1 00:00:18,000 --> 00:00:21,333 LOP Y OCHO 2 00:00:36,458 --> 00:00:41,958 A pesar de sus vastos recursos naturales, el mundo de Tao lucha por modernizarse. 3 00:00:43,458 --> 00:00:48,375 A cambio de avance industrial, Tao ha acogido al Imperio Galáctico, 4 00:00:48,458 --> 00:00:53,333 que a su vez planea aprovechar todo lo que este planeta posee. 5 00:00:53,416 --> 00:00:57,375 Sin embargo, la industria imperial ha demostrado ser perjudicial 6 00:00:57,458 --> 00:00:59,291 para el entorno natural de Tao. 7 00:01:00,041 --> 00:01:02,625 Abundante en vegetación y tradiciones, 8 00:01:02,708 --> 00:01:07,250 el pueblo de Tao está cada vez más frustrado por la opresión imperial. 9 00:02:04,416 --> 00:02:06,458 Así que eres una obrera del Imperio 10 00:02:07,541 --> 00:02:08,833 que logró escapar. 11 00:02:08,916 --> 00:02:11,000 ¿Dónde están tus padres? 12 00:02:11,083 --> 00:02:13,166 Mis padres ya no están. 13 00:02:18,666 --> 00:02:21,625 ¡Oye! Puedes formar parte de nuestra familia. 14 00:02:21,708 --> 00:02:24,416 Tenemos mucha comida. Puedes comer lo que quieras. 15 00:02:24,500 --> 00:02:27,083 ¡Ochô! No digas eso en voz alta, 16 00:02:27,166 --> 00:02:29,708 y mucho menos delante de una desconocida de otro planeta. 17 00:02:29,791 --> 00:02:32,000 - Deja en paz a la pobre. - ¿Sí? 18 00:02:32,083 --> 00:02:37,375 Y todos dicen que el jefe Yasaburô siempre hace lo correcto. 19 00:02:37,458 --> 00:02:40,791 Además, se nota que es una niña buena. ¿No? 20 00:02:40,875 --> 00:02:42,541 ¡Vamos! 21 00:02:48,333 --> 00:02:49,791 ¡Por aquí! 22 00:02:51,166 --> 00:02:53,708 ¡Mira! ¿No es hermoso? 23 00:02:56,791 --> 00:02:59,125 Dank farrik. ¡Mira lo que has hecho! 24 00:02:59,208 --> 00:03:01,875 Sería vergonzoso no invitarla ahora. 25 00:03:02,500 --> 00:03:04,541 Bien, está decidido. 26 00:03:04,625 --> 00:03:07,041 La aceptaré como tu protegida. 27 00:03:07,125 --> 00:03:11,541 Nos aseguraremos de que quedes limpia y bien alimentada, así que sonríe. 28 00:03:19,375 --> 00:03:20,458 ¿Qué pasa? 29 00:03:21,375 --> 00:03:23,083 ¿Estás preocupada? 30 00:03:25,625 --> 00:03:27,041 Con el tiempo, 31 00:03:28,875 --> 00:03:31,291 nos volveremos una familia. 32 00:03:35,625 --> 00:03:40,541 SIETE AÑOS DESPUÉS 33 00:03:50,708 --> 00:03:51,541 ¡TD! 34 00:03:57,375 --> 00:03:58,875 ¿Y mi hermana? 35 00:04:04,583 --> 00:04:05,791 ¿Qué ocurrió? 36 00:04:05,875 --> 00:04:09,041 ¡Papá! ¿Qué hiciste? ¡La ciudad está destrozada! 37 00:04:09,125 --> 00:04:12,166 ¿La explosión fue obra de papá? 38 00:04:12,250 --> 00:04:13,666 ¡No puede ser! 39 00:04:13,750 --> 00:04:15,041 ¡Vamos, TD! 40 00:04:16,416 --> 00:04:18,583 No puedo creer que atacaras la base imperial. 41 00:04:18,666 --> 00:04:21,541 El Imperio contaminó el mar y saqueó nuestra tierra. 42 00:04:21,625 --> 00:04:24,500 Vi cómo despojaban y explotaban el planeta en el que crecí, 43 00:04:24,583 --> 00:04:26,583 y eso debe parar ahora. 44 00:04:26,666 --> 00:04:29,000 ¡Tenemos que demostrarles que no lo aceptaremos! 45 00:04:29,083 --> 00:04:31,666 ¡Por favor, jefe, ya no discuta! ¡Usted tampoco, mi señora! 46 00:04:31,750 --> 00:04:34,208 Vámonos antes de que lleguen las tropas del Imperio. 47 00:04:34,291 --> 00:04:37,916 ¡Srta. Lop! Ya llegó. ¿Puede ayudarnos a detenerlos? 48 00:04:38,500 --> 00:04:42,250 ¡Hay gente herida, incluso de nuestra familia! 49 00:04:42,333 --> 00:04:45,375 ¡Ochô! ¡También tú, papá! ¡Paren, por favor! 50 00:04:45,458 --> 00:04:47,625 - No hay motivo para que peleen. - ¡Basta! 51 00:04:47,708 --> 00:04:51,000 Este problema es del jefe de la familia. Guarda silencio. 52 00:04:51,083 --> 00:04:54,500 Entonces, como próxima jefa de la familia, seré clara. 53 00:04:54,583 --> 00:04:58,166 Papá, te equivocas al oponerte al desarrollo. 54 00:04:58,250 --> 00:05:02,083 Necesitamos que el Imperio brinde crecimiento y prosperidad para el futuro. 55 00:05:02,166 --> 00:05:05,041 Hemos vivido mucho tiempo sin ayuda de la República. 56 00:05:05,125 --> 00:05:09,000 ¿Por qué tienen que cambiar las cosas? ¿Por qué rendirnos a sus pies? 57 00:05:09,083 --> 00:05:11,416 Continúan con su expansión militar, 58 00:05:11,500 --> 00:05:13,916 ¿y si convierten el planeta en una zona de guerra? 59 00:05:14,750 --> 00:05:18,416 ¿Quieres ser la jefa de la familia? Entonces desearías expulsarlos. 60 00:05:18,500 --> 00:05:20,875 ¡No entiendes nada! 61 00:05:20,958 --> 00:05:24,750 Sin la ayuda del Imperio, con guerra o sin ella, 62 00:05:24,833 --> 00:05:27,375 no tendremos la posibilidad de progresar. 63 00:05:27,458 --> 00:05:30,125 El Imperio nos provee y nos da apoyo. 64 00:05:30,208 --> 00:05:33,458 - Deberíamos estar agradecidos. - Lo que dan no es apoyo. 65 00:05:33,541 --> 00:05:36,125 Es una forma diplomática de estar a cargo. 66 00:05:36,208 --> 00:05:38,666 ¿Por qué no quieres entender? 67 00:05:39,458 --> 00:05:41,416 Perdón, jefe. Debemos huir. 68 00:05:42,458 --> 00:05:45,458 ¡Oigan! ¿Por qué huyen? 69 00:05:47,000 --> 00:05:48,125 ¡Tontos! 70 00:05:48,208 --> 00:05:51,250 Tenemos un deber que se ha transmitido por generaciones. 71 00:05:51,333 --> 00:05:53,958 No tenemos que capitular ante el Imperio y los suyos. 72 00:05:54,708 --> 00:05:56,833 Debes abrir los ojos. 73 00:06:01,458 --> 00:06:04,166 Debes entender lo que siente papá. 74 00:06:04,833 --> 00:06:07,541 ¿Los sentimientos van a salvar a nuestra familia? 75 00:06:07,625 --> 00:06:10,416 Quizá no sea capaz de entender de todos modos. 76 00:06:10,500 --> 00:06:14,625 Es eso. Somos familia. Quiero que dejemos de pelear. 77 00:06:15,333 --> 00:06:20,166 Aunque vengo de otro planeta, aquí me siento en casa. 78 00:06:20,250 --> 00:06:22,791 Así que entiendo lo que dice papá. 79 00:06:26,541 --> 00:06:28,041 Entiendo, ¿sí? 80 00:06:28,125 --> 00:06:30,958 Amo este planeta y también a papá. 81 00:06:31,625 --> 00:06:35,166 Como su heredera, exactamente por eso debo pedir ayuda al Imperio. 82 00:06:35,250 --> 00:06:37,291 Por nuestro futuro. 83 00:06:37,375 --> 00:06:40,916 Papá no lo entiende. Déjamelo a mí. 84 00:06:41,000 --> 00:06:43,125 Sé cómo cuidar la casa. 85 00:06:49,500 --> 00:06:52,708 Te estaba esperando, Ochô. Por fin llegas. 86 00:06:54,208 --> 00:06:57,458 ¿Un oficial del Ejército imperial? Ochô, ¿lo conoces? 87 00:06:57,541 --> 00:06:59,541 Nos conocemos bien. 88 00:06:59,625 --> 00:07:03,458 Le pedí a Ochô que negociara con su padre por nosotros. 89 00:07:04,041 --> 00:07:06,708 ¿Negociar? ¿De qué hablas? 90 00:07:06,791 --> 00:07:09,458 Conocíamos los planes terroristas de Yasaburô. 91 00:07:09,541 --> 00:07:14,250 Pero no queríamos agravar las cosas, por eso le pedimos ayuda a Ochô. 92 00:07:14,333 --> 00:07:18,875 Es sensata y comprende los beneficios que ofrece el Imperio. 93 00:07:18,958 --> 00:07:22,958 Prometió detener esta pequeña y tonta insurrección, 94 00:07:23,958 --> 00:07:26,666 pero resulta que no pudo. 95 00:07:26,750 --> 00:07:27,833 ¿Es verdad? 96 00:07:27,916 --> 00:07:30,833 ¿Intentaste detenerlo sin hablar primero con papá? 97 00:07:31,416 --> 00:07:34,625 Por supuesto. No puedo dejar que lo decida papá. 98 00:07:34,708 --> 00:07:36,458 Su idealismo lo ciega. 99 00:07:36,541 --> 00:07:40,875 Lo siento, Ochô, pero si no puedes controlarlos, 100 00:07:40,958 --> 00:07:44,125 tendremos que hacerle la vida más difícil al clan de Yasaburô. 101 00:07:44,208 --> 00:07:46,666 Pero estoy seguro de que lo entiendes. 102 00:07:47,916 --> 00:07:51,333 Ofrezco una disculpa por lo sucedido. Acepto la responsabilidad. 103 00:07:51,416 --> 00:07:54,500 Como su sucesora, lo convenceré. 104 00:07:54,583 --> 00:07:57,208 Y si no puedo, obligaré a papá a que detenga esto. 105 00:07:57,291 --> 00:08:00,875 La determinación es una cualidad admirable, Ochô. 106 00:08:00,958 --> 00:08:03,625 Como eres aliada del Imperio, 107 00:08:03,708 --> 00:08:07,083 ¿por qué no vienes a ayudar con nuestra iniciativa de reurbanización? 108 00:08:07,166 --> 00:08:09,833 Es en beneficio del planeta. 109 00:08:09,916 --> 00:08:12,083 Y sé que te preocupa su futuro. 110 00:08:12,166 --> 00:08:14,833 Juntos podemos terminar con esta matanza. 111 00:08:16,833 --> 00:08:19,125 ¡No, espera! Piénsalo, Ochô. 112 00:08:19,208 --> 00:08:21,208 Le romperás el corazón a papá. 113 00:08:25,791 --> 00:08:27,458 ¡No es la manera de hacerlo! 114 00:09:26,041 --> 00:09:27,125 ¡Papá! 115 00:09:27,958 --> 00:09:29,666 ¿Dónde están todos? 116 00:09:31,583 --> 00:09:35,625 La mayoría huyó. Esto es lo que queda. 117 00:09:35,708 --> 00:09:39,000 Todos son unos cobardes. 118 00:09:39,083 --> 00:09:41,583 Pidieron licencia antes de irse. 119 00:09:41,666 --> 00:09:42,833 ¿Y Ochô? 120 00:09:46,125 --> 00:09:49,208 Ella también se fue. Está del lado del Imperio. 121 00:09:49,958 --> 00:09:54,166 Le pidieron que detuviera lo que llaman tus "planes terroristas". 122 00:09:55,041 --> 00:09:59,375 Y que si no podía detenerte, le harían la vida difícil a nuestro clan. 123 00:10:04,291 --> 00:10:07,166 Papá, me preocupa este planeta, 124 00:10:07,750 --> 00:10:09,958 y quiero protegerlo igual que tú. 125 00:10:10,041 --> 00:10:13,333 Es mi casa. Ochô y tú fueron buenos conmigo. 126 00:10:13,416 --> 00:10:16,125 Quiero que vivamos juntos de nuevo. 127 00:10:16,208 --> 00:10:19,416 Quiero terminar con la opresión del Imperio. 128 00:10:20,166 --> 00:10:22,041 Y quiero que Ochô regrese a casa. 129 00:10:22,583 --> 00:10:25,083 Papá, dame tu fuerza. 130 00:10:30,416 --> 00:10:31,583 Ven conmigo. 131 00:11:00,208 --> 00:11:01,958 Tienes un corazón bueno, Lop. 132 00:11:03,125 --> 00:11:08,041 Lo siento. No quise menospreciarte, pero creo que lo hice. 133 00:11:08,875 --> 00:11:15,083 Pero si favorecí a Ochô más que a ti, discúlpame. 134 00:11:46,041 --> 00:11:48,916 Confirma lo que sucede con tus ojos. 135 00:11:50,875 --> 00:11:55,375 Este ritual se ha transmitido en nuestra familia por generaciones. 136 00:11:55,458 --> 00:12:00,125 Hace siglos, hubo un gran guerrero llamado Jedi, 137 00:12:00,208 --> 00:12:02,791 que vino a este planeta y murió aquí. 138 00:12:02,875 --> 00:12:07,291 Pero primero confió esta preciada espada a nuestro ancestro. 139 00:12:07,375 --> 00:12:12,625 A través de sus enseñanzas, este ancestro aprendió a manejar la espada 140 00:12:12,708 --> 00:12:14,041 y, desde entonces, 141 00:12:14,125 --> 00:12:19,166 ella y las técnicas se han heredado por generaciones. 142 00:12:20,250 --> 00:12:21,500 Somos una familia orgullosa. 143 00:12:21,583 --> 00:12:25,875 Esta espada es un símbolo y una prueba de nuestra inquebrantable determinación. 144 00:12:25,958 --> 00:12:27,833 Quiero que lo entiendas. 145 00:12:29,000 --> 00:12:32,041 De acuerdo. Ahora haz lo que diga. 146 00:12:33,916 --> 00:12:38,500 Esta arma antigua representa el vínculo entre padre e hijo en nuestra familia. 147 00:12:39,375 --> 00:12:41,416 Como se te ha concedido, 148 00:12:41,500 --> 00:12:44,541 recuerda que, aunque no estamos unidos por la sangre, 149 00:12:44,625 --> 00:12:47,208 tú y yo compartimos una fuerte conexión. 150 00:12:47,291 --> 00:12:51,000 Yo soy tu padre y ese lazo no se puede romper. 151 00:12:51,875 --> 00:12:55,625 Nos apoyaremos mutuamente hasta donde nos sea posible. 152 00:12:55,708 --> 00:12:59,875 No lo olvides y conserva esta espada cerca de tu corazón. 153 00:13:00,708 --> 00:13:02,208 Cuando estés lista. 154 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 Ahora tómala. 155 00:13:05,083 --> 00:13:06,625 Di que aceptas respetuosamente. 156 00:13:08,000 --> 00:13:10,083 Acepto respetuosamente. 157 00:13:13,041 --> 00:13:16,416 Bien. Con eso, la espada es tuya. 158 00:13:17,083 --> 00:13:21,625 Podría ser el final de nuestra familia, pero me alegra que seas parte de ella. 159 00:13:21,708 --> 00:13:22,750 Gracias. 160 00:13:26,833 --> 00:13:28,958 ¡Papá! Esto no me gusta. 161 00:13:29,041 --> 00:13:31,208 ¿Qué pasará con la casa Yasaburô? 162 00:13:31,291 --> 00:13:32,750 ¿Y Ochô? 163 00:13:32,833 --> 00:13:34,416 No hay casa. 164 00:13:35,000 --> 00:13:37,041 Ya no te preocupes por este lugar. 165 00:13:37,125 --> 00:13:39,791 Tu preciado sable es lo único que importa. 166 00:13:40,583 --> 00:13:46,000 Recuerda que Ochô y tú, pase lo que pase, siempre serán mis hijas. 167 00:13:46,833 --> 00:13:50,041 Bien. Quédate aquí. 168 00:13:50,125 --> 00:13:52,166 Todo saldrá bien. 169 00:13:52,250 --> 00:13:54,083 Solo iré a verla. 170 00:13:54,166 --> 00:13:56,750 Espéranos aquí. No tardaré. 171 00:13:56,833 --> 00:14:00,500 Sé que Ochô te ama, papá. Ella me lo dijo. 172 00:14:02,500 --> 00:14:04,250 Me alegra escuchar eso. 173 00:14:26,083 --> 00:14:29,250 Presiento que el jefe está en problemas. 174 00:14:34,750 --> 00:14:36,000 Lop, espera. 175 00:15:18,333 --> 00:15:22,666 ¡Detente, Ochô! No soporto luchar contigo. ¡Soy tu padre! 176 00:15:22,750 --> 00:15:25,375 Lo siento, pero no entiendes. 177 00:15:27,625 --> 00:15:32,500 Sí entiendo, y lo hice desde la primera vez que te vi a los ojos. 178 00:15:32,583 --> 00:15:34,750 Soy tu padre y tú eres mi niña. 179 00:15:36,291 --> 00:15:38,416 Por favor, regresa a casa. 180 00:15:45,750 --> 00:15:46,750 ¡Lop! 181 00:15:53,333 --> 00:15:56,541 Lo siento, papá. No quería que sucediera esto. 182 00:15:56,625 --> 00:15:59,416 Tuve que hacerlo. No me dejaste opción 183 00:15:59,500 --> 00:16:01,625 y haré lo que deba para proteger nuestro hogar, 184 00:16:01,708 --> 00:16:04,291 incluso aunque tenga que lastimarte, papá. 185 00:16:04,875 --> 00:16:06,333 No. ¡Papá! 186 00:16:06,416 --> 00:16:08,291 ¿Estás bien? ¡Di algo! 187 00:16:10,291 --> 00:16:11,875 No tiene caso. 188 00:16:12,541 --> 00:16:14,958 Perdí el único ojo que me funcionaba. 189 00:16:15,625 --> 00:16:18,041 Ya no podré ver su rostro. 190 00:16:19,666 --> 00:16:22,083 Lop, tienes que hacerlo. 191 00:16:22,166 --> 00:16:24,250 Detén a tu hermana. 192 00:16:24,333 --> 00:16:26,333 Sálvala, por favor. 193 00:16:26,416 --> 00:16:32,333 Eso hacen las familias en tiempos difíciles, ¿no es cierto? 194 00:16:32,416 --> 00:16:35,083 No tiene nada que ver con ella. Yo soy tu hija. 195 00:16:35,166 --> 00:16:36,833 Ella no es de la familia. 196 00:16:37,916 --> 00:16:41,916 Si de verdad crees eso, entonces te fallé como padre. 197 00:16:43,416 --> 00:16:45,208 Lo siento mucho, Ochô. 198 00:16:46,833 --> 00:16:49,916 En serio. Pero entiende, por favor. 199 00:16:51,041 --> 00:16:53,166 Lop y tú pueden unir fuerzas 200 00:16:53,250 --> 00:16:57,958 y, si están juntas, podemos proteger nuestra patria. 201 00:16:58,541 --> 00:17:00,458 ¿Qué estás diciendo? 202 00:17:00,541 --> 00:17:02,458 ¡Sabes que no puedo retractarme! 203 00:17:02,541 --> 00:17:03,791 ¡Es demasiado tarde! 204 00:17:08,250 --> 00:17:11,541 Es la espada de la familia. ¿Qué haces con eso? 205 00:17:12,125 --> 00:17:14,041 ¡Yo soy la sucesora! 206 00:17:14,125 --> 00:17:16,708 Se la heredé a Lop. 207 00:17:16,791 --> 00:17:20,083 La herencia no tiene que ver con la sangre. 208 00:17:20,166 --> 00:17:22,500 Hay muchas cosas que importan más. 209 00:17:27,666 --> 00:17:30,916 ¡No seas tonto! ¡No lo permitiré! 210 00:17:36,125 --> 00:17:38,875 Ochô, tú y yo somos hermanas. 211 00:17:38,958 --> 00:17:40,166 Vamos a casa. 212 00:17:40,250 --> 00:17:44,041 Juntos los tres podemos reconstruir esta familia. 213 00:17:45,291 --> 00:17:49,291 - ¿Qué es… la familia? - ¡TD! 214 00:17:54,208 --> 00:17:55,458 ¡TD! 215 00:18:00,291 --> 00:18:01,625 ¡Te llevaré de regreso! 216 00:18:02,958 --> 00:18:06,416 ¡Mi hermana! ¡No me daré por vencida! 217 00:18:59,458 --> 00:19:00,791 Con el tiempo… 218 00:19:03,916 --> 00:19:05,833 Nos volveremos una familia. 219 00:19:27,625 --> 00:19:29,625 Subtítulos: Ivonne Said