166
Žádám vás, abyste tuto misi schválili.
47
00:03:30,625 --> 00:03:33,916
Vy tedy tvrdíte, že rozbitím zrcadla
48
00:03:33,916 --> 00:03:37,791
se může podařit změnit to,
co zrcadlo odráží.
49
00:03:37,791 --> 00:03:40,083
Ta myšlenka má něco do sebe.
50
00:03:40,083 --> 00:03:43,500
Cože? To přece nemůžete brát vážně.
51
00:03:45,916 --> 00:03:48,041
Nu, tak tedy věřme Síle.
52
00:03:48,666 --> 00:03:53,333
Než odjedete, vybereme i Jedie,
který vás na cestě doprovodí.
53
00:03:53,875 --> 00:03:56,166
Toulovi je to souzeno.
54
00:03:56,166 --> 00:03:57,250
Cítím to.
55
00:04:29,083 --> 00:04:31,958
Jsi jen hanebný vrah, Bichane.
56
00:04:31,958 --> 00:04:33,958
A já tě teď skolím!
57
00:04:39,958 --> 00:04:41,458
Mistryně!
58
00:04:56,375 --> 00:04:58,041
Zabiju tě.
59
00:04:59,041 --> 00:05:01,916
Přísahám, že tě zabiju!
60
00:05:03,250 --> 00:05:05,041
Tvůj vztek.
61
00:05:05,041 --> 00:05:08,000
Hodí se víc k Sithům než k Jediům.
62
00:05:09,000 --> 00:05:13,166
Vyhledej mě,
až budeš připraven přijmout temnotu.
63
00:05:14,000 --> 00:05:18,583
Jediové padnou a Sithové povstanou.
64
00:05:19,500 --> 00:05:23,708
Potom budeš potřebovat nového mistra.
65
00:05:26,416 --> 00:05:28,000
Toule. Toule!
66
00:05:32,416 --> 00:05:34,208
Musíš se ovládat.
67
00:05:38,083 --> 00:05:41,750
Co na tom záleží, když si stejně
pro nás všechny přijdou Sithové?
68
00:05:41,750 --> 00:05:43,125
Toule.
69
00:05:43,125 --> 00:05:45,041
Máš se dostavit k Radě.
70
00:05:45,041 --> 00:05:46,958
Přidělili ti misi.
71
00:05:50,416 --> 00:05:51,583
Mám o něj starost.
72
00:05:52,333 --> 00:05:53,958
Nosí v sobě moc hněvu.
73
00:05:54,791 --> 00:05:58,708
Ne. To není hněv, ale strach.
74
00:06:20,666 --> 00:06:22,666
Ten Jedi k této misi. To jsi ty?
75
00:06:24,208 --> 00:06:26,625
Teda, tohle svěří děcku?
76
00:06:26,625 --> 00:06:27,958
Já tě slyším.
77
00:06:27,958 --> 00:06:29,708
A nejsem děcko.
78
00:06:29,708 --> 00:06:31,833
Nejspíš je to lepší než nic.
79
00:06:31,833 --> 00:06:33,291
No, tak honem.
80
00:06:33,291 --> 00:06:34,791
Nemáme moc času.
81
00:06:46,625 --> 00:06:48,416
Automatické řízení.
82
00:06:48,416 --> 00:06:50,958
Zdá se, že nejsi skutečná pilotka.
83
00:06:51,666 --> 00:06:53,750
Pokud to nevíš, zuří válka.
84
00:06:53,750 --> 00:06:55,625
Takže ber, co je.
85
00:06:55,625 --> 00:06:57,083
Pořád netuším,
86
00:06:57,083 --> 00:06:59,791
jak se ti povedlo Radu přemluvit,
aby misi schválila.
87
00:06:59,791 --> 00:07:02,375
Chceš tím říct,
že se snad rozhodli špatně?
88
00:07:02,375 --> 00:07:04,791
Jako useknout soše hlavu?
89
00:07:04,791 --> 00:07:07,041
K tomu bych se dobrovolně nepřihlásil.
90
00:07:07,041 --> 00:07:08,125
Jo?
91
00:07:08,125 --> 00:07:10,750
Chceš něco vědět?
Tebe bych nevybrala.
92
00:07:11,250 --> 00:07:14,041
Proč vlastně k useknutí hlavy soše
potřebuješ Jedie?
93
00:07:14,041 --> 00:07:17,250
To ne. Popravdě by bylo lepší,
kdybys tu nebyl.
94
00:07:17,250 --> 00:07:19,666
To těžší už jsem v zásadě udělala.
95
00:07:20,250 --> 00:07:23,958
Bez urážky, ale nemůžeš
chování Jedie aspoň předstírat?
96
00:07:26,166 --> 00:07:27,833
Ty jsi vážně něco.
97
00:07:37,083 --> 00:07:39,166
Výborná volba. Máte dobrej vkus.
98
00:07:39,166 --> 00:07:41,791
Tohle nepotřebuješ.
Vždyť máš s sebou Jedie.
99
00:07:41,791 --> 00:07:44,083
Plýtváš časem a penězi.
100
00:07:44,083 --> 00:07:45,666
Mám jenom jeden pokus.
101
00:07:45,666 --> 00:07:47,458
Takže ho využiju.
102
00:07:47,458 --> 00:07:51,416
A co chcete dělat s bombou a padákem?
103
00:07:51,416 --> 00:07:53,750
Chcete vyhodit do vzduchu planetu?
104
00:07:53,750 --> 00:07:54,833
To je skvělý.
105
00:07:54,833 --> 00:07:57,500
Protože vzadu mám pár extra věcí.
106
00:07:57,500 --> 00:07:59,000
Určitě se vám budou líbit.
107
00:07:59,000 --> 00:08:03,541
Mluvím tu o ultravzácných,
jedinečných přístrojích.
108
00:08:22,166 --> 00:08:24,041
Cítím přítomnost někoho známého.
109
00:08:29,666 --> 00:08:30,833
To je Dolgarak.
110
00:08:31,541 --> 00:08:33,208
Všimni si toho chrámu v mracích.
111
00:08:35,250 --> 00:08:37,000
Co je? Není ti nic?
112
00:08:37,000 --> 00:08:38,500
Nevypadáš dobře.
113
00:08:40,875 --> 00:08:41,875
To snad ne.
114
00:08:51,583 --> 00:08:53,000
Už je to dlouho.
115
00:08:54,000 --> 00:08:55,875
Co tě sem asi přivádí?
116
00:09:40,458 --> 00:09:42,708
Jak zajímavé místo pro naše shledání.
117
00:09:42,708 --> 00:09:44,500
Čekal jsi na tento okamžik?
118
00:09:44,500 --> 00:09:47,500
Představoval sis ho znovu a znovu?
119
00:09:48,583 --> 00:09:49,625
Tak dost!
120
00:09:50,750 --> 00:09:51,916
Toule!
121
00:09:51,916 --> 00:09:54,083
Ten spídr už víc nevydrží.
122
00:09:54,083 --> 00:09:56,083
Budeš mi muset pomoct.
123
00:09:56,083 --> 00:09:59,583
To jsi mi mohla říct daleko dřív.
124
00:09:59,583 --> 00:10:01,333
Konečně jsme tu.
125
00:10:01,333 --> 00:10:03,958
Jediové tě opustili.
126
00:10:03,958 --> 00:10:06,916
Věděli, že tě hledám,
a poslali tě samotného.
127
00:10:06,916 --> 00:10:09,625
Buď zticha a bojuj!
128
00:10:13,750 --> 00:10:15,583
No tak. Už jenom jednou.
129
00:10:16,333 --> 00:10:17,708
A jedem!
130
00:10:37,041 --> 00:10:38,500
Teď tě potřebuju, Toule!
131
00:10:50,833 --> 00:10:52,750
Takže tam míříte?
132
00:10:57,583 --> 00:10:58,791
A je to.
133
00:10:59,458 --> 00:11:00,541
Prozatím dobrý.
134
00:11:00,541 --> 00:11:02,416
Všechno podle plánu.
135
00:11:05,541 --> 00:11:06,541
Hlavy.
136
00:11:07,416 --> 00:11:08,500
Už je vidím.
137
00:11:14,333 --> 00:11:16,208
Běž! Zadržím ho.
138
00:11:19,791 --> 00:11:22,333
Letěli jste tak daleko k sochám proroctví.
139
00:11:22,333 --> 00:11:23,833
Jak zbytečné.
140
00:11:23,833 --> 00:11:26,208
Teď vidím, že jsou propojené,
podobně jako my.
141
00:11:27,041 --> 00:11:29,250
Tak. Odevzdej se temnotě.
142
00:11:29,250 --> 00:11:31,041
Raduj se z ní.
143
00:11:34,416 --> 00:11:37,625
Nechtěj tu zbytečně shořet
na hromádku popela.
144
00:11:37,625 --> 00:11:39,875
Vždyť můžeme dobýt celou galaxii.
145
00:11:39,875 --> 00:11:41,291
K tobě se nepřidám!
146
00:11:41,291 --> 00:11:43,125
Je v tobě taková temnota.
147
00:11:43,125 --> 00:11:45,541
Tolik hněvu a strachu.
148
00:11:45,541 --> 00:11:47,625
Ne, není. Jsi lhář!
149
00:11:56,125 --> 00:11:59,166
Prosím, ať jsi temná strana. Prosím.
150
00:12:35,000 --> 00:12:36,875
Je to zbytečné.
151
00:13:11,666 --> 00:13:13,000
Lituji.
152
00:13:14,833 --> 00:13:16,500
Žádám o odpuštění.
153
00:13:35,583 --> 00:13:36,708
Co?
154
00:13:46,041 --> 00:13:47,791
Je to, jak jsem říkal.
155
00:13:47,791 --> 00:13:49,375
Zbytečné, vidíš?
156
00:13:51,916 --> 00:13:53,250
Hlavy.
157
00:13:53,250 --> 00:13:55,333
Světlá a temná energie se proplétají.
158
00:14:07,333 --> 00:14:09,708
Nemáš na výběr. Zvol si.
159
00:14:09,708 --> 00:14:12,625
Naše osudy jsou propojené.
160
00:14:12,625 --> 00:14:14,916
Teď už tě zachrání pouze jedno.
161
00:14:15,416 --> 00:14:16,958
Přidej se ke mně.
162
00:14:23,416 --> 00:14:24,833
Ten třetí obraz,
163
00:14:26,333 --> 00:14:27,458
to jsem byla já.
164
00:14:31,416 --> 00:14:32,916
Odpor jenom prodlužuje...
165
00:14:32,916 --> 00:14:34,250
Toule!
166
00:14:44,458 --> 00:14:45,833
Už rozumím.
167
00:14:48,000 --> 00:14:51,208
Vím, proč mě sem mistři poslali.
168
00:15:32,708 --> 00:15:34,375
Toule! No tak!
169
00:15:34,375 --> 00:15:35,708
Prober se, Toule!
170
00:16:06,833 --> 00:16:07,833
Omlouvám se.
171
00:16:08,541 --> 00:16:10,250
Byla to ztráta času.
172
00:16:10,250 --> 00:16:11,541
Měl jsi pravdu.
173
00:16:12,541 --> 00:16:14,833
Ať uděláme cokoli, neskončí to.
174
00:16:14,833 --> 00:16:16,875
Tuhle válku nejde zastavit.
175
00:16:16,875 --> 00:16:19,875
A i kdyby ano, nezáleží na tom.
176
00:16:19,875 --> 00:16:21,250
Vypukne další.
177
00:16:22,083 --> 00:16:24,083
Nic není dané.
178
00:16:24,083 --> 00:16:26,708
Světlo a temnota budou vždy koexistovat.
179
00:16:28,083 --> 00:16:31,583
A pokud není nic pevně dáno,
vždycky bude i naděje.
180
00:16:32,375 --> 00:16:34,541
I když se zmítáme v nejistotě,
181
00:16:34,541 --> 00:16:37,541
další šance přinese
zrovna tolik naděje jako zoufalství.
182
00:16:39,333 --> 00:16:42,750
Aro, já tuhle misi naopak potřeboval.
183
00:16:44,041 --> 00:16:45,958
Myslím, že ty také.
184
00:16:54,291 --> 00:16:56,708
Víš, stal se z nás dobrý tým.
185
00:16:57,208 --> 00:16:59,291
Vraťme se zpět ke svému boji.
186
00:16:59,291 --> 00:17:01,291
Budeme potřebovat novou loď,
187
00:17:01,291 --> 00:17:03,875
protože tu poslední jsi rozbila, pilotko.
188
00:17:03,875 --> 00:17:06,125
Co? To myslíš vážně?
189
00:17:06,125 --> 00:17:08,375
Hele, já jsem nenabourala spídr.
190
00:17:08,375 --> 00:17:09,708
To jsi byl ty, Jedii.
191
00:17:09,708 --> 00:17:11,208
Takže jsme si kvit.
192
00:17:11,208 --> 00:17:13,708
Děláš si legraci?
Havarovat s lodí je o moc horší.
193
00:17:13,708 --> 00:17:14,916
Když jsme u toho,
194
00:17:14,916 --> 00:17:17,791
rozhodně jsi mi zničil
veškeré iluze o mocných Jediích.
195
00:17:55,333 --> 00:17:57,333
Překlad titulků: Pavel Klimeš