1
00:00:18,833 --> 00:00:22,083
ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΟ ΣΚΟΤΕΙΝΟ ΚΕΦΑΛΙ
2
00:00:45,666 --> 00:00:47,208
Ήρθε τελικά η ώρα.
3
00:00:47,833 --> 00:00:49,583
Ετοιμαστείτε.
4
00:00:50,291 --> 00:00:52,416
Πρέπει να βιαστούμε.
5
00:01:07,083 --> 00:01:08,625
Τι δείχνει η πέτρα;
6
00:01:12,000 --> 00:01:15,291
Μια μάχη ανάμεσα σε δύο μορφές.
7
00:01:15,791 --> 00:01:18,833
Υπάρχει και μία τρίτη μορφή,
αλλά δεν μπορώ να καταλάβω.
8
00:01:18,833 --> 00:01:22,541
Λαμβάνει χώρα στο παρελθόν ή στο μέλλον;
9
00:01:22,541 --> 00:01:25,958
Νομίζω πως αυτά είναι από το μέλλον.
10
00:01:25,958 --> 00:01:29,208
Τα νιώθω κοντά μου,
αλλά και μακριά μου συγχρόνως.
11
00:01:30,375 --> 00:01:33,375
Εξαφανίστηκαν. Η εικόνα ξεθώριασε.
12
00:01:33,375 --> 00:01:38,625
Η βούλησή σου δεν είναι αρκετά ισχυρή,
γι' αυτό η ανάγνωσή σου είναι ατελής.
13
00:01:39,166 --> 00:01:40,625
Πρέπει τη βελτιώσεις.
14
00:01:41,791 --> 00:01:43,666
Σε τι βοηθά αυτή η καταγραφή;
15
00:01:43,666 --> 00:01:46,666
Έχουμε πόλεμο και οι Σιθ τον κερδίζουν.
16
00:01:46,666 --> 00:01:50,458
Αν μείνουμε άπραγοι,
θα σπείρουν τον όλεθρο στον γαλαξία.
17
00:01:51,250 --> 00:01:54,375
Πρέπει να μοιραστούμε με τους Τζεντάι
όλα αυτά τα μηνύματα.
18
00:01:54,375 --> 00:01:56,458
Δεν είναι εδώ ναός των Τζεντάι.
19
00:01:56,458 --> 00:01:57,875
Αν μου επιτρέπετε,
20
00:01:57,875 --> 00:02:01,708
υπάρχει πολλή και πολύτιμη γνώση
συνυφασμένη με αυτό το μέρος.
21
00:02:01,708 --> 00:02:04,791
Μήπως πρέπει ο ρόλος μας
να είναι μεγαλύτερος;
22
00:02:04,791 --> 00:02:07,541
Πρέπει να τους πούμε όσα ξέρουμε.
23
00:02:09,458 --> 00:02:11,333
Υπάρχουν πολλά που δεν καταλαβαίνεις.
24
00:02:11,958 --> 00:02:14,000
Ο πόλεμος είναι μία σταθερά.
25
00:02:14,625 --> 00:02:17,583
Είναι μέρος της ροής του χρόνου
26
00:02:17,583 --> 00:02:20,958
και θα συνεχίσει να κινείται
μπρος και πίσω στην αιωνιότητα.
27
00:02:22,750 --> 00:02:25,583
Τα πεπραγμένα του βρίσκονται
σε αυτές τις πέτρες.
28
00:02:26,375 --> 00:02:28,333
Εμείς διαβάζουμε και καταγράφουμε.
29
00:02:28,833 --> 00:02:30,250
Αυτό είναι όλο.
30
00:02:31,708 --> 00:02:32,791
Αποκλείεται.
31
00:02:33,375 --> 00:02:34,875
Και κάτι άλλο συμβαίνει.
32
00:02:35,375 --> 00:02:38,791
Γιατί απαγορεύεται να ανεβούμε
μέχρι τα αγάλματα;
33
00:02:39,458 --> 00:02:43,708
Κι αν άλλαζαν τα πάντα
αν κόβαμε το σκοτεινό κεφάλι;
34
00:02:53,125 --> 00:02:54,291
Συμβούλιο,
35
00:02:54,291 --> 00:02:59,041
μεγάλωσα σε έναν μυστικό ναό
στον Ντόλγκαρακ, στον Εξωτερικό Δακτύλιο.
36
00:02:59,041 --> 00:03:02,166
Υπάρχουν δύο μεγάλα αγάλματα
κρυμμένα στα σύννεφα εδώ και αιώνες.
37
00:03:02,166 --> 00:03:05,750
Το ένα συμβολίζει το φως,
το άλλο το σκοτάδι.
38
00:03:06,333 --> 00:03:09,416
Όταν πέφτει βροχή,
απλώνεται πάνω στα βράχια,
39
00:03:09,416 --> 00:03:10,875
φτιάχνει προφητικές εικόνες.
40
00:03:11,583 --> 00:03:16,541
Αλλά διαρκούν μόνο λίγες στιγμές
προτού εξατμιστούν ξανά προς τα σύννεφα.
41
00:03:17,875 --> 00:03:20,583
Πιστεύω πως αν πάω εκεί
και κόψω το σκοτεινό κεφάλι,
42
00:03:20,583 --> 00:03:23,041
ίσως αλλάξει η πορεία του πολέμου.
43
00:03:23,041 --> 00:03:26,416
Γνωρίζω τους κινδύνους.
Είμαι προετοιμασμένη.
44
00:03:26,416 --> 00:03:29,166
Γι' αυτό σας ζητώ
να εγκρίνετε την αποστολή.
45
00:03:30,625 --> 00:03:33,916
Μας λες ότι αν σπάσουμε τον καθρέφτη,
46
00:03:33,916 --> 00:03:37,791
θα μπορέσουμε ίσως να αλλάξουμε
όσα εκείνος αντανακλά.
47
00:03:37,791 --> 00:03:40,083
Δεν είναι εξωφρενική ιδέα.
48
00:03:40,083 --> 00:03:43,500
Τι; Δεν μπορεί
να την εξετάζετε στα σοβαρά.
49
00:03:45,916 --> 00:03:48,041
Τότε, ας εμπιστευτούμε τη Δύναμη.
50
00:03:48,666 --> 00:03:53,333
Προτού πας, πρέπει να στείλουμε
έναν Τζεντάι να σε συνοδεύσει.
51
00:03:53,875 --> 00:03:57,250
Ο Τουλ προορίζεται για αυτό. Το νιώθω.
52
00:04:29,083 --> 00:04:31,958
Είσαι σκέτη ντροπή, Μπίτσαν.
53
00:04:31,958 --> 00:04:33,958
Θα σε διαλύσω!
54
00:04:39,958 --> 00:04:41,458
Δασκάλα!
55
00:04:56,375 --> 00:04:58,041
Θα σε σκοτώσω.
56
00:04:59,041 --> 00:05:01,916
Ορκίζομαι, θα σε σκοτώσω!
57
00:05:03,250 --> 00:05:05,041
Η οργή σου.
58
00:05:05,041 --> 00:05:08,000
Ταιριάζει περισσότερο σε Σιθ
παρά σε Τζεντάι.
59
00:05:09,000 --> 00:05:13,166
Βρες με όταν είσαι έτοιμος
να συναντήσεις τη σκοτεινή πλευρά.
60
00:05:14,000 --> 00:05:18,583
Οι Τζεντάι θα νικηθούν,
οι Σιθ θα επικρατήσουν.
61
00:05:19,500 --> 00:05:23,708
Και μετά απ' αυτό,
θα χρειαστείς άλλον δάσκαλο.
62
00:05:26,416 --> 00:05:28,000
Τουλ!
63
00:05:32,416 --> 00:05:34,208
Πρέπει να μάθεις αυτοέλεγχο.
64
00:05:38,083 --> 00:05:41,750
Τι νόημα έχει αφού οι Σιθ
θα μας επιτεθούν έτσι κι αλλιώς;
65
00:05:41,750 --> 00:05:43,125
Τουλ.
66
00:05:43,125 --> 00:05:45,041
Σε ζήτησε το Συμβούλιο.
67
00:05:45,041 --> 00:05:46,958
Σου ανατέθηκε μια αποστολή.
68
00:05:50,416 --> 00:05:51,583
Ανησυχώ γι' αυτόν.
69
00:05:52,333 --> 00:05:53,958
Έχει μέσα του πολύ θυμό.
70
00:05:54,791 --> 00:05:58,708
Όχι. Δεν είναι θυμός, αλλά φόβος.
71
00:06:20,666 --> 00:06:22,666
Εσύ είσαι ο Τζεντάι της αποστολής;
72
00:06:24,208 --> 00:06:26,625
Εμπιστεύτηκαν ένα παιδί;
73
00:06:26,625 --> 00:06:27,958
Ακούγεσαι.
74
00:06:27,958 --> 00:06:29,708
Και δεν είμαι παιδί.
75
00:06:29,708 --> 00:06:31,833
Απ' το τίποτα, καλύτερος είσαι.
76
00:06:31,833 --> 00:06:33,291
Έλα, βιάσου.
77
00:06:33,291 --> 00:06:34,791
Δεν έχουμε πολύ χρόνο.
78
00:06:46,625 --> 00:06:48,416
Αυτόματος έλεγχος πτήσης.
79
00:06:48,416 --> 00:06:50,958
Μάλλον δεν είσαι πραγματική πιλότος.
80
00:06:51,666 --> 00:06:53,750
Σε πληροφορώ ότι έχουμε πόλεμο.
81
00:06:53,750 --> 00:06:55,625
Ξέμεινες μ' εμένα.
82
00:06:55,625 --> 00:06:57,083
Ακόμα δεν έχω ιδέα
83
00:06:57,083 --> 00:06:59,791
πώς έπεισες το Συμβούλιο
να εγκρίνει την αποστολή.
84
00:06:59,791 --> 00:07:02,375
Θες να πεις ότι έκαναν λάθος;
85
00:07:02,375 --> 00:07:04,791
Να κόψω το κεφάλι ενός αγάλματος;
86
00:07:04,791 --> 00:07:07,041
Δεν είναι κάτι για το οποίο
θα δήλωνα εθελοντής.
87
00:07:07,041 --> 00:07:08,125
Ναι;
88
00:07:08,125 --> 00:07:10,750
Ξέρεις κάτι; Αμοιβαία τα αισθήματα.
89
00:07:11,250 --> 00:07:14,041
Χρειάζεσαι έναν Τζεντάι για να κόψεις
το κεφάλι ενός αγάλματος;
90
00:07:14,041 --> 00:07:17,250
Όχι. Και θα μου ήταν ευκολότερο
αν δεν ήσουν εδώ.
91
00:07:17,250 --> 00:07:19,666
Έχω ήδη κάνει όλη τη δύσκολη δουλειά.
92
00:07:20,250 --> 00:07:23,958
Χωρίς παρεξήγηση, θες τουλάχιστον
να παραστήσεις ότι είσαι Τζεντάι;
93
00:07:26,166 --> 00:07:27,833
Είσαι το κάτι άλλο.
94
00:07:37,083 --> 00:07:39,166
Άριστη επιλογή. Έχεις καλό γούστο.
95
00:07:39,166 --> 00:07:41,791
Δεν τα χρειάζεσαι αυτά.
Έχεις ήδη έναν Τζεντάι μαζί σου.
96
00:07:41,791 --> 00:07:44,083
Είναι σπατάλη χρόνου και χρημάτων.
97
00:07:44,083 --> 00:07:47,458
Έχω μόνο μία ευκαιρία.
Πρέπει να την εκμεταλλευτώ.
98
00:07:47,458 --> 00:07:51,416
Για να δούμε, τι θα κάνεις
με μια βόμβα και ένα αλεξίπτωτο;
99
00:07:51,416 --> 00:07:53,750
Θα ανατινάξεις πλανήτη;
100
00:07:53,750 --> 00:07:54,833
Υπέροχα.
101
00:07:54,833 --> 00:07:57,500
Έχω κάτι φοβερά κομμάτια εκεί πίσω.
102
00:07:57,500 --> 00:07:59,000
Θα σου αρέσουν πολύ.
103
00:07:59,000 --> 00:08:03,541
Μιλάω για σούπερ σπάνια,
μοναδικά γκατζετάκια.
104
00:08:22,166 --> 00:08:24,041
Αισθάνομαι μια οικεία παρουσία.
105
00:08:29,666 --> 00:08:30,833
Να ο Ντόλγκαρακ.
106
00:08:31,541 --> 00:08:33,208
Βλέπεις τον ναό μέσα στα σύννεφα.
107
00:08:35,250 --> 00:08:37,000
Συμβαίνει κάτι;
108
00:08:37,000 --> 00:08:38,500
Δεν φαίνεσαι και τόσο καλά.
109
00:08:40,875 --> 00:08:41,875
Δεν μπορεί.
110
00:08:51,583 --> 00:08:53,000
Πάει καιρός.
111
00:08:54,000 --> 00:08:55,875
Γιατί ήρθες εδώ, άραγε;
112
00:09:40,458 --> 00:09:42,708
Σε ενδιαφέρον μέρος ξανασυναντιόμαστε.
113
00:09:42,708 --> 00:09:44,500
Αδημονούσες γι' αυτήν τη στιγμή;
114
00:09:44,500 --> 00:09:47,500
Την έκανες εικόνα ξανά και ξανά
στο μυαλό σου;
115
00:09:48,583 --> 00:09:49,625
Αρκετά!
116
00:09:50,750 --> 00:09:51,916
Τουλ!
117
00:09:51,916 --> 00:09:54,083
Δεν νομίζω ότι το σπίντερ θα αντέξει.
118
00:09:54,083 --> 00:09:56,083
Μάλλον θα χρειαστώ τη βοήθειά σου.
119
00:09:56,083 --> 00:09:59,583
Μπορούσες να το πεις νωρίτερα.
120
00:09:59,583 --> 00:10:01,333
Επιτέλους φτάσαμε.
121
00:10:01,333 --> 00:10:03,958
Οι Τζεντάι σε εγκατέλειψαν.
122
00:10:03,958 --> 00:10:06,916
Αν και ήξεραν ότι σε έψαχνα,
σε έστειλαν εδώ μόνο σου.
123
00:10:06,916 --> 00:10:09,625
Σκάσε και πολέμα!
124
00:10:13,750 --> 00:10:15,583
Έλα. Μία ώθηση ακόμα.
125
00:10:16,333 --> 00:10:17,708
Πάμε!
126
00:10:37,041 --> 00:10:38,500
Σε χρειάζομαι τώρα, Τουλ!
127
00:10:50,833 --> 00:10:52,750
Ώστε εδώ θέλατε να έρθετε.
128
00:10:57,583 --> 00:10:58,791
Έφτασα.
129
00:10:59,458 --> 00:11:00,541
Ως εδώ, όλα καλά.
130
00:11:00,541 --> 00:11:02,416
Όλα σύμφωνα με το σχέδιο.
131
00:11:05,541 --> 00:11:06,541
Τα κεφάλια.
132
00:11:07,416 --> 00:11:08,500
Τα βλέπω.
133
00:11:14,333 --> 00:11:16,208
Πήγαινε! Θα τον καθυστερήσω.
134
00:11:19,791 --> 00:11:22,333
Έκανες τόσο δρόμο
για τα κεφάλια της προφητείας.
135
00:11:22,333 --> 00:11:23,833
Μάταιος κόπος.
136
00:11:23,833 --> 00:11:26,208
Αλλά τώρα κατάλαβα ότι συνδέονται,
όπως εμείς.
137
00:11:27,041 --> 00:11:29,250
Έλα. Παραδώσου στη σκοτεινή πλευρά.
138
00:11:29,250 --> 00:11:31,041
Απόλαυσέ το.
139
00:11:34,416 --> 00:11:37,625
Μην επιλέξεις να μετατραπείς
σε έναν σωρό από στάχτη.
140
00:11:37,625 --> 00:11:39,875
Μαζί μπορούμε να κατακτήσουμε τον γαλαξία.
141
00:11:39,875 --> 00:11:41,291
Ποτέ δεν θα έρθω μαζί σου!
142
00:11:41,291 --> 00:11:43,125
Έχεις πολύ σκότος μέσα σου.
143
00:11:43,125 --> 00:11:45,541
Πολλή οργή και φόβο.
144
00:11:45,541 --> 00:11:47,625
Δεν έχω. Λες ψέματα!
145
00:11:56,125 --> 00:11:59,166
Σε παρακαλώ. Γίνε η σκοτεινή πλευρά.
Σε παρακαλώ.
146
00:12:35,000 --> 00:12:36,875
Πόσο μάταιο.
147
00:13:11,666 --> 00:13:13,000
Συγγνώμη.
148
00:13:14,833 --> 00:13:16,500
Εκλιπαρώ για συγχώρεση.
149
00:13:35,583 --> 00:13:36,708
Τι;
150
00:13:46,041 --> 00:13:47,791
Αυτό ακριβώς που είπα.
151
00:13:47,791 --> 00:13:49,375
Μάταιο, βλέπεις;
152
00:13:51,916 --> 00:13:55,333
Τα κεφάλια. H φωτεινή
και η σκοτεινή τους ενέργεια ενώνονται.
153
00:14:07,333 --> 00:14:09,708
Δεν έχεις επιλογές. Διάλεξε.
154
00:14:09,708 --> 00:14:12,625
Σ' το είπα, έχουμε κοινή μοίρα.
155
00:14:12,625 --> 00:14:14,916
Μόνο ένας τρόπος υπάρχει να σωθείς.
156
00:14:15,416 --> 00:14:16,958
Έλα μαζί μου.
157
00:14:23,416 --> 00:14:24,833
Η τρίτη μορφή
158
00:14:26,333 --> 00:14:27,458
ήμουν εγώ.
159
00:14:31,416 --> 00:14:32,916
Η αντίστασή σου παρατείνει...
160
00:14:32,916 --> 00:14:34,250
Τουλ!
161
00:14:44,458 --> 00:14:45,833
Τώρα καταλαβαίνω.
162
00:14:48,000 --> 00:14:51,208
Ξέρω γιατί με έστειλαν εδώ οι Δάσκαλοι.
163
00:15:32,708 --> 00:15:34,375
Τουλ! Έλα!
164
00:15:34,375 --> 00:15:35,708
Ξύπνα, Τουλ!
165
00:16:06,833 --> 00:16:07,833
Συγγνώμη.
166
00:16:08,541 --> 00:16:11,541
Ήταν χάσιμο χρόνου. Είχες δίκιο.
167
00:16:12,541 --> 00:16:14,833
Ό,τι και να κάνουμε, δεν θα τελειώσει.
168
00:16:14,833 --> 00:16:16,875
Δεν μπορούμε να σταματήσουμε τον πόλεμο.
169
00:16:16,875 --> 00:16:19,875
Και να μπορούσαμε, δεν έχει σημασία.
170
00:16:19,875 --> 00:16:21,250
Θα ξεσπούσε άλλος.
171
00:16:22,083 --> 00:16:24,083
Τίποτα δεν είναι βέβαιο.
172
00:16:24,083 --> 00:16:26,708
Το φως και το σκότος
θα συνυπάρχουν για πάντα.
173
00:16:28,083 --> 00:16:31,583
Αφού τίποτα δεν είναι οριστικό,
θα υπάρχει πάντα ελπίδα.
174
00:16:32,375 --> 00:16:34,541
Μας παρασύρει
η παλίρροια της αβεβαιότητας,
175
00:16:34,541 --> 00:16:37,541
αλλά το επόμενο κύμα φέρνει ελπίδα
μαζί με την απελπισία.
176
00:16:39,333 --> 00:16:42,750
Άρα, χρειαζόμουν πραγματικά
αυτήν την αποστολή.
177
00:16:44,041 --> 00:16:45,958
Όπως κι εσύ.
178
00:16:54,291 --> 00:16:56,708
Είμαστε πολύ καλή ομάδα.
179
00:16:57,208 --> 00:16:59,291
Ας συνεχίσουμε τη μάχη.
180
00:16:59,291 --> 00:17:03,875
Αλλά χρειαζόμαστε καινούργιο σκάφος,
αφού το προηγούμενο το έριξες, πιλότε.
181
00:17:03,875 --> 00:17:06,125
Τι; Σοβαρολογείς;
182
00:17:06,125 --> 00:17:09,708
Τουλάχιστον εγώ δεν έριξα το σπίντερ.
Σ' αυτό φταις εσύ, Τζεντάι.
183
00:17:09,708 --> 00:17:11,208
Άρα, είμαστε πάτσι.
184
00:17:11,208 --> 00:17:13,708
Πλάκα κάνεις; Το να ρίξεις σκάφος
είναι πολύ χειρότερο.
185
00:17:13,708 --> 00:17:14,916
Πληροφοριακά,
186
00:17:14,916 --> 00:17:17,791
διέλυσες κάθε αυταπάτη που είχα
για τους πανίσχυρους Τζεντάι.
187
00:17:55,333 --> 00:17:57,333
Υποτιτλισμός: Κώστας Φαρμάκης