1
00:00:13,250 --> 00:00:16,083
STAR WARS: LÁTOMÁSOK
2
00:00:18,833 --> 00:00:22,083
AZ ANYÁD VAGYOK
3
00:00:45,666 --> 00:00:47,208
Végre eljött az idő.
4
00:00:47,833 --> 00:00:49,583
Készüljetek!
5
00:00:50,291 --> 00:00:52,416
Igyekezzünk!
6
00:01:07,083 --> 00:01:08,625
Mit látsz a kövön?
7
00:01:12,000 --> 00:01:15,291
Két alak összecsapását.
8
00:01:15,791 --> 00:01:18,833
Egy harmadik alakot is látok,
de nem tudom, mit jelent.
9
00:01:18,833 --> 00:01:22,541
Ez egy múltbeli esemény,
vagy a jövőben történik?
10
00:01:22,541 --> 00:01:25,958
Azt hiszem, a jövőt mutatja.
11
00:01:25,958 --> 00:01:29,208
Úgy érzem,
közel áll hozzám, mégis távol van.
12
00:01:30,375 --> 00:01:33,375
Eltűntek. A látomás eltűnt.
13
00:01:33,375 --> 00:01:38,625
Még nem elég erős az akaratod,
ezért nem tudod értelmezni a jóslatokat.
14
00:01:39,166 --> 00:01:40,625
Fejlődnöd kell, hogy jobb légy.
15
00:01:41,791 --> 00:01:43,666
Mit segít az, hogy feljegyezzük?
16
00:01:43,666 --> 00:01:46,666
Háború van, és a sith rend nyerésre áll.
17
00:01:46,666 --> 00:01:50,458
Ha nem teszünk semmit,
elpusztítják a galaxist.
18
00:01:51,250 --> 00:01:54,375
Meg kell osztanunk
ezeket az üzeneteket a jedikkel.
19
00:01:54,375 --> 00:01:56,458
Ez nem egy jedi szentély.
20
00:01:56,458 --> 00:02:01,708
Ha szabad ilyet mondanom, annyi
tudás rejtőzik ezen épület falai között!
21
00:02:01,708 --> 00:02:04,791
Nem gondolt arra,
hogy lehetne fontosabb szerepünk?
22
00:02:04,791 --> 00:02:07,541
El kell mondanunk nekik, amit tudunk.
23
00:02:09,458 --> 00:02:11,333
Sok mindent nem értesz még.
24
00:02:11,958 --> 00:02:14,000
A háború és a viszály állandó.
25
00:02:14,625 --> 00:02:17,583
Mindkettő átfolyik az idő homokján,
26
00:02:17,583 --> 00:02:20,958
egy örökké tartó
apály és dagály váltakozásának része.
27
00:02:22,750 --> 00:02:25,583
Az emléke marad ezekben a kövekben.
28
00:02:26,375 --> 00:02:28,333
Értelmezzük és feljegyezzük őket.
29
00:02:28,833 --> 00:02:30,250
Ez minden.
30
00:02:31,708 --> 00:02:32,791
Az lehetetlen.
31
00:02:33,375 --> 00:02:34,875
Csak van ennél több is!
32
00:02:35,375 --> 00:02:38,791
Miért nem szabad felmennünk a szobrokhoz?
33
00:02:39,458 --> 00:02:43,708
Mi lenne, ha levágnánk a sötét fejet?
Az mindent megváltoztatna, nem?
34
00:02:53,125 --> 00:02:54,291
Tanácsosok!
35
00:02:54,291 --> 00:02:59,041
A Dolgarakon nőttem fel, a Peremvidék egy
távoli bolygóján, egy titkos templomban.
36
00:02:59,041 --> 00:03:02,166
Két szobor is van ott, melyeket
évszázadok óta beburkoltak a felhők.
37
00:03:02,166 --> 00:03:05,750
Egyik a fényt képviseli,
a másik a sötétséget.
38
00:03:06,333 --> 00:03:10,875
Amikor esik, a cseppek ellepik a köveket,
és próféciák jelennek meg rajtuk.
39
00:03:11,583 --> 00:03:16,541
De csak egy pillanatra láthatóak,
aztán párává válnak.
40
00:03:17,875 --> 00:03:20,583
Ha visszamehetnék,
és levághatnám a sötét fejet,
41
00:03:20,583 --> 00:03:23,041
az talán megfordítaná a háború sorsát.
42
00:03:23,041 --> 00:03:24,833
Tudom, hogy kockázatos.
43
00:03:24,833 --> 00:03:26,416
De készen állok.
44
00:03:26,416 --> 00:03:29,166
Kérem önöket, engedélyezzék a küldetést!
45
00:03:30,625 --> 00:03:33,916
Azt mondod, ha eltöröd a tükröt,
46
00:03:33,916 --> 00:03:37,791
talán megváltoztathatjuk azt, amit mutat.
47
00:03:37,791 --> 00:03:40,083
Az ötlet nem is olyan vérlázító.
48
00:03:40,083 --> 00:03:43,500
Mi? Ezt nem gondolhatod komolyan!
49
00:03:45,916 --> 00:03:48,041
Bízzuk az Erőre a döntést!
50
00:03:48,666 --> 00:03:53,333
Egy jedit adunk kísérődül az útra.
51
00:03:53,875 --> 00:03:57,250
Ezt a feladatot
Toulnak szánta a sors. Érzem.
52
00:04:29,083 --> 00:04:31,958
Gyalázatos vagy, Bichan!
53
00:04:31,958 --> 00:04:33,958
Végzek veled!
54
00:04:39,958 --> 00:04:41,458
Mester!
55
00:04:56,375 --> 00:04:58,041
Megöllek.
56
00:04:59,041 --> 00:05:01,916
Esküszöm, hogy megöllek.
57
00:05:03,250 --> 00:05:05,041
A dühöd.
58
00:05:05,041 --> 00:05:08,000
Sithként nagyobb hasznát vennéd,
mint jediként.
59
00:05:09,000 --> 00:05:13,166
Ha készen állsz befogadni a sötétet,
keress meg!
60
00:05:14,000 --> 00:05:18,583
A jedik elbuknak,
a sithek pedig győzedelmeskedni fognak.
61
00:05:19,500 --> 00:05:23,708
És utána új mesterre lesz szükséged.
62
00:05:26,416 --> 00:05:28,000
Toul!
63
00:05:32,416 --> 00:05:34,208
Meg kell tanulnod uralkodni magadon.
64
00:05:38,083 --> 00:05:41,750
Mi értelme,
ha a sith rend úgyis legyőz minket?
65
00:05:41,750 --> 00:05:43,125
Toul!
66
00:05:43,125 --> 00:05:45,041
Hívatott a tanács.
67
00:05:45,041 --> 00:05:46,958
Küldetésed van.
68
00:05:50,416 --> 00:05:51,583
Aggaszt a fiú.
69
00:05:52,333 --> 00:05:53,958
Túl nagy benne a düh.
70
00:05:54,791 --> 00:05:58,708
Nem. Nem a düh, hanem a félelem.
71
00:06:20,666 --> 00:06:22,666
Te vagy a jedi, aki küldtek?
72
00:06:24,208 --> 00:06:26,625
Egy gyerekre bízzák a dolgot?
73
00:06:26,625 --> 00:06:27,958
Ezt hallottam.
74
00:06:27,958 --> 00:06:29,708
És nem vagyok gyerek.
75
00:06:29,708 --> 00:06:31,833
A semminél azért ez is jobb.
76
00:06:31,833 --> 00:06:33,291
Siess!
77
00:06:33,291 --> 00:06:34,791
Nincs sok időnk.
78
00:06:46,625 --> 00:06:48,416
Automatikus repülésvezérlő.
79
00:06:48,416 --> 00:06:50,958
Úgy látom, nem is vagy igazi pilóta.
80
00:06:51,666 --> 00:06:53,750
Nem tudom, tudsz-e róla, de háború van.
81
00:06:53,750 --> 00:06:55,625
Velem kell megelégedned.
82
00:06:55,625 --> 00:06:57,083
Most sem értem,
83
00:06:57,083 --> 00:06:59,791
hogy tudtad erre rávenni a tanácsot.
84
00:06:59,791 --> 00:07:02,375
Azt akarod mondani, rosszul döntöttek?
85
00:07:02,375 --> 00:07:04,791
Egy szobor fejének a levágása
86
00:07:04,791 --> 00:07:07,041
nem olyasmi, amire önként jelentkeznék.
87
00:07:07,041 --> 00:07:08,125
Valóban?
88
00:07:08,125 --> 00:07:10,750
Tudod, mit? Nem is kértelek volna fel.
89
00:07:11,250 --> 00:07:14,041
Miért kell neked jedi ahhoz,
hogy levágd egy szobor fejét?
90
00:07:14,041 --> 00:07:17,250
Nem kell. Nélküled könnyebb dolgom lenne.
91
00:07:17,250 --> 00:07:19,666
A munka nehezét már el is végeztem.
92
00:07:20,250 --> 00:07:23,958
És már megbocsáss, de legalább
megpróbálhatnál jediként viselkedni, nem?
93
00:07:26,166 --> 00:07:27,833
Te aztán nem vagy semmi!
94
00:07:37,083 --> 00:07:39,166
Kitűnő választás. Jó ízlése van.
95
00:07:39,166 --> 00:07:41,791
Ez mind fölösleges. Egy jedi is elkísér.
96
00:07:41,791 --> 00:07:44,083
Kár erre időt és pénzt pazarolnod.
97
00:07:44,083 --> 00:07:45,666
Csak egy esélyem van.
98
00:07:45,666 --> 00:07:47,458
Ezért mindent beleadok.
99
00:07:47,458 --> 00:07:51,416
Mire készül egy bombával
és egy ejtőernyővel?
100
00:07:51,416 --> 00:07:53,750
Fel akar robbantani egy bolygót?
101
00:07:53,750 --> 00:07:54,833
Ez remek!
102
00:07:54,833 --> 00:07:57,500
Mert van pár különleges tárgy a raktárban.
103
00:07:57,500 --> 00:07:59,000
Odalesz értük.
104
00:07:59,000 --> 00:08:03,541
Kimondottan ritka,
egyedi eszközökre gondolok.
105
00:08:22,166 --> 00:08:24,041
Ismerős szellemet érzek.
106
00:08:29,666 --> 00:08:30,833
Az ott a Dolgarak.
107
00:08:31,541 --> 00:08:33,208
Látni a felhők közötti templomot.
108
00:08:35,250 --> 00:08:37,000
Valami baj van?
109
00:08:37,000 --> 00:08:38,500
Nem festesz valami jól.
110
00:08:40,875 --> 00:08:41,875
Ez lehetetlen!
111
00:08:51,583 --> 00:08:53,000
Rég találkoztunk.
112
00:08:54,000 --> 00:08:55,875
Vajon mi szél hozott erre?
113
00:09:40,458 --> 00:09:42,708
Érdekes helyszín ez a viszontlátáshoz.
114
00:09:42,708 --> 00:09:44,500
Rég vártad ezt a pillanatot?
115
00:09:44,500 --> 00:09:47,500
Újra meg újra elképzelted?
116
00:09:48,583 --> 00:09:49,625
Elég!
117
00:09:50,750 --> 00:09:51,916
Toul!
118
00:09:51,916 --> 00:09:54,083
A sikló már nem bírja sokáig.
119
00:09:54,083 --> 00:09:56,083
Szükségem lesz a segítségedre.
120
00:09:56,083 --> 00:09:59,583
És ezt csak most mondod?
121
00:09:59,583 --> 00:10:01,333
Végre megérkeztünk!
122
00:10:01,333 --> 00:10:03,958
A jedik elhagytak téged.
123
00:10:03,958 --> 00:10:06,916
Tudták, hogy kereslek,
mégis ideküldtek egyedül.
124
00:10:06,916 --> 00:10:09,625
Hallgass, és harcolj ellenem!
125
00:10:13,750 --> 00:10:15,583
Rajta! Csak egy kicsi kell még.
126
00:10:16,333 --> 00:10:17,708
Ez az!
127
00:10:37,041 --> 00:10:38,500
Most segíts, Toul!
128
00:10:50,833 --> 00:10:52,750
Szóval ez a célotok?
129
00:10:57,583 --> 00:10:58,791
Sikerült!
130
00:10:59,458 --> 00:11:00,541
Már ez is valami.
131
00:11:00,541 --> 00:11:02,416
Minden a terv szerint halad.
132
00:11:05,541 --> 00:11:06,541
A fejek.
133
00:11:07,416 --> 00:11:08,500
Látom őket.
134
00:11:14,333 --> 00:11:16,208
Menj! Én majd feltartom.
135
00:11:19,791 --> 00:11:22,333
Eljöttél egészen a jóslatok szobraiig.
136
00:11:22,333 --> 00:11:26,208
Fölöslegesen. De már látom,
őket is összeköti a sors, ahogy minket.
137
00:11:27,041 --> 00:11:29,250
Rajta! Add át magad a sötétségnek!
138
00:11:29,250 --> 00:11:31,041
Élvezd!
139
00:11:34,416 --> 00:11:37,625
Ne akard hamuként végezni,
értelmetlen halált halva!
140
00:11:37,625 --> 00:11:39,875
Együtt meghódíthatnánk a galaxist.
141
00:11:39,875 --> 00:11:43,125
- Sosem állok az oldaladra!
- Nagy benned a sötétség.
142
00:11:43,125 --> 00:11:45,541
Mennyi düh és félelem!
143
00:11:45,541 --> 00:11:47,625
Nem igaz. Hazudsz!
144
00:11:56,125 --> 00:11:59,166
Kérlek, légy te a sötét oldal! Kérlek!
145
00:12:35,000 --> 00:12:36,875
Fölösleges.
146
00:13:11,666 --> 00:13:13,000
Sajnálom.
147
00:13:14,833 --> 00:13:16,500
Bocsánatotokért esedezem.
148
00:13:35,583 --> 00:13:36,708
Micsoda?
149
00:13:46,041 --> 00:13:47,791
Úgy van, ahogy mondtam.
150
00:13:47,791 --> 00:13:49,375
Fölösleges. Látod?
151
00:13:51,916 --> 00:13:55,333
A fejek. Mindkettőt átszövik
a fényes és sötét erők.
152
00:14:07,333 --> 00:14:09,708
Nincs más választásod. Döntened kell.
153
00:14:09,708 --> 00:14:12,625
Mondtam, hogy összefonódik a sorsunk.
154
00:14:12,625 --> 00:14:14,916
Csak egy módon menekülhetsz meg.
155
00:14:15,416 --> 00:14:16,958
Állj mellém!
156
00:14:23,416 --> 00:14:24,833
A harmadik alak
157
00:14:26,333 --> 00:14:27,458
én voltam.
158
00:14:31,416 --> 00:14:34,250
- Ha ellenállsz, tovább tart...
- Toul!
159
00:14:44,458 --> 00:14:45,833
Most már értem.
160
00:14:48,000 --> 00:14:51,208
Tudom, miért küldtek ide a mestereim.
161
00:15:32,708 --> 00:15:34,375
Toul! Gyerünk!
162
00:15:34,375 --> 00:15:35,708
Ébredj már, Toul!
163
00:16:06,833 --> 00:16:07,833
Sajnálom.
164
00:16:08,541 --> 00:16:10,250
Ez időpazarlás volt.
165
00:16:10,250 --> 00:16:11,541
Igazad volt.
166
00:16:12,541 --> 00:16:14,833
Bármit is teszünk, sosem ér véget.
167
00:16:14,833 --> 00:16:16,875
Nem vethetünk véget a háborúnak.
168
00:16:16,875 --> 00:16:21,250
Ha sikerülne is, az sem számítana.
Mert újabb háború jönne.
169
00:16:22,083 --> 00:16:26,708
Semmi sem állandó. A fény és a sötét
mindig egymás mellett él.
170
00:16:28,083 --> 00:16:31,583
És ha semmi sincs kőbe vésve,
akkor mindig van remény.
171
00:16:32,375 --> 00:16:34,541
Elönthetnek a bizonytalanság hullámai,
172
00:16:34,541 --> 00:16:37,541
de az ár reményt is hozhat,
nem csak fájdalmat.
173
00:16:39,333 --> 00:16:42,750
Nagy szükségem volt
erre a küldetésre, Ara.
174
00:16:44,041 --> 00:16:45,958
És szerintem neked is.
175
00:16:54,291 --> 00:16:56,708
Egész jó csapat vagyunk.
176
00:16:57,208 --> 00:16:59,291
Menjünk vissza! Harcoljunk tovább!
177
00:16:59,291 --> 00:17:01,291
De kell egy új hajó,
178
00:17:01,291 --> 00:17:03,875
mert az elsőt tönkretetted, pilóta!
179
00:17:03,875 --> 00:17:06,125
Mi? Komolyan mondod?
180
00:17:06,125 --> 00:17:08,375
De a siklót nem én rontottam el.
181
00:17:08,375 --> 00:17:09,708
Az a te műved volt.
182
00:17:09,708 --> 00:17:11,208
Kvittek vagyunk.
183
00:17:11,208 --> 00:17:13,708
Viccelsz? A hajóért sokkal nagyobb kár.
184
00:17:13,708 --> 00:17:14,916
De legalább
185
00:17:14,916 --> 00:17:17,791
leromboltad a hatalmas jedikről
alkotott illúzióimat.
186
00:17:55,333 --> 00:17:57,333
A feliratot fordította: Péter Orsolya