1
00:00:18,833 --> 00:00:22,083
KARANLIK KAFA'YA YOLCULUK
2
00:00:45,666 --> 00:00:47,208
Vakit nihayet geldi.
3
00:00:47,833 --> 00:00:49,583
Kendinizi hazırlamalısınız.
4
00:00:50,291 --> 00:00:52,416
Acele etmeliyiz.
5
00:01:07,083 --> 00:01:08,625
Taş ne gösteriyor?
6
00:01:12,000 --> 00:01:15,291
İki figür arasında bir çatışma var.
7
00:01:15,791 --> 00:01:18,833
Üçüncü bir şekil daha var
ama okuyamıyorum.
8
00:01:18,833 --> 00:01:22,541
O zaman bu, geçmişte mi
yoksa gelecekte mi oluyor?
9
00:01:22,541 --> 00:01:25,958
Sanırım bunlar gelecekten.
10
00:01:25,958 --> 00:01:29,208
Bana yakın geliyor
ama aynı zamanda uzak da.
11
00:01:30,375 --> 00:01:33,375
Kayboldular. İmge yok oldu.
12
00:01:33,375 --> 00:01:38,625
İraden henüz yeterince güçlü değil
o yüzden yorumun kusurlu.
13
00:01:39,166 --> 00:01:40,625
Büyümek için bunu geliştirmelisin.
14
00:01:41,791 --> 00:01:43,666
Kayıt tutmanın ne faydası olacak?
15
00:01:43,666 --> 00:01:46,666
Bir savaş sürüyor ve Sith'ler kazanıyor.
16
00:01:46,666 --> 00:01:50,458
Bir şey yapmazsak
galaksimizi yok edecekler.
17
00:01:51,250 --> 00:01:54,375
Ve tüm bu mesajları
Jedi'larla paylaşmamız gerek.
18
00:01:54,375 --> 00:01:56,458
Bunu Jedi tapınağıyla karıştırdın.
19
00:01:56,458 --> 00:01:57,875
İzin verirseniz
20
00:01:57,875 --> 00:02:01,708
buranın dokusuna işlemiş
bir sürü kıymetli bilgi var.
21
00:02:01,708 --> 00:02:04,791
Rolümüzün daha büyük olması gerektiğini
hiç düşündünüz mü?
22
00:02:04,791 --> 00:02:07,541
Onlara bildiklerimizi anlatmalıyız.
23
00:02:09,458 --> 00:02:11,333
Anlamadığın çok şey var.
24
00:02:11,958 --> 00:02:14,000
Savaş ve çatışma sabitlerdir.
25
00:02:14,625 --> 00:02:17,583
İkisi de zamanın yapısı üzerine kuruludur,
26
00:02:17,583 --> 00:02:20,958
o da sonsuza dek kabarıp alçalır.
27
00:02:22,750 --> 00:02:25,583
Ve kayıtları da bu taşlarda kalır.
28
00:02:26,375 --> 00:02:28,333
Biz o kaydı okuyup saklarız.
29
00:02:28,833 --> 00:02:30,250
Hepsi bu.
30
00:02:31,708 --> 00:02:32,791
Olamaz.
31
00:02:33,375 --> 00:02:34,875
Daha fazlası olmalı.
32
00:02:35,375 --> 00:02:38,791
Neden kimsenin heykellere çıkmasına
izin verilmiyor?
33
00:02:39,458 --> 00:02:43,708
Peki ya karanlık kafayı keserek
her şeyi değiştirebilirsek?
34
00:02:53,125 --> 00:02:54,291
Konsey,
35
00:02:54,291 --> 00:02:59,041
Dış Yaka'da uzak bir gezegen olan
Dolgarak'taki gizli bir tapınakta büyüdüm.
36
00:02:59,041 --> 00:03:02,166
Orada yüzyıllardır bulutların sakladığı
iki heykel var.
37
00:03:02,166 --> 00:03:05,750
Biri ışığı,
diğeri karanlığı temsil ediyor.
38
00:03:06,333 --> 00:03:09,416
Yağmur bulutlardan düştüğünde
kayaların üzerine yayılıp
39
00:03:09,416 --> 00:03:10,875
kehanet gibi görüntüler bırakıyorlar.
40
00:03:11,583 --> 00:03:16,541
Ama çok kısa sürede tekrar buhar olup
bulutlara karışıyorlar.
41
00:03:17,875 --> 00:03:20,583
İnanıyorum ki oraya dönüp
karanlık kafayı kesersem,
42
00:03:20,583 --> 00:03:23,041
savaşın gidişatını değiştirebilir.
43
00:03:23,041 --> 00:03:24,833
Risklerin farkındayım.
44
00:03:24,833 --> 00:03:26,416
Hazırlıklıyım.
45
00:03:26,416 --> 00:03:29,166
O yüzden de oraya ait bir görevi
onaylamanızı istiyorum.
46
00:03:30,625 --> 00:03:33,916
Yani diyorsun ki aynayı kırarak
47
00:03:33,916 --> 00:03:37,791
aynanın yansıttıklarını
değiştirme şansımız olabilir.
48
00:03:37,791 --> 00:03:40,083
Fikir çok acayip değil.
49
00:03:40,083 --> 00:03:43,500
Ne? Bunu ciddiye alıyor olamazsın.
50
00:03:45,916 --> 00:03:48,041
O zaman Güç'e güvenelim.
51
00:03:48,666 --> 00:03:53,333
Gitmeden önce bu yolculukta sana
eşlik edecek bir Jedi da yollayacağız.
52
00:03:53,875 --> 00:03:56,166
Toul'un kaderi bu.
53
00:03:56,166 --> 00:03:57,250
Hissediyorum.
54
00:04:29,083 --> 00:04:31,958
Sen bir utançsın Bichan.
55
00:04:31,958 --> 00:04:33,958
Seni indireceğim.
56
00:04:39,958 --> 00:04:41,458
Usta!
57
00:04:56,375 --> 00:04:58,041
Seni öldüreceğim.
58
00:04:59,041 --> 00:05:01,916
Yemin ederim seni öldüreceğim.
59
00:05:03,250 --> 00:05:05,041
Öfken.
60
00:05:05,041 --> 00:05:08,000
Jedi'lardan çok Sith'lere uyuyor.
61
00:05:09,000 --> 00:05:13,166
Karanlığı kucaklamaya hazır olduğunda
gelip beni bul.
62
00:05:14,000 --> 00:05:18,583
Jedi'lar çökecek ve Sith'ler yükselecek.
63
00:05:19,500 --> 00:05:23,708
Bunlardan sonra
yeni bir ustaya ihtiyacın olacak.
64
00:05:26,416 --> 00:05:28,000
Toul. Toul!
65
00:05:32,416 --> 00:05:34,208
Kontrol etmeyi öğrenmelisin.
66
00:05:38,083 --> 00:05:41,750
Sith'ler hepimizin peşine düştüğünde
ne fark edecek?
67
00:05:41,750 --> 00:05:43,125
Toul.
68
00:05:43,125 --> 00:05:45,041
Konsey seni istedi.
69
00:05:45,041 --> 00:05:46,958
Sana bir görev atandı.
70
00:05:50,416 --> 00:05:53,958
Çocuk beni endişelendiriyor.
Çok fazla öfke taşıyor.
71
00:05:54,791 --> 00:05:58,708
Hayır, öfke değil. Korku.
72
00:06:20,666 --> 00:06:22,666
Bu görevdeki Jedi sen misin?
73
00:06:24,208 --> 00:06:26,625
Vay, bunun için bir çocuğa mı
güveniyorlar?
74
00:06:26,625 --> 00:06:27,958
Seni duyuyorum.
75
00:06:27,958 --> 00:06:29,708
Ve çocuk değilim.
76
00:06:29,708 --> 00:06:31,833
Sanırım hiç yoktan iyidir.
77
00:06:31,833 --> 00:06:34,791
Acele et. Fazla vaktimiz kalmadı.
78
00:06:46,625 --> 00:06:48,416
Otomatik uçuş kontrolleri.
79
00:06:48,416 --> 00:06:50,958
Görünüşe göre gerçek bir pilot değilsin.
80
00:06:51,666 --> 00:06:53,750
Duydun mu bilmiyorum ama bir savaş var.
O yüzden bana mahkûmsun.
81
00:06:53,750 --> 00:06:55,625
Yani bana mahkûmsun.
82
00:06:55,625 --> 00:06:59,791
Konseyi bu göreve nasıl ikna ettiğine
dair hâlâ hiçbir fikrim yok.
83
00:06:59,791 --> 00:07:02,375
Yanlış karar verdiklerini mi
düşünüyorsun yani?
84
00:07:02,375 --> 00:07:04,791
Yani bir heykelin kafasını kesmek?
85
00:07:04,791 --> 00:07:07,041
Gönüllü olacağım bir şey değil.
86
00:07:07,041 --> 00:07:08,125
Öyle mi?
87
00:07:08,125 --> 00:07:10,750
Bir şey öğrenmek mi istiyorsun?
Hislerimiz karşılıklı.
88
00:07:11,250 --> 00:07:14,041
Bir heykel kafası kesmek için
neden bir Jedi'a ihtiyacın var.
89
00:07:14,041 --> 00:07:17,250
Yok. Hatta burada olmasan
çok daha kolay olurdu.
90
00:07:17,250 --> 00:07:19,666
Ben zaten zor işlerin tümünü yaptım.
91
00:07:20,250 --> 00:07:23,958
Kusura bakma ama en azından
Jedi gibi davranamaz mısın?
92
00:07:26,166 --> 00:07:27,833
Vay, cidden acayipsin.
93
00:07:37,083 --> 00:07:39,166
Mükemmel seçim. Çok zevklisin
94
00:07:39,166 --> 00:07:41,791
Bunlara ihtiyacın yok.
Yanında zaten bir Jedi var.
95
00:07:41,791 --> 00:07:44,083
Bu sadece zaman ve para israfı.
96
00:07:44,083 --> 00:07:47,458
Bu işte tek bir şansım var.
Bunu da iyi kullanacağım.
97
00:07:47,458 --> 00:07:51,416
Bakalım, bomba ve paraşütle ne yapacaksın?
98
00:07:51,416 --> 00:07:53,750
Bir gezegeni patlatmayı mı planlıyorsun?
99
00:07:53,750 --> 00:07:54,833
Bu harika.
100
00:07:54,833 --> 00:07:57,500
Çünkü arka tarafta çok özel eşyalar var.
101
00:07:57,500 --> 00:07:59,000
Seveceğini biliyorum.
102
00:07:59,000 --> 00:08:03,541
Çok zor bulunan, türünün tek örneği
nesnelerden bahsediyorum.
103
00:08:22,166 --> 00:08:24,041
Tanıdık bir varlık hissediyorum.
104
00:08:29,666 --> 00:08:30,833
İşte Dolgarak.
105
00:08:31,541 --> 00:08:33,208
Bulutlardaki tapınağı görebiliyorsun.
106
00:08:35,250 --> 00:08:37,000
Hey, bir terslik mi var?
107
00:08:37,000 --> 00:08:38,500
Çok iyi görünmüyorsun.
108
00:08:40,875 --> 00:08:41,875
Olamaz.
109
00:08:51,583 --> 00:08:53,000
Uzun zaman oldu.
110
00:08:54,000 --> 00:08:55,875
Acaba seni buraya hangi rüzgâr attı?
111
00:09:40,458 --> 00:09:42,708
Buluşmamız için ne kadar ilginç bir yer.
112
00:09:42,708 --> 00:09:44,500
Bu anı mı bekliyordun?
113
00:09:44,500 --> 00:09:47,500
Sürekli zihninde mi canlandırıyordun?
114
00:09:48,583 --> 00:09:49,625
Yeter!
115
00:09:50,750 --> 00:09:51,916
Toul!
116
00:09:51,916 --> 00:09:54,083
Bu hız motorunun dayanacağını sanmıyorum.
117
00:09:54,083 --> 00:09:56,083
Galiba yardımına ihtiyacım olacak.
118
00:09:56,083 --> 00:09:59,583
Bunu bana daha erken söyleyebilirdin.
119
00:09:59,583 --> 00:10:01,333
Nihayet vardık.
120
00:10:01,333 --> 00:10:03,958
Jedi'lar seni terk etti.
121
00:10:03,958 --> 00:10:06,916
Seni aradığımı biliyorlardı
ama buraya yalnız yolladılar.
122
00:10:06,916 --> 00:10:09,625
Çeneni kapa ve benimle dövüş.
123
00:10:13,750 --> 00:10:15,583
Hadi. Son bir çaba.
124
00:10:16,333 --> 00:10:17,708
İşte geliyoruz!
125
00:10:37,041 --> 00:10:38,500
Sana şimdi ihtiyacım var Toul!
126
00:10:50,833 --> 00:10:52,750
Demek sahnen burası.
127
00:10:57,583 --> 00:10:58,791
Başardım.
128
00:10:59,458 --> 00:11:00,541
Her şey yolunda.
129
00:11:00,541 --> 00:11:02,416
Her şey plana uygun gidiyor.
130
00:11:05,541 --> 00:11:06,541
Kafalar.
131
00:11:07,416 --> 00:11:08,500
Onları görüyorum.
132
00:11:14,333 --> 00:11:16,208
Git! Ben onu oyalarım.
133
00:11:19,791 --> 00:11:22,333
Bunca yolu kehanet heykelleri için geldin.
134
00:11:22,333 --> 00:11:23,833
Ne kadar manasız.
135
00:11:23,833 --> 00:11:26,208
Şimdi bağlantılı olduklarını gördüm.
Bizden farksızlar.
136
00:11:27,041 --> 00:11:29,250
Gel. Kendini karanlığa teslim et.
137
00:11:29,250 --> 00:11:31,041
Keyfini çıkar.
138
00:11:34,416 --> 00:11:37,625
Anlamsız bir kül yığınına dönüşmeyi seçme.
139
00:11:37,625 --> 00:11:39,875
Onun yerine galaksiyi fethedebiliriz.
140
00:11:39,875 --> 00:11:41,291
Asla sana katılmayacağım.
141
00:11:41,291 --> 00:11:43,125
İçinde büyük bir karanlık var.
142
00:11:43,125 --> 00:11:45,541
Böylesi öfke ve korku.
143
00:11:45,541 --> 00:11:47,625
Hayır, yok. Yalan söylüyorsun.
144
00:11:56,125 --> 00:11:59,166
Lütfen. Lütfen karanlık taraf ol. Lütfen.
145
00:12:35,000 --> 00:12:36,875
Ne kadar anlamsız.
146
00:13:11,666 --> 00:13:13,000
Üzgünüm.
147
00:13:14,833 --> 00:13:16,500
Bağışlanma için yalvarıyorum.
148
00:13:35,583 --> 00:13:36,708
Ne?
149
00:13:46,041 --> 00:13:47,791
Aynen dediğim gibi.
150
00:13:47,791 --> 00:13:49,375
Anlamsız, görüyorsun ya.
151
00:13:51,916 --> 00:13:53,250
Kafalar.
152
00:13:53,250 --> 00:13:55,333
Aydınlık ve karanlık enerjileri karışıyor.
153
00:14:07,333 --> 00:14:09,708
Seçeneğin bitti. Seç.
154
00:14:09,708 --> 00:14:12,625
Sana kaderlerimiz birlikte demiştim.
155
00:14:12,625 --> 00:14:14,916
Şu anda seni tek bir sonuç kurtarabilir.
156
00:14:15,416 --> 00:14:16,958
Bana katıl.
157
00:14:23,416 --> 00:14:24,833
Üçüncü imge,
158
00:14:26,333 --> 00:14:27,458
bendim.
159
00:14:31,416 --> 00:14:32,916
Direnmek sadece sonunu...
160
00:14:32,916 --> 00:14:34,250
Toul!
161
00:14:44,458 --> 00:14:45,833
Şimdi anlıyorum.
162
00:14:48,000 --> 00:14:51,208
Ustaların beni neden yolladığını biliyorum.
163
00:15:32,708 --> 00:15:34,375
Toul! Hadi!
164
00:15:34,375 --> 00:15:35,708
Uyan Toul!
165
00:16:06,833 --> 00:16:07,833
Özür dilerim.
166
00:16:08,541 --> 00:16:11,541
Bu, vakit kaybıydı. Haklıydın.
167
00:16:12,541 --> 00:16:14,833
Ne yaparsak yapalım, bitmeyecek.
168
00:16:14,833 --> 00:16:16,875
Bu savaşı durdurmanın bir yolu yok.
169
00:16:16,875 --> 00:16:19,875
Durdursak bile fark etmez.
170
00:16:19,875 --> 00:16:21,250
Başka savaş çıkar.
171
00:16:22,083 --> 00:16:24,083
Hiçbir şey düzelmedi.
172
00:16:24,083 --> 00:16:26,708
Aydınlık ve karanlık
her zaman birlikte var olacak.
173
00:16:28,083 --> 00:16:31,583
Hiçbir şey kesin değilse
hep umut vardır demektir.
174
00:16:32,375 --> 00:16:34,541
Her zaman bilinmezliğin içinde yakalanırız,
175
00:16:34,541 --> 00:16:37,541
ama bir sonraki dalga
umutsuzluk kadar umut da taşır.
176
00:16:39,333 --> 00:16:42,750
Bu göreve gerçekten ihtiyacım vardı Ara.
177
00:16:44,041 --> 00:16:45,958
Sanırım senin de vardı.
178
00:16:54,291 --> 00:16:56,708
Çok iyi birtakım oluyoruz.
179
00:16:57,208 --> 00:16:59,291
Dönüp bu savaşa devam edelim.
180
00:16:59,291 --> 00:17:03,875
Ama en son gemimizi yere çaktığın için
bize yeni bir gemi lazım olacak, pilot.
181
00:17:03,875 --> 00:17:06,125
Ne? Sen ciddi misin?
182
00:17:06,125 --> 00:17:08,375
Hız motorunu çarpan ben değildim.
183
00:17:08,375 --> 00:17:09,708
Onu sen yaptın Jedi.
184
00:17:09,708 --> 00:17:11,208
Bence ödeştik.
185
00:17:11,208 --> 00:17:13,708
Şaka mı bu? Gemiyi düşürmek
çok daha beter bir şey.
186
00:17:13,708 --> 00:17:14,916
Kıymeti varsa
187
00:17:14,916 --> 00:17:17,791
güçlü Jedi'lar konusundaki
tüm algımı yerle bir ettin.
188
00:17:55,333 --> 00:17:57,333
Alt yazı çevirmeni: Seda Cevher