1 00:00:18,833 --> 00:00:22,083 ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΟ ΣΚΟΤΕΙΝΟ ΚΕΦΑΛΙ 2 00:00:45,666 --> 00:00:47,208 Ήρθε τελικά η ώρα. 3 00:00:47,833 --> 00:00:49,583 Ετοιμαστείτε. 4 00:00:50,291 --> 00:00:52,416 Πρέπει να βιαστούμε. 5 00:01:07,083 --> 00:01:08,625 Τι δείχνει η πέτρα; 6 00:01:12,000 --> 00:01:15,291 Μια μάχη ανάμεσα σε δύο μορφές. 7 00:01:15,791 --> 00:01:18,833 Υπάρχει και μία τρίτη μορφή, αλλά δεν μπορώ να καταλάβω. 8 00:01:18,833 --> 00:01:22,541 Λαμβάνει χώρα στο παρελθόν ή στο μέλλον; 9 00:01:22,541 --> 00:01:25,958 Νομίζω πως αυτά είναι από το μέλλον. 10 00:01:25,958 --> 00:01:29,208 Τα νιώθω κοντά μου, αλλά και μακριά μου συγχρόνως. 11 00:01:30,375 --> 00:01:33,375 Εξαφανίστηκαν. Η εικόνα ξεθώριασε. 12 00:01:33,375 --> 00:01:38,625 Η βούλησή σου δεν είναι αρκετά ισχυρή, γι' αυτό η ανάγνωσή σου είναι ατελής. 13 00:01:39,166 --> 00:01:40,625 Πρέπει τη βελτιώσεις. 14 00:01:41,791 --> 00:01:43,666 Σε τι βοηθά αυτή η καταγραφή; 15 00:01:43,666 --> 00:01:46,666 Έχουμε πόλεμο και οι Σιθ τον κερδίζουν. 16 00:01:46,666 --> 00:01:50,458 Αν μείνουμε άπραγοι, θα σπείρουν τον όλεθρο στον γαλαξία. 17 00:01:51,250 --> 00:01:54,375 Πρέπει να μοιραστούμε με τους Τζεντάι όλα αυτά τα μηνύματα. 18 00:01:54,375 --> 00:01:56,458 Δεν είναι εδώ ναός των Τζεντάι. 19 00:01:56,458 --> 00:01:57,875 Αν μου επιτρέπετε, 20 00:01:57,875 --> 00:02:01,708 υπάρχει πολλή και πολύτιμη γνώση συνυφασμένη με αυτό το μέρος. 21 00:02:01,708 --> 00:02:04,791 Μήπως πρέπει ο ρόλος μας να είναι μεγαλύτερος; 22 00:02:04,791 --> 00:02:07,541 Πρέπει να τους πούμε όσα ξέρουμε. 23 00:02:09,458 --> 00:02:11,333 Υπάρχουν πολλά που δεν καταλαβαίνεις. 24 00:02:11,958 --> 00:02:14,000 Ο πόλεμος είναι μία σταθερά. 25 00:02:14,625 --> 00:02:17,583 Είναι μέρος της ροής του χρόνου 26 00:02:17,583 --> 00:02:20,958 και θα συνεχίσει να κινείται μπρος και πίσω στην αιωνιότητα. 27 00:02:22,750 --> 00:02:25,583 Τα πεπραγμένα του βρίσκονται σε αυτές τις πέτρες. 28 00:02:26,375 --> 00:02:28,333 Εμείς διαβάζουμε και καταγράφουμε. 29 00:02:28,833 --> 00:02:30,250 Αυτό είναι όλο. 30 00:02:31,708 --> 00:02:32,791 Αποκλείεται. 31 00:02:33,375 --> 00:02:34,875 Και κάτι άλλο συμβαίνει. 32 00:02:35,375 --> 00:02:38,791 Γιατί απαγορεύεται να ανεβούμε μέχρι τα αγάλματα; 33 00:02:39,458 --> 00:02:43,708 Κι αν άλλαζαν τα πάντα αν κόβαμε το σκοτεινό κεφάλι; 34 00:02:53,125 --> 00:02:54,291 Συμβούλιο, 35 00:02:54,291 --> 00:02:59,041 μεγάλωσα σε έναν μυστικό ναό στον Ντόλγκαρακ, στον Εξωτερικό Δακτύλιο. 36 00:02:59,041 --> 00:03:02,166 Υπάρχουν δύο μεγάλα αγάλματα κρυμμένα στα σύννεφα εδώ και αιώνες. 37 00:03:02,166 --> 00:03:05,750 Το ένα συμβολίζει το φως, το άλλο το σκοτάδι. 38 00:03:06,333 --> 00:03:09,416 Όταν πέφτει βροχή, απλώνεται πάνω στα βράχια, 39 00:03:09,416 --> 00:03:10,875 φτιάχνει προφητικές εικόνες. 40 00:03:11,583 --> 00:03:16,541 Αλλά διαρκούν μόνο λίγες στιγμές προτού εξατμιστούν ξανά προς τα σύννεφα. 41 00:03:17,875 --> 00:03:20,583 Πιστεύω πως αν πάω εκεί και κόψω το σκοτεινό κεφάλι, 42 00:03:20,583 --> 00:03:23,041 ίσως αλλάξει η πορεία του πολέμου. 43 00:03:23,041 --> 00:03:26,416 Γνωρίζω τους κινδύνους. Είμαι προετοιμασμένη. 44 00:03:26,416 --> 00:03:29,166 Γι' αυτό σας ζητώ να εγκρίνετε την αποστολή. 45 00:03:30,625 --> 00:03:33,916 Μας λες ότι αν σπάσουμε τον καθρέφτη, 46 00:03:33,916 --> 00:03:37,791 θα μπορέσουμε ίσως να αλλάξουμε όσα εκείνος αντανακλά. 47 00:03:37,791 --> 00:03:40,083 Δεν είναι εξωφρενική ιδέα. 48 00:03:40,083 --> 00:03:43,500 Τι; Δεν μπορεί να την εξετάζετε στα σοβαρά. 49 00:03:45,916 --> 00:03:48,041 Τότε, ας εμπιστευτούμε τη Δύναμη. 50 00:03:48,666 --> 00:03:53,333 Προτού πας, πρέπει να στείλουμε έναν Τζεντάι να σε συνοδεύσει. 51 00:03:53,875 --> 00:03:57,250 Ο Τουλ προορίζεται για αυτό. Το νιώθω. 52 00:04:29,083 --> 00:04:31,958 Είσαι σκέτη ντροπή, Μπίτσαν. 53 00:04:31,958 --> 00:04:33,958 Θα σε διαλύσω! 54 00:04:39,958 --> 00:04:41,458 Δασκάλα! 55 00:04:56,375 --> 00:04:58,041 Θα σε σκοτώσω. 56 00:04:59,041 --> 00:05:01,916 Ορκίζομαι, θα σε σκοτώσω! 57 00:05:03,250 --> 00:05:05,041 Η οργή σου. 58 00:05:05,041 --> 00:05:08,000 Ταιριάζει περισσότερο σε Σιθ παρά σε Τζεντάι. 59 00:05:09,000 --> 00:05:13,166 Βρες με όταν είσαι έτοιμος να συναντήσεις τη σκοτεινή πλευρά. 60 00:05:14,000 --> 00:05:18,583 Οι Τζεντάι θα νικηθούν, οι Σιθ θα επικρατήσουν. 61 00:05:19,500 --> 00:05:23,708 Και μετά απ' αυτό, θα χρειαστείς άλλον δάσκαλο. 62 00:05:26,416 --> 00:05:28,000 Τουλ! 63 00:05:32,416 --> 00:05:34,208 Πρέπει να μάθεις αυτοέλεγχο. 64 00:05:38,083 --> 00:05:41,750 Τι νόημα έχει αφού οι Σιθ θα μας επιτεθούν έτσι κι αλλιώς; 65 00:05:41,750 --> 00:05:43,125 Τουλ. 66 00:05:43,125 --> 00:05:45,041 Σε ζήτησε το Συμβούλιο. 67 00:05:45,041 --> 00:05:46,958 Σου ανατέθηκε μια αποστολή. 68 00:05:50,416 --> 00:05:51,583 Ανησυχώ γι' αυτόν. 69 00:05:52,333 --> 00:05:53,958 Έχει μέσα του πολύ θυμό. 70 00:05:54,791 --> 00:05:58,708 Όχι. Δεν είναι θυμός, αλλά φόβος. 71 00:06:20,666 --> 00:06:22,666 Εσύ είσαι ο Τζεντάι της αποστολής; 72 00:06:24,208 --> 00:06:26,625 Εμπιστεύτηκαν ένα παιδί; 73 00:06:26,625 --> 00:06:27,958 Ακούγεσαι. 74 00:06:27,958 --> 00:06:29,708 Και δεν είμαι παιδί. 75 00:06:29,708 --> 00:06:31,833 Απ' το τίποτα, καλύτερος είσαι. 76 00:06:31,833 --> 00:06:33,291 Έλα, βιάσου. 77 00:06:33,291 --> 00:06:34,791 Δεν έχουμε πολύ χρόνο. 78 00:06:46,625 --> 00:06:48,416 Αυτόματος έλεγχος πτήσης. 79 00:06:48,416 --> 00:06:50,958 Μάλλον δεν είσαι πραγματική πιλότος. 80 00:06:51,666 --> 00:06:53,750 Σε πληροφορώ ότι έχουμε πόλεμο. 81 00:06:53,750 --> 00:06:55,625 Ξέμεινες μ' εμένα. 82 00:06:55,625 --> 00:06:57,083 Ακόμα δεν έχω ιδέα 83 00:06:57,083 --> 00:06:59,791 πώς έπεισες το Συμβούλιο να εγκρίνει την αποστολή. 84 00:06:59,791 --> 00:07:02,375 Θες να πεις ότι έκαναν λάθος; 85 00:07:02,375 --> 00:07:04,791 Να κόψω το κεφάλι ενός αγάλματος; 86 00:07:04,791 --> 00:07:07,041 Δεν είναι κάτι για το οποίο θα δήλωνα εθελοντής. 87 00:07:07,041 --> 00:07:08,125 Ναι; 88 00:07:08,125 --> 00:07:10,750 Ξέρεις κάτι; Αμοιβαία τα αισθήματα. 89 00:07:11,250 --> 00:07:14,041 Χρειάζεσαι έναν Τζεντάι για να κόψεις το κεφάλι ενός αγάλματος; 90 00:07:14,041 --> 00:07:17,250 Όχι. Και θα μου ήταν ευκολότερο αν δεν ήσουν εδώ. 91 00:07:17,250 --> 00:07:19,666 Έχω ήδη κάνει όλη τη δύσκολη δουλειά. 92 00:07:20,250 --> 00:07:23,958 Χωρίς παρεξήγηση, θες τουλάχιστον να παραστήσεις ότι είσαι Τζεντάι; 93 00:07:26,166 --> 00:07:27,833 Είσαι το κάτι άλλο. 94 00:07:37,083 --> 00:07:39,166 Άριστη επιλογή. Έχεις καλό γούστο. 95 00:07:39,166 --> 00:07:41,791 Δεν τα χρειάζεσαι αυτά. Έχεις ήδη έναν Τζεντάι μαζί σου. 96 00:07:41,791 --> 00:07:44,083 Είναι σπατάλη χρόνου και χρημάτων. 97 00:07:44,083 --> 00:07:47,458 Έχω μόνο μία ευκαιρία. Πρέπει να την εκμεταλλευτώ. 98 00:07:47,458 --> 00:07:51,416 Για να δούμε, τι θα κάνεις με μια βόμβα και ένα αλεξίπτωτο; 99 00:07:51,416 --> 00:07:53,750 Θα ανατινάξεις πλανήτη; 100 00:07:53,750 --> 00:07:54,833 Υπέροχα. 101 00:07:54,833 --> 00:07:57,500 Έχω κάτι φοβερά κομμάτια εκεί πίσω. 102 00:07:57,500 --> 00:07:59,000 Θα σου αρέσουν πολύ. 103 00:07:59,000 --> 00:08:03,541 Μιλάω για σούπερ σπάνια, μοναδικά γκατζετάκια. 104 00:08:22,166 --> 00:08:24,041 Αισθάνομαι μια οικεία παρουσία. 105 00:08:29,666 --> 00:08:30,833 Να ο Ντόλγκαρακ. 106 00:08:31,541 --> 00:08:33,208 Βλέπεις τον ναό μέσα στα σύννεφα. 107 00:08:35,250 --> 00:08:37,000 Συμβαίνει κάτι; 108 00:08:37,000 --> 00:08:38,500 Δεν φαίνεσαι και τόσο καλά. 109 00:08:40,875 --> 00:08:41,875 Δεν μπορεί. 110 00:08:51,583 --> 00:08:53,000 Πάει καιρός. 111 00:08:54,000 --> 00:08:55,875 Γιατί ήρθες εδώ, άραγε; 112 00:09:40,458 --> 00:09:42,708 Σε ενδιαφέρον μέρος ξανασυναντιόμαστε. 113 00:09:42,708 --> 00:09:44,500 Αδημονούσες γι' αυτήν τη στιγμή; 114 00:09:44,500 --> 00:09:47,500 Την έκανες εικόνα ξανά και ξανά στο μυαλό σου; 115 00:09:48,583 --> 00:09:49,625 Αρκετά! 116 00:09:50,750 --> 00:09:51,916 Τουλ! 117 00:09:51,916 --> 00:09:54,083 Δεν νομίζω ότι το σπίντερ θα αντέξει. 118 00:09:54,083 --> 00:09:56,083 Μάλλον θα χρειαστώ τη βοήθειά σου. 119 00:09:56,083 --> 00:09:59,583 Μπορούσες να το πεις νωρίτερα. 120 00:09:59,583 --> 00:10:01,333 Επιτέλους φτάσαμε. 121 00:10:01,333 --> 00:10:03,958 Οι Τζεντάι σε εγκατέλειψαν. 122 00:10:03,958 --> 00:10:06,916 Αν και ήξεραν ότι σε έψαχνα, σε έστειλαν εδώ μόνο σου. 123 00:10:06,916 --> 00:10:09,625 Σκάσε και πολέμα! 124 00:10:13,750 --> 00:10:15,583 Έλα. Μία ώθηση ακόμα. 125 00:10:16,333 --> 00:10:17,708 Πάμε! 126 00:10:37,041 --> 00:10:38,500 Σε χρειάζομαι τώρα, Τουλ! 127 00:10:50,833 --> 00:10:52,750 Ώστε εδώ θέλατε να έρθετε. 128 00:10:57,583 --> 00:10:58,791 Έφτασα. 129 00:10:59,458 --> 00:11:00,541 Ως εδώ, όλα καλά. 130 00:11:00,541 --> 00:11:02,416 Όλα σύμφωνα με το σχέδιο. 131 00:11:05,541 --> 00:11:06,541 Τα κεφάλια. 132 00:11:07,416 --> 00:11:08,500 Τα βλέπω. 133 00:11:14,333 --> 00:11:16,208 Πήγαινε! Θα τον καθυστερήσω. 134 00:11:19,791 --> 00:11:22,333 Έκανες τόσο δρόμο για τα κεφάλια της προφητείας. 135 00:11:22,333 --> 00:11:23,833 Μάταιος κόπος. 136 00:11:23,833 --> 00:11:26,208 Αλλά τώρα κατάλαβα ότι συνδέονται, όπως εμείς. 137 00:11:27,041 --> 00:11:29,250 Έλα. Παραδώσου στη σκοτεινή πλευρά. 138 00:11:29,250 --> 00:11:31,041 Απόλαυσέ το. 139 00:11:34,416 --> 00:11:37,625 Μην επιλέξεις να μετατραπείς σε έναν σωρό από στάχτη. 140 00:11:37,625 --> 00:11:39,875 Μαζί μπορούμε να κατακτήσουμε τον γαλαξία. 141 00:11:39,875 --> 00:11:41,291 Ποτέ δεν θα έρθω μαζί σου! 142 00:11:41,291 --> 00:11:43,125 Έχεις πολύ σκότος μέσα σου. 143 00:11:43,125 --> 00:11:45,541 Πολλή οργή και φόβο. 144 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 Δεν έχω. Λες ψέματα! 145 00:11:56,125 --> 00:11:59,166 Σε παρακαλώ. Γίνε η σκοτεινή πλευρά. Σε παρακαλώ. 146 00:12:35,000 --> 00:12:36,875 Πόσο μάταιο. 147 00:13:11,666 --> 00:13:13,000 Συγγνώμη. 148 00:13:14,833 --> 00:13:16,500 Εκλιπαρώ για συγχώρεση. 149 00:13:35,583 --> 00:13:36,708 Τι; 150 00:13:46,041 --> 00:13:47,791 Αυτό ακριβώς που είπα. 151 00:13:47,791 --> 00:13:49,375 Μάταιο, βλέπεις; 152 00:13:51,916 --> 00:13:55,333 Τα κεφάλια. H φωτεινή και η σκοτεινή τους ενέργεια ενώνονται. 153 00:14:07,333 --> 00:14:09,708 Δεν έχεις επιλογές. Διάλεξε. 154 00:14:09,708 --> 00:14:12,625 Σ' το είπα, έχουμε κοινή μοίρα. 155 00:14:12,625 --> 00:14:14,916 Μόνο ένας τρόπος υπάρχει να σωθείς. 156 00:14:15,416 --> 00:14:16,958 Έλα μαζί μου. 157 00:14:23,416 --> 00:14:24,833 Η τρίτη μορφή 158 00:14:26,333 --> 00:14:27,458 ήμουν εγώ. 159 00:14:31,416 --> 00:14:32,916 Η αντίστασή σου παρατείνει... 160 00:14:32,916 --> 00:14:34,250 Τουλ! 161 00:14:44,458 --> 00:14:45,833 Τώρα καταλαβαίνω. 162 00:14:48,000 --> 00:14:51,208 Ξέρω γιατί με έστειλαν εδώ οι Δάσκαλοι. 163 00:15:32,708 --> 00:15:34,375 Τουλ! Έλα! 164 00:15:34,375 --> 00:15:35,708 Ξύπνα, Τουλ! 165 00:16:06,833 --> 00:16:07,833 Συγγνώμη. 166 00:16:08,541 --> 00:16:11,541 Ήταν χάσιμο χρόνου. Είχες δίκιο. 167 00:16:12,541 --> 00:16:14,833 Ό,τι και να κάνουμε, δεν θα τελειώσει. 168 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 Δεν μπορούμε να σταματήσουμε τον πόλεμο. 169 00:16:16,875 --> 00:16:19,875 Και να μπορούσαμε, δεν έχει σημασία. 170 00:16:19,875 --> 00:16:21,250 Θα ξεσπούσε άλλος. 171 00:16:22,083 --> 00:16:24,083 Τίποτα δεν είναι βέβαιο. 172 00:16:24,083 --> 00:16:26,708 Το φως και το σκότος θα συνυπάρχουν για πάντα. 173 00:16:28,083 --> 00:16:31,583 Αφού τίποτα δεν είναι οριστικό, θα υπάρχει πάντα ελπίδα. 174 00:16:32,375 --> 00:16:34,541 Μας παρασύρει η παλίρροια της αβεβαιότητας, 175 00:16:34,541 --> 00:16:37,541 αλλά το επόμενο κύμα φέρνει ελπίδα μαζί με την απελπισία. 176 00:16:39,333 --> 00:16:42,750 Άρα, χρειαζόμουν πραγματικά αυτήν την αποστολή. 177 00:16:44,041 --> 00:16:45,958 Όπως κι εσύ. 178 00:16:54,291 --> 00:16:56,708 Είμαστε πολύ καλή ομάδα. 179 00:16:57,208 --> 00:16:59,291 Ας συνεχίσουμε τη μάχη. 180 00:16:59,291 --> 00:17:03,875 Αλλά χρειαζόμαστε καινούργιο σκάφος, αφού το προηγούμενο το έριξες, πιλότε. 181 00:17:03,875 --> 00:17:06,125 Τι; Σοβαρολογείς; 182 00:17:06,125 --> 00:17:09,708 Τουλάχιστον εγώ δεν έριξα το σπίντερ. Σ' αυτό φταις εσύ, Τζεντάι. 183 00:17:09,708 --> 00:17:11,208 Άρα, είμαστε πάτσι. 184 00:17:11,208 --> 00:17:13,708 Πλάκα κάνεις; Το να ρίξεις σκάφος είναι πολύ χειρότερο. 185 00:17:13,708 --> 00:17:14,916 Πληροφοριακά, 186 00:17:14,916 --> 00:17:17,791 διέλυσες κάθε αυταπάτη που είχα για τους πανίσχυρους Τζεντάι. 187 00:17:55,333 --> 00:17:57,333 Υποτιτλισμός: Κώστας Φαρμάκης