1 00:00:11,208 --> 00:00:16,333 STAR WARS: VISÕES 2 00:00:18,000 --> 00:00:21,333 LOP E OCHO 3 00:00:36,458 --> 00:00:41,958 Apesar de rico em recursos naturais, o mundo de Tao luta por se modernizar. 4 00:00:43,458 --> 00:00:45,958 Em troca de avanços industriais, 5 00:00:46,041 --> 00:00:48,375 Tao abriu as portas ao Império Galáctico 6 00:00:48,458 --> 00:00:53,333 que, por sua vez, pretende aproveitar tudo de que o planeta dispõe. 7 00:00:53,416 --> 00:00:57,375 No entanto, a indústria Imperial revelou ser prejudicial 8 00:00:57,458 --> 00:00:59,291 para o ambiente natural de Tao. 9 00:01:00,041 --> 00:01:02,625 Profundamente enraizado na natureza e na tradição, 10 00:01:02,708 --> 00:01:07,250 o povo de Tao sente-se crescentemente frustrado perante a opressão Imperial. 11 00:02:04,416 --> 00:02:06,458 Então, és uma das trabalhadoras forçadas do Império 12 00:02:07,541 --> 00:02:08,833 que conseguiram escapar. 13 00:02:08,916 --> 00:02:11,000 Onde estão os teus pais? 14 00:02:11,083 --> 00:02:13,166 Os meus pais já cá não estão. 15 00:02:18,666 --> 00:02:21,625 Podes juntar-te à nossa família. 16 00:02:21,708 --> 00:02:24,416 Temos montes de comida. Podes comer tanto quanto quiseres. 17 00:02:24,500 --> 00:02:27,083 Ochô! Não podes dizer essas coisas em voz alta, 18 00:02:27,166 --> 00:02:29,708 sobretudo a uma criança desconhecida de outro planeta. 19 00:02:29,791 --> 00:02:32,000 - Deixa a coitada em paz. - Ai sim? 20 00:02:32,083 --> 00:02:34,166 E eu a pensar que toda a gente gosta de dizer 21 00:02:34,250 --> 00:02:37,375 que o Chefe Yasaburô faz sempre o que está correto. 22 00:02:37,458 --> 00:02:40,791 Além disso, basta olhar para ela para ver que é boa miúda, certo? 23 00:02:40,875 --> 00:02:42,541 Anda! Vamos! 24 00:02:48,333 --> 00:02:49,791 Por aqui! 25 00:02:51,166 --> 00:02:53,708 Olha! Não é lindo? 26 00:02:56,791 --> 00:02:59,125 Dank farrik! Olha o que fizeste! 27 00:02:59,208 --> 00:03:01,875 Agora, seria uma vergonha se eu não a convidasse. 28 00:03:02,500 --> 00:03:04,541 Pronto, está decidido. 29 00:03:04,625 --> 00:03:07,041 Vou acolhê-la como tua protegida. 30 00:03:07,125 --> 00:03:11,541 Agora, vamos garantir que és limpa e alimentada, por isso, sorri. 31 00:03:19,375 --> 00:03:20,458 Qual é o problema? 32 00:03:21,375 --> 00:03:23,083 Ainda estás preocupada? 33 00:03:25,625 --> 00:03:27,041 Ao fim de algum tempo… 34 00:03:28,875 --> 00:03:31,291 … vamos tornar-nos uma família a sério. 35 00:03:35,625 --> 00:03:40,541 SETE ANOS DEPOIS 36 00:03:50,708 --> 00:03:51,541 TD! 37 00:03:57,375 --> 00:03:58,875 Onde está a minha irmã? 38 00:04:04,583 --> 00:04:05,791 O que aconteceu? 39 00:04:05,875 --> 00:04:09,041 Papá! O que fizeste? A cidade está destruída! 40 00:04:09,125 --> 00:04:12,166 Esta explosão foi obra do pai? 41 00:04:12,250 --> 00:04:13,666 Não é possível! 42 00:04:13,750 --> 00:04:15,041 Vamos, TD! 43 00:04:16,416 --> 00:04:18,583 Não acredito que atacaste a base Imperial! 44 00:04:18,666 --> 00:04:21,541 Foi o Império que poluiu o nosso mar e pilhou a nossa terra. 45 00:04:21,625 --> 00:04:24,500 Vi o planeta da minha juventude ser esventrado e explorado, 46 00:04:24,583 --> 00:04:26,583 e isso tem de parar agora mesmo! 47 00:04:26,666 --> 00:04:29,000 Temos de lhes mostrar que não vamos aceitar isto! 48 00:04:29,083 --> 00:04:31,666 Chefe, pare de discutir, por favor! E a menina também. 49 00:04:31,750 --> 00:04:34,208 Temos de fugir antes que cheguem as tropas Imperiais. 50 00:04:34,291 --> 00:04:37,916 Menina Lop, ainda bem que chegou. Pode ajudar-nos a fazê-los parar? 51 00:04:38,500 --> 00:04:42,250 Há pessoas que ficaram feridas. Inclusive da nossa família! 52 00:04:42,333 --> 00:04:45,375 Ochô! E tu também, pai! Por favor, parem! 53 00:04:45,458 --> 00:04:47,625 - Não há razão para lutarem. - Basta! 54 00:04:47,708 --> 00:04:51,000 É um problema para o chefe da família. Devias ficar calada. 55 00:04:51,083 --> 00:04:54,500 Então, deixa-me falar com clareza como próxima chefe da família. 56 00:04:54,583 --> 00:04:58,166 Papá, a tua teimosia na oposição ao desenvolvimento é errada. 57 00:04:58,250 --> 00:05:02,083 Precisamos do Império para termos crescimento e prosperidade no futuro. 58 00:05:02,166 --> 00:05:05,041 Vivemos muito tempo sem qualquer auxílio da República. 59 00:05:05,125 --> 00:05:09,000 Porque temos de mudar isso agora? Porque havemos de nos pôr à mercê deles? 60 00:05:09,083 --> 00:05:11,416 Eles continuam a fortalecer-se militarmente, 61 00:05:11,500 --> 00:05:13,916 mas e se transformarem o planeta num campo de batalha? 62 00:05:14,750 --> 00:05:18,416 Queres liderar esta família? Então, devias querer expulsá-los! 63 00:05:18,500 --> 00:05:20,875 Não estás a ver o panorama geral! 64 00:05:20,958 --> 00:05:24,750 Sem o apoio do Império, quer haja ou não guerra, 65 00:05:24,833 --> 00:05:27,375 não teremos hipóteses de fazer progressos. 66 00:05:27,458 --> 00:05:30,125 O Império sustenta-nos e dá-nos auxílio. 67 00:05:30,208 --> 00:05:33,458 - Devíamos ficar gratos. - O que eles fazem não é dar apoio. 68 00:05:33,541 --> 00:05:36,125 É apenas uma maneira diplomática de tomarem o controlo. 69 00:05:36,208 --> 00:05:38,666 Porque não consegues tentar compreender? 70 00:05:39,458 --> 00:05:41,416 Lamento, Chefe! Tenho de ir! 71 00:05:42,458 --> 00:05:45,458 Porque estão a fugir? 72 00:05:47,000 --> 00:05:48,125 Idiotas! 73 00:05:48,208 --> 00:05:51,250 Temos um dever que nos é transmitido há gerações. 74 00:05:51,333 --> 00:05:53,958 Não temos de nos render ao Império e à gente daquela laia. 75 00:05:54,708 --> 00:05:56,833 Têm de abrir os olhos. 76 00:06:01,458 --> 00:06:04,166 Devias tentar compreender como o pai se sente. 77 00:06:04,833 --> 00:06:07,541 Como é que os sentimentos vão salvar a nossa família? 78 00:06:07,625 --> 00:06:10,416 Provavelmente, ele não iria compreender este tipo de coisas. 79 00:06:10,500 --> 00:06:14,625 É precisamente isso. Somos uma família. Quero que paremos de lutar entre nós. 80 00:06:15,333 --> 00:06:17,916 Apesar de eu ter vindo de outro planeta, 81 00:06:18,000 --> 00:06:20,166 acabei por me sentir em casa aqui. 82 00:06:20,250 --> 00:06:22,791 Por isso, até compreendo o que o pai diz. 83 00:06:26,541 --> 00:06:28,041 Eu percebo, sabes? 84 00:06:28,125 --> 00:06:30,958 Adoro este planeta e também adoro o papá. 85 00:06:31,625 --> 00:06:35,166 Como herdeira dele, é exatamente por isso que tenho de recorrer ao Império. 86 00:06:35,250 --> 00:06:37,291 Pelo bem do nosso futuro. 87 00:06:37,375 --> 00:06:40,916 O papá não compreende, mas deixa isso comigo. 88 00:06:41,000 --> 00:06:43,125 Sei como cuidar do nosso lar. 89 00:06:49,500 --> 00:06:52,708 Estava à tua espera, Ochô. Cá estás tu. 90 00:06:54,208 --> 00:06:57,458 Um oficial Imperial? Ochô, conheces este tipo? 91 00:06:57,541 --> 00:06:59,541 Conhecemo-nos bem. 92 00:06:59,625 --> 00:07:03,458 Pedi à Ochô para negociar com o pai em nosso nome. 93 00:07:04,041 --> 00:07:06,708 Negociar? Do que está a falar? 94 00:07:06,791 --> 00:07:09,458 Estávamos a par dos planos terroristas do Yasaburô, 95 00:07:09,541 --> 00:07:14,250 mas queríamos evitar problemas maiores, portanto, pedimos à Ochô para nos ajudar. 96 00:07:14,333 --> 00:07:18,875 Ela é sensata o suficiente para entender os vários benefícios do Império. 97 00:07:18,958 --> 00:07:21,041 E ela prometeu-nos que conseguiria pôr fim 98 00:07:21,125 --> 00:07:22,958 a esta pequena insurreição idiota, 99 00:07:23,958 --> 00:07:26,666 mas parece que estava enganada. 100 00:07:26,750 --> 00:07:27,833 Isto é verdade? 101 00:07:27,916 --> 00:07:30,833 Tentaste impedi-lo sem sequer falares primeiro com o pai? 102 00:07:31,416 --> 00:07:34,625 É claro. Já não posso deixar isto nas mãos do papá. 103 00:07:34,708 --> 00:07:36,458 O idealismo cega-o. 104 00:07:36,541 --> 00:07:40,875 Lamento, Ochô, mas se não os consegues controlar, 105 00:07:40,958 --> 00:07:44,125 vamos ter de tornar a vida ainda mais difícil para o clã Yasaburô. 106 00:07:44,208 --> 00:07:46,666 Certamente, és a primeira a compreender isso. 107 00:07:47,916 --> 00:07:51,333 Pelo desculpa pelo que aconteceu. Assumo toda a responsabilidade. 108 00:07:51,416 --> 00:07:54,500 Como sucessora, vou convencê-lo. 109 00:07:54,583 --> 00:07:57,208 E, se não conseguir, obrigarei o papá a pôr fim a isto. 110 00:07:57,291 --> 00:08:00,875 A determinação é um traço admirável, Ochô… 111 00:08:00,958 --> 00:08:03,625 Na verdade, uma vez que és aliada do Império, 112 00:08:03,708 --> 00:08:07,083 porque não vens connosco para ajudares na iniciativa de renovação? 113 00:08:07,166 --> 00:08:09,833 É tudo para o bem do planeta. 114 00:08:09,916 --> 00:08:12,083 E sei que te preocupas com o seu futuro. 115 00:08:12,166 --> 00:08:14,833 Juntos, podemos pôr fim ao derramamento de sangue. 116 00:08:16,833 --> 00:08:19,125 Não, espera! Pensa melhor, Ochô. 117 00:08:19,208 --> 00:08:21,208 Sabes que partirias o coração do pai. 118 00:08:25,791 --> 00:08:27,458 Esta não é a maneira de agir! 119 00:09:26,041 --> 00:09:27,125 Pai! 120 00:09:27,958 --> 00:09:29,666 Onde foram todos? 121 00:09:31,583 --> 00:09:35,625 A maioria fugiu. O que estás a ver é o que resta. 122 00:09:35,708 --> 00:09:39,000 São uns cobardes, todos eles. 123 00:09:39,083 --> 00:09:41,583 Pediram licença antes de partirem. 124 00:09:41,666 --> 00:09:42,833 Onde está a Ochô? 125 00:09:46,125 --> 00:09:49,208 Ela também foi. Passou para o lado do Império. 126 00:09:49,958 --> 00:09:54,166 Pediram-lhe para tentar convencer-te a desistir dos teus "planos terroristas". 127 00:09:55,041 --> 00:09:56,958 E disseram que, se não te conseguisse travar, 128 00:09:57,041 --> 00:09:59,375 iriam dificultar a vida ao nosso clã. 129 00:10:04,291 --> 00:10:07,166 A questão é que me importo com este planeta, pai. 130 00:10:07,750 --> 00:10:09,958 E quero protegê-lo tanto como tu. 131 00:10:10,041 --> 00:10:13,333 É o meu lar. Tu e a Ochô foram bons para mim. 132 00:10:13,416 --> 00:10:16,125 Quero que voltemos os três a viver juntos. 133 00:10:16,208 --> 00:10:19,416 Quer dizer, quero pôr fim à opressão do Império. 134 00:10:20,166 --> 00:10:22,041 E também quero que a Ochô volte para casa. 135 00:10:22,583 --> 00:10:25,083 Por isso, pai, dá-me a tua força. 136 00:10:30,416 --> 00:10:31,583 Vem comigo. 137 00:11:00,208 --> 00:11:01,958 Tens um bom coração, Lop. 138 00:11:03,125 --> 00:11:08,041 Desculpa. Nunca te quis menosprezar, mas creio que o fiz. 139 00:11:08,875 --> 00:11:15,083 Portanto, se alguma vez favoreci a Ochô, peço desculpa. 140 00:11:46,041 --> 00:11:48,916 Podes confirmar o que está a acontecer com os teus olhos. 141 00:11:50,875 --> 00:11:55,375 Há gerações que este ritual é transmitido na nossa família. 142 00:11:55,458 --> 00:12:00,125 Há centenas de anos, existiu um grande guerreiro a que se chamava Jedi, 143 00:12:00,208 --> 00:12:02,791 que veio para este planeta e morreu aqui. 144 00:12:02,875 --> 00:12:07,291 Mas, antes, confiou este sabre precioso ao nosso antepassado. 145 00:12:07,375 --> 00:12:12,625 Com os seus ensinamentos, o nosso antepassado aprendeu a usar o sabre, 146 00:12:12,708 --> 00:12:14,041 e, desde então, 147 00:12:14,125 --> 00:12:19,166 o sabre e as técnicas têm sido transmitidos a cada geração. 148 00:12:20,250 --> 00:12:21,500 Somos uma família orgulhosa. 149 00:12:21,583 --> 00:12:25,875 Este sabre é um símbolo e uma prova da nossa determinação inabalável. 150 00:12:25,958 --> 00:12:27,833 Quero que compreendas isso. 151 00:12:29,000 --> 00:12:32,041 Muito bem. Faz exatamente o que te digo. 152 00:12:33,916 --> 00:12:38,500 Esta arma antiga representa a união entre pai e filho na nossa família. 153 00:12:39,375 --> 00:12:41,416 Ao ser-te confiado, 154 00:12:41,500 --> 00:12:44,541 lembra-te que, apesar de não termos laços de sangue, 155 00:12:44,625 --> 00:12:47,208 eu e tu partilhamos uma ligação forte. 156 00:12:47,291 --> 00:12:51,000 Eu sou teu pai e essa ligação não pode ser quebrada. 157 00:12:51,875 --> 00:12:55,625 Vamos apoiar-nos um ao outro enquanto conseguirmos. 158 00:12:55,708 --> 00:12:59,875 Tem isso presente e guarda este sabre perto do teu coração. 159 00:13:00,708 --> 00:13:02,208 Quando estiveres preparada. 160 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 Agora, segura-o. 161 00:13:05,083 --> 00:13:06,625 Diz que aceitas respeitosamente. 162 00:13:08,000 --> 00:13:10,083 Aceito respeitosamente. 163 00:13:13,041 --> 00:13:16,416 Muito bem. Assim, o sabre agora pertence-te. 164 00:13:17,083 --> 00:13:21,625 Pode ser o fim da nossa família, mas fico feliz por fazeres parte dela. 165 00:13:21,708 --> 00:13:22,750 Obrigado. 166 00:13:26,833 --> 00:13:28,958 Pai! Isto não me agrada. 167 00:13:29,041 --> 00:13:31,208 O que vai acontecer ao clã Yasaburô? 168 00:13:31,291 --> 00:13:32,750 E a Ochô? 169 00:13:32,833 --> 00:13:34,416 O clã já não existe. 170 00:13:35,000 --> 00:13:37,041 Não deves preocupar-te mais com esta casa. 171 00:13:37,125 --> 00:13:39,791 Esse precioso sabre é tudo o que importa. 172 00:13:40,583 --> 00:13:43,125 Lembra-te que tanto tu como a Ochô, 173 00:13:43,208 --> 00:13:46,000 aconteça o que acontecer, serão sempre minhas filhas. 174 00:13:46,833 --> 00:13:50,041 Muito bem. Agora, fica aqui. 175 00:13:50,125 --> 00:13:52,166 Vai ficar tudo bem. 176 00:13:52,250 --> 00:13:54,083 Vou só encontrar-me com ela. 177 00:13:54,166 --> 00:13:56,750 Espera por nós aqui. Não vou demorar. 178 00:13:56,833 --> 00:14:00,500 Sei que a Ochô te ama, pai. Foi ela quem mo disse. 179 00:14:02,500 --> 00:14:04,250 É bom ouvir isso. 180 00:14:26,083 --> 00:14:29,250 Pressinto que aquilo significa que o chefe está em apuros. 181 00:14:34,750 --> 00:14:36,000 Lop, espera! 182 00:15:18,333 --> 00:15:22,666 Para, Ochô! Não suporto lutar contigo. Sou teu pai! 183 00:15:22,750 --> 00:15:25,375 Lamento, mas não compreendes. 184 00:15:27,625 --> 00:15:32,500 Compreendo, sim, desde a primeira vez que te olhei nos olhos. 185 00:15:32,583 --> 00:15:34,750 Sou teu pai e és a minha menina. 186 00:15:36,291 --> 00:15:38,416 Por favor, vamos para casa. 187 00:15:45,750 --> 00:15:46,750 Lop! 188 00:15:53,333 --> 00:15:56,541 Desculpa, papá. Não era isto que queria que acontecesse. 189 00:15:56,625 --> 00:15:59,416 Tive de o fazer. Não me deste alternativa. 190 00:15:59,500 --> 00:16:01,625 Farei o que for preciso para proteger o nosso lar, 191 00:16:01,708 --> 00:16:04,291 mesmo que signifique que tenho de te magoar, papá. 192 00:16:04,875 --> 00:16:06,333 Não! Pai! 193 00:16:06,416 --> 00:16:08,291 Estás bem? Diz alguma coisa! 194 00:16:10,291 --> 00:16:11,875 Não adianta. 195 00:16:12,541 --> 00:16:14,958 Acho que perdi o meu único olho bom. 196 00:16:15,625 --> 00:16:18,041 Agora, não conseguirei ver as vossas caras. 197 00:16:19,666 --> 00:16:22,083 Lop, tens de o fazer. 198 00:16:22,166 --> 00:16:24,250 Tens de parar a tua irmã. 199 00:16:24,333 --> 00:16:26,333 Por favor, salva-a. 200 00:16:26,416 --> 00:16:32,333 Nos momentos difíceis de uma família, é o que fazemos uns pelos outros. Não é? 201 00:16:32,416 --> 00:16:35,083 Isto não tem nada que ver com ela. Sou tua filha. 202 00:16:35,166 --> 00:16:36,833 Ela nem faz parte da família. 203 00:16:37,916 --> 00:16:41,916 Se acreditas realmente nisso, falhei-te enquanto pai. 204 00:16:43,416 --> 00:16:45,208 Lamento imenso, Ochô. 205 00:16:46,833 --> 00:16:49,916 Lamento mesmo, mas tenta compreender. 206 00:16:51,041 --> 00:16:53,166 Tu e a Lop podem dar as mãos, 207 00:16:53,250 --> 00:16:57,958 e, se estiverem juntas, podemos proteger a nossa pátria. 208 00:16:58,541 --> 00:17:00,458 O que estás a dizer? 209 00:17:00,541 --> 00:17:02,458 Sabes que já não posso voltar atrás! 210 00:17:02,541 --> 00:17:03,791 É demasiado tarde! 211 00:17:08,250 --> 00:17:09,541 Esse é o sabre da família. 212 00:17:09,625 --> 00:17:11,541 O que fazes com isso? 213 00:17:12,125 --> 00:17:14,041 A sucessora sou eu! 214 00:17:14,125 --> 00:17:16,708 Passei-o à Lop. 215 00:17:16,791 --> 00:17:20,083 A herança não tem nada que ver com sangue. 216 00:17:20,166 --> 00:17:22,500 Há muitas coisas mais importantes. 217 00:17:27,666 --> 00:17:30,916 Não sejas ridículo! Não o vou permitir! 218 00:17:36,125 --> 00:17:38,875 Ochô, tu e eu somos irmãs. 219 00:17:38,958 --> 00:17:40,166 Porque não vamos para casa? 220 00:17:40,250 --> 00:17:44,041 Os três juntos podemos reconstruir esta família. 221 00:17:45,291 --> 00:17:49,291 - O que é… a família? - TD! 222 00:17:54,208 --> 00:17:55,458 TD! 223 00:18:00,291 --> 00:18:01,625 Vou trazer-te de volta! 224 00:18:02,958 --> 00:18:06,416 A minha irmã verdadeira! Não vou desistir. 225 00:18:59,458 --> 00:19:00,791 Ao fim de algum tempo… 226 00:19:03,916 --> 00:19:05,833 … vamos tornar-nos uma família a sério. 227 00:19:27,625 --> 00:19:29,625 Legendas: Paulo Montes