1 00:01:07,291 --> 00:01:08,666 Taas tämä. 2 00:01:31,708 --> 00:01:34,833 Seis! Älä käy auttajiesi kimppuun. 3 00:01:35,708 --> 00:01:37,666 Olet vihdoinkin hereillä, Tsubaki. 4 00:01:38,750 --> 00:01:39,916 Misa? 5 00:01:40,000 --> 00:01:41,250 Tunnetteko toisenne? 6 00:01:42,166 --> 00:01:45,666 Kuulin isästäsi. Minun oli pakko tulla. 7 00:01:48,875 --> 00:01:52,291 Uskomatonta, että kuningasperheessä piileskeli sith. 8 00:01:53,375 --> 00:01:57,416 Miksi prinsessalla on jousi? Et kai aio taistella? 9 00:01:58,041 --> 00:02:00,375 Tsubaki, miksi tulit? 10 00:02:00,458 --> 00:02:04,458 Masago on sith-lordi. Kukaan ei pärjää hänelle yksin. 11 00:02:06,125 --> 00:02:07,500 Pääsenhän mukaasi. 12 00:02:11,500 --> 00:02:13,833 En ole varma. Mennään tänne. 13 00:02:13,916 --> 00:02:16,458 Lady Misa, kuka outo ystävänne on? 14 00:02:18,125 --> 00:02:19,416 Hän on jedi. 15 00:02:19,500 --> 00:02:22,708 Hän auttoi meitä kauan sitten, kun orochit hyökkäsivät. 16 00:02:23,750 --> 00:02:26,791 Matkustiko jedi tänne asti yksin? 17 00:02:26,875 --> 00:02:28,166 Epäilyttävää. 18 00:02:29,416 --> 00:02:31,458 Misa, tarvitaanko heitä? 19 00:02:32,125 --> 00:02:33,208 Mitä? 20 00:02:33,291 --> 00:02:35,750 Ette vaikuta taistelutaitoisilta. 21 00:02:35,833 --> 00:02:39,166 Tuomitseeko jedi muut ulkonäön perusteella? 22 00:02:39,250 --> 00:02:41,500 No, emme ole väkeviä sotureita. 23 00:02:44,791 --> 00:02:47,208 Emme pärjää edes villeille tooka-kissoille. 24 00:02:50,583 --> 00:02:53,125 Miksi tarvitsemme oppaita palatsiisi? 25 00:02:54,041 --> 00:02:56,958 Tarkastuspisteitä on nyt joka puolella. 26 00:02:57,041 --> 00:02:59,875 Olen maanpaossa, joten en pääse palatsin lähelle. 27 00:03:01,416 --> 00:03:03,625 Kamahachi tuntee kaikki reitit, 28 00:03:04,125 --> 00:03:06,333 ja Senshuulla on hyödyllisiä tuttuja. 29 00:03:06,416 --> 00:03:08,541 He ovat tärkeitä. 30 00:03:10,458 --> 00:03:12,791 Sinua muuten etsitään jo. 31 00:03:13,375 --> 00:03:16,250 Selvä. Heidän on parasta pysyä poissa tieltäni. 32 00:03:16,333 --> 00:03:20,375 Nuen huudot kiirivät yössä… 33 00:03:20,458 --> 00:03:22,625 Lopettakaa! Teidät kuullaan. 34 00:03:23,375 --> 00:03:25,458 Ei kai pelota, jedi? 35 00:03:25,541 --> 00:03:28,083 Tämä laulu suojelee pahoilta hengiltä. 36 00:03:28,875 --> 00:03:30,875 Nuen huudot… 37 00:03:30,958 --> 00:03:32,458 Lopettakaa. 38 00:03:32,541 --> 00:03:33,833 Olkaa hiljaa. 39 00:04:09,541 --> 00:04:12,125 Meidät on piiritetty. Tästä ei pääse. 40 00:04:12,208 --> 00:04:14,125 Täällä ylhäällä. 41 00:04:14,208 --> 00:04:17,958 Vuorten yli on reitti. -Ei käy! 42 00:04:18,041 --> 00:04:21,000 Alue on syystäkin "jumalten tyyssija". 43 00:04:21,083 --> 00:04:23,500 Sieltä ei ole kukaan palannut. 44 00:04:23,583 --> 00:04:25,750 Emme voi. Mahdotonta. 45 00:04:25,833 --> 00:04:27,916 Emme voi muutakaan. Mennään. 46 00:04:28,666 --> 00:04:29,791 Pysähdy! 47 00:04:30,291 --> 00:04:32,708 Sinut kirotaan! En tule! 48 00:04:33,291 --> 00:04:34,875 Maksan 300 krediittiä lisää. 49 00:04:36,958 --> 00:04:39,333 Se on… Varo! 500 krediittiä! 50 00:04:41,958 --> 00:04:42,875 Sovittu. 51 00:05:10,583 --> 00:05:12,458 Kamahachi? Meidän pitää palata! 52 00:05:13,291 --> 00:05:16,041 Ei! Menetämme teidätkin. 53 00:05:16,125 --> 00:05:17,208 Päästä irti! 54 00:05:17,291 --> 00:05:18,416 Toivotonta. 55 00:05:18,500 --> 00:05:19,958 Hänen on määrä kuolla. 56 00:05:20,041 --> 00:05:21,750 Se on jumalallinen rangaistus. 57 00:05:21,833 --> 00:05:22,958 Naurettavaa. 58 00:05:23,041 --> 00:05:25,083 Mitään ei ole määrätty! 59 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 Etsin teidät käsiini. -Tsubaki! 60 00:05:39,875 --> 00:05:43,500 Lopeta! Rahaa ei ole enempää. 61 00:05:43,583 --> 00:05:45,333 Ei, lady Misa. 62 00:05:47,041 --> 00:05:53,458 Nuen huudot kiirivät yössä 63 00:05:54,791 --> 00:05:59,875 Nuen huudot kiirivät yössä 64 00:06:00,416 --> 00:06:02,125 Kamahachi! 65 00:06:04,000 --> 00:06:05,583 Sinä selvisit. 66 00:06:06,166 --> 00:06:07,083 Kuten lupasin. 67 00:06:08,500 --> 00:06:10,708 Pitäkää itsestänne huolta. 68 00:06:11,750 --> 00:06:12,958 Tsubaki? 69 00:06:15,833 --> 00:06:16,875 Oletko kunnossa? 70 00:06:17,833 --> 00:06:18,916 Olen kunnossa. 71 00:07:08,208 --> 00:07:11,791 Isäsi on hätääntynyt prinsessansa katoamisesta. 72 00:07:13,291 --> 00:07:16,375 Hän liioittelee. Yritä sinä vain levätä. 73 00:07:17,333 --> 00:07:20,208 Kunpa voisinkin, mutta teen töitä. 74 00:07:20,291 --> 00:07:22,791 Onko tämä jedin työtä? 75 00:07:23,416 --> 00:07:25,166 Ikävä kyllä on. 76 00:07:26,000 --> 00:07:27,958 Mitä sinä täällä teet? 77 00:07:28,750 --> 00:07:33,333 Mietin. Yritän tuoda maailmaan jonkinlaista vakautta. 78 00:07:33,416 --> 00:07:35,166 Mietin, mitä se vaatii. 79 00:07:45,250 --> 00:07:47,291 Minäkin olen miettinyt sitä, 80 00:07:47,375 --> 00:07:49,416 mitä voisin tehdä. 81 00:07:49,500 --> 00:07:51,333 Ja mitä en voi tehdä. 82 00:07:52,250 --> 00:07:53,500 Mihin johtopäätökseen tulit? 83 00:07:54,333 --> 00:07:56,750 Kas vain, prinsessa. 84 00:07:58,708 --> 00:08:00,833 Luulitteko, että jedin tuominen - 85 00:08:00,916 --> 00:08:03,291 auttaisi kostamaan isänne puolesta? 86 00:08:08,958 --> 00:08:12,291 Olette kuninkaan sisar. Kuinka saatoitte? 87 00:08:12,875 --> 00:08:17,250 Oli sen aika. Olen odottanut sopivaa tilaisuutta. 88 00:08:17,333 --> 00:08:21,833 Masago, poistukaa täältä älkääkä palatko enää koskaan. 89 00:08:21,916 --> 00:08:24,208 Tämäkö on sitä jedien armeliaisuutta? 90 00:08:37,708 --> 00:08:41,083 Sinulla on kykyjä, mutta tekniikkasi kaipaa hiomista. 91 00:08:54,166 --> 00:08:57,083 On kirjoitettu, että hän kuolee. 92 00:08:58,041 --> 00:09:00,208 Kaikki on päätetty. 93 00:09:05,625 --> 00:09:06,625 Päästäkää irti! 94 00:09:08,458 --> 00:09:09,375 Tsubaki! 95 00:09:14,875 --> 00:09:16,541 Rauhoitu, Tsubaki. 96 00:09:16,625 --> 00:09:17,916 Mieti tätä. 97 00:09:18,000 --> 00:09:20,875 Miten olisit voinut varjella ystäviäsi? 98 00:09:28,458 --> 00:09:33,208 Nyt näet vihdoinkin jedin voimien rajallisuuden. 99 00:09:34,750 --> 00:09:35,833 Jos sallit sen, 100 00:09:35,916 --> 00:09:39,625 pimeä puoli herättää sinussa uinuvan todellisen voiman. 101 00:09:42,625 --> 00:09:46,000 Kohtalosi on liittyä joukkooni. 102 00:09:52,250 --> 00:09:53,583 Minun pitää palata. 103 00:09:54,083 --> 00:09:56,375 Olet nähnyt painajaisia. 104 00:09:56,458 --> 00:09:58,958 Mitä näit? -En ole varma. 105 00:09:59,666 --> 00:10:02,958 Näin, että joku tapettiin yhä uudelleen. 106 00:10:04,000 --> 00:10:06,125 Jonkun muun pitää mennä. 107 00:10:06,208 --> 00:10:09,541 Jos sinä menet, houkutus sumentaa harkintakykysi. 108 00:10:11,083 --> 00:10:15,250 Enkä silloin pysty pelastamaan sinua. 109 00:10:15,333 --> 00:10:16,333 Se on kohtalosi. 110 00:10:16,916 --> 00:10:19,666 Ei ole! 111 00:10:47,458 --> 00:10:49,916 Asioita ei voi muuttaa ilman voimia. 112 00:10:50,750 --> 00:10:54,250 Saat voimia suostumalla apurikseni. 113 00:10:56,083 --> 00:10:59,416 Hallitsemme heitä yhdessä. 114 00:10:59,500 --> 00:11:02,291 Tuomme galaksiin järjestyksen. 115 00:11:02,375 --> 00:11:04,291 Voimme suojella planeettaa. 116 00:11:04,375 --> 00:11:07,458 Ja varjella rakasta Misaasi. 117 00:11:07,541 --> 00:11:08,541 Varjellako häntä? 118 00:11:09,875 --> 00:11:10,916 Hän on kuollut. 119 00:11:11,625 --> 00:11:13,083 Oletko varma? 120 00:11:13,666 --> 00:11:17,000 Yritetäänkö pelastaa häntä yhdessä? 121 00:11:28,500 --> 00:11:33,583 Auta pelastamaan hänet, mestarini. 122 00:11:53,250 --> 00:11:54,833 Mitä sinä teit, Tsubaki? 123 00:11:55,333 --> 00:11:57,333 Sen, mitä piti. 124 00:11:58,375 --> 00:12:01,000 Mennäänkö, oppilaani? 125 00:12:52,916 --> 00:12:54,916 Tekstitys: Kati Karvonen