1 00:00:18,833 --> 00:00:22,083 KARANLIK KAFA'YA YOLCULUK 2 00:00:45,666 --> 00:00:47,208 Vakit nihayet geldi. 3 00:00:47,833 --> 00:00:49,583 Kendinizi hazırlamalısınız. 4 00:00:50,291 --> 00:00:52,416 Acele etmeliyiz. 5 00:01:07,083 --> 00:01:08,625 Taş ne gösteriyor? 6 00:01:12,000 --> 00:01:15,291 İki figür arasında bir çatışma var. 7 00:01:15,791 --> 00:01:18,833 Üçüncü bir şekil daha var ama okuyamıyorum. 8 00:01:18,833 --> 00:01:22,541 O zaman bu, geçmişte mi yoksa gelecekte mi oluyor? 9 00:01:22,541 --> 00:01:25,958 Sanırım bunlar gelecekten. 10 00:01:25,958 --> 00:01:29,208 Bana yakın geliyor ama aynı zamanda uzak da. 11 00:01:30,375 --> 00:01:33,375 Kayboldular. İmge yok oldu. 12 00:01:33,375 --> 00:01:38,625 İraden henüz yeterince güçlü değil o yüzden yorumun kusurlu. 13 00:01:39,166 --> 00:01:40,625 Büyümek için bunu geliştirmelisin. 14 00:01:41,791 --> 00:01:43,666 Kayıt tutmanın ne faydası olacak? 15 00:01:43,666 --> 00:01:46,666 Bir savaş sürüyor ve Sith'ler kazanıyor. 16 00:01:46,666 --> 00:01:50,458 Bir şey yapmazsak galaksimizi yok edecekler. 17 00:01:51,250 --> 00:01:54,375 Ve tüm bu mesajları Jedi'larla paylaşmamız gerek. 18 00:01:54,375 --> 00:01:56,458 Bunu Jedi tapınağıyla karıştırdın. 19 00:01:56,458 --> 00:01:57,875 İzin verirseniz 20 00:01:57,875 --> 00:02:01,708 buranın dokusuna işlemiş bir sürü kıymetli bilgi var. 21 00:02:01,708 --> 00:02:04,791 Rolümüzün daha büyük olması gerektiğini hiç düşündünüz mü? 22 00:02:04,791 --> 00:02:07,541 Onlara bildiklerimizi anlatmalıyız. 23 00:02:09,458 --> 00:02:11,333 Anlamadığın çok şey var. 24 00:02:11,958 --> 00:02:14,000 Savaş ve çatışma sabitlerdir. 25 00:02:14,625 --> 00:02:17,583 İkisi de zamanın yapısı üzerine kuruludur, 26 00:02:17,583 --> 00:02:20,958 o da sonsuza dek kabarıp alçalır. 27 00:02:22,750 --> 00:02:25,583 Ve kayıtları da bu taşlarda kalır. 28 00:02:26,375 --> 00:02:28,333 Biz o kaydı okuyup saklarız. 29 00:02:28,833 --> 00:02:30,250 Hepsi bu. 30 00:02:31,708 --> 00:02:32,791 Olamaz. 31 00:02:33,375 --> 00:02:34,875 Daha fazlası olmalı. 32 00:02:35,375 --> 00:02:38,791 Neden kimsenin heykellere çıkmasına izin verilmiyor? 33 00:02:39,458 --> 00:02:43,708 Peki ya karanlık kafayı keserek her şeyi değiştirebilirsek? 34 00:02:53,125 --> 00:02:54,291 Konsey, 35 00:02:54,291 --> 00:02:59,041 Dış Yaka'da uzak bir gezegen olan Dolgarak'taki gizli bir tapınakta büyüdüm. 36 00:02:59,041 --> 00:03:02,166 Orada yüzyıllardır bulutların sakladığı iki heykel var. 37 00:03:02,166 --> 00:03:05,750 Biri ışığı, diğeri karanlığı temsil ediyor. 38 00:03:06,333 --> 00:03:09,416 Yağmur bulutlardan düştüğünde kayaların üzerine yayılıp 39 00:03:09,416 --> 00:03:10,875 kehanet gibi görüntüler bırakıyorlar. 40 00:03:11,583 --> 00:03:16,541 Ama çok kısa sürede tekrar buhar olup bulutlara karışıyorlar. 41 00:03:17,875 --> 00:03:20,583 İnanıyorum ki oraya dönüp karanlık kafayı kesersem, 42 00:03:20,583 --> 00:03:23,041 savaşın gidişatını değiştirebilir. 43 00:03:23,041 --> 00:03:24,833 Risklerin farkındayım. 44 00:03:24,833 --> 00:03:26,416 Hazırlıklıyım. 45 00:03:26,416 --> 00:03:29,166 O yüzden de oraya ait bir görevi onaylamanızı istiyorum. 46 00:03:30,625 --> 00:03:33,916 Yani diyorsun ki aynayı kırarak 47 00:03:33,916 --> 00:03:37,791 aynanın yansıttıklarını değiştirme şansımız olabilir. 48 00:03:37,791 --> 00:03:40,083 Fikir çok acayip değil. 49 00:03:40,083 --> 00:03:43,500 Ne? Bunu ciddiye alıyor olamazsın. 50 00:03:45,916 --> 00:03:48,041 O zaman Güç'e güvenelim. 51 00:03:48,666 --> 00:03:53,333 Gitmeden önce bu yolculukta sana eşlik edecek bir Jedi da yollayacağız. 52 00:03:53,875 --> 00:03:56,166 Toul'un kaderi bu. 53 00:03:56,166 --> 00:03:57,250 Hissediyorum. 54 00:04:29,083 --> 00:04:31,958 Sen bir utançsın Bichan. 55 00:04:31,958 --> 00:04:33,958 Seni indireceğim. 56 00:04:39,958 --> 00:04:41,458 Usta! 57 00:04:56,375 --> 00:04:58,041 Seni öldüreceğim. 58 00:04:59,041 --> 00:05:01,916 Yemin ederim seni öldüreceğim. 59 00:05:03,250 --> 00:05:05,041 Öfken. 60 00:05:05,041 --> 00:05:08,000 Jedi'lardan çok Sith'lere uyuyor. 61 00:05:09,000 --> 00:05:13,166 Karanlığı kucaklamaya hazır olduğunda gelip beni bul. 62 00:05:14,000 --> 00:05:18,583 Jedi'lar çökecek ve Sith'ler yükselecek. 63 00:05:19,500 --> 00:05:23,708 Bunlardan sonra yeni bir ustaya ihtiyacın olacak. 64 00:05:26,416 --> 00:05:28,000 Toul. Toul! 65 00:05:32,416 --> 00:05:34,208 Kontrol etmeyi öğrenmelisin. 66 00:05:38,083 --> 00:05:41,750 Sith'ler hepimizin peşine düştüğünde ne fark edecek? 67 00:05:41,750 --> 00:05:43,125 Toul. 68 00:05:43,125 --> 00:05:45,041 Konsey seni istedi. 69 00:05:45,041 --> 00:05:46,958 Sana bir görev atandı. 70 00:05:50,416 --> 00:05:53,958 Çocuk beni endişelendiriyor. Çok fazla öfke taşıyor. 71 00:05:54,791 --> 00:05:58,708 Hayır, öfke değil. Korku. 72 00:06:20,666 --> 00:06:22,666 Bu görevdeki Jedi sen misin? 73 00:06:24,208 --> 00:06:26,625 Vay, bunun için bir çocuğa mı güveniyorlar? 74 00:06:26,625 --> 00:06:27,958 Seni duyuyorum. 75 00:06:27,958 --> 00:06:29,708 Ve çocuk değilim. 76 00:06:29,708 --> 00:06:31,833 Sanırım hiç yoktan iyidir. 77 00:06:31,833 --> 00:06:34,791 Acele et. Fazla vaktimiz kalmadı. 78 00:06:46,625 --> 00:06:48,416 Otomatik uçuş kontrolleri. 79 00:06:48,416 --> 00:06:50,958 Görünüşe göre gerçek bir pilot değilsin. 80 00:06:51,666 --> 00:06:53,750 Duydun mu bilmiyorum ama bir savaş var. O yüzden bana mahkûmsun. 81 00:06:53,750 --> 00:06:55,625 Yani bana mahkûmsun. 82 00:06:55,625 --> 00:06:59,791 Konseyi bu göreve nasıl ikna ettiğine dair hâlâ hiçbir fikrim yok. 83 00:06:59,791 --> 00:07:02,375 Yanlış karar verdiklerini mi düşünüyorsun yani? 84 00:07:02,375 --> 00:07:04,791 Yani bir heykelin kafasını kesmek? 85 00:07:04,791 --> 00:07:07,041 Gönüllü olacağım bir şey değil. 86 00:07:07,041 --> 00:07:08,125 Öyle mi? 87 00:07:08,125 --> 00:07:10,750 Bir şey öğrenmek mi istiyorsun? Hislerimiz karşılıklı. 88 00:07:11,250 --> 00:07:14,041 Bir heykel kafası kesmek için neden bir Jedi'a ihtiyacın var. 89 00:07:14,041 --> 00:07:17,250 Yok. Hatta burada olmasan çok daha kolay olurdu. 90 00:07:17,250 --> 00:07:19,666 Ben zaten zor işlerin tümünü yaptım. 91 00:07:20,250 --> 00:07:23,958 Kusura bakma ama en azından Jedi gibi davranamaz mısın? 92 00:07:26,166 --> 00:07:27,833 Vay, cidden acayipsin. 93 00:07:37,083 --> 00:07:39,166 Mükemmel seçim. Çok zevklisin 94 00:07:39,166 --> 00:07:41,791 Bunlara ihtiyacın yok. Yanında zaten bir Jedi var. 95 00:07:41,791 --> 00:07:44,083 Bu sadece zaman ve para israfı. 96 00:07:44,083 --> 00:07:47,458 Bu işte tek bir şansım var. Bunu da iyi kullanacağım. 97 00:07:47,458 --> 00:07:51,416 Bakalım, bomba ve paraşütle ne yapacaksın? 98 00:07:51,416 --> 00:07:53,750 Bir gezegeni patlatmayı mı planlıyorsun? 99 00:07:53,750 --> 00:07:54,833 Bu harika. 100 00:07:54,833 --> 00:07:57,500 Çünkü arka tarafta çok özel eşyalar var. 101 00:07:57,500 --> 00:07:59,000 Seveceğini biliyorum. 102 00:07:59,000 --> 00:08:03,541 Çok zor bulunan, türünün tek örneği nesnelerden bahsediyorum. 103 00:08:22,166 --> 00:08:24,041 Tanıdık bir varlık hissediyorum. 104 00:08:29,666 --> 00:08:30,833 İşte Dolgarak. 105 00:08:31,541 --> 00:08:33,208 Bulutlardaki tapınağı görebiliyorsun. 106 00:08:35,250 --> 00:08:37,000 Hey, bir terslik mi var? 107 00:08:37,000 --> 00:08:38,500 Çok iyi görünmüyorsun. 108 00:08:40,875 --> 00:08:41,875 Olamaz. 109 00:08:51,583 --> 00:08:53,000 Uzun zaman oldu. 110 00:08:54,000 --> 00:08:55,875 Acaba seni buraya hangi rüzgâr attı? 111 00:09:40,458 --> 00:09:42,708 Buluşmamız için ne kadar ilginç bir yer. 112 00:09:42,708 --> 00:09:44,500 Bu anı mı bekliyordun? 113 00:09:44,500 --> 00:09:47,500 Sürekli zihninde mi canlandırıyordun? 114 00:09:48,583 --> 00:09:49,625 Yeter! 115 00:09:50,750 --> 00:09:51,916 Toul! 116 00:09:51,916 --> 00:09:54,083 Bu hız motorunun dayanacağını sanmıyorum. 117 00:09:54,083 --> 00:09:56,083 Galiba yardımına ihtiyacım olacak. 118 00:09:56,083 --> 00:09:59,583 Bunu bana daha erken söyleyebilirdin. 119 00:09:59,583 --> 00:10:01,333 Nihayet vardık. 120 00:10:01,333 --> 00:10:03,958 Jedi'lar seni terk etti. 121 00:10:03,958 --> 00:10:06,916 Seni aradığımı biliyorlardı ama buraya yalnız yolladılar. 122 00:10:06,916 --> 00:10:09,625 Çeneni kapa ve benimle dövüş. 123 00:10:13,750 --> 00:10:15,583 Hadi. Son bir çaba. 124 00:10:16,333 --> 00:10:17,708 İşte geliyoruz! 125 00:10:37,041 --> 00:10:38,500 Sana şimdi ihtiyacım var Toul! 126 00:10:50,833 --> 00:10:52,750 Demek sahnen burası. 127 00:10:57,583 --> 00:10:58,791 Başardım. 128 00:10:59,458 --> 00:11:00,541 Her şey yolunda. 129 00:11:00,541 --> 00:11:02,416 Her şey plana uygun gidiyor. 130 00:11:05,541 --> 00:11:06,541 Kafalar. 131 00:11:07,416 --> 00:11:08,500 Onları görüyorum. 132 00:11:14,333 --> 00:11:16,208 Git! Ben onu oyalarım. 133 00:11:19,791 --> 00:11:22,333 Bunca yolu kehanet heykelleri için geldin. 134 00:11:22,333 --> 00:11:23,833 Ne kadar manasız. 135 00:11:23,833 --> 00:11:26,208 Şimdi bağlantılı olduklarını gördüm. Bizden farksızlar. 136 00:11:27,041 --> 00:11:29,250 Gel. Kendini karanlığa teslim et. 137 00:11:29,250 --> 00:11:31,041 Keyfini çıkar. 138 00:11:34,416 --> 00:11:37,625 Anlamsız bir kül yığınına dönüşmeyi seçme. 139 00:11:37,625 --> 00:11:39,875 Onun yerine galaksiyi fethedebiliriz. 140 00:11:39,875 --> 00:11:41,291 Asla sana katılmayacağım. 141 00:11:41,291 --> 00:11:43,125 İçinde büyük bir karanlık var. 142 00:11:43,125 --> 00:11:45,541 Böylesi öfke ve korku. 143 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 Hayır, yok. Yalan söylüyorsun. 144 00:11:56,125 --> 00:11:59,166 Lütfen. Lütfen karanlık taraf ol. Lütfen. 145 00:12:35,000 --> 00:12:36,875 Ne kadar anlamsız. 146 00:13:11,666 --> 00:13:13,000 Üzgünüm. 147 00:13:14,833 --> 00:13:16,500 Bağışlanma için yalvarıyorum. 148 00:13:35,583 --> 00:13:36,708 Ne? 149 00:13:46,041 --> 00:13:47,791 Aynen dediğim gibi. 150 00:13:47,791 --> 00:13:49,375 Anlamsız, görüyorsun ya. 151 00:13:51,916 --> 00:13:53,250 Kafalar. 152 00:13:53,250 --> 00:13:55,333 Aydınlık ve karanlık enerjileri karışıyor. 153 00:14:07,333 --> 00:14:09,708 Seçeneğin bitti. Seç. 154 00:14:09,708 --> 00:14:12,625 Sana kaderlerimiz birlikte demiştim. 155 00:14:12,625 --> 00:14:14,916 Şu anda seni tek bir sonuç kurtarabilir. 156 00:14:15,416 --> 00:14:16,958 Bana katıl. 157 00:14:23,416 --> 00:14:24,833 Üçüncü imge, 158 00:14:26,333 --> 00:14:27,458 bendim. 159 00:14:31,416 --> 00:14:32,916 Direnmek sadece sonunu... 160 00:14:32,916 --> 00:14:34,250 Toul! 161 00:14:44,458 --> 00:14:45,833 Şimdi anlıyorum. 162 00:14:48,000 --> 00:14:51,208 Ustaların beni neden yolladığını biliyorum. 163 00:15:32,708 --> 00:15:34,375 Toul! Hadi! 164 00:15:34,375 --> 00:15:35,708 Uyan Toul! 165 00:16:06,833 --> 00:16:07,833 Özür dilerim. 166 00:16:08,541 --> 00:16:11,541 Bu, vakit kaybıydı. Haklıydın. 167 00:16:12,541 --> 00:16:14,833 Ne yaparsak yapalım, bitmeyecek. 168 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 Bu savaşı durdurmanın bir yolu yok. 169 00:16:16,875 --> 00:16:19,875 Durdursak bile fark etmez. 170 00:16:19,875 --> 00:16:21,250 Başka savaş çıkar. 171 00:16:22,083 --> 00:16:24,083 Hiçbir şey düzelmedi. 172 00:16:24,083 --> 00:16:26,708 Aydınlık ve karanlık her zaman birlikte var olacak. 173 00:16:28,083 --> 00:16:31,583 Hiçbir şey kesin değilse hep umut vardır demektir. 174 00:16:32,375 --> 00:16:34,541 Her zaman bilinmezliğin içinde yakalanırız, 175 00:16:34,541 --> 00:16:37,541 ama bir sonraki dalga umutsuzluk kadar umut da taşır. 176 00:16:39,333 --> 00:16:42,750 Bu göreve gerçekten ihtiyacım vardı Ara. 177 00:16:44,041 --> 00:16:45,958 Sanırım senin de vardı. 178 00:16:54,291 --> 00:16:56,708 Çok iyi birtakım oluyoruz. 179 00:16:57,208 --> 00:16:59,291 Dönüp bu savaşa devam edelim. 180 00:16:59,291 --> 00:17:03,875 Ama en son gemimizi yere çaktığın için bize yeni bir gemi lazım olacak, pilot. 181 00:17:03,875 --> 00:17:06,125 Ne? Sen ciddi misin? 182 00:17:06,125 --> 00:17:08,375 Hız motorunu çarpan ben değildim. 183 00:17:08,375 --> 00:17:09,708 Onu sen yaptın Jedi. 184 00:17:09,708 --> 00:17:11,208 Bence ödeştik. 185 00:17:11,208 --> 00:17:13,708 Şaka mı bu? Gemiyi düşürmek çok daha beter bir şey. 186 00:17:13,708 --> 00:17:14,916 Kıymeti varsa 187 00:17:14,916 --> 00:17:17,791 güçlü Jedi'lar konusundaki tüm algımı yerle bir ettin. 188 00:17:55,333 --> 00:17:57,333 Alt yazı çevirmeni: Seda Cevher