1 00:00:18,000 --> 00:00:21,333 LOP AND OCHÔ 2 00:00:36,458 --> 00:00:41,958 A pesar de ser rico en recursos naturales, al planeta Tao le cuesta modernizarse. 3 00:00:43,458 --> 00:00:48,375 A cambio de mejoras industriales, Tao se ha abierto al Imperio Galáctico, 4 00:00:48,458 --> 00:00:53,333 que, a cambio, pretende explotar todo lo que este planeta puede ofrecer. 5 00:00:53,416 --> 00:00:57,375 Sin embargo, la industria imperial ha demostrado ser perjudicial 6 00:00:57,458 --> 00:00:59,291 para el entorno natural de Tao. 7 00:01:00,041 --> 00:01:02,625 Amante de la naturaleza y la tradición, 8 00:01:02,708 --> 00:01:07,250 el pueblo de Tao se siente cada vez más frustrado por la opresión Imperial. 9 00:02:04,416 --> 00:02:06,458 Conque eres obrera del Imperio 10 00:02:07,541 --> 00:02:08,833 y conseguiste escapar. 11 00:02:08,916 --> 00:02:11,000 ¿Dónde están tu madre y tu padre? 12 00:02:11,083 --> 00:02:13,166 Mi madre y mi padre ya no están. 13 00:02:18,666 --> 00:02:21,625 ¡Oye! Puedes unirte a nuestra familia. 14 00:02:21,708 --> 00:02:24,416 Tenemos mucha comida. Podrás comer tanto como quieras. 15 00:02:24,500 --> 00:02:27,083 ¡Ochô! ¡No digas esas cosas! 16 00:02:27,166 --> 00:02:29,708 Y menos a una niña desconocida de otro planeta. 17 00:02:29,791 --> 00:02:32,000 - Pobrecita. Déjala tranquila. - Ah, ¿sí? 18 00:02:32,083 --> 00:02:34,166 Estaba pensando que a todos les gusta decir 19 00:02:34,250 --> 00:02:37,375 que el jefe Yasaburô siempre hace lo correcto. 20 00:02:37,458 --> 00:02:40,791 Además, solo con mirarla, se nota que esta niña es buena. ¿A que sí? 21 00:02:40,875 --> 00:02:42,541 ¡Venga, vamos! 22 00:02:48,333 --> 00:02:49,791 ¡Por aquí! 23 00:02:51,166 --> 00:02:53,708 ¡Mira! ¿A que es bonito? 24 00:02:56,791 --> 00:02:59,125 Dank farrik. Mira qué has hecho. 25 00:02:59,208 --> 00:03:01,875 Ahora sería una vergüenza que no la invitara. 26 00:03:02,500 --> 00:03:04,541 Vale, está decidido. 27 00:03:04,625 --> 00:03:07,041 La acepto y será tu protegida. 28 00:03:07,125 --> 00:03:11,541 Ahora nos aseguraremos de que estés limpia y bien alimentada, así que sonríe. 29 00:03:19,375 --> 00:03:20,458 ¿Qué pasa? 30 00:03:21,375 --> 00:03:23,083 ¿Sigues preocupada? 31 00:03:25,625 --> 00:03:27,041 Con un poco de tiempo, 32 00:03:28,875 --> 00:03:31,291 seremos una familia como debe ser. 33 00:03:35,625 --> 00:03:40,541 SIETE AÑOS DESPUÉS 34 00:03:50,708 --> 00:03:51,541 ¡TD! 35 00:03:57,375 --> 00:03:58,875 ¿Dónde está mi hermana? 36 00:04:04,583 --> 00:04:05,791 ¿Qué ha pasado? 37 00:04:05,875 --> 00:04:09,041 ¡Papá! ¿Qué has hecho? La ciudad está destruida. 38 00:04:09,125 --> 00:04:12,166 ¿Esta explosión ha sido cosa de padre? 39 00:04:12,250 --> 00:04:13,666 ¡No puede ser! 40 00:04:13,750 --> 00:04:15,041 ¡Vamos, TD! 41 00:04:16,416 --> 00:04:18,583 ¡Mira que atacar la base imperial! 42 00:04:18,666 --> 00:04:21,541 El Imperio ha contaminado nuestro mar y saqueado nuestra tierra. 43 00:04:21,625 --> 00:04:24,500 He visto el planeta de mi juventud despojado y explotado. 44 00:04:24,583 --> 00:04:26,583 ¡Esto tiene que parar! 45 00:04:26,666 --> 00:04:29,000 ¡Tenemos que demostrarles que no aceptaremos esto! 46 00:04:29,083 --> 00:04:31,666 ¡Jefe, deje de discutir! ¡Tú también, jovencita! 47 00:04:31,750 --> 00:04:34,208 Huyamos antes de que lleguen las tropas del Imperio. 48 00:04:34,291 --> 00:04:37,916 Señorita Lop, está aquí. ¿Puede ayudarnos y decirles que paren? 49 00:04:38,500 --> 00:04:42,250 ¡Ha habido heridos! ¡Incluso de nuestra propia familia! 50 00:04:42,333 --> 00:04:45,375 ¡Ochô! ¡Tú también, padre! ¡Parad, por favor! 51 00:04:45,458 --> 00:04:47,625 - No tenéis por qué discutir. - ¡Basta! 52 00:04:47,708 --> 00:04:51,000 De este problema se ocupa el cabeza de familia. Guarda silencio. 53 00:04:51,083 --> 00:04:54,500 Entonces, permíteme hablar claro como siguiente cabeza de familia. 54 00:04:54,583 --> 00:04:58,166 Papá, te equivocas al empecinarte en contra del progreso. 55 00:04:58,250 --> 00:05:02,083 ¡Necesitamos al Imperio para tener un futuro de crecimiento y prosperidad! 56 00:05:02,166 --> 00:05:05,041 Hemos vivido mucho tiempo sin la ayuda de la República. 57 00:05:05,125 --> 00:05:09,000 ¿Por qué tienen que cambiar las cosas? ¿Por qué arrojarnos a sus pies? 58 00:05:09,083 --> 00:05:11,416 Su presencia militar sigue aumentando. 59 00:05:11,500 --> 00:05:13,916 ¿Y si hacen de este planeta una zona de guerra? 60 00:05:14,750 --> 00:05:18,416 ¡Si quieres liderar esta familia, deberías querer expulsarlos! 61 00:05:18,500 --> 00:05:20,875 ¡Tu visión es muy limitada! 62 00:05:20,958 --> 00:05:24,750 Sin la ayuda del Imperio, haya guerra o no, 63 00:05:24,833 --> 00:05:27,375 no podremos progresar. 64 00:05:27,458 --> 00:05:30,125 El Imperio nos mantiene y nos apoya. 65 00:05:30,208 --> 00:05:33,458 - Deberíamos agradecérselo. - No nos está apoyando. 66 00:05:33,541 --> 00:05:36,125 Es una manera diplomática de decir que nos invade. 67 00:05:36,208 --> 00:05:38,666 ¿No puedes intentar entenderlo, al menos? 68 00:05:39,458 --> 00:05:41,416 ¡Perdón, jefe! ¡Tenemos que irnos! 69 00:05:42,458 --> 00:05:45,458 ¡Eh! ¿Por qué huís? 70 00:05:47,000 --> 00:05:48,125 ¡Serán idiotas! 71 00:05:48,208 --> 00:05:51,250 Tenemos un deber transmitido durante generaciones. 72 00:05:51,333 --> 00:05:53,958 No podemos capitular ante el Imperio. 73 00:05:54,708 --> 00:05:56,833 Tienes que abrir los ojos. 74 00:06:01,458 --> 00:06:04,166 Deberías intentar entender cómo se siente padre. 75 00:06:04,833 --> 00:06:07,541 ¿Salvarán los sentimientos a nuestra familia? 76 00:06:07,625 --> 00:06:10,416 De todos modos, seguramente no entienda estas cosas. 77 00:06:10,500 --> 00:06:14,625 Es que es eso. Somos familia. Quiero que dejemos de discutir. 78 00:06:15,333 --> 00:06:20,166 Aunque proceda de un planeta diferente, aquí me siento en casa. 79 00:06:20,250 --> 00:06:22,791 Por eso entiendo lo que dice padre. 80 00:06:26,541 --> 00:06:28,041 Lo entiendo, ¿sabes? 81 00:06:28,125 --> 00:06:30,958 Amo este planeta y también amo a papá. 82 00:06:31,625 --> 00:06:35,166 Por eso, como su heredera, tengo que recurrir al Imperio. 83 00:06:35,250 --> 00:06:37,291 Por el bien de nuestro futuro. 84 00:06:37,375 --> 00:06:40,916 Papá no lo entiende, pero déjamelo a mí. 85 00:06:41,000 --> 00:06:43,125 Yo sé cuidar del clan. 86 00:06:49,500 --> 00:06:52,708 Te estaba esperando, Ochô. Ya estás aquí. 87 00:06:54,208 --> 00:06:57,458 ¿Un agente del Imperio? Ochô, ¿lo conoces? 88 00:06:57,541 --> 00:06:59,541 Nos conocemos bien. 89 00:06:59,625 --> 00:07:03,458 Le pedí a Ochô que negociara con su padre en nuestro nombre. 90 00:07:04,041 --> 00:07:06,708 ¿Que negociara? ¿De qué habla? 91 00:07:06,791 --> 00:07:09,458 Conocíamos los planes terroristas de Yasaburô, 92 00:07:09,541 --> 00:07:14,250 pero no queríamos agravar las cosas, así que le pedimos ayuda a Ochô. 93 00:07:14,333 --> 00:07:18,875 Tiene sensatez suficiente para entender los beneficios que ofrece el Imperio. 94 00:07:18,958 --> 00:07:22,958 Ella nos prometió que podría detener esta estúpida y nimia insurrección, 95 00:07:23,958 --> 00:07:26,666 pero resulta que se equivocaba. 96 00:07:26,750 --> 00:07:27,833 ¿Esto es verdad? 97 00:07:27,916 --> 00:07:30,833 ¿Intentaste detenerlo sin hablar primero con padre? 98 00:07:31,416 --> 00:07:34,625 Por supuesto. Ya no puedo dejarlo en manos de papá. 99 00:07:34,708 --> 00:07:36,458 Lo ciega su idealismo. 100 00:07:36,541 --> 00:07:40,875 Lo siento, Ochô, pero, si no puedes controlarlos, 101 00:07:40,958 --> 00:07:44,125 vamos a tener que complicarle aún más la vida al clan Yasaburô. 102 00:07:44,208 --> 00:07:46,666 Aunque sé que nadie lo entiende mejor que tú. 103 00:07:47,916 --> 00:07:51,333 Pido perdón por lo sucedido. Asumo plenamente la responsabilidad. 104 00:07:51,416 --> 00:07:54,500 Como sucesora, lo convenceré. 105 00:07:54,583 --> 00:07:57,208 Si no puedo, obligaré a papá a parar. 106 00:07:57,291 --> 00:08:00,875 La determinación es un rasgo admirable, Ochô. 107 00:08:00,958 --> 00:08:03,625 De hecho, ya que eres aliada del Imperio, 108 00:08:03,708 --> 00:08:07,083 ¿por qué no te sumas y nos ayudas con nuestra iniciativa de remodelación? 109 00:08:07,166 --> 00:08:09,833 Es lo que más le conviene al planeta. 110 00:08:09,916 --> 00:08:12,083 Sé que te preocupa su futuro. 111 00:08:12,166 --> 00:08:14,833 Juntos, podremos detener este derramamiento de sangre. 112 00:08:16,833 --> 00:08:19,125 ¡No, espera! Piénsatelo, Ochô. 113 00:08:19,208 --> 00:08:21,208 Padre se llevaría un gran disgusto. 114 00:08:25,791 --> 00:08:27,458 ¡No es manera de hacer las cosas! 115 00:09:26,041 --> 00:09:27,125 ¡Padre! 116 00:09:27,958 --> 00:09:29,666 ¿Dónde han ido todos? 117 00:09:31,583 --> 00:09:35,625 La mayoría ha huido. Lo que ves es lo que queda. 118 00:09:35,708 --> 00:09:39,000 Son una panda de cobardes, todos y cada uno de ellos. 119 00:09:39,083 --> 00:09:41,583 Pidieron permiso antes de irse. 120 00:09:41,666 --> 00:09:42,833 ¿Dónde está Ochô? 121 00:09:46,125 --> 00:09:49,208 También se ha ido. Está del lado del Imperio. 122 00:09:49,958 --> 00:09:54,166 Le han pedido que te convenza de abandonar lo que llaman "planes terroristas". 123 00:09:55,041 --> 00:09:56,958 Dijeron que, si ella no conseguía detenerte, 124 00:09:57,041 --> 00:09:59,375 le complicarían la vida a nuestro clan. 125 00:10:04,291 --> 00:10:07,166 La cosa es que a mí me importa este planeta, padre. 126 00:10:07,750 --> 00:10:09,958 Quiero protegerlo tanto como tú. 127 00:10:10,041 --> 00:10:13,333 Es mi hogar. Tú y Ochô me tratasteis bien. 128 00:10:13,416 --> 00:10:16,125 Quiero que volvamos a vivir los tres juntos. 129 00:10:16,208 --> 00:10:19,416 Es decir, que quiero acabar con la opresión del Imperio. 130 00:10:20,166 --> 00:10:22,041 También quiero que Ochô vuelva a casa. 131 00:10:22,583 --> 00:10:25,083 Padre, dame tu fuerza. 132 00:10:30,416 --> 00:10:31,583 Ven conmigo. 133 00:11:00,208 --> 00:11:01,958 Tienes buen corazón, Lop. 134 00:11:03,125 --> 00:11:08,041 Perdona. No pretendía minusvalorarte, pero creo que lo hice. 135 00:11:08,875 --> 00:11:15,083 Si en algún momento he parecido preferir a Ochô, te pido perdón. 136 00:11:46,041 --> 00:11:48,916 Puedes confirmar lo que sucede con tus propios ojos. 137 00:11:50,875 --> 00:11:55,375 Este ritual se ha transmitido en nuestra familia durante generaciones. 138 00:11:55,458 --> 00:12:00,125 Hace siglos, hubo un gran guerrero. Decía ser un Jedi. 139 00:12:00,208 --> 00:12:02,791 Vino a este planeta y murió aquí. 140 00:12:02,875 --> 00:12:07,291 Pero, antes, confió su apreciada espada a nuestro antepasado. 141 00:12:07,375 --> 00:12:12,625 Gracias a sus enseñanzas, este ancestro aprendió el manejo de la espada. 142 00:12:12,708 --> 00:12:14,041 Desde entonces, 143 00:12:14,125 --> 00:12:19,166 hemos pasado esas técnicas y la espada de generación en generación. 144 00:12:20,250 --> 00:12:21,500 Somos una familia orgullosa. 145 00:12:21,583 --> 00:12:25,875 Esta espada es símbolo y prueba de nuestra resolución inquebrantable. 146 00:12:25,958 --> 00:12:27,833 Quiero que lo entiendas. 147 00:12:29,000 --> 00:12:32,041 Ahora, haz exactamente lo que te diga. 148 00:12:33,916 --> 00:12:38,500 Esta antigua espada representa el vínculo paternofilial en la familia. 149 00:12:39,375 --> 00:12:41,416 Cuando te sea entregada, 150 00:12:41,500 --> 00:12:44,541 recuerda que, aunque no nos unan lazos de sangre, 151 00:12:44,625 --> 00:12:47,208 tú y yo compartimos un fuerte vínculo. 152 00:12:47,291 --> 00:12:51,000 Yo soy tu padre. Ese lazo no se puede romper. 153 00:12:51,875 --> 00:12:55,625 Nos apoyaremos mutuamente mientras podamos. 154 00:12:55,708 --> 00:12:59,875 Tenlo presente y lleva esta espada en el corazón. 155 00:13:00,708 --> 00:13:02,208 Cuando quieras. 156 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 Ahora, tómala. 157 00:13:05,083 --> 00:13:06,625 Di que la aceptas respetuosamente. 158 00:13:08,000 --> 00:13:10,083 La acepto respetuosamente. 159 00:13:13,041 --> 00:13:16,416 Bien. Dicho esto, la espada te pertenece. 160 00:13:17,083 --> 00:13:21,625 Podría ser el final de nuestra familia, pero me alegro de que formes parte. 161 00:13:21,708 --> 00:13:22,750 Gracias. 162 00:13:26,833 --> 00:13:28,958 ¡Padre! Esto no me gusta. 163 00:13:29,041 --> 00:13:31,208 ¿Qué pasará con el clan de los Yasaburô? 164 00:13:31,291 --> 00:13:32,750 ¿Y con Ochô? 165 00:13:32,833 --> 00:13:34,416 Ya no hay ningún clan. 166 00:13:35,000 --> 00:13:37,041 No te preocupes ya por este sitio. 167 00:13:37,125 --> 00:13:39,791 Lo único que importa es esa espada tan preciada. 168 00:13:40,583 --> 00:13:43,125 Solo recuerda que, tanto tú como Ochô, 169 00:13:43,208 --> 00:13:46,000 pase lo que pase, siempre seréis mis hijas. 170 00:13:46,833 --> 00:13:50,041 Vale. Ahora, quédate aquí. 171 00:13:50,125 --> 00:13:52,166 Todo irá bien. 172 00:13:52,250 --> 00:13:54,083 Voy a reunirme con ella. 173 00:13:54,166 --> 00:13:56,750 Espéranos aquí. No tardaremos. 174 00:13:56,833 --> 00:14:00,500 Sé que Ochô te quiere, padre. Ella misma me lo dijo. 175 00:14:02,500 --> 00:14:04,250 Me alegro. 176 00:14:26,083 --> 00:14:29,250 Algo me dice que el jefe tiene problemas. 177 00:14:34,750 --> 00:14:36,000 ¡Lop, espera! 178 00:15:18,333 --> 00:15:22,666 ¡Para, Ochô! No soporto enfrentarme a ti. ¡Soy tu padre! 179 00:15:22,750 --> 00:15:25,375 Lo siento, pero es que no lo entiendes. 180 00:15:27,625 --> 00:15:32,500 Lo he entendido desde la primera vez que te miré a los ojos. 181 00:15:32,583 --> 00:15:34,750 Soy tu padre, y tú eres mi niña. 182 00:15:36,291 --> 00:15:38,416 Ahora, por favor, ven a casa. 183 00:15:45,750 --> 00:15:46,750 ¡Lop! 184 00:15:53,333 --> 00:15:56,541 Lo siento, papá, no quería que esto pasara así. 185 00:15:56,625 --> 00:15:59,416 Tenía que hacerlo. No me has dejado elección. 186 00:15:59,500 --> 00:16:01,625 Haré lo que deba para proteger nuestro hogar 187 00:16:01,708 --> 00:16:04,291 aunque acabe por hacerte daño, papá. 188 00:16:04,875 --> 00:16:06,333 ¡Ay, no! ¡Padre! 189 00:16:06,416 --> 00:16:08,291 ¿Estás bien? ¡Di algo! 190 00:16:10,291 --> 00:16:11,875 No estoy bien. 191 00:16:12,541 --> 00:16:14,958 Creo que he perdido el ojo que me quedaba. 192 00:16:15,625 --> 00:16:18,041 Ahora no podré veros la cara. 193 00:16:19,666 --> 00:16:22,083 Lop, tienes que hacerlo. 194 00:16:22,166 --> 00:16:24,250 Tienes que detener a tu hermana. 195 00:16:24,333 --> 00:16:26,333 Por favor, sálvala. 196 00:16:26,416 --> 00:16:32,333 Es lo que hace la familia en tiempos difíciles, ¿verdad? 197 00:16:32,416 --> 00:16:35,083 ¡Esto no tiene nada que ver con ella! Yo soy tu hija. 198 00:16:35,166 --> 00:16:36,833 Ni siquiera es parte de la familia. 199 00:16:37,916 --> 00:16:41,916 Si crees eso de verdad, te he fallado como padre. 200 00:16:43,416 --> 00:16:45,208 Lo siento mucho, Ochô. 201 00:16:46,833 --> 00:16:49,916 De verdad. Pero entiéndelo, por favor. 202 00:16:51,041 --> 00:16:53,166 Tú y Lop podéis trabajar juntas. 203 00:16:53,250 --> 00:16:57,958 Si estáis unidas, podremos proteger nuestra patria. 204 00:16:58,541 --> 00:17:00,458 ¿De qué estás hablando? 205 00:17:00,541 --> 00:17:02,458 ¡Sabes que ahora no puedo echarme atrás! 206 00:17:02,541 --> 00:17:03,791 ¡Es demasiado tarde! 207 00:17:08,250 --> 00:17:09,541 Es la espada de la familia. 208 00:17:09,625 --> 00:17:11,541 ¿Qué haces tú con ella? 209 00:17:12,125 --> 00:17:14,041 ¡La sucesora soy yo! 210 00:17:14,125 --> 00:17:16,708 Se la he legado a Lop. 211 00:17:16,791 --> 00:17:20,083 La herencia no es cosa de la sangre. 212 00:17:20,166 --> 00:17:22,500 Hay muchas cosas más importantes. 213 00:17:27,666 --> 00:17:30,916 ¡No seas ridículo! ¡No lo pienso consentir! 214 00:17:36,125 --> 00:17:38,875 Ochô, tú y yo somos hermanas. 215 00:17:38,958 --> 00:17:40,166 ¿Por qué no vamos a casa? 216 00:17:40,250 --> 00:17:44,041 Los tres juntos podremos reconstruir esta familia. 217 00:17:45,291 --> 00:17:49,291 - ¿Qué es… la familia? - ¡TD! 218 00:17:54,208 --> 00:17:55,458 ¡TD! 219 00:18:00,291 --> 00:18:01,625 ¡Te recuperaré! 220 00:18:02,958 --> 00:18:06,416 ¡Mi verdadera hermana! ¡No me rendiré! 221 00:18:59,458 --> 00:19:00,791 Con el tiempo… 222 00:19:03,916 --> 00:19:05,833 …seremos una familia como debe ser. 223 00:19:27,625 --> 00:19:29,625 Subtítulos: Jota Martínez Galiana