1 00:00:06,756 --> 00:00:08,550 ‎Ôi không! Eggman! 2 00:00:08,633 --> 00:00:09,467 ‎Hả? 3 00:00:11,928 --> 00:00:14,514 ‎Tôi ghét gây chuyện rồi bỏ trốn, ‎nhưng tôi đi đây. 4 00:00:34,034 --> 00:00:36,578 ‎- Sonic, không! ‎- Chaos Control! 5 00:01:03,646 --> 00:01:04,481 ‎Sonic. 6 00:01:04,564 --> 00:01:07,984 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 7 00:01:17,911 --> 00:01:21,873 ‎Tuyệt! Ta làm được rồi! ‎Chống Đối, Knucks, ổn chứ? 8 00:01:21,956 --> 00:01:25,293 ‎Bọn tôi ổn. ‎Nhưng không chắc bạn anh ổn không. 9 00:01:25,376 --> 00:01:27,754 ‎Tôi không thích thế này. ‎Mảnh vỡ có thể ở bất cứ đâu. 10 00:01:27,837 --> 00:01:30,256 ‎Tôi nên tìm anh ấy ‎trước khi anh ấy rời đi lần nữa. 11 00:01:30,340 --> 00:01:31,424 ‎Quay lại ngay! 12 00:01:35,011 --> 00:01:37,222 ‎Nine! 13 00:01:37,305 --> 00:01:38,139 ‎Nine? 14 00:01:39,099 --> 00:01:43,353 ‎Cái quái gì… Cái đó đâu ra thế? ‎Mình nên đến xem thử. 15 00:01:44,771 --> 00:01:46,731 ‎Hả? Chuyện gì thế này? 16 00:01:46,815 --> 00:01:49,109 ‎Chạy tiếp đi. Đừng dừng lại. 17 00:01:49,192 --> 00:01:50,026 ‎Shadow ư? 18 00:02:00,120 --> 00:02:01,704 ‎Lại nữa rồi! 19 00:02:04,290 --> 00:02:08,253 ‎Khoan, đó là nước à? ‎Làm ơn đừng là nước mà. 20 00:02:08,336 --> 00:02:13,716 ‎Là nước. Cứ ngỡ mọi thứ không thể tệ hơn. ‎Đợi đã, đất liền đó à? 21 00:02:15,301 --> 00:02:17,679 ‎Gần được rồi! 22 00:02:21,057 --> 00:02:21,891 ‎Suýt được. 23 00:02:28,815 --> 00:02:32,110 ‎Bình tĩnh nào. ‎Một phút trước, mình đang tìm Nine. 24 00:02:32,193 --> 00:02:35,530 ‎Rồi thấy con tàu xù xì đó, ‎rồi chả hiểu sao… 25 00:02:37,782 --> 00:02:39,367 ‎Khoan, đây là đâu? 26 00:02:39,450 --> 00:02:40,451 ‎Sao mình đến… 27 00:02:41,578 --> 00:02:44,122 ‎Mấy cái này làm được gì nhỉ? 28 00:02:44,205 --> 00:02:50,003 ‎Chào người lạ. ‎Điều gì đưa anh đến Chốn Vô Định? 29 00:02:50,086 --> 00:02:52,630 ‎Thật đấy à? Cướp biển ư? 30 00:02:52,714 --> 00:02:57,218 ‎Đỉnh thât. Tuyệt quá đi. ‎Đúng là cướp biển rồi. 31 00:02:57,302 --> 00:02:59,804 ‎Tôi cá hắn là người của đoàn cũ. 32 00:02:59,888 --> 00:03:03,224 ‎- Làm gì giờ? ‎- Dĩ nhiên là cướp bóc rồi! 33 00:03:03,725 --> 00:03:05,977 ‎Nhưng thuyền trưởng không ở đây. 34 00:03:06,060 --> 00:03:10,607 ‎Tôi nghĩ anh ấy sẽ không đồng ý ‎cho ta cướp bóc đâu. 35 00:03:10,690 --> 00:03:15,653 ‎- Có cướp biển không cướp bóc à? ‎- Cô biết câu đó rồi đấy, Rose. 36 00:03:15,737 --> 00:03:17,572 ‎"Người chết không nói chuyện". 37 00:03:19,824 --> 00:03:22,619 ‎Tôi không có ý hại mấy người đâu. 38 00:03:22,702 --> 00:03:26,748 ‎Tôi chỉ là con nhím lì lợm ‎đang tìm đường về nhà thôi. Nước. 39 00:03:29,209 --> 00:03:30,460 ‎Đừng mà. 40 00:03:31,920 --> 00:03:32,879 ‎Trời ạ! 41 00:03:44,307 --> 00:03:45,141 ‎Oái! 42 00:03:45,225 --> 00:03:48,937 ‎Thật tuyệt khi được cướp bóc nhỉ? 43 00:03:49,020 --> 00:03:49,938 ‎Này! 44 00:03:51,064 --> 00:03:52,815 ‎Chém vào ngực gã! 45 00:03:58,112 --> 00:03:59,113 ‎Tóm được rồi! 46 00:04:01,282 --> 00:04:06,162 ‎Mọi người biết không? ‎Tôi đang ở trong thế tiến thoái lưỡng nan. 47 00:04:06,913 --> 00:04:09,999 ‎Người của đoàn cũ ‎không nhanh được như anh ta đâu. 48 00:04:10,083 --> 00:04:12,877 ‎Tôi chả phải người của đoàn nào ‎mà mọi người đang tìm. 49 00:04:12,961 --> 00:04:17,173 ‎Thật ra tôi bị lạc đoàn của mình. ‎Việc này khá đau đầu. 50 00:04:17,257 --> 00:04:22,136 ‎- Tôi sẽ làm anh đau ngay thôi. ‎- Thôi, đủ rồi. 51 00:04:22,220 --> 00:04:23,680 ‎Gom đống dừa đi. 52 00:04:23,763 --> 00:04:29,769 ‎Thuyền trưởng kêu ta đừng đi lâu quá. ‎Để gã đáng ghét này lại cho lũ chim ó đi. 53 00:04:30,353 --> 00:04:32,313 ‎Lúc nãy khá vui đấy. 54 00:04:34,274 --> 00:04:35,525 ‎Khoan, đi hết à? 55 00:04:37,652 --> 00:04:41,656 ‎Đừng bỏ tôi ở đây. Chỗ nào cũng có nước. 56 00:04:41,739 --> 00:04:44,409 ‎Đi đâu vậy? Đến nơi nhiều đất à? 57 00:04:44,492 --> 00:04:47,120 ‎Quay lại tàu, ‎và chả đem theo kẻ vô dụng đâu. 58 00:04:47,203 --> 00:04:51,666 ‎Với tốc độ đó, ‎gã người trên cạn này có thể có ích đấy. 59 00:04:52,208 --> 00:04:56,129 ‎Lau chùi boong tàu, ‎nâng cột buồm, chèo thuyền. 60 00:04:57,463 --> 00:05:00,925 ‎- Tôi ghét chèo thuyền. ‎- Tôi sẽ chèo. Tôi chèo giỏi lắm. 61 00:05:01,009 --> 00:05:04,971 ‎Tôi cá 20 quả dừa ‎tôi là người chèo giỏi nhất. 62 00:05:05,054 --> 00:05:07,640 ‎Được, tôi cũng ghét chèo thuyền. 63 00:05:07,724 --> 00:05:10,935 ‎Nhưng có một điều kiện khi quay lại tàu. 64 00:05:11,019 --> 00:05:14,856 ‎Đó là nghe lệnh thuyền trưởng, ‎không thì thôi. 65 00:05:14,939 --> 00:05:16,399 ‎Không thì ra ván đứng à? 66 00:05:16,899 --> 00:05:20,903 ‎Tôi đảm bảo rằng con nhím này ‎không quan tâm tấm ván. 67 00:05:20,987 --> 00:05:24,032 ‎Lệnh của thuyền trưởng. Rõ! ‎Tôi thích thuyền trưởng. 68 00:05:26,117 --> 00:05:28,453 ‎Đó là tàu của mọi người à? 69 00:05:34,417 --> 00:05:35,626 ‎Đúng vậy đấy. 70 00:05:35,710 --> 00:05:39,756 ‎Đi nào. Anh phải nhanh lên ‎mới có chỗ ngồi tốt. 71 00:05:42,008 --> 00:05:45,345 ‎- Thắt dây an toàn rồi chứ? ‎- Dây an toàn ư? 72 00:05:51,225 --> 00:05:52,185 ‎Nhanh thật. 73 00:06:03,613 --> 00:06:06,991 ‎Có vẻ tối qua ai đó đã ăn quá nhiều dừa. 74 00:06:08,284 --> 00:06:11,496 ‎Mọi người nên xem lại ‎việc dọn dẹp đuôi tàu đó. 75 00:06:11,579 --> 00:06:13,790 ‎Vị thuyền trưởng mọi người nói đâu? 76 00:06:14,540 --> 00:06:17,543 ‎Tên vô lại mấy người đưa về là ai thế? 77 00:06:18,878 --> 00:06:21,631 ‎Sonic, đây là Kinh Hoàng. 78 00:06:22,382 --> 00:06:23,633 ‎Kinh Hoàng. 79 00:06:29,222 --> 00:06:30,640 ‎Kinh Hoàng là… 80 00:06:31,516 --> 00:06:32,433 ‎Knuckles ư? 81 00:06:40,858 --> 00:06:43,528 ‎Tôi là Knuckles, người bảo vệ hòn đảo này. 82 00:06:43,611 --> 00:06:46,614 ‎Coi như đây là lần đầu ‎và lần cuối cảnh cáo cậu. 83 00:06:49,409 --> 00:06:50,910 ‎Thế là cảnh cáo hả? 84 00:06:51,828 --> 00:06:56,332 ‎Thế thì tôi sẽ đáp trả ‎lịch sự và nhẹ nhàng. Cuộn tròn! 85 00:06:58,042 --> 00:06:59,293 ‎Cậu chặn được ư? 86 00:07:02,296 --> 00:07:05,383 ‎Rồi, hết giờ. Làm lại đi. ‎Chào, tôi là Sonic… 87 00:07:05,466 --> 00:07:07,051 ‎Đừng phí sức, tên trộm. 88 00:07:07,552 --> 00:07:11,639 ‎Eggman đã cảnh báo tôi về cậu. ‎Tôi biết mọi điều cần biết. 89 00:07:13,975 --> 00:07:17,937 ‎Ừ, hợp lý đấy. ‎Nhưng giờ anh là cướp biển, Knuckles. 90 00:07:18,938 --> 00:07:20,648 ‎Tôi sẽ không liều đâu. 91 00:07:22,442 --> 00:07:24,026 ‎Cháy à? Cháy kìa! 92 00:07:24,819 --> 00:07:25,653 ‎Đợi đã. 93 00:07:26,821 --> 00:07:27,655 ‎Bữa tối ư? 94 00:07:32,535 --> 00:07:33,369 ‎Bữa tối! 95 00:07:33,453 --> 00:07:38,416 ‎Tôi sẽ đổi quả táo xinh đẹp sáng bóng này ‎để lấy thanh kiếm kia. 96 00:07:39,459 --> 00:07:42,503 ‎Để anh nhét nó vào miệng tôi à? ‎Không, cảm ơn. 97 00:07:42,587 --> 00:07:45,840 ‎Anh biết ăn lông nhím sẽ bị nghẹt thở chứ? 98 00:07:48,593 --> 00:07:52,597 ‎Đừng lo. Lửa không phải để nấu anh. 99 00:07:53,473 --> 00:07:55,266 ‎Mà để chào mừng anh. 100 00:08:09,780 --> 00:08:12,158 ‎Chắc chắn không phải Knuckles mình biết. 101 00:08:12,241 --> 00:08:16,662 ‎Mà anh nhìn chân mình đi. ‎Sao biển còn nhiều thịt hơn. 102 00:08:16,746 --> 00:08:20,249 ‎Đợi đã, đây thực sự là một bữa tiệc ư? 103 00:08:21,375 --> 00:08:25,463 ‎Rõ rồi. Bọn tôi không thường xuyên ‎gặp những nhà thám hiểm mới. 104 00:08:25,546 --> 00:08:28,424 ‎Tôi chính thức ‎thích phiên bản Knuckles này nhất. 105 00:08:31,052 --> 00:08:33,638 ‎Bánh kẹp xúc xích cay đây à? 106 00:08:33,721 --> 00:08:38,392 ‎- Bánh kẹp xúc xích biển mới đúng. ‎- Bánh kẹp xúc xích biển à? Nó làm từ gì? 107 00:08:39,685 --> 00:08:40,686 ‎Đừng hỏi. 108 00:08:46,275 --> 00:08:49,403 ‎Anh không biết tôi cần nó thế nào đâu. 109 00:08:49,946 --> 00:08:55,284 ‎Anh đến đúng nơi rồi đấy. ‎Bọn tôi đều không biết gì. 110 00:08:59,539 --> 00:09:01,499 ‎Này Kinh Hoàng. 111 00:09:01,582 --> 00:09:06,087 ‎Đầu tiên tôi không chắc, ‎nhưng hóa ra anh không tệ đến vậy. 112 00:09:07,046 --> 00:09:09,298 ‎Còn tùy xem anh hỏi ai. 113 00:09:09,840 --> 00:09:13,511 ‎Rose Đen, tôi là cướp biển ‎mạnh nhất trên biển đúng không? 114 00:09:13,594 --> 00:09:14,554 ‎Vâng. 115 00:09:15,513 --> 00:09:19,016 ‎Nếu anh là thân thiện vậy ‎thì sao lại tên "Kinh Hoàng"? 116 00:09:19,100 --> 00:09:23,563 ‎Không phải lúc nào cũng thân thiện đâu. ‎Anh ấy từng là… 117 00:09:23,646 --> 00:09:26,816 ‎Chuyện đó để khi khác đi, Ván Lót. 118 00:09:27,400 --> 00:09:29,151 ‎Câu hỏi hay hơn này, 119 00:09:29,235 --> 00:09:32,697 ‎sao anh đến được hòn đảo một mình ‎mà không có thuyền? 120 00:09:32,780 --> 00:09:37,243 ‎Chuẩn bị tinh thần đi ‎vì tôi sắp kể một chuyện điên rồ. 121 00:09:39,996 --> 00:09:41,038 ‎Không! 122 00:09:49,130 --> 00:09:51,173 ‎Và rồi tôi đến đây. 123 00:09:52,508 --> 00:09:54,969 ‎Có vẻ anh cần một kỳ nghỉ. 124 00:09:57,096 --> 00:10:00,349 ‎Nghe có vẻ hấp dẫn, ‎nhưng tôi thực sự phải… 125 00:10:00,433 --> 00:10:04,770 ‎Không nhưng gì cả! Nhất là ‎khi sắp có cuộc thi xem ai đi thấp hơn! 126 00:10:17,241 --> 00:10:20,161 ‎Nhưng vì ta đang không di chuyển, 127 00:10:20,244 --> 00:10:22,747 ‎nên giữ chặt miếng bịt mắt nhé. 128 00:10:22,830 --> 00:10:26,584 ‎Vì tôi sắp cho mọi người thấy ‎con nhím này đi thấp đến mức nào. 129 00:11:00,576 --> 00:11:02,370 ‎Đêm qua thức khuya quá. 130 00:11:07,208 --> 00:11:08,876 ‎Ối! Mình tỉnh rồi. 131 00:11:13,130 --> 00:11:17,635 ‎Đây rồi. Green Hill. ‎Cũng như những nơi khác. 132 00:11:22,890 --> 00:11:23,724 ‎Nước. 133 00:11:24,892 --> 00:11:26,602 ‎Đó là thứ tệ nhất nhỉ? 134 00:11:28,312 --> 00:11:31,232 ‎Kế hoạch là gì, thuyền trưởng D? ‎Ta đang đi đâu? 135 00:11:31,315 --> 00:11:32,191 ‎Ta chưa đi. 136 00:11:33,567 --> 00:11:34,527 ‎Nói lại xem? 137 00:11:34,610 --> 00:11:36,278 ‎Nhìn xung quanh đi. 138 00:11:36,362 --> 00:11:39,407 ‎Cứ nghỉ ngơi và tận hưởng một ngày đi. 139 00:11:40,616 --> 00:11:43,035 ‎Cũng như mọi ngày thôi. 140 00:11:44,120 --> 00:11:45,705 ‎Hát một bài nào! 141 00:11:47,039 --> 00:11:49,959 ‎Đây là câu chuyện về muối và biển 142 00:11:50,042 --> 00:11:53,504 ‎Lại tiệc à? ‎Chẳng phải tối qua vừa mở tiệc à? 143 00:11:54,463 --> 00:11:56,799 ‎Thôi. Ăn bánh kẹp xúc xích biển đi. 144 00:11:56,882 --> 00:12:01,846 ‎- Gạt mối bận tâm sang một bên đi. ‎- Việc đầu tiên vào sáng sớm. 145 00:12:01,929 --> 00:12:04,306 ‎Gần đúng. Hát đến đâu rồi? À đúng rồi! 146 00:12:04,390 --> 00:12:08,811 ‎- Đây là câu chuyện về muối và biển ‎- Không! Không. Xin lỗi. 147 00:12:09,311 --> 00:12:11,689 ‎Tôi thích thư giãn vừa phải, 148 00:12:11,772 --> 00:12:14,442 ‎nhưng tôi phải đến một nơi ‎và gặp vài người. 149 00:12:15,401 --> 00:12:18,696 ‎Tôi cần rời khỏi đây, để làm thế, ‎tôi cần tìm Mảnh vỡ. 150 00:12:20,239 --> 00:12:22,116 ‎"Mảnh vỡ" là gì? 151 00:12:22,199 --> 00:12:26,162 ‎Kiểu như hòn đá phát sáng, ‎và có thể có phép thuật. 152 00:12:27,705 --> 00:12:28,706 ‎Chà. 153 00:12:29,790 --> 00:12:33,210 ‎Nghe như viên đá trong sự cố. 154 00:12:34,044 --> 00:12:37,173 ‎Phải, Hải Đăng của Quỷ. 155 00:12:38,299 --> 00:12:41,802 ‎Bọn tôi không bao giờ nhắc đến nó. 156 00:12:41,886 --> 00:12:44,430 ‎Khoan, anh biết về Mảnh vỡ ư? 157 00:12:44,513 --> 00:12:46,682 ‎Cho tôi biết nó ở đâu đi. 158 00:12:46,766 --> 00:12:50,060 ‎Quên đi. Kho báu đó ‎chả đem lại gì ngoài nỗi đau. 159 00:12:50,144 --> 00:12:54,607 ‎Sao tôi quên được. Bạn tôi cần tôi ‎và tôi cần nó để trở về với họ. 160 00:12:55,858 --> 00:12:58,319 ‎Để yên đi. 161 00:13:01,822 --> 00:13:02,656 ‎Hả? 162 00:13:10,456 --> 00:13:15,586 ‎Thuyền trưởng, ta đang bị tấn công! ‎Lại là đoàn cũ của anh. 163 00:13:17,046 --> 00:13:18,172 ‎Vào vị trí đi. 164 00:13:19,548 --> 00:13:23,302 ‎Muốn chiến à? Ta sẽ cho họ như ý. ‎Kinh Hoàng nhỉ? 165 00:13:23,844 --> 00:13:27,848 ‎Kinh Hoàng? 166 00:13:28,891 --> 00:13:30,684 ‎Anh ấy đang trốn ư? 167 00:13:47,952 --> 00:13:52,706 ‎Xin lỗi, nhưng con nhím này không định ‎nhận thua vì vài tên cướp biển tệ hại đâu. 168 00:13:52,790 --> 00:13:54,875 ‎Nhưng bọn tôi là cướp biển. 169 00:13:54,959 --> 00:13:58,379 ‎Ý tôi là bọn cướp biển kia, ‎không phải mọi người. 170 00:14:04,218 --> 00:14:09,014 ‎- Lấy hết mọi thứ của chúng. ‎- Tôi thích gây rối với đám này. 171 00:14:09,098 --> 00:14:13,686 ‎Không gì bằng việc phá thuyền trưởng cũ. ‎Và bánh kẹp xúc xích biển ngon lành này. 172 00:14:14,228 --> 00:14:17,356 ‎Tôi muốn thấy tên Kinh Hoàng đó run rẩy. 173 00:14:17,439 --> 00:14:20,317 ‎Sau đó bắt hắn nộp hết ‎bánh kẹp xúc xích biển từ bếp trên tàu. 174 00:14:24,363 --> 00:14:27,658 ‎Tôi thấy buồn cho chúng đấy. Gần như vậy. 175 00:14:27,741 --> 00:14:31,287 ‎Đặt bánh kẹp xúc xích biển xuống. 176 00:14:32,913 --> 00:14:35,249 ‎Quay lại thuyền đi, không thì biết tay. 177 00:14:37,459 --> 00:14:40,379 ‎Anh ấy thật sự sẽ chiến đấu với họ ư? 178 00:14:40,462 --> 00:14:43,299 ‎Không có kiếm mà mạnh mồm ghê. 179 00:14:43,382 --> 00:14:45,342 ‎Trời ạ, anh nói đúng. 180 00:14:45,426 --> 00:14:47,636 ‎Tôi phải làm gì đây? 181 00:14:50,222 --> 00:14:53,267 ‎Để bọn tôi trả lời cho. Xử gã đi! 182 00:15:03,027 --> 00:15:04,612 ‎Đừng trách tôi không cảnh báo. 183 00:15:09,074 --> 00:15:10,075 ‎Đến lượt tôi. 184 00:15:16,206 --> 00:15:17,416 ‎Không! 185 00:15:18,584 --> 00:15:20,127 ‎Mình không biết bơi! 186 00:15:22,671 --> 00:15:26,800 ‎Rồi, hay đấy. Giày của mình ‎như cái tàu đệm khí. 187 00:15:32,765 --> 00:15:35,559 ‎Chà. Tuyệt thật. Hả? 188 00:15:50,491 --> 00:15:52,326 ‎Xong đời nhé. 189 00:15:57,998 --> 00:16:00,709 ‎Đủ rồi! Chúng tôi đầu hàng! 190 00:16:01,669 --> 00:16:05,047 ‎Bỏ cuộc rồi à? Thế thì mất hứng quá nhỉ? 191 00:16:05,130 --> 00:16:10,678 ‎Tôi đã đợi rất lâu ‎để đòi lại công lý cho cướp biển. 192 00:16:11,595 --> 00:16:15,975 ‎Và "công lý cho cướp biển" ‎là lời cảnh cáo cứng rắn rằng hãy về tàu 193 00:16:16,058 --> 00:16:18,477 ‎và để bọn tôi yên, phải không? 194 00:16:20,062 --> 00:16:20,896 ‎Thôi được. 195 00:16:20,980 --> 00:16:23,399 ‎Rút quân! Chạy thôi! 196 00:16:23,482 --> 00:16:27,653 ‎Rất vui được giao dịch với mấy người. ‎Cảm ơn vì bánh kẹp xúc xích biển. 197 00:16:29,571 --> 00:16:30,489 ‎Cừ lắm, Sonic. 198 00:16:30,990 --> 00:16:33,409 ‎Cho lũ vô dụng biết tay đi! 199 00:16:38,205 --> 00:16:40,374 ‎Kinh Hoàng này. Mảnh vỡ đâu? 200 00:16:40,457 --> 00:16:41,834 ‎Né tránh đủ rồi. 201 00:16:41,917 --> 00:16:44,545 ‎Nói với thuyền trưởng Sonic ‎điều anh ấy muốn biết đi. 202 00:16:44,628 --> 00:16:48,507 ‎- Thuyền trưởng ư? Tôi đâu phải. ‎- Giờ anh là thuyền trưởng rồi. 203 00:16:48,590 --> 00:16:51,343 ‎Anh cho bọn tôi biết ‎cuộc sống của cướp biển là thế nào. 204 00:16:51,427 --> 00:16:53,012 ‎Bọn tôi muốn nữa. 205 00:16:56,682 --> 00:17:00,060 ‎- Mơ đi. Đừng gọi tôi là thuyền trưởng. ‎- Rõ, tàu trưởng! 206 00:17:00,728 --> 00:17:03,313 ‎Kể cho tôi về "sự cố" là được. 207 00:17:04,648 --> 00:17:09,028 ‎Tôi đã kêu anh để yên đi, ‎nhưng anh quá cứng đầu rồi nhỉ? 208 00:17:09,111 --> 00:17:12,865 ‎- Tôi từng bị gọi tệ hơn thế. ‎- Thôi được. Rose Đen, kể đi. 209 00:17:12,948 --> 00:17:13,907 ‎Rõ! 210 00:17:14,700 --> 00:17:15,993 ‎Ôi. Xin lỗi. 211 00:17:16,076 --> 00:17:19,621 ‎Hãy nhớ, anh là người đòi kể đấy. 212 00:17:21,874 --> 00:17:23,417 ‎Nhiều năm về trước. 213 00:17:24,126 --> 00:17:28,839 ‎Knuckles Kinh Hoàng ‎là cướp biển đáng sợ nhất trên biển. 214 00:17:29,339 --> 00:17:33,177 ‎Danh tiếng, kho báu, quyền lực, ‎anh ấy đều có. 215 00:17:33,260 --> 00:17:36,764 ‎Nhưng có một phần thưởng ‎anh ấy chưa đạt được. 216 00:17:36,847 --> 00:17:39,391 ‎Hải Đăng của Quỷ! 217 00:17:39,475 --> 00:17:41,852 ‎Để tôi kể chuyện nào, Ra Khơi. 218 00:17:41,935 --> 00:17:43,437 ‎Xin lỗi. 219 00:17:44,688 --> 00:17:46,815 ‎Kể đến đâu rồi? À, nhớ rồi. 220 00:17:47,608 --> 00:17:51,862 ‎Hải Đăng của Quỷ. ‎Thuyền trưởng đã tìm nhiều năm, 221 00:17:51,945 --> 00:17:56,950 ‎và cuối cùng cũng tìm được bản đồ ‎dẫn đến thứ đó. 222 00:17:58,494 --> 00:18:00,537 ‎Cướp biển thì tìm hải đăng làm gì? 223 00:18:00,621 --> 00:18:03,957 ‎Hải Đăng của Quỷ không phải ngọn hải đăng. 224 00:18:04,041 --> 00:18:07,127 ‎Mà là đá quý, vô giá đến không tưởng, 225 00:18:07,711 --> 00:18:12,424 ‎có phần lõi tỏa ra ánh sáng ‎đủ để xuyên qua đám sương mù dày nhất. 226 00:18:12,508 --> 00:18:14,802 ‎Mảnh vỡ! Nó ở đâu? Anh có à? 227 00:18:16,095 --> 00:18:18,764 ‎Phải. Nghe kể chuyện. Xin lỗi. 228 00:18:19,556 --> 00:18:22,226 ‎Nhờ bản đồ, tôi biết được vị trí. 229 00:18:22,309 --> 00:18:24,770 ‎Tôi chỉ cần đến đó là được. 230 00:18:28,232 --> 00:18:31,527 ‎Giữ cánh buồm căng gió và thật vững vào! 231 00:18:34,404 --> 00:18:36,990 ‎Thuyền trưởng, đổi hướng đi! 232 00:18:37,074 --> 00:18:42,121 ‎- Chắc chắn ta sẽ đâm vào mấy tảng đá đó. ‎- Quay lại đi. Cầu xin anh. 233 00:18:42,204 --> 00:18:44,498 ‎Tránh ra, con chó hèn nhát! 234 00:18:50,379 --> 00:18:52,339 ‎Cả đoàn tưởng tôi đã mất trí. 235 00:18:52,422 --> 00:18:54,508 ‎Thuyền trưởng, anh mất trí rồi! 236 00:18:54,591 --> 00:18:55,425 ‎Họ nói đúng. 237 00:18:55,509 --> 00:19:00,264 ‎Suy nghĩ duy nhất của tôi là đặt tay ‎lên hòn đá đó, bằng mọi giá. 238 00:19:02,933 --> 00:19:04,893 ‎Anh đi quá xa rồi. 239 00:19:13,694 --> 00:19:15,195 ‎Không! 240 00:19:41,847 --> 00:19:43,724 ‎Đằng này, kéo tôi lên. 241 00:19:43,807 --> 00:19:45,184 ‎Đó là mệnh lệnh! 242 00:19:45,267 --> 00:19:47,895 ‎- Kệ hắn đi. ‎- Không đủ chỗ đâu. 243 00:19:47,978 --> 00:19:52,316 ‎- Anh đã mặc kệ tất cả. ‎- Giờ anh là thuyền trưởng, Jack. 244 00:19:52,941 --> 00:19:55,277 ‎Không! 245 00:19:56,612 --> 00:20:00,908 ‎Hải Đăng của Quỷ ‎lấy đi danh tiếng và dũng khí của tôi. 246 00:20:01,575 --> 00:20:05,662 ‎Tôi đã thề sẽ không bao giờ đến gần ‎hòn đá bị nguyền rủa đó nữa. 247 00:20:05,746 --> 00:20:07,497 ‎Nhưng anh là Knuckles Kinh Hoàng. 248 00:20:07,581 --> 00:20:10,500 ‎Anh sống sót sau vụ đắm tàu. ‎Anh có cái răng vàng. 249 00:20:10,584 --> 00:20:12,836 ‎Anh là cướp biển. Cướp biển. 250 00:20:12,920 --> 00:20:16,340 ‎Giúp tôi tìm bản đồ, ‎tôi sẽ giúp anh trở về làm cướp biển. 251 00:20:16,423 --> 00:20:20,427 ‎Bản đồ đó ở dưới đáy biển, ‎chìm cùng con tàu cũ rồi. 252 00:20:20,510 --> 00:20:25,015 ‎Tôi đã lạc lối, anh bạn. ‎Muốn bản đồ ư? Tự tìm đi. 253 00:20:25,098 --> 00:20:28,393 ‎Mất rồi? Nhưng thế nghĩa là tôi kẹt ở đây. 254 00:20:28,477 --> 00:20:33,857 ‎Sonic, nếu được thì anh có phiền ‎khi tôi xem đôi ủng của anh không? 255 00:20:33,941 --> 00:20:35,943 ‎Ừ, được. Chúng khá tuyệt. 256 00:20:37,236 --> 00:20:39,404 ‎Đúng rồi! Ta chả cần bản đồ. 257 00:20:39,488 --> 00:20:43,575 ‎- Ta sẽ tìm Mảnh vỡ bằng giày của tôi. ‎- Chúng là ủng. 258 00:20:44,826 --> 00:20:46,161 ‎Hướng này không phát sáng. 259 00:20:48,455 --> 00:20:50,123 ‎Đây cũng thế. Khoan. 260 00:20:51,959 --> 00:20:54,086 ‎Hướng này, tôi nghĩ thế. 261 00:20:54,169 --> 00:20:55,671 ‎Rõ! 262 00:21:01,635 --> 00:21:05,389 ‎Anh đang cướp đoàn đội, ‎tàu, và việc của tôi ư? 263 00:21:05,472 --> 00:21:08,058 ‎Gì cơ? Tôi? Cướp ư? Không. 264 00:21:08,141 --> 00:21:09,851 ‎- Tùy. ‎- Để tôi giải thích… 265 00:21:09,935 --> 00:21:11,395 ‎Anh vừa nói "tùy" à? 266 00:21:11,478 --> 00:21:15,023 ‎Anh không nghe tôi kể ‎về nỗi kinh hoàng và tuyệt vọng sao? 267 00:21:15,107 --> 00:21:17,359 ‎Xin lỗi, nhưng tôi cần Mảnh vỡ đó. 268 00:21:18,360 --> 00:21:20,821 ‎Thế thì mạng của họ nằm trong tay anh. 269 00:21:23,156 --> 00:21:26,118 ‎Thuyền trưởng, có thứ gì đó ‎dưới nước ở mạn trái. 270 00:21:26,201 --> 00:21:29,079 ‎- Có thể là cá voi. ‎- Không phải cá voi sát thủ chứ? 271 00:21:29,579 --> 00:21:32,374 ‎- Bên trái là bên kia. ‎- Tôi biết mà. 272 00:21:40,465 --> 00:21:42,175 ‎Đó không phải cá voi. 273 00:22:01,361 --> 00:22:03,864 ‎Rose Gỉ Sét? Sao cô lại ở đây? 274 00:22:03,947 --> 00:22:09,369 ‎Anh đã đánh giá thấp hội đồng. ‎Đến lúc anh chìm xuống cùng con tàu rồi. 275 00:22:09,453 --> 00:22:10,329 ‎Bắn. 276 00:22:15,208 --> 00:22:16,501 ‎Ôi, trời ạ. 277 00:22:17,377 --> 00:22:18,837 ‎KHÁM PHÁ MIỀN VÔ ĐỊNH 278 00:22:56,416 --> 00:22:59,336 ‎Biên dịch: Tuan Nguyen