1 00:00:36,500 --> 00:00:42,000 Nonostante le ricche risorse naturali, il mondo di Tao fatica a modernizzarsi. 2 00:00:43,500 --> 00:00:46,000 In nome del progresso industriale, 3 00:00:46,083 --> 00:00:48,416 Tao ha accolto l'Impero Galattico 4 00:00:48,500 --> 00:00:53,375 che a sua volta pianifica di sfruttare ogni cosa abbia da offrire il pianeta. 5 00:00:53,458 --> 00:00:57,416 Tuttavia, l'industria imperiale si è rivelata dannosa 6 00:00:57,500 --> 00:00:59,333 per l'ambiente naturale di Tao. 7 00:01:00,083 --> 00:01:02,666 Ampiamente legata a natura e tradizioni, 8 00:01:02,750 --> 00:01:07,291 la popolazione di Tao è sempre più piegata dall'oppressione imperiale. 9 00:02:04,458 --> 00:02:06,500 E così sei un'operaia dell'Impero 10 00:02:07,583 --> 00:02:08,875 che è scappata. 11 00:02:08,958 --> 00:02:11,041 Dove sono tua madre e tuo padre? 12 00:02:11,125 --> 00:02:13,208 I miei genitori non ci sono più. 13 00:02:18,708 --> 00:02:21,666 Ehi, puoi unirti alla nostra famiglia! 14 00:02:21,750 --> 00:02:24,458 Abbiamo tanto cibo. Puoi mangiare quanto vuoi. 15 00:02:24,541 --> 00:02:27,125 Ochô, non puoi dire certe cose ad alta voce, 16 00:02:27,208 --> 00:02:29,750 di certo non a una bimba di un altro pianeta. 17 00:02:29,833 --> 00:02:32,041 - Lasciala in pace, poverina. - Ah, sì? 18 00:02:32,125 --> 00:02:34,208 E io che pensavo piacesse a tutti 19 00:02:34,291 --> 00:02:37,416 sentire che il capo Yasaburô fa sempre la cosa giusta. 20 00:02:37,500 --> 00:02:40,833 E poi, glielo leggo negli occhi che è una brava bambina! 21 00:02:40,916 --> 00:02:42,583 Andiamo, forza! 22 00:02:48,375 --> 00:02:49,833 Da questa parte! 23 00:02:51,208 --> 00:02:53,750 Guarda, non è bellissimo? 24 00:02:56,833 --> 00:02:59,166 Dank farrik! Guarda che hai combinato! 25 00:02:59,250 --> 00:03:01,916 Adesso sarebbe scortese se non la invitassi. 26 00:03:02,541 --> 00:03:04,583 Ok, è deciso. 27 00:03:04,666 --> 00:03:07,083 La introdurrò come tua protetta. 28 00:03:07,166 --> 00:03:11,583 Ora, faremo in modo che tu ti lavi e che mangi, quindi sorridi. 29 00:03:19,416 --> 00:03:20,500 Che c'è? 30 00:03:21,416 --> 00:03:23,125 Sei ancora preoccupata? 31 00:03:25,666 --> 00:03:27,083 In poco tempo 32 00:03:28,916 --> 00:03:31,333 diventeremo una vera famiglia. 33 00:03:35,666 --> 00:03:40,583 SETTE ANNI DOPO 34 00:03:50,750 --> 00:03:51,583 TD! 35 00:03:57,416 --> 00:03:58,916 Dov'è mia sorella? 36 00:04:04,625 --> 00:04:05,833 Cos'è successo? 37 00:04:05,916 --> 00:04:09,083 Papà, che cos'hai fatto? La città è devastata! 38 00:04:09,166 --> 00:04:12,208 Quest'esplosione è opera di tuo padre? 39 00:04:12,291 --> 00:04:13,708 Non è possibile. 40 00:04:13,791 --> 00:04:15,083 Andiamo, TD. 41 00:04:16,458 --> 00:04:18,625 Hai attaccato la base imperiale! 42 00:04:18,708 --> 00:04:21,583 L'Impero ha inquinato il mare e ci ha saccheggiato. 43 00:04:21,666 --> 00:04:24,541 Sono anni che sfruttano e depauperano il pianeta, 44 00:04:24,625 --> 00:04:26,625 ma adesso devono smetterla! 45 00:04:26,708 --> 00:04:29,041 Gli faremo capire che è inaccettabile. 46 00:04:29,125 --> 00:04:31,708 Capo, signorina, smettete di litigare! 47 00:04:31,791 --> 00:04:34,250 Fuggiamo prima che arrivino le truppe imperiali. 48 00:04:34,333 --> 00:04:37,958 Signorina Lop, sei qui! Puoi aiutarci a farli smettere? 49 00:04:38,541 --> 00:04:42,291 Ci sono stati dei feriti, compresa la nostra famiglia. 50 00:04:42,375 --> 00:04:45,416 Ochô! E anche tu, padre. Vi prego, smettetela! 51 00:04:45,500 --> 00:04:47,666 - Non c'è motivo di litigare. - Basta! 52 00:04:47,750 --> 00:04:51,041 Questo problema riguarda il capofamiglia. Sta' zitta. 53 00:04:51,125 --> 00:04:54,541 Come prossima capofamiglia, lascia che mi spieghi meglio. 54 00:04:54,625 --> 00:04:58,208 Papà, questo tuo cieco opporti allo sviluppo è un errore! 55 00:04:58,291 --> 00:05:02,125 L'Impero ci garantirà crescita e prosperità in futuro. 56 00:05:02,208 --> 00:05:05,083 Siamo riusciti a vivere anche senza la Repubblica. 57 00:05:05,166 --> 00:05:09,041 Perché cambiare le cose adesso? Perché sottometterci all'Impero? 58 00:05:09,125 --> 00:05:11,458 Continuano a dispiegare forze armate. 59 00:05:11,541 --> 00:05:13,958 E se Tao diventasse zona di guerra? 60 00:05:14,791 --> 00:05:18,458 Se vuoi diventare il capofamiglia, devi scacciarli! 61 00:05:18,541 --> 00:05:20,916 Tu non sei lungimirante. 62 00:05:21,000 --> 00:05:24,791 Senza l'aiuto dell'Impero, con o senza guerra, 63 00:05:24,875 --> 00:05:27,416 non avremo nessuna possibilità di progredire. 64 00:05:27,500 --> 00:05:30,166 L'Impero ci mantiene e ci dà il suo supporto. 65 00:05:30,250 --> 00:05:33,500 - Dovremmo essere grati. - Ma che razza di supporto è? 66 00:05:33,583 --> 00:05:36,166 Il loro è solo un modo per sottometterci! 67 00:05:36,250 --> 00:05:38,708 Perché non provi almeno a capire? 68 00:05:39,500 --> 00:05:41,458 Scusaci, capo. Dobbiamo andarcene. 69 00:05:42,500 --> 00:05:45,500 Ehi, perché state fuggendo? 70 00:05:47,041 --> 00:05:48,166 Razza di pazzi! 71 00:05:48,250 --> 00:05:51,291 Abbiamo un compito che si tramanda da generazioni. 72 00:05:51,375 --> 00:05:54,000 Non dobbiamo arrenderci all'Impero. 73 00:05:54,750 --> 00:05:56,875 Dovete aprire gli occhi! 74 00:06:01,500 --> 00:06:04,208 Dovresti cercare di capire cosa prova tuo padre. 75 00:06:04,875 --> 00:06:07,583 E questo salverebbe la nostra famiglia? 76 00:06:07,666 --> 00:06:10,458 Probabilmente non capirebbe lo stesso certe cose. 77 00:06:10,541 --> 00:06:14,666 È solo che siamo una famiglia e voglio che smettiamo tutti di litigare. 78 00:06:15,375 --> 00:06:20,208 Anche se provengo da un altro pianeta, ormai mi sento come a casa qui. 79 00:06:20,291 --> 00:06:22,833 Quindi credo di capire il suo punto di vista. 80 00:06:26,583 --> 00:06:28,083 Lo capisco, sai? 81 00:06:28,166 --> 00:06:31,000 Amo questo pianeta e voglio bene a papà. 82 00:06:31,666 --> 00:06:35,208 Proprio perché sono la sua erede devo rivolgermi all'Impero. 83 00:06:35,291 --> 00:06:37,333 Per il nostro bene. 84 00:06:37,416 --> 00:06:40,958 Papà non lo capisce, ma lascia fare a me. 85 00:06:41,041 --> 00:06:43,166 So come occuparmi di tutto. 86 00:06:49,541 --> 00:06:52,750 Ti stavo aspettando, Ochô. Eccoti qui. 87 00:06:54,250 --> 00:06:57,500 Un agente imperiale? Ochô, lo conosci? 88 00:06:57,583 --> 00:06:59,583 Ci conosciamo bene. 89 00:06:59,666 --> 00:07:03,500 Ho chiesto a Ochô di trattare con suo padre per conto nostro. 90 00:07:04,083 --> 00:07:06,750 Trattare? Di che stai parlando? 91 00:07:06,833 --> 00:07:09,500 Conoscevamo i piani terroristici di Yasaburô 92 00:07:09,583 --> 00:07:14,291 e abbiamo chiesto aiuto a Ochô per evitare che la situazione degenerasse. 93 00:07:14,375 --> 00:07:18,916 Lei sì che è in grado di comprendere tutti i benefici che l'Impero può offrire. 94 00:07:19,000 --> 00:07:23,000 E ci ha promesso che avrebbe messo fine a questa stupida insurrezione, 95 00:07:24,000 --> 00:07:26,708 ma a quanto pare non è stata in grado. 96 00:07:26,791 --> 00:07:27,875 È la verità? 97 00:07:27,958 --> 00:07:30,875 Volevi fermare tuo padre senza neanche parlargli? 98 00:07:31,458 --> 00:07:34,666 Certo. Non posso più lasciare che sia papà a decidere. 99 00:07:34,750 --> 00:07:36,500 È accecato dal suo idealismo. 100 00:07:36,583 --> 00:07:40,916 Mi spiace, Ochô, ma se non riesci a risolvere le cose, 101 00:07:41,000 --> 00:07:44,166 renderemo ancora più dura la vita del clan Yasaburô. 102 00:07:44,250 --> 00:07:46,708 Ma sono certo che tu più di tutti capirai. 103 00:07:47,958 --> 00:07:51,375 Mi scuso per quanto accaduto, ne ho la piena responsabilità. 104 00:07:51,458 --> 00:07:54,541 Come suo successore, lo convincerò. 105 00:07:54,625 --> 00:07:57,250 E se non basterà, lo costringerò a smettere. 106 00:07:57,333 --> 00:08:00,916 La determinazione è una qualità ammirevole, Ochô. 107 00:08:01,000 --> 00:08:03,666 Anzi, dato che sei un'alleata dell'Impero, 108 00:08:03,750 --> 00:08:07,125 perché non ci aiuti con la nostra riqualificazione? 109 00:08:07,208 --> 00:08:09,875 È fatta nel solo interesse del pianeta. 110 00:08:09,958 --> 00:08:12,125 E so quanto tu tenga al suo futuro. 111 00:08:12,208 --> 00:08:14,875 Insieme possiamo fermare questo massacro. 112 00:08:16,875 --> 00:08:21,250 No, aspetta. Pensaci bene, Ochô. Così spezzerai il cuore di papà! 113 00:08:25,833 --> 00:08:27,500 Non è questo il modo! 114 00:09:26,083 --> 00:09:27,166 Padre! 115 00:09:28,000 --> 00:09:29,708 Dove sono finiti tutti? 116 00:09:31,625 --> 00:09:35,666 Sono fuggiti quasi tutti. Ciò che vedi è quel che resta. 117 00:09:35,750 --> 00:09:39,041 Un mucchio di codardi, tutti quanti. 118 00:09:39,125 --> 00:09:41,625 Hanno chiesto di andarsene prima di farlo. 119 00:09:41,708 --> 00:09:42,875 Dov'è Ochô? 120 00:09:46,166 --> 00:09:49,250 È andata via anche lei. Si è schierata con l'Impero. 121 00:09:50,000 --> 00:09:54,208 Le avevano chiesto di dissuaderti dai tuoi piani "terroristici". 122 00:09:55,083 --> 00:09:59,416 E se non ci fosse riuscita, avrebbero ostacolato la vita del clan. 123 00:10:04,333 --> 00:10:07,208 Ma io ho a cuore questo pianeta, padre, 124 00:10:07,791 --> 00:10:10,000 e voglio proteggerlo almeno quanto te. 125 00:10:10,083 --> 00:10:13,375 È la mia casa. Tu e Ochô siete stati buoni con me. 126 00:10:13,458 --> 00:10:16,166 Voglio che torniamo a vivere insieme. 127 00:10:16,250 --> 00:10:19,458 Cioè, voglio mettere fine all'oppressione dell'Impero. 128 00:10:20,208 --> 00:10:22,083 E voglio che Ochô torni a casa. 129 00:10:22,625 --> 00:10:25,125 Quindi, padre, concedimi la tua forza! 130 00:10:30,458 --> 00:10:31,625 Vieni con me. 131 00:11:00,250 --> 00:11:02,000 Hai un cuore d'oro, Lop. 132 00:11:03,166 --> 00:11:08,083 Non ho mai voluto considerarti inferiore, ma se l'ho fatto, mi dispiace. 133 00:11:08,916 --> 00:11:15,125 Se ti è mai sembrato che preferissi Ochô a te, ti chiedo scusa. 134 00:11:46,083 --> 00:11:48,958 Puoi confermare tu stessa ciò che succede. 135 00:11:50,916 --> 00:11:55,416 Questo rituale si tramanda nella nostra famiglia da generazioni. 136 00:11:55,500 --> 00:12:00,166 Centinaia di anni fa, c'era un grande guerriero, un Jedi, 137 00:12:00,250 --> 00:12:02,833 che arrivò su questo pianeta e qui morì. 138 00:12:02,916 --> 00:12:07,333 Ma prima, affidò a un nostro antenato la sua preziosa spada. 139 00:12:07,416 --> 00:12:12,666 Grazie ai suoi insegnamenti, l'antenato imparò a brandirla 140 00:12:12,750 --> 00:12:14,083 e, da allora, 141 00:12:14,166 --> 00:12:19,208 la spada e le sue tecniche sono state tramandate per generazioni. 142 00:12:20,291 --> 00:12:21,541 Noi ne andiamo fieri. 143 00:12:21,625 --> 00:12:25,916 Questa spada è il simbolo e la prova della nostra determinazione. 144 00:12:26,000 --> 00:12:27,875 Voglio che tu lo comprenda. 145 00:12:29,041 --> 00:12:32,083 Bene, ora fa' esattamente quello che ti dico. 146 00:12:33,958 --> 00:12:38,541 Quest'antica arma rappresenta il legame tra genitori e figli di questa famiglia. 147 00:12:39,416 --> 00:12:41,458 Ora che ti viene conferita, 148 00:12:41,541 --> 00:12:44,583 ricorda che, anche se non sei sangue del mio sangue, 149 00:12:44,666 --> 00:12:47,250 il nostro è un legame molto forte. 150 00:12:47,333 --> 00:12:51,041 Io sono tuo padre e questo legame non può essere rotto. 151 00:12:51,916 --> 00:12:55,666 Ci sosterremo finché saremo in grado di farlo. 152 00:12:55,750 --> 00:12:59,916 Tienilo a mente e tieni questa spada vicino al tuo cuore. 153 00:13:00,750 --> 00:13:02,250 Quando sei pronta. 154 00:13:03,750 --> 00:13:06,666 Ora prendila. Di' che l'accetti col dovuto rispetto. 155 00:13:08,041 --> 00:13:10,125 L'accetto con il dovuto rispetto. 156 00:13:13,083 --> 00:13:16,458 Bene. Adesso la spada appartiene a te. 157 00:13:17,125 --> 00:13:21,666 Forse sarà la fine della nostra famiglia, ma sono lieto che tu ne faccia parte. 158 00:13:21,750 --> 00:13:22,791 Grazie. 159 00:13:26,875 --> 00:13:29,000 Padre, tutto questo non mi piace. 160 00:13:29,083 --> 00:13:31,250 Cosa accadrà al clan Yasaburô? 161 00:13:31,333 --> 00:13:32,791 Che ne sarà di Ochô? 162 00:13:32,875 --> 00:13:34,458 Non c'è nessun clan. 163 00:13:35,041 --> 00:13:37,083 Ormai non devi più preoccupartene. 164 00:13:37,166 --> 00:13:39,833 Conta solo la tua preziosa spada. 165 00:13:40,625 --> 00:13:46,041 Ricorda, qualunque cosa succeda, tu e Ochô sarete sempre mie figlie. 166 00:13:46,875 --> 00:13:50,083 Ok, adesso resta qui. 167 00:13:50,166 --> 00:13:52,208 Andrà tutto bene. 168 00:13:52,291 --> 00:13:54,125 Io vado a incontrarla. 169 00:13:54,208 --> 00:13:56,791 Aspettaci qui, non ci vorrà molto. 170 00:13:56,875 --> 00:14:00,541 So che Ochô ti vuole bene, padre. Me l'ha detto lei stessa. 171 00:14:02,541 --> 00:14:04,291 Sono felice di sentirlo. 172 00:14:26,125 --> 00:14:29,291 Sento che il capo è nei guai. 173 00:14:34,791 --> 00:14:36,041 Lop, aspetta! 174 00:15:18,375 --> 00:15:22,708 Basta, Ochô! Non sopporto di battermi con te, sono tuo padre! 175 00:15:22,791 --> 00:15:25,416 Mi dispiace, ma non vuoi capire. 176 00:15:27,666 --> 00:15:32,541 Invece capisco, dal primo istante in cui ti ho guardata negli occhi. 177 00:15:32,625 --> 00:15:34,791 Sono tuo padre e tu sei la mia bambina. 178 00:15:36,333 --> 00:15:38,458 Ti prego, ora torna a casa! 179 00:15:45,791 --> 00:15:46,791 Lop! 180 00:15:53,375 --> 00:15:56,583 Mi dispiace, papà. Non volevo che andasse così. 181 00:15:56,666 --> 00:16:01,666 Ho dovuto farlo. Mi ci hai costretto! Proteggerò la nostra casa ad ogni costo. 182 00:16:01,750 --> 00:16:04,333 Anche se per farlo dovrò farti male, papà. 183 00:16:04,916 --> 00:16:08,333 Oh, no, padre! Stai bene? Di' qualcosa! 184 00:16:10,333 --> 00:16:11,916 Non va bene. 185 00:16:12,583 --> 00:16:15,000 Credo di aver perso anche l'altro occhio. 186 00:16:15,666 --> 00:16:18,083 Ora non potrò vedere i vostri volti. 187 00:16:19,708 --> 00:16:22,125 Lop, devi farlo tu. 188 00:16:22,208 --> 00:16:24,291 Devi fermare tua sorella. 189 00:16:24,375 --> 00:16:26,375 Ti prego, salvala. 190 00:16:26,458 --> 00:16:32,375 È questo che si fa in una famiglia nei momenti di difficoltà, non è così? 191 00:16:32,458 --> 00:16:36,875 Lei non c'entra! Sono io tua figlia! Lei non fa parte di questa famiglia. 192 00:16:37,958 --> 00:16:41,958 Se la pensi così, allora ho fallito come padre. 193 00:16:43,458 --> 00:16:45,250 Mi dispiace tanto, Ochô. 194 00:16:46,875 --> 00:16:49,958 Davvero. Ti prego, cerca di capire. 195 00:16:51,083 --> 00:16:53,208 Tu e Lop potete unire le forze 196 00:16:53,291 --> 00:16:58,000 e, se restate unite, potremo proteggere la nostra terra. 197 00:16:58,583 --> 00:17:02,500 Ma di cosa stai parlando? Sai che non posso tirarmi indietro! 198 00:17:02,583 --> 00:17:03,833 È troppo tardi! 199 00:17:08,291 --> 00:17:09,583 La spada di famiglia! 200 00:17:09,666 --> 00:17:11,583 Che ci fai tu con quella spada? 201 00:17:12,166 --> 00:17:14,083 Sono io la sua erede! 202 00:17:14,166 --> 00:17:16,750 L'ho data a Lop. 203 00:17:16,833 --> 00:17:20,125 L'eredità non ha niente a che fare con il sangue. 204 00:17:20,208 --> 00:17:22,541 Ci sono cose ben più importanti. 205 00:17:27,708 --> 00:17:30,958 Non essere ridicolo! Io non lo permetterò! 206 00:17:36,166 --> 00:17:38,916 Ochô, tu ed io siamo sorelle. 207 00:17:39,000 --> 00:17:40,208 Torniamo a casa! 208 00:17:40,291 --> 00:17:44,083 Tutti e tre insieme riusciremo a ricostruire questa famiglia. 209 00:17:45,333 --> 00:17:49,333 - Che cosa è la famiglia? - TD! 210 00:17:54,250 --> 00:17:55,500 TD! 211 00:18:00,333 --> 00:18:01,666 Ti riporterò indietro! 212 00:18:03,000 --> 00:18:06,458 Sorella mia! Non mi arrenderò! 213 00:18:59,500 --> 00:19:00,833 In poco tempo… 214 00:19:03,958 --> 00:19:05,875 …diventeremo una vera famiglia. 215 00:19:27,666 --> 00:19:29,666 Sottotitoli: M. D. Piccininni