1 00:00:13,250 --> 00:00:16,083 STAR WARS: LÁTOMÁSOK 2 00:00:18,833 --> 00:00:22,083 AZ ANYÁD VAGYOK 3 00:00:45,666 --> 00:00:47,208 Végre eljött az idő. 4 00:00:47,833 --> 00:00:49,583 Készüljetek! 5 00:00:50,291 --> 00:00:52,416 Igyekezzünk! 6 00:01:07,083 --> 00:01:08,625 Mit látsz a kövön? 7 00:01:12,000 --> 00:01:15,291 Két alak összecsapását. 8 00:01:15,791 --> 00:01:18,833 Egy harmadik alakot is látok, de nem tudom, mit jelent. 9 00:01:18,833 --> 00:01:22,541 Ez egy múltbeli esemény, vagy a jövőben történik? 10 00:01:22,541 --> 00:01:25,958 Azt hiszem, a jövőt mutatja. 11 00:01:25,958 --> 00:01:29,208 Úgy érzem, közel áll hozzám, mégis távol van. 12 00:01:30,375 --> 00:01:33,375 Eltűntek. A látomás eltűnt. 13 00:01:33,375 --> 00:01:38,625 Még nem elég erős az akaratod, ezért nem tudod értelmezni a jóslatokat. 14 00:01:39,166 --> 00:01:40,625 Fejlődnöd kell, hogy jobb légy. 15 00:01:41,791 --> 00:01:43,666 Mit segít az, hogy feljegyezzük? 16 00:01:43,666 --> 00:01:46,666 Háború van, és a sith rend nyerésre áll. 17 00:01:46,666 --> 00:01:50,458 Ha nem teszünk semmit, elpusztítják a galaxist. 18 00:01:51,250 --> 00:01:54,375 Meg kell osztanunk ezeket az üzeneteket a jedikkel. 19 00:01:54,375 --> 00:01:56,458 Ez nem egy jedi szentély. 20 00:01:56,458 --> 00:02:01,708 Ha szabad ilyet mondanom, annyi tudás rejtőzik ezen épület falai között! 21 00:02:01,708 --> 00:02:04,791 Nem gondolt arra, hogy lehetne fontosabb szerepünk? 22 00:02:04,791 --> 00:02:07,541 El kell mondanunk nekik, amit tudunk. 23 00:02:09,458 --> 00:02:11,333 Sok mindent nem értesz még. 24 00:02:11,958 --> 00:02:14,000 A háború és a viszály állandó. 25 00:02:14,625 --> 00:02:17,583 Mindkettő átfolyik az idő homokján, 26 00:02:17,583 --> 00:02:20,958 egy örökké tartó apály és dagály váltakozásának része. 27 00:02:22,750 --> 00:02:25,583 Az emléke marad ezekben a kövekben. 28 00:02:26,375 --> 00:02:28,333 Értelmezzük és feljegyezzük őket. 29 00:02:28,833 --> 00:02:30,250 Ez minden. 30 00:02:31,708 --> 00:02:32,791 Az lehetetlen. 31 00:02:33,375 --> 00:02:34,875 Csak van ennél több is! 32 00:02:35,375 --> 00:02:38,791 Miért nem szabad felmennünk a szobrokhoz? 33 00:02:39,458 --> 00:02:43,708 Mi lenne, ha levágnánk a sötét fejet? Az mindent megváltoztatna, nem? 34 00:02:53,125 --> 00:02:54,291 Tanácsosok! 35 00:02:54,291 --> 00:02:59,041 A Dolgarakon nőttem fel, a Peremvidék egy távoli bolygóján, egy titkos templomban. 36 00:02:59,041 --> 00:03:02,166 Két szobor is van ott, melyeket évszázadok óta beburkoltak a felhők. 37 00:03:02,166 --> 00:03:05,750 Egyik a fényt képviseli, a másik a sötétséget. 38 00:03:06,333 --> 00:03:10,875 Amikor esik, a cseppek ellepik a köveket, és próféciák jelennek meg rajtuk. 39 00:03:11,583 --> 00:03:16,541 De csak egy pillanatra láthatóak, aztán párává válnak. 40 00:03:17,875 --> 00:03:20,583 Ha visszamehetnék, és levághatnám a sötét fejet, 41 00:03:20,583 --> 00:03:23,041 az talán megfordítaná a háború sorsát. 42 00:03:23,041 --> 00:03:24,833 Tudom, hogy kockázatos. 43 00:03:24,833 --> 00:03:26,416 De készen állok. 44 00:03:26,416 --> 00:03:29,166 Kérem önöket, engedélyezzék a küldetést! 45 00:03:30,625 --> 00:03:33,916 Azt mondod, ha eltöröd a tükröt, 46 00:03:33,916 --> 00:03:37,791 talán megváltoztathatjuk azt, amit mutat. 47 00:03:37,791 --> 00:03:40,083 Az ötlet nem is olyan vérlázító. 48 00:03:40,083 --> 00:03:43,500 Mi? Ezt nem gondolhatod komolyan! 49 00:03:45,916 --> 00:03:48,041 Bízzuk az Erőre a döntést! 50 00:03:48,666 --> 00:03:53,333 Egy jedit adunk kísérődül az útra. 51 00:03:53,875 --> 00:03:57,250 Ezt a feladatot Toulnak szánta a sors. Érzem. 52 00:04:29,083 --> 00:04:31,958 Gyalázatos vagy, Bichan! 53 00:04:31,958 --> 00:04:33,958 Végzek veled! 54 00:04:39,958 --> 00:04:41,458 Mester! 55 00:04:56,375 --> 00:04:58,041 Megöllek. 56 00:04:59,041 --> 00:05:01,916 Esküszöm, hogy megöllek. 57 00:05:03,250 --> 00:05:05,041 A dühöd. 58 00:05:05,041 --> 00:05:08,000 Sithként nagyobb hasznát vennéd, mint jediként. 59 00:05:09,000 --> 00:05:13,166 Ha készen állsz befogadni a sötétet, keress meg! 60 00:05:14,000 --> 00:05:18,583 A jedik elbuknak, a sithek pedig győzedelmeskedni fognak. 61 00:05:19,500 --> 00:05:23,708 És utána új mesterre lesz szükséged. 62 00:05:26,416 --> 00:05:28,000 Toul! 63 00:05:32,416 --> 00:05:34,208 Meg kell tanulnod uralkodni magadon. 64 00:05:38,083 --> 00:05:41,750 Mi értelme, ha a sith rend úgyis legyőz minket? 65 00:05:41,750 --> 00:05:43,125 Toul! 66 00:05:43,125 --> 00:05:45,041 Hívatott a tanács. 67 00:05:45,041 --> 00:05:46,958 Küldetésed van. 68 00:05:50,416 --> 00:05:51,583 Aggaszt a fiú. 69 00:05:52,333 --> 00:05:53,958 Túl nagy benne a düh. 70 00:05:54,791 --> 00:05:58,708 Nem. Nem a düh, hanem a félelem. 71 00:06:20,666 --> 00:06:22,666 Te vagy a jedi, aki küldtek? 72 00:06:24,208 --> 00:06:26,625 Egy gyerekre bízzák a dolgot? 73 00:06:26,625 --> 00:06:27,958 Ezt hallottam. 74 00:06:27,958 --> 00:06:29,708 És nem vagyok gyerek. 75 00:06:29,708 --> 00:06:31,833 A semminél azért ez is jobb. 76 00:06:31,833 --> 00:06:33,291 Siess! 77 00:06:33,291 --> 00:06:34,791 Nincs sok időnk. 78 00:06:46,625 --> 00:06:48,416 Automatikus repülésvezérlő. 79 00:06:48,416 --> 00:06:50,958 Úgy látom, nem is vagy igazi pilóta. 80 00:06:51,666 --> 00:06:53,750 Nem tudom, tudsz-e róla, de háború van. 81 00:06:53,750 --> 00:06:55,625 Velem kell megelégedned. 82 00:06:55,625 --> 00:06:57,083 Most sem értem, 83 00:06:57,083 --> 00:06:59,791 hogy tudtad erre rávenni a tanácsot. 84 00:06:59,791 --> 00:07:02,375 Azt akarod mondani, rosszul döntöttek? 85 00:07:02,375 --> 00:07:04,791 Egy szobor fejének a levágása 86 00:07:04,791 --> 00:07:07,041 nem olyasmi, amire önként jelentkeznék. 87 00:07:07,041 --> 00:07:08,125 Valóban? 88 00:07:08,125 --> 00:07:10,750 Tudod, mit? Nem is kértelek volna fel. 89 00:07:11,250 --> 00:07:14,041 Miért kell neked jedi ahhoz, hogy levágd egy szobor fejét? 90 00:07:14,041 --> 00:07:17,250 Nem kell. Nélküled könnyebb dolgom lenne. 91 00:07:17,250 --> 00:07:19,666 A munka nehezét már el is végeztem. 92 00:07:20,250 --> 00:07:23,958 És már megbocsáss, de legalább megpróbálhatnál jediként viselkedni, nem? 93 00:07:26,166 --> 00:07:27,833 Te aztán nem vagy semmi! 94 00:07:37,083 --> 00:07:39,166 Kitűnő választás. Jó ízlése van. 95 00:07:39,166 --> 00:07:41,791 Ez mind fölösleges. Egy jedi is elkísér. 96 00:07:41,791 --> 00:07:44,083 Kár erre időt és pénzt pazarolnod. 97 00:07:44,083 --> 00:07:45,666 Csak egy esélyem van. 98 00:07:45,666 --> 00:07:47,458 Ezért mindent beleadok. 99 00:07:47,458 --> 00:07:51,416 Mire készül egy bombával és egy ejtőernyővel? 100 00:07:51,416 --> 00:07:53,750 Fel akar robbantani egy bolygót? 101 00:07:53,750 --> 00:07:54,833 Ez remek! 102 00:07:54,833 --> 00:07:57,500 Mert van pár különleges tárgy a raktárban. 103 00:07:57,500 --> 00:07:59,000 Odalesz értük. 104 00:07:59,000 --> 00:08:03,541 Kimondottan ritka, egyedi eszközökre gondolok. 105 00:08:22,166 --> 00:08:24,041 Ismerős szellemet érzek. 106 00:08:29,666 --> 00:08:30,833 Az ott a Dolgarak. 107 00:08:31,541 --> 00:08:33,208 Látni a felhők közötti templomot. 108 00:08:35,250 --> 00:08:37,000 Valami baj van? 109 00:08:37,000 --> 00:08:38,500 Nem festesz valami jól. 110 00:08:40,875 --> 00:08:41,875 Ez lehetetlen! 111 00:08:51,583 --> 00:08:53,000 Rég találkoztunk. 112 00:08:54,000 --> 00:08:55,875 Vajon mi szél hozott erre? 113 00:09:40,458 --> 00:09:42,708 Érdekes helyszín ez a viszontlátáshoz. 114 00:09:42,708 --> 00:09:44,500 Rég vártad ezt a pillanatot? 115 00:09:44,500 --> 00:09:47,500 Újra meg újra elképzelted? 116 00:09:48,583 --> 00:09:49,625 Elég! 117 00:09:50,750 --> 00:09:51,916 Toul! 118 00:09:51,916 --> 00:09:54,083 A sikló már nem bírja sokáig. 119 00:09:54,083 --> 00:09:56,083 Szükségem lesz a segítségedre. 120 00:09:56,083 --> 00:09:59,583 És ezt csak most mondod? 121 00:09:59,583 --> 00:10:01,333 Végre megérkeztünk! 122 00:10:01,333 --> 00:10:03,958 A jedik elhagytak téged. 123 00:10:03,958 --> 00:10:06,916 Tudták, hogy kereslek, mégis ideküldtek egyedül. 124 00:10:06,916 --> 00:10:09,625 Hallgass, és harcolj ellenem! 125 00:10:13,750 --> 00:10:15,583 Rajta! Csak egy kicsi kell még. 126 00:10:16,333 --> 00:10:17,708 Ez az! 127 00:10:37,041 --> 00:10:38,500 Most segíts, Toul! 128 00:10:50,833 --> 00:10:52,750 Szóval ez a célotok? 129 00:10:57,583 --> 00:10:58,791 Sikerült! 130 00:10:59,458 --> 00:11:00,541 Már ez is valami. 131 00:11:00,541 --> 00:11:02,416 Minden a terv szerint halad. 132 00:11:05,541 --> 00:11:06,541 A fejek. 133 00:11:07,416 --> 00:11:08,500 Látom őket. 134 00:11:14,333 --> 00:11:16,208 Menj! Én majd feltartom. 135 00:11:19,791 --> 00:11:22,333 Eljöttél egészen a jóslatok szobraiig. 136 00:11:22,333 --> 00:11:26,208 Fölöslegesen. De már látom, őket is összeköti a sors, ahogy minket. 137 00:11:27,041 --> 00:11:29,250 Rajta! Add át magad a sötétségnek! 138 00:11:29,250 --> 00:11:31,041 Élvezd! 139 00:11:34,416 --> 00:11:37,625 Ne akard hamuként végezni, értelmetlen halált halva! 140 00:11:37,625 --> 00:11:39,875 Együtt meghódíthatnánk a galaxist. 141 00:11:39,875 --> 00:11:43,125 - Sosem állok az oldaladra! - Nagy benned a sötétség. 142 00:11:43,125 --> 00:11:45,541 Mennyi düh és félelem! 143 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 Nem igaz. Hazudsz! 144 00:11:56,125 --> 00:11:59,166 Kérlek, légy te a sötét oldal! Kérlek! 145 00:12:35,000 --> 00:12:36,875 Fölösleges. 146 00:13:11,666 --> 00:13:13,000 Sajnálom. 147 00:13:14,833 --> 00:13:16,500 Bocsánatotokért esedezem. 148 00:13:35,583 --> 00:13:36,708 Micsoda? 149 00:13:46,041 --> 00:13:47,791 Úgy van, ahogy mondtam. 150 00:13:47,791 --> 00:13:49,375 Fölösleges. Látod? 151 00:13:51,916 --> 00:13:55,333 A fejek. Mindkettőt átszövik a fényes és sötét erők. 152 00:14:07,333 --> 00:14:09,708 Nincs más választásod. Döntened kell. 153 00:14:09,708 --> 00:14:12,625 Mondtam, hogy összefonódik a sorsunk. 154 00:14:12,625 --> 00:14:14,916 Csak egy módon menekülhetsz meg. 155 00:14:15,416 --> 00:14:16,958 Állj mellém! 156 00:14:23,416 --> 00:14:24,833 A harmadik alak 157 00:14:26,333 --> 00:14:27,458 én voltam. 158 00:14:31,416 --> 00:14:34,250 - Ha ellenállsz, tovább tart... - Toul! 159 00:14:44,458 --> 00:14:45,833 Most már értem. 160 00:14:48,000 --> 00:14:51,208 Tudom, miért küldtek ide a mestereim. 161 00:15:32,708 --> 00:15:34,375 Toul! Gyerünk! 162 00:15:34,375 --> 00:15:35,708 Ébredj már, Toul! 163 00:16:06,833 --> 00:16:07,833 Sajnálom. 164 00:16:08,541 --> 00:16:10,250 Ez időpazarlás volt. 165 00:16:10,250 --> 00:16:11,541 Igazad volt. 166 00:16:12,541 --> 00:16:14,833 Bármit is teszünk, sosem ér véget. 167 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 Nem vethetünk véget a háborúnak. 168 00:16:16,875 --> 00:16:21,250 Ha sikerülne is, az sem számítana. Mert újabb háború jönne. 169 00:16:22,083 --> 00:16:26,708 Semmi sem állandó. A fény és a sötét mindig egymás mellett él. 170 00:16:28,083 --> 00:16:31,583 És ha semmi sincs kőbe vésve, akkor mindig van remény. 171 00:16:32,375 --> 00:16:34,541 Elönthetnek a bizonytalanság hullámai, 172 00:16:34,541 --> 00:16:37,541 de az ár reményt is hozhat, nem csak fájdalmat. 173 00:16:39,333 --> 00:16:42,750 Nagy szükségem volt erre a küldetésre, Ara. 174 00:16:44,041 --> 00:16:45,958 És szerintem neked is. 175 00:16:54,291 --> 00:16:56,708 Egész jó csapat vagyunk. 176 00:16:57,208 --> 00:16:59,291 Menjünk vissza! Harcoljunk tovább! 177 00:16:59,291 --> 00:17:01,291 De kell egy új hajó, 178 00:17:01,291 --> 00:17:03,875 mert az elsőt tönkretetted, pilóta! 179 00:17:03,875 --> 00:17:06,125 Mi? Komolyan mondod? 180 00:17:06,125 --> 00:17:08,375 De a siklót nem én rontottam el. 181 00:17:08,375 --> 00:17:09,708 Az a te műved volt. 182 00:17:09,708 --> 00:17:11,208 Kvittek vagyunk. 183 00:17:11,208 --> 00:17:13,708 Viccelsz? A hajóért sokkal nagyobb kár. 184 00:17:13,708 --> 00:17:14,916 De legalább 185 00:17:14,916 --> 00:17:17,791 leromboltad a hatalmas jedikről alkotott illúzióimat. 186 00:17:55,333 --> 00:17:57,333 A feliratot fordította: Péter Orsolya