1 00:00:13,250 --> 00:00:16,083 STAR WARS: VIZE 2 00:00:18,833 --> 00:00:22,083 CESTA K TEMNÉ HLAVĚ 3 00:00:45,666 --> 00:00:47,208 Konečně nastal čas. 4 00:00:47,833 --> 00:00:49,583 Musíte se připravit. 5 00:00:50,291 --> 00:00:52,416 Pospěšme si. 6 00:01:07,083 --> 00:01:08,625 Co je na tom kameni? 7 00:01:12,000 --> 00:01:15,291 Střet dvou postav. 8 00:01:15,791 --> 00:01:18,833 Je tam ještě třetí obrys, ale ten nepřečtu. 9 00:01:18,833 --> 00:01:22,541 Odehrává se to v minulosti, nebo v budoucnosti? 10 00:01:22,541 --> 00:01:25,958 Myslím, že spíš v budoucnosti. 11 00:01:25,958 --> 00:01:29,208 Zdá se to blízko, ale zároveň daleko. 12 00:01:30,375 --> 00:01:33,375 Jsou pryč. Obraz se rozplynul. 13 00:01:33,375 --> 00:01:38,625 Tvá vůle ještě není dost silná. Proto obrazy zatím nepřečteš. 14 00:01:39,166 --> 00:01:40,625 Abys rostla, musíš se zlepšit. 15 00:01:41,791 --> 00:01:43,666 Jak to zaznamenávání pomůže? 16 00:01:43,666 --> 00:01:46,666 Kolem nás zuří válka a Sithové v ní vítězí. 17 00:01:46,666 --> 00:01:50,458 Když s tím nic neuděláme, úplně zpustoší galaxii. 18 00:01:51,250 --> 00:01:54,375 O všechna ta sdělení se musíme podělit s Jedii. 19 00:01:54,375 --> 00:01:56,458 Pleteš si to tu s chrámem Jediů. 20 00:01:56,458 --> 00:01:57,875 Když dovolíte, 21 00:01:57,875 --> 00:02:01,708 v tomto místě je přece vetkáno tolik velice cenných vědomostí. 22 00:02:01,708 --> 00:02:04,791 Neuvažoval jste, že by naše role měla být větší? 23 00:02:04,791 --> 00:02:07,541 Musíme jim říct, co víme. 24 00:02:09,458 --> 00:02:11,333 Ještě toho hodně nechápeš. 25 00:02:11,958 --> 00:02:14,000 Válka a konflikt jsou konstanty. 26 00:02:14,625 --> 00:02:17,583 Obojí se, stejně tak jako vlny, 27 00:02:17,583 --> 00:02:20,958 pravidelně vrací po všechny věky věků. 28 00:02:22,750 --> 00:02:25,583 Zanechávají stopy na těchto kamenech. 29 00:02:26,375 --> 00:02:28,333 My je čteme a zaznamenáváme. 30 00:02:28,833 --> 00:02:30,250 To je vše. 31 00:02:31,708 --> 00:02:32,791 To snad ne. 32 00:02:33,375 --> 00:02:34,875 Musí v tom být přece víc. 33 00:02:35,375 --> 00:02:38,791 Proč nikdo nesmí vylézt až nahoru k sochám? 34 00:02:39,458 --> 00:02:43,708 A co kdybychom mohli vše změnit useknutím temné hlavy? 35 00:02:53,125 --> 00:02:54,291 Rado, 36 00:02:54,291 --> 00:02:59,041 byla jsem vychována v chrámu na Dolgaraku, planetě daleko na Vnějším okraji. 37 00:02:59,041 --> 00:03:02,166 Po staletí tam mraky ukrývají dvě velké sochy. 38 00:03:02,166 --> 00:03:05,750 Jedna představuje světlo, druhá temnotu. 39 00:03:06,333 --> 00:03:09,416 Když zaprší, voda se rozlije po kamenech 40 00:03:09,416 --> 00:03:10,875 a vytvoří prorocké obrazy. 41 00:03:11,583 --> 00:03:16,541 Ty však na kamenech vydrží jen krátce, než se vypaří zpátky do mraků. 42 00:03:17,875 --> 00:03:20,583 Kdybych se tam vrátila a usekla temnou hlavu, 43 00:03:20,583 --> 00:03:23,041 mohlo by to zvrátit průběh války. 44 00:03:23,041 --> 00:03:24,833 Jsem si vědoma rizik. 45 00:03:24,833 --> 00:03:26,416 Jsem připravena. 46 00:03:26,416 --> 00:03:29,166 Žádám vás, abyste tuto misi schválili. 47 00:03:30,625 --> 00:03:33,916 Vy tedy tvrdíte, že rozbitím zrcadla 48 00:03:33,916 --> 00:03:37,791 se může podařit změnit to, co zrcadlo odráží. 49 00:03:37,791 --> 00:03:40,083 Ta myšlenka má něco do sebe. 50 00:03:40,083 --> 00:03:43,500 Cože? To přece nemůžete brát vážně. 51 00:03:45,916 --> 00:03:48,041 Nu, tak tedy věřme Síle. 52 00:03:48,666 --> 00:03:53,333 Než odjedete, vybereme i Jedie, který vás na cestě doprovodí. 53 00:03:53,875 --> 00:03:56,166 Toulovi je to souzeno. 54 00:03:56,166 --> 00:03:57,250 Cítím to. 55 00:04:29,083 --> 00:04:31,958 Jsi jen hanebný vrah, Bichane. 56 00:04:31,958 --> 00:04:33,958 A já tě teď skolím! 57 00:04:39,958 --> 00:04:41,458 Mistryně! 58 00:04:56,375 --> 00:04:58,041 Zabiju tě. 59 00:04:59,041 --> 00:05:01,916 Přísahám, že tě zabiju! 60 00:05:03,250 --> 00:05:05,041 Tvůj vztek. 61 00:05:05,041 --> 00:05:08,000 Hodí se víc k Sithům než k Jediům. 62 00:05:09,000 --> 00:05:13,166 Vyhledej mě, až budeš připraven přijmout temnotu. 63 00:05:14,000 --> 00:05:18,583 Jediové padnou a Sithové povstanou. 64 00:05:19,500 --> 00:05:23,708 Potom budeš potřebovat nového mistra. 65 00:05:26,416 --> 00:05:28,000 Toule. Toule! 66 00:05:32,416 --> 00:05:34,208 Musíš se ovládat. 67 00:05:38,083 --> 00:05:41,750 Co na tom záleží, když si stejně pro nás všechny přijdou Sithové? 68 00:05:41,750 --> 00:05:43,125 Toule. 69 00:05:43,125 --> 00:05:45,041 Máš se dostavit k Radě. 70 00:05:45,041 --> 00:05:46,958 Přidělili ti misi. 71 00:05:50,416 --> 00:05:51,583 Mám o něj starost. 72 00:05:52,333 --> 00:05:53,958 Nosí v sobě moc hněvu. 73 00:05:54,791 --> 00:05:58,708 Ne. To není hněv, ale strach. 74 00:06:20,666 --> 00:06:22,666 Ten Jedi k této misi. To jsi ty? 75 00:06:24,208 --> 00:06:26,625 Teda, tohle svěří děcku? 76 00:06:26,625 --> 00:06:27,958 Já tě slyším. 77 00:06:27,958 --> 00:06:29,708 A nejsem děcko. 78 00:06:29,708 --> 00:06:31,833 Nejspíš je to lepší než nic. 79 00:06:31,833 --> 00:06:33,291 No, tak honem. 80 00:06:33,291 --> 00:06:34,791 Nemáme moc času. 81 00:06:46,625 --> 00:06:48,416 Automatické řízení. 82 00:06:48,416 --> 00:06:50,958 Zdá se, že nejsi skutečná pilotka. 83 00:06:51,666 --> 00:06:53,750 Pokud to nevíš, zuří válka. 84 00:06:53,750 --> 00:06:55,625 Takže ber, co je. 85 00:06:55,625 --> 00:06:57,083 Pořád netuším, 86 00:06:57,083 --> 00:06:59,791 jak se ti povedlo Radu přemluvit, aby misi schválila. 87 00:06:59,791 --> 00:07:02,375 Chceš tím říct, že se snad rozhodli špatně? 88 00:07:02,375 --> 00:07:04,791 Jako useknout soše hlavu? 89 00:07:04,791 --> 00:07:07,041 K tomu bych se dobrovolně nepřihlásil. 90 00:07:07,041 --> 00:07:08,125 Jo? 91 00:07:08,125 --> 00:07:10,750 Chceš něco vědět? Tebe bych nevybrala. 92 00:07:11,250 --> 00:07:14,041 Proč vlastně k useknutí hlavy soše potřebuješ Jedie? 93 00:07:14,041 --> 00:07:17,250 To ne. Popravdě by bylo lepší, kdybys tu nebyl. 94 00:07:17,250 --> 00:07:19,666 To těžší už jsem v zásadě udělala. 95 00:07:20,250 --> 00:07:23,958 Bez urážky, ale nemůžeš chování Jedie aspoň předstírat? 96 00:07:26,166 --> 00:07:27,833 Ty jsi vážně něco. 97 00:07:37,083 --> 00:07:39,166 Výborná volba. Máte dobrej vkus. 98 00:07:39,166 --> 00:07:41,791 Tohle nepotřebuješ. Vždyť máš s sebou Jedie. 99 00:07:41,791 --> 00:07:44,083 Plýtváš časem a penězi. 100 00:07:44,083 --> 00:07:45,666 Mám jenom jeden pokus. 101 00:07:45,666 --> 00:07:47,458 Takže ho využiju. 102 00:07:47,458 --> 00:07:51,416 A co chcete dělat s bombou a padákem? 103 00:07:51,416 --> 00:07:53,750 Chcete vyhodit do vzduchu planetu? 104 00:07:53,750 --> 00:07:54,833 To je skvělý. 105 00:07:54,833 --> 00:07:57,500 Protože vzadu mám pár extra věcí. 106 00:07:57,500 --> 00:07:59,000 Určitě se vám budou líbit. 107 00:07:59,000 --> 00:08:03,541 Mluvím tu o ultravzácných, jedinečných přístrojích. 108 00:08:22,166 --> 00:08:24,041 Cítím přítomnost někoho známého. 109 00:08:29,666 --> 00:08:30,833 To je Dolgarak. 110 00:08:31,541 --> 00:08:33,208 Všimni si toho chrámu v mracích. 111 00:08:35,250 --> 00:08:37,000 Co je? Není ti nic? 112 00:08:37,000 --> 00:08:38,500 Nevypadáš dobře. 113 00:08:40,875 --> 00:08:41,875 To snad ne. 114 00:08:51,583 --> 00:08:53,000 Už je to dlouho. 115 00:08:54,000 --> 00:08:55,875 Co tě sem asi přivádí? 116 00:09:40,458 --> 00:09:42,708 Jak zajímavé místo pro naše shledání. 117 00:09:42,708 --> 00:09:44,500 Čekal jsi na tento okamžik? 118 00:09:44,500 --> 00:09:47,500 Představoval sis ho znovu a znovu? 119 00:09:48,583 --> 00:09:49,625 Tak dost! 120 00:09:50,750 --> 00:09:51,916 Toule! 121 00:09:51,916 --> 00:09:54,083 Ten spídr už víc nevydrží. 122 00:09:54,083 --> 00:09:56,083 Budeš mi muset pomoct. 123 00:09:56,083 --> 00:09:59,583 To jsi mi mohla říct daleko dřív. 124 00:09:59,583 --> 00:10:01,333 Konečně jsme tu. 125 00:10:01,333 --> 00:10:03,958 Jediové tě opustili. 126 00:10:03,958 --> 00:10:06,916 Věděli, že tě hledám, a poslali tě samotného. 127 00:10:06,916 --> 00:10:09,625 Buď zticha a bojuj! 128 00:10:13,750 --> 00:10:15,583 No tak. Už jenom jednou. 129 00:10:16,333 --> 00:10:17,708 A jedem! 130 00:10:37,041 --> 00:10:38,500 Teď tě potřebuju, Toule! 131 00:10:50,833 --> 00:10:52,750 Takže tam míříte? 132 00:10:57,583 --> 00:10:58,791 A je to. 133 00:10:59,458 --> 00:11:00,541 Prozatím dobrý. 134 00:11:00,541 --> 00:11:02,416 Všechno podle plánu. 135 00:11:05,541 --> 00:11:06,541 Hlavy. 136 00:11:07,416 --> 00:11:08,500 Už je vidím. 137 00:11:14,333 --> 00:11:16,208 Běž! Zadržím ho. 138 00:11:19,791 --> 00:11:22,333 Letěli jste tak daleko k sochám proroctví. 139 00:11:22,333 --> 00:11:23,833 Jak zbytečné. 140 00:11:23,833 --> 00:11:26,208 Teď vidím, že jsou propojené, podobně jako my. 141 00:11:27,041 --> 00:11:29,250 Tak. Odevzdej se temnotě. 142 00:11:29,250 --> 00:11:31,041 Raduj se z ní. 143 00:11:34,416 --> 00:11:37,625 Nechtěj tu zbytečně shořet na hromádku popela. 144 00:11:37,625 --> 00:11:39,875 Vždyť můžeme dobýt celou galaxii. 145 00:11:39,875 --> 00:11:41,291 K tobě se nepřidám! 146 00:11:41,291 --> 00:11:43,125 Je v tobě taková temnota. 147 00:11:43,125 --> 00:11:45,541 Tolik hněvu a strachu. 148 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 Ne, není. Jsi lhář! 149 00:11:56,125 --> 00:11:59,166 Prosím, ať jsi temná strana. Prosím. 150 00:12:35,000 --> 00:12:36,875 Je to zbytečné. 151 00:13:11,666 --> 00:13:13,000 Lituji. 152 00:13:14,833 --> 00:13:16,500 Žádám o odpuštění. 153 00:13:35,583 --> 00:13:36,708 Co? 154 00:13:46,041 --> 00:13:47,791 Je to, jak jsem říkal. 155 00:13:47,791 --> 00:13:49,375 Zbytečné, vidíš? 156 00:13:51,916 --> 00:13:53,250 Hlavy. 157 00:13:53,250 --> 00:13:55,333 Světlá a temná energie se proplétají. 158 00:14:07,333 --> 00:14:09,708 Nemáš na výběr. Zvol si. 159 00:14:09,708 --> 00:14:12,625 Naše osudy jsou propojené. 160 00:14:12,625 --> 00:14:14,916 Teď už tě zachrání pouze jedno. 161 00:14:15,416 --> 00:14:16,958 Přidej se ke mně. 162 00:14:23,416 --> 00:14:24,833 Ten třetí obraz, 163 00:14:26,333 --> 00:14:27,458 to jsem byla já. 164 00:14:31,416 --> 00:14:32,916 Odpor jenom prodlužuje... 165 00:14:32,916 --> 00:14:34,250 Toule! 166 00:14:44,458 --> 00:14:45,833 Už rozumím. 167 00:14:48,000 --> 00:14:51,208 Vím, proč mě sem mistři poslali. 168 00:15:32,708 --> 00:15:34,375 Toule! No tak! 169 00:15:34,375 --> 00:15:35,708 Prober se, Toule! 170 00:16:06,833 --> 00:16:07,833 Omlouvám se. 171 00:16:08,541 --> 00:16:10,250 Byla to ztráta času. 172 00:16:10,250 --> 00:16:11,541 Měl jsi pravdu. 173 00:16:12,541 --> 00:16:14,833 Ať uděláme cokoli, neskončí to. 174 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 Tuhle válku nejde zastavit. 175 00:16:16,875 --> 00:16:19,875 A i kdyby ano, nezáleží na tom. 176 00:16:19,875 --> 00:16:21,250 Vypukne další. 177 00:16:22,083 --> 00:16:24,083 Nic není dané. 178 00:16:24,083 --> 00:16:26,708 Světlo a temnota budou vždy koexistovat. 179 00:16:28,083 --> 00:16:31,583 A pokud není nic pevně dáno, vždycky bude i naděje. 180 00:16:32,375 --> 00:16:34,541 I když se zmítáme v nejistotě, 181 00:16:34,541 --> 00:16:37,541 další šance přinese zrovna tolik naděje jako zoufalství. 182 00:16:39,333 --> 00:16:42,750 Aro, já tuhle misi naopak potřeboval. 183 00:16:44,041 --> 00:16:45,958 Myslím, že ty také. 184 00:16:54,291 --> 00:16:56,708 Víš, stal se z nás dobrý tým. 185 00:16:57,208 --> 00:16:59,291 Vraťme se zpět ke svému boji. 186 00:16:59,291 --> 00:17:01,291 Budeme potřebovat novou loď, 187 00:17:01,291 --> 00:17:03,875 protože tu poslední jsi rozbila, pilotko. 188 00:17:03,875 --> 00:17:06,125 Co? To myslíš vážně? 189 00:17:06,125 --> 00:17:08,375 Hele, já jsem nenabourala spídr. 190 00:17:08,375 --> 00:17:09,708 To jsi byl ty, Jedii. 191 00:17:09,708 --> 00:17:11,208 Takže jsme si kvit. 192 00:17:11,208 --> 00:17:13,708 Děláš si legraci? Havarovat s lodí je o moc horší. 193 00:17:13,708 --> 00:17:14,916 Když jsme u toho, 194 00:17:14,916 --> 00:17:17,791 rozhodně jsi mi zničil veškeré iluze o mocných Jediích. 195 00:17:55,333 --> 00:17:57,333 Překlad titulků: Pavel Klimeš