1 00:00:36,500 --> 00:00:42,000 Malgré de riches ressources naturelles, le monde de Tao peine à se moderniser. 2 00:00:43,500 --> 00:00:46,000 Pour développer son industrie, 3 00:00:46,083 --> 00:00:48,416 Tao a accueilli l'Empire Galactique 4 00:00:48,500 --> 00:00:53,375 qui en profite pour monopoliser tout ce que la planète recèle. 5 00:00:53,458 --> 00:00:57,416 Mais l'industrie impériale endommage 6 00:00:57,500 --> 00:00:59,333 l'environnement de Tao. 7 00:01:00,083 --> 00:01:02,666 Profondément ancré dans la nature et ses traditions, 8 00:01:02,750 --> 00:01:07,291 le peuple de Tao digère de plus en plus mal l'oppression impériale. 9 00:02:04,458 --> 00:02:06,500 Tu es une ouvrière de l'Empire. 10 00:02:07,583 --> 00:02:08,875 Tu as pu t'échapper. 11 00:02:08,958 --> 00:02:11,041 Où sont ton père et ta mère ? 12 00:02:11,125 --> 00:02:13,208 Ma mère et mon père ne sont plus là. 13 00:02:18,708 --> 00:02:21,666 Notre famille peut t'adopter. 14 00:02:21,750 --> 00:02:24,458 On a beaucoup de nourriture. Tu mangeras autant que tu veux. 15 00:02:24,541 --> 00:02:27,125 Ochô ! Tu ne peux pas dire ça à voix haute. 16 00:02:27,208 --> 00:02:29,750 Surtout pas à une enfant étrange d'une autre planète. 17 00:02:29,833 --> 00:02:32,041 - Laisse cette pauvre fille tranquille. - Quoi ? 18 00:02:32,125 --> 00:02:34,208 Quand je pense que tout le monde dit 19 00:02:34,291 --> 00:02:37,416 que Boss Yasaburô fait toujours de bonnes actions. 20 00:02:37,500 --> 00:02:40,833 Il suffit de la regarder pour savoir que c'est une fille bien. 21 00:02:40,916 --> 00:02:42,583 Allez, viens ! 22 00:02:48,375 --> 00:02:49,833 Par ici ! 23 00:02:51,208 --> 00:02:53,750 Regarde ! C'est pas magnifique ? 24 00:02:56,833 --> 00:02:59,166 Dank farrik ! Regarde ce que tu as fait ! 25 00:02:59,250 --> 00:03:01,916 Je suis obligé de l'adopter maintenant. 26 00:03:02,541 --> 00:03:04,583 D'accord, c'est décidé. 27 00:03:04,666 --> 00:03:07,083 On l'adoptera. Elle sera ta protégée. 28 00:03:07,166 --> 00:03:11,583 On va te nourrir et tu pourras te débarbouiller. Détends-toi et souris. 29 00:03:19,416 --> 00:03:20,500 Qu'y a-t-il ? 30 00:03:21,416 --> 00:03:23,125 Tu t'inquiètes toujours ? 31 00:03:25,666 --> 00:03:27,083 D'ici peu... 32 00:03:28,916 --> 00:03:31,333 on deviendra une vraie famille. 33 00:03:35,666 --> 00:03:40,583 SEPT ANS PLUS TARD 34 00:03:50,750 --> 00:03:51,583 TD ! 35 00:03:57,416 --> 00:03:58,916 Où est ma sœur ? 36 00:04:04,625 --> 00:04:05,833 Que s'est-il passé ? 37 00:04:05,916 --> 00:04:09,083 Papa ! Qu'as-tu fait ? La ville est en ruines ! 38 00:04:09,166 --> 00:04:12,208 Père a causé cette explosion ? 39 00:04:12,291 --> 00:04:13,708 Pas possible ! 40 00:04:13,791 --> 00:04:15,083 Viens, TD ! 41 00:04:16,458 --> 00:04:18,625 Pourquoi donc as-tu attaqué la base impériale ? 42 00:04:18,708 --> 00:04:21,583 L'Empire a pollué la mer et pillé nos terres. 43 00:04:21,666 --> 00:04:24,541 Ils ont exploité et dépouillé la planète de mon enfance. 44 00:04:24,625 --> 00:04:26,625 Ça doit cesser tout de suite ! 45 00:04:26,708 --> 00:04:29,041 Montrons-leur qu'on n'acceptera pas ça ! 46 00:04:29,125 --> 00:04:31,708 Arrêtez de vous disputer ! 47 00:04:31,791 --> 00:04:34,250 Filons avant l'arrivée des troupes impériales. 48 00:04:34,333 --> 00:04:37,958 Mademoiselle Lop ! Pouvez-vous leur dire d'arrêter ? 49 00:04:38,541 --> 00:04:42,291 Il y a eu des blessés. Des gens de ta propre famille ! 50 00:04:42,375 --> 00:04:45,416 Ochô ! Père ! Je vous en prie, arrêtez ! 51 00:04:45,500 --> 00:04:47,666 - Inutile de vous disputer. - Ça suffit ! 52 00:04:47,750 --> 00:04:51,041 C'est le chef de famille qui décide. Tu n'as pas ton mot à dire. 53 00:04:51,125 --> 00:04:54,541 Je vais être bien claire en tant que future cheffe de famille. 54 00:04:54,625 --> 00:04:58,208 Ton opposition entêtée au développement est une erreur. 55 00:04:58,291 --> 00:05:02,125 Seul l'Empire peut nous donner croissance et prospérité ! 56 00:05:02,208 --> 00:05:05,083 On a vécu longtemps sans l'assistance de la République. 57 00:05:05,166 --> 00:05:09,041 Pourquoi changer d'approche et se jeter aux pieds de l'Empire ? 58 00:05:09,125 --> 00:05:11,458 Leur présence militaire augmente sans cesse. 59 00:05:11,541 --> 00:05:13,958 Tao pourrait devenir un champ de bataille. 60 00:05:14,791 --> 00:05:18,458 Si tu veux diriger cette famille, pourquoi ne veux-tu pas les chasser ? 61 00:05:18,541 --> 00:05:20,916 Tu vois pas plus loin que le bout de ton nez ! 62 00:05:21,000 --> 00:05:24,791 Sans l'aide de l'Empire, guerre ou pas, 63 00:05:24,875 --> 00:05:27,416 il faudra dire adieu au progrès. 64 00:05:27,500 --> 00:05:30,166 L'Empire subvient à nos besoins et offre son soutien. 65 00:05:30,250 --> 00:05:33,500 - On devrait les remercier. - Ce soutien, 66 00:05:33,583 --> 00:05:36,166 ce n'est qu'une façon diplomatique de nous envahir. 67 00:05:36,250 --> 00:05:38,708 Pourquoi n'essaies-tu pas de comprendre ? 68 00:05:39,500 --> 00:05:41,458 Désolé, Boss ! On doit filer ! 69 00:05:42,500 --> 00:05:45,500 Pourquoi vous fuyez ? 70 00:05:47,041 --> 00:05:48,166 Bande d'idiots ! 71 00:05:48,250 --> 00:05:51,291 Nous accomplissons le même devoir depuis des générations. 72 00:05:51,375 --> 00:05:54,000 On ne peut pas capituler face à l'Empire. 73 00:05:54,750 --> 00:05:56,875 Ouvre les yeux. 74 00:06:01,500 --> 00:06:04,208 Essaie de comprendre ce que ressent notre père. 75 00:06:04,875 --> 00:06:07,583 C'est pas avec des sentiments qu'on sauve sa famille. 76 00:06:07,666 --> 00:06:10,458 Mais il ne peut pas comprendre ça. 77 00:06:10,541 --> 00:06:14,666 Justement. On est une famille. Je veux qu'on arrête de se disputer. 78 00:06:15,375 --> 00:06:17,958 Je viens peut-être d'une autre planète, 79 00:06:18,041 --> 00:06:20,208 mais je me sens vraiment chez moi ici. 80 00:06:20,291 --> 00:06:22,833 Je peux comprendre ce que dit notre père. 81 00:06:26,583 --> 00:06:28,083 Je réalise le problème. 82 00:06:28,166 --> 00:06:31,000 J'adore cette planète. Et j'adore papa aussi. 83 00:06:31,666 --> 00:06:35,208 Étant son héritière, je dois me tourner vers l'Empire. 84 00:06:35,291 --> 00:06:37,333 Pour assurer notre futur. 85 00:06:37,416 --> 00:06:40,958 Papa ne saisit pas ça, mais moi, j'ai compris. 86 00:06:41,041 --> 00:06:43,166 Je saurai m'occuper de notre famille. 87 00:06:49,541 --> 00:06:52,750 Je t'attendais, Ochô. Te voilà. 88 00:06:54,250 --> 00:06:57,500 Un officier impérial ? Tu connais ce type ? 89 00:06:57,583 --> 00:06:59,583 On se connaît très bien. 90 00:06:59,666 --> 00:07:03,500 J'ai demandé à Ochô de négocier avec son père en notre nom. 91 00:07:04,083 --> 00:07:06,750 Négocier ? Qu'est-ce que ça signifie ? 92 00:07:06,833 --> 00:07:09,500 Nous avons découvert les projets terroristes de Yasaburô, 93 00:07:09,583 --> 00:07:14,291 mais pour éviter toute escalade, on a demandé à Ochô de nous aider. 94 00:07:14,375 --> 00:07:18,916 Elle est assez sensée pour comprendre les avantages que présente l'Empire. 95 00:07:19,000 --> 00:07:21,083 Elle nous a promis de mettre fin 96 00:07:21,166 --> 00:07:23,000 à cette insurrection ridicule, 97 00:07:24,000 --> 00:07:26,708 mais elle n'a pas réussi. 98 00:07:26,791 --> 00:07:27,875 C'est vrai ? 99 00:07:27,958 --> 00:07:30,875 Tu as essayé d'intervenir sans en parler à notre père ? 100 00:07:31,458 --> 00:07:34,666 Bien sûr. Je ne peux plus compter sur papa. 101 00:07:34,750 --> 00:07:36,500 Il est aveuglé par son idéalisme. 102 00:07:36,583 --> 00:07:40,916 Je suis navré, Ochô. Si tu ne peux pas les neutraliser, 103 00:07:41,000 --> 00:07:44,166 on va devoir mener la vie dure au clan Yasaburô. 104 00:07:44,250 --> 00:07:46,708 Mais toi, tu peux nous comprendre. 105 00:07:47,958 --> 00:07:51,375 Je m'excuse pour ce qui est arrivé. Tout est de ma faute. 106 00:07:51,458 --> 00:07:54,541 Je suis son héritière. Je le persuaderai. 107 00:07:54,625 --> 00:07:57,250 Et si je n'y arrive pas, je le forcerai à arrêter. 108 00:07:57,333 --> 00:08:00,916 La détermination est une qualité admirable, Ochô… 109 00:08:01,000 --> 00:08:03,666 Et puisque tu es une alliée de l'Empire, 110 00:08:03,750 --> 00:08:07,125 viens donc participer à notre projet de restructuration. 111 00:08:07,208 --> 00:08:09,875 C'est dans l'intérêt de la planète. 112 00:08:09,958 --> 00:08:12,125 Et je sais que son futur compte pour toi. 113 00:08:12,208 --> 00:08:14,875 Ensemble, on peut mettre fin à ce bain de sang. 114 00:08:16,875 --> 00:08:19,166 Non, attends ! Réfléchis, Ochô. 115 00:08:19,250 --> 00:08:21,250 Tu vas briser le cœur de notre père. 116 00:08:25,833 --> 00:08:27,500 Il ne faut pas procéder ainsi. 117 00:09:26,083 --> 00:09:27,166 Père ! 118 00:09:28,000 --> 00:09:29,708 Où est passé tout le monde ? 119 00:09:31,625 --> 00:09:35,666 La plupart se sont enfuis. Il ne reste plus que nous. 120 00:09:35,750 --> 00:09:39,041 Une vraie bande de lâches. 121 00:09:39,125 --> 00:09:41,625 Ils ont demandé ma permission avant de partir. 122 00:09:41,708 --> 00:09:42,875 Où est Ochô ? 123 00:09:46,166 --> 00:09:49,250 Elle s'en est allée aussi. Elle a pris parti pour l'Empire. 124 00:09:50,000 --> 00:09:54,208 Ils lui ont demandé de te dissuader d'exécuter tes "projets terroristes". 125 00:09:55,083 --> 00:09:57,000 Si elle n'y parvient pas, 126 00:09:57,083 --> 00:09:59,416 ils vont nous mener la vie dure. 127 00:10:04,333 --> 00:10:07,208 J'aime beaucoup cette planète, mon père. 128 00:10:07,791 --> 00:10:10,000 Et je veux la protéger autant que toi. 129 00:10:10,083 --> 00:10:13,375 C'est mon foyer. Ochô et toi, vous m'avez choyée. 130 00:10:13,458 --> 00:10:16,166 Et je veux qu'on vive à nouveau ensemble tous les trois. 131 00:10:16,250 --> 00:10:19,458 Je veux mettre fin à l'oppression de l'Empire. 132 00:10:20,208 --> 00:10:22,083 Et je veux qu'Ochô revienne à la maison. 133 00:10:22,625 --> 00:10:25,125 Alors mon père, prêtez-moi votre force. 134 00:10:30,458 --> 00:10:31,625 Viens avec moi. 135 00:11:00,250 --> 00:11:02,000 Tu as bon cœur, Lop. 136 00:11:03,166 --> 00:11:08,083 Excuse-moi, je t'ai prise de haut sans le vouloir. 137 00:11:08,916 --> 00:11:15,125 Si j'ai semblé préférer Ochô à toi, je m'en excuse. 138 00:11:46,083 --> 00:11:48,958 Tu peux voir ça de tes propres yeux. 139 00:11:50,916 --> 00:11:55,416 Notre famille transmet ce rituel de génération en génération. 140 00:11:55,500 --> 00:12:00,166 Il y a des centaines d'années, un grand guerrier, un Jedi, 141 00:12:00,250 --> 00:12:02,833 vint sur cette planète et mourut ici. 142 00:12:02,916 --> 00:12:07,333 Il confia ce précieux sabre à notre ancêtre. 143 00:12:07,416 --> 00:12:12,666 Il lui enseigna l'art de manier cette arme, 144 00:12:12,750 --> 00:12:14,083 et depuis, 145 00:12:14,166 --> 00:12:19,208 nous transmettons ce sabre et cette technique à nos enfants. 146 00:12:20,291 --> 00:12:21,541 On est une famille fière. 147 00:12:21,625 --> 00:12:25,916 Ce sabre est le symbole et la preuve de notre résolution inflexible. 148 00:12:26,000 --> 00:12:27,875 Il faut que tu comprennes ça. 149 00:12:29,041 --> 00:12:32,083 D'accord. Fais exactement ce que je te dis. 150 00:12:33,958 --> 00:12:38,541 Cette ancienne arme représente le lien entre parent et enfant dans notre famille. 151 00:12:39,416 --> 00:12:41,458 Alors que je te confère ce devoir, 152 00:12:41,541 --> 00:12:44,583 souviens-toi que même si on ne partage pas le même sang, 153 00:12:44,666 --> 00:12:47,250 nous sommes unis par des liens très forts. 154 00:12:47,333 --> 00:12:51,041 Je suis ton père, et ce lien ne peut être brisé. 155 00:12:51,916 --> 00:12:55,666 On se soutiendra aussi longtemps que possible. 156 00:12:55,750 --> 00:12:59,916 N'oublie pas tout ceci et prends soin de ce sabre. 157 00:13:00,750 --> 00:13:02,250 Quand tu seras prête. 158 00:13:03,750 --> 00:13:05,041 Prends-le. 159 00:13:05,125 --> 00:13:06,666 Accepte respectueusement. 160 00:13:08,041 --> 00:13:10,125 J'accepte respectueusement. 161 00:13:13,083 --> 00:13:16,458 Très bien. Maintenant, le sabre t'appartient. 162 00:13:17,125 --> 00:13:21,666 C'est peut-être la fin de notre famille, mais je suis ravi que tu en fasses partie. 163 00:13:21,750 --> 00:13:22,791 Merci. 164 00:13:26,875 --> 00:13:29,000 Père ! Je n'aime pas ça. 165 00:13:29,083 --> 00:13:31,250 Qu'arrivera-t-il à notre maisonnée ? 166 00:13:31,333 --> 00:13:32,791 Et Ochô ? 167 00:13:32,875 --> 00:13:34,458 C'est fini tout ça. 168 00:13:35,041 --> 00:13:37,083 Ne t'inquiète pas pour cet endroit. 169 00:13:37,166 --> 00:13:39,833 Tout ce qui compte, c'est ton précieux sabre. 170 00:13:40,625 --> 00:13:43,166 Et surtout, n'oublie pas qu'Ochô et toi, 171 00:13:43,250 --> 00:13:46,041 quoi qu'il arrive, vous serez toujours mes filles. 172 00:13:46,875 --> 00:13:50,083 Maintenant, reste ici. 173 00:13:50,166 --> 00:13:52,208 Tout ira bien. 174 00:13:52,291 --> 00:13:54,125 Je vais aller à sa rencontre. 175 00:13:54,208 --> 00:13:56,791 Attends-nous ici. Ce ne sera pas long. 176 00:13:56,875 --> 00:14:00,541 Je sais qu'Ochô t'aime toujours. Elle me l'a dit elle-même. 177 00:14:02,541 --> 00:14:04,291 Je suis ravi de l'entendre. 178 00:14:26,125 --> 00:14:29,291 Ça signifie sûrement que le patron est dans le pétrin. 179 00:14:34,791 --> 00:14:36,041 Lop, attends ! 180 00:15:18,375 --> 00:15:22,708 Arrête, Ochô ! Je ne veux pas me battre. Je suis ton père ! 181 00:15:22,791 --> 00:15:25,416 Désolée, mais tu ne comprends pas ! 182 00:15:27,666 --> 00:15:32,541 Si je te comprends. Je t'ai comprise dès que j'ai regardé dans tes yeux. 183 00:15:32,625 --> 00:15:34,791 Je suis ton père, et tu es ma fille chérie. 184 00:15:36,333 --> 00:15:38,458 Je t'en prie, rentre à la maison. 185 00:15:45,791 --> 00:15:46,791 Lop ! 186 00:15:53,375 --> 00:15:56,583 Je suis navrée, papa. Je voulais pas que ça se passe ainsi. 187 00:15:56,666 --> 00:15:59,458 Mais tu ne m'as pas laissé le choix. 188 00:15:59,541 --> 00:16:01,666 Et je ferai tout pour protéger notre foyer, 189 00:16:01,750 --> 00:16:04,333 même si je dois te faire souffrir, papa. 190 00:16:04,916 --> 00:16:06,375 Oh, non. Père ! 191 00:16:06,458 --> 00:16:08,333 Ça va ? Dis quelque chose ! 192 00:16:10,333 --> 00:16:11,916 Ça ne va pas. 193 00:16:12,583 --> 00:16:15,000 Je crois que j'ai perdu mon seul œil valide. 194 00:16:15,666 --> 00:16:18,083 Je ne pourrai plus voir votre visage. 195 00:16:19,708 --> 00:16:22,125 Lop, tu dois agir. 196 00:16:22,208 --> 00:16:24,291 Tu dois arrêter ta sœur. 197 00:16:24,375 --> 00:16:26,375 Je t'en prie, sauve-la. 198 00:16:26,458 --> 00:16:32,375 Dans une famille, il faut s'entraider quand ça ne va pas. Je me trompe ? 199 00:16:32,458 --> 00:16:35,125 Ça ne la regarde pas ! Ta fille, c'est moi. 200 00:16:35,208 --> 00:16:36,875 Elle n'appartient pas à ta famille. 201 00:16:37,958 --> 00:16:41,958 Si tu le penses vraiment, alors j'ai échoué en tant que père. 202 00:16:43,458 --> 00:16:45,250 Je suis navré, Ochô. 203 00:16:46,875 --> 00:16:49,958 Sérieusement. Mais essaie de comprendre. 204 00:16:51,083 --> 00:16:53,208 Joignez vos forces, Lop et toi. 205 00:16:53,291 --> 00:16:58,000 Ensemble, vous saurez protéger notre planète. 206 00:16:58,583 --> 00:17:00,500 Qu'est-ce que tu racontes ? 207 00:17:00,583 --> 00:17:02,500 Je ne peux plus revenir en arrière ! 208 00:17:02,583 --> 00:17:03,833 Il est trop tard. 209 00:17:08,291 --> 00:17:09,583 C'est le sabre familial. 210 00:17:09,666 --> 00:17:11,583 Que fais-tu avec ça ? 211 00:17:12,166 --> 00:17:14,083 L'héritière, c'est moi ! 212 00:17:14,166 --> 00:17:16,750 Je l'ai transmis à Lop. 213 00:17:16,833 --> 00:17:20,125 La succession n'a rien à voir avec le sang. 214 00:17:20,208 --> 00:17:22,541 Il y a beaucoup plus important. 215 00:17:27,708 --> 00:17:30,958 Ne sois pas ridicule ! Je ne te laisserai pas faire ! 216 00:17:36,166 --> 00:17:38,916 Ochô, tu es ma sœur. 217 00:17:39,000 --> 00:17:40,208 Rentrons à la maison. 218 00:17:40,291 --> 00:17:44,083 Tous les trois, on reconstruira cette famille. 219 00:17:45,333 --> 00:17:49,333 - C'est quoi... cette famille ? - TD ! 220 00:17:54,250 --> 00:17:55,500 TD ! 221 00:18:00,333 --> 00:18:01,666 Je te ramènerai ! 222 00:18:03,000 --> 00:18:06,458 Ma vraie sœur ! Je ne t'abandonnerai pas ! 223 00:18:59,500 --> 00:19:00,833 D'ici peu... 224 00:19:03,958 --> 00:19:05,875 on deviendra une vraie famille. 225 00:19:27,666 --> 00:19:29,666 Sous-titres : Mikaël Jehanno