1 00:00:06,715 --> 00:00:08,508 ‫הו, לא! אגמן!‬ 2 00:00:08,591 --> 00:00:09,426 ‫מה?‬ 3 00:00:11,845 --> 00:00:14,431 ‫שונא להכות ולברוח, אבל עליי לזוז, שאדו!‬ 4 00:00:34,034 --> 00:00:35,493 ‫סוניק, לא!‬ 5 00:00:35,577 --> 00:00:36,578 ‫שליטת כאוס!‬ 6 00:01:03,646 --> 00:01:04,481 ‫סוניק.‬ 7 00:01:04,564 --> 00:01:07,984 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 8 00:01:17,994 --> 00:01:21,706 ‫כן! עשינו זאת. רבל, נאקס, אתם בסדר?‬ 9 00:01:22,457 --> 00:01:26,127 ‫אנחנו בסדר. אבל לא בטוח מה קרה לחבר שלך.‬ ‫-אינני אוהבת את זה.‬ 10 00:01:26,211 --> 00:01:27,754 ‫הרסיס יכול להיות בכל מקום.‬ 11 00:01:27,837 --> 00:01:31,257 ‫צודקת. כדאי שאמצא אותו‬ ‫לפני שהוא ישתגר שוב. מייד חוזר.‬ 12 00:01:34,928 --> 00:01:37,222 ‫ניין?‬ 13 00:01:37,305 --> 00:01:38,264 ‫ניין?‬ 14 00:01:38,932 --> 00:01:41,893 ‫מה לכל…? מאיפה הדבר הזה הגיע?‬ 15 00:01:41,976 --> 00:01:43,812 ‫כדאי שאבדוק את זה.‬ 16 00:01:44,729 --> 00:01:46,648 ‫מה? מה קורה?‬ 17 00:01:46,731 --> 00:01:49,067 ‫תמשיך לרוץ. אל תעצור.‬ 18 00:01:49,150 --> 00:01:50,151 ‫שאדו?‬ 19 00:02:00,120 --> 00:02:01,704 ‫לא שוב!‬ 20 00:02:04,290 --> 00:02:08,253 ‫רגע, אלה מים? בבקשה, אל תהיו מים.‬ 21 00:02:08,336 --> 00:02:11,965 ‫אלה מים. בדיוק כשהמצב‬ ‫לא יכול להיות גרוע יותר.‬ 22 00:02:12,048 --> 00:02:13,716 ‫רגע, זו אדמה?‬ 23 00:02:15,301 --> 00:02:17,720 ‫כמעט שם!‬ 24 00:02:21,015 --> 00:02:21,891 ‫כל כך קרוב.‬ 25 00:02:28,731 --> 00:02:32,152 ‫טוב, תישאר רגוע. רגע אחד חיפשתי את ניין.‬ 26 00:02:32,235 --> 00:02:35,697 ‫ואז ראיתי את הספינה המחרידה הזאת,‬ ‫ואז, איכשהו…‬ 27 00:02:37,740 --> 00:02:39,367 ‫רגע, איפה אני?‬ 28 00:02:39,450 --> 00:02:40,577 ‫איך הגעתי…?‬ 29 00:02:41,578 --> 00:02:44,122 ‫מעניין מה אלו עושים?‬ 30 00:02:44,205 --> 00:02:50,003 ‫שלומות, זר. מה מביא אותך ל"שום מקום"?‬ 31 00:02:50,086 --> 00:02:52,630 ‫ברצינות? שודדי ים?‬ 32 00:02:52,714 --> 00:02:57,218 ‫זה מעולה. פשוט נהדר. ברור שאתם שודדי ים.‬ 33 00:02:57,302 --> 00:02:59,762 ‫אני חושב שהוא מהצוות הישן.‬ 34 00:02:59,846 --> 00:03:03,433 ‫מה נעשה?‬ ‫-אני אומרת שנשדוד!‬ 35 00:03:03,516 --> 00:03:05,977 ‫אבל הקפטן לא כאן.‬ 36 00:03:06,060 --> 00:03:10,607 ‫אני לא חושבת שהוא יסכים שאנחנו… נשדוד.‬ 37 00:03:10,690 --> 00:03:12,650 ‫איזה מין שודדי ים לא שודדים?‬ 38 00:03:13,359 --> 00:03:15,695 ‫את יודעת איך הולכת האמרה, רוז.‬ 39 00:03:15,778 --> 00:03:17,488 ‫"המתים לא מדברים."‬ 40 00:03:19,782 --> 00:03:22,535 ‫אינני מתכוון להרע לכם.‬ 41 00:03:22,619 --> 00:03:25,413 ‫אני רק קיפוד אבוד שמחפש דרך הביתה.‬ 42 00:03:25,914 --> 00:03:26,748 ‫מים.‬ 43 00:03:29,792 --> 00:03:30,668 ‫לא.‬ 44 00:03:44,140 --> 00:03:45,058 ‫ואו.‬ 45 00:03:45,141 --> 00:03:48,645 ‫בחיי, זה מרגיש טוב להיות שודד ים, נכון?‬ 46 00:03:48,728 --> 00:03:49,938 ‫כן!‬ 47 00:03:50,980 --> 00:03:52,815 ‫תקצצו אותו לחתיכות!‬ 48 00:03:57,987 --> 00:03:58,905 ‫תפסתי אותך.‬ 49 00:04:01,074 --> 00:04:02,909 ‫תראו מה זה.‬ 50 00:04:02,992 --> 00:04:05,912 ‫אני לכוד בין הפטיש לים הכחול והעמוק.‬ 51 00:04:06,913 --> 00:04:09,999 ‫הוא מהיר מדי מכדי להיות חלק מהצוות הישן.‬ 52 00:04:10,083 --> 00:04:15,255 ‫תקשיבו, אני לא חלק מאף צוות שאתם מחפשים.‬ ‫למעשה, איבדתי את הצוות שלי.‬ 53 00:04:15,338 --> 00:04:17,173 ‫זאת נקודה קצת כואבת.‬ 54 00:04:17,257 --> 00:04:19,342 ‫אני אעשה לך נקודה שתכאב.‬ 55 00:04:19,425 --> 00:04:22,136 ‫בסדר, זה מספיק.‬ 56 00:04:22,220 --> 00:04:27,016 ‫תאספו את הקוקוסים.‬ ‫הקפטן רוצה שנחזור לספינה בלי שנתעכב.‬ 57 00:04:27,100 --> 00:04:29,644 ‫תשאיר את הפרחח הזה לנשרים.‬ 58 00:04:30,353 --> 00:04:32,563 ‫זה היה כיף כל עוד זה נמשך.‬ 59 00:04:34,065 --> 00:04:35,483 ‫רגע, אתם עוזבים?‬ 60 00:04:37,652 --> 00:04:41,656 ‫אתם לא יכולים להשאיר אותי כאן.‬ ‫יש מים בכל מקום.‬ 61 00:04:41,739 --> 00:04:44,409 ‫לאן אתם הולכים? למקום עם הרבה אדמה?‬ 62 00:04:44,492 --> 00:04:47,120 ‫חזרה לספינה שלנו‬ ‫ואיננו לוקחים איתנו פרחחים.‬ 63 00:04:47,203 --> 00:04:51,958 ‫אתן יודעות, עם כל המהירות הזאת,‬ ‫חובב היבשה הזה יכול להועיל.‬ 64 00:04:52,041 --> 00:04:56,129 ‫לנקות את הסיפון,‬ ‫להרים את התורן, לחתור בסירה.‬ 65 00:04:57,380 --> 00:04:58,923 ‫אני שונאת לחתור בסירה.‬ 66 00:04:59,007 --> 00:05:00,883 ‫אני אחתור. אני חותר נהדר.‬ 67 00:05:00,967 --> 00:05:04,971 ‫אתערב איתך על 20 אגוזי קוקוס,‬ ‫שאני החותר הכי טוב שראית.‬ 68 00:05:05,054 --> 00:05:10,935 ‫בסדר, גם אני שונאת את החתירה.‬ ‫אבל יש תנאי אחד כשנחזור לספינה.‬ 69 00:05:11,019 --> 00:05:14,856 ‫לציית לפקודות של הקפטן, אחרת…‬ 70 00:05:14,939 --> 00:05:16,482 ‫אחרת הקרש?‬ 71 00:05:16,566 --> 00:05:20,903 ‫אני יכול להבטיח לך‬ ‫שלקיפוד הזה אין עניין בקרשים.‬ 72 00:05:20,987 --> 00:05:24,532 ‫לציית לפקודות של הקפטן.‬ ‫הבנתי! אני אוהב קפטנים.‬ 73 00:05:25,992 --> 00:05:28,578 ‫ואו, זאת הספינה שלכם?‬ 74 00:05:34,334 --> 00:05:35,585 ‫אכן כן.‬ 75 00:05:35,668 --> 00:05:39,756 ‫עכשיו, קדימה.‬ ‫אתה צריך למהר כדי לתפוס מושב טוב.‬ 76 00:05:42,008 --> 00:05:45,094 ‫כולם חגרתם חגורת בטיחות?‬ ‫-חגורות בטיחות?‬ 77 00:05:51,100 --> 00:05:52,518 ‫זה היה מהיר.‬ 78 00:06:03,196 --> 00:06:07,367 ‫נראה שמישהו שתה‬ ‫יותר מדי קוקוסים אתמול בלילה.‬ 79 00:06:08,159 --> 00:06:11,371 ‫כדאי לכם לשקול לנקות את הלשלשת מהסיפון.‬ 80 00:06:11,454 --> 00:06:13,623 ‫איפה הקפטן שאתם מדברים עליו?‬ 81 00:06:14,540 --> 00:06:17,627 ‫מי זה הפרחח הזה שהבאתם לסיפון?‬ 82 00:06:18,836 --> 00:06:21,631 ‫סוניק, תכיר את דרד.‬ 83 00:06:22,215 --> 00:06:23,633 ‫הדרד (אימה).‬ 84 00:06:29,180 --> 00:06:30,640 ‫הדרד הוא…‬ 85 00:06:31,516 --> 00:06:32,392 ‫נאקלס.‬ 86 00:06:40,733 --> 00:06:46,489 ‫אני נאקלס, שומר האי הזה.‬ ‫ראה זאת בתור האזהרה הראשונה והאחרונה שלך.‬ 87 00:06:49,200 --> 00:06:51,160 ‫זאת נחשבת בתור אזהרה?‬ 88 00:06:51,828 --> 00:06:54,997 ‫הרשה לי להציע את תגובתי העדינה והמאופקת.‬ 89 00:06:55,498 --> 00:06:56,457 ‫ספין-דאש!‬ 90 00:06:57,834 --> 00:06:59,252 ‫חסמת את זה?‬ 91 00:07:02,130 --> 00:07:04,132 ‫בסדר, פסק זמן. נתחיל מחדש.‬ 92 00:07:04,215 --> 00:07:07,552 ‫היי, אני סוניק ו…‬ ‫-חבל על המילים שלך, גנב.‬ 93 00:07:07,635 --> 00:07:11,639 ‫אגמן הזהיר אותי לגביך.‬ ‫אני יודע כל מה שאני צריך לדעת.‬ 94 00:07:13,933 --> 00:07:18,062 ‫כן, זה הגיוני. אבל אתה שודד ים, נאקלס.‬ 95 00:07:18,729 --> 00:07:20,565 ‫אני לא לוקח סיכונים.‬ 96 00:07:22,442 --> 00:07:24,193 ‫אש? אש!‬ 97 00:07:24,819 --> 00:07:25,653 ‫רגע.‬ 98 00:07:26,612 --> 00:07:27,488 ‫ארוחת ערב?‬ 99 00:07:32,535 --> 00:07:33,369 ‫ארוחת ערב!‬ 100 00:07:33,453 --> 00:07:38,416 ‫אחליף איתך את החרב שלך‬ ‫תמורת התפוח היפה והעסיסי הזה.‬ 101 00:07:39,375 --> 00:07:42,378 ‫כדי שתוכל לדחוף לי את זה לפה? לא תודה.‬ 102 00:07:42,462 --> 00:07:45,798 ‫אתם יודעים שאפשר להיחנק‬ ‫מדוקרני קיפוד, נכון?‬ 103 00:07:49,093 --> 00:07:52,597 ‫אל תדאג. האש לא כדי לבשל אותך.‬ 104 00:07:53,264 --> 00:07:55,266 ‫זה כדי לקבל את פניך.‬ 105 00:08:09,780 --> 00:08:12,116 ‫בהחלט לא הנאקלס שאני מכיר.‬ 106 00:08:12,200 --> 00:08:16,662 ‫חוץ מזה, ראית את הרגליים שלך?‬ ‫ראיתי יותר בשר על כוכב ים.‬ 107 00:08:16,746 --> 00:08:20,249 ‫רגע, זו באמת מסיבה?‬ 108 00:08:21,292 --> 00:08:25,379 ‫בהחלט. אנחנו לא פוגשים‬ ‫הרפתקנים חדשים לעתים קרובות.‬ 109 00:08:25,463 --> 00:08:28,341 ‫אתה באופן רשמי הנאקלס האהוב עליי.‬ 110 00:08:30,885 --> 00:08:33,638 ‫זאת נקניקייה חריפה?‬ 111 00:08:33,721 --> 00:08:35,389 ‫יותר כמו נקניקיית ים.‬ 112 00:08:35,473 --> 00:08:38,059 ‫נקניקיית ים? ממה היא עשויה?‬ 113 00:08:39,644 --> 00:08:40,728 ‫אל תשאל.‬ 114 00:08:46,275 --> 00:08:49,737 ‫אין לך מושג כמה הייתי צריך את זה.‬ 115 00:08:49,820 --> 00:08:55,284 ‫ובכן, הגעת למקום הנכון.‬ ‫הקטע של כולנו זה שאין לנו מושג.‬ 116 00:08:59,413 --> 00:09:01,499 ‫אז… דרד המאיים.‬ 117 00:09:01,582 --> 00:09:05,670 ‫בהתחלה לא הייתי בטוח,‬ ‫אבל מתברר שאתה בכלל לא נורא.‬ 118 00:09:07,046 --> 00:09:09,382 ‫טוב, זה תלוי את מי שואלים.‬ 119 00:09:09,465 --> 00:09:13,511 ‫בלאק רוז, האם אני שודד הים הכי קשוח?‬ 120 00:09:13,594 --> 00:09:14,554 ‫כן, קפטן.‬ 121 00:09:15,346 --> 00:09:19,016 ‫אם אתה כזה שודד ים ידידותי,‬ ‫איך השגת שם כמו "הדרד (האימה)"?‬ 122 00:09:19,100 --> 00:09:23,563 ‫הוא לא תמיד היה ידידותי כל כך.‬ ‫הוא היה פעם…‬ 123 00:09:23,646 --> 00:09:27,149 ‫באטן, זה סיפור לפעם אחרת.‬ 124 00:09:27,233 --> 00:09:29,110 ‫שאלה מעניינת יותר תהיה,‬ 125 00:09:29,193 --> 00:09:32,697 ‫איך הגעת לבדך אל האי הזה בלי סירה?‬ 126 00:09:32,780 --> 00:09:37,451 ‫תחזיק את הכובע כי הסיפור שלי יעיף לך אותו.‬ 127 00:09:40,121 --> 00:09:41,330 ‫לא!‬ 128 00:09:49,130 --> 00:09:51,299 ‫ואז הגעתי לכאן.‬ 129 00:09:52,425 --> 00:09:55,177 ‫נשמע שאתה צריך חופשה.‬ 130 00:09:57,096 --> 00:10:00,266 ‫נשמע ממש מפתה, אבל באמת חייב…‬ 131 00:10:00,349 --> 00:10:04,562 ‫שום אבל! במיוחד לא בזמן תחרות לימבו!‬ 132 00:10:17,199 --> 00:10:20,161 ‫אבל מאחר ואנחנו לא זזים לשום מקום,‬ 133 00:10:20,244 --> 00:10:22,788 ‫תחזיקו את רטיות העיניים שלכם, חברים.‬ 134 00:10:22,872 --> 00:10:27,043 ‫כי אני עומד להראות לכם‬ ‫כמה נמוך הקיפוד הזה יכול לרדת.‬ 135 00:11:00,534 --> 00:11:02,161 ‫זה היה לילה פרוע.‬ 136 00:11:07,208 --> 00:11:08,084 ‫ואו.‬ 137 00:11:08,167 --> 00:11:09,085 ‫אני ער.‬ 138 00:11:13,130 --> 00:11:17,635 ‫הנה זה. גרין היל.‬ ‫בדיוק כמו בכל המקומות האחרים.‬ 139 00:11:22,890 --> 00:11:23,724 ‫מים.‬ 140 00:11:24,558 --> 00:11:26,894 ‫זה פשוט מבאס, נכון?‬ 141 00:11:28,312 --> 00:11:32,274 ‫אז, מה התוכנית, קפטן ד'? לאן אנו מפליגים?‬ ‫-אנחנו לא.‬ 142 00:11:33,526 --> 00:11:34,527 ‫מה אמרת?‬ 143 00:11:34,610 --> 00:11:36,278 ‫תסתכל סביבך.‬ 144 00:11:36,362 --> 00:11:39,407 ‫אנחנו צריכים להירגע וליהנות מהיום.‬ 145 00:11:40,491 --> 00:11:43,035 ‫בדיוק כמו בכל יום.‬ 146 00:11:44,120 --> 00:11:45,913 ‫זה דורש שיר!‬ 147 00:11:47,039 --> 00:11:49,917 ‫"זה סיפור על מלח וים"‬ 148 00:11:50,000 --> 00:11:53,504 ‫עוד מסיבה? לא עשינו את זה אתמול בלילה?‬ 149 00:11:54,463 --> 00:11:56,716 ‫תירגע. תאכל נקניקיית ים.‬ 150 00:11:56,799 --> 00:11:59,969 ‫תן לדאגה שלך להפליג אל השקיעה.‬ 151 00:12:00,052 --> 00:12:01,846 ‫הבוקר רק התחיל.‬ 152 00:12:01,929 --> 00:12:06,434 ‫מספיק קרוב. כעת, איפה הייתי?‬ ‫כן! "זה סיפור על מלח וים"‬ 153 00:12:06,517 --> 00:12:08,602 ‫לא. סליחה.‬ 154 00:12:09,270 --> 00:12:11,772 ‫אני אוהב להתבטל כמו כל קיפוד,‬ 155 00:12:11,856 --> 00:12:14,525 ‫אבל יש לי מקומות להיות בהם ואנשים לראות.‬ 156 00:12:15,234 --> 00:12:18,696 ‫אני חייב לעוף מכאן, וכדי לעשות זאת,‬ ‫עליי למצוא את הרסיס.‬ 157 00:12:20,239 --> 00:12:22,116 ‫מה זה "רסיס"?‬ 158 00:12:22,199 --> 00:12:26,162 ‫זה כמו אבן, שזוהרת, ועשויה להיות קסומה.‬ 159 00:12:27,663 --> 00:12:28,706 ‫ואו!‬ 160 00:12:29,790 --> 00:12:33,210 ‫זה נשמע כמו האבן מהתקרית.‬ 161 00:12:34,044 --> 00:12:37,089 ‫כן, המגדלור של השטן.‬ 162 00:12:38,340 --> 00:12:41,802 ‫שאנחנו לא מדברים עליו, לעולם.‬ 163 00:12:41,886 --> 00:12:44,430 ‫רגע, אתה יודע על הרסיס?‬ 164 00:12:44,513 --> 00:12:46,682 ‫אתה צריך להגיד לי איפה הוא.‬ 165 00:12:46,766 --> 00:12:47,600 ‫תשכח מזה.‬ 166 00:12:47,683 --> 00:12:50,060 ‫האוצר הזה מביא רק כאב.‬ 167 00:12:50,144 --> 00:12:54,607 ‫אינני יכול לשכוח ממנו. חבריי צריכים‬ ‫אותי ואני צריך אותו כדי לחזור אליהם.‬ 168 00:12:55,858 --> 00:12:58,736 ‫תניח לזה.‬ 169 00:13:01,822 --> 00:13:02,656 ‫מה?‬ 170 00:13:10,456 --> 00:13:15,586 ‫קפטן, אנחנו תחת מתקפה!‬ ‫זה הצוות הישן שלך, שוב.‬ 171 00:13:16,962 --> 00:13:18,297 ‫גשו לעמדות שלכם.‬ 172 00:13:19,590 --> 00:13:22,134 ‫הם רוצים קרב? ניתן להם אחד.‬ 173 00:13:22,218 --> 00:13:23,344 ‫נכון, דרד?‬ 174 00:13:23,844 --> 00:13:26,472 ‫דרד?‬ 175 00:13:26,972 --> 00:13:27,848 ‫דרד?‬ 176 00:13:28,891 --> 00:13:30,851 ‫הוא מסתתר?‬ 177 00:13:47,952 --> 00:13:52,706 ‫סליחה, אבל הקיפוד הזה לא מתכוון‬ ‫להיכנע לכמה שודדי ים גרועים.‬ 178 00:13:52,790 --> 00:13:54,792 ‫אבל אנחנו שודדי ים.‬ 179 00:13:54,875 --> 00:13:58,170 ‫התכוונתי לשודדי הים האלה, לא אליכם.‬ 180 00:14:04,218 --> 00:14:06,178 ‫קחו את כל מה שיש להם.‬ 181 00:14:06,262 --> 00:14:08,889 ‫אני אוהב לשדוד את החבורה הזאת.‬ 182 00:14:08,973 --> 00:14:11,934 ‫אין כמו לשדוד את הקפטן הקודם שלנו.‬ 183 00:14:12,017 --> 00:14:14,144 ‫ונקניקיות הים האלו טעימות.‬ 184 00:14:14,228 --> 00:14:20,317 ‫הייתי שמח לראות את דרד משקשק במגפיו,‬ ‫ולקחת ממנו הכול עד נקניקיית הים האחרונה.‬ 185 00:14:24,321 --> 00:14:26,824 ‫אני כמעט מרגיש עצוב בשבילם.‬ 186 00:14:26,907 --> 00:14:27,741 ‫כמעט.‬ 187 00:14:27,825 --> 00:14:31,287 ‫תניח את נקניקיית הים.‬ 188 00:14:32,913 --> 00:14:35,249 ‫תחזרו לספינה שלכם, אחרת…‬ 189 00:14:37,459 --> 00:14:40,379 ‫הוא באמת יילחם בהם?‬ 190 00:14:40,462 --> 00:14:43,299 ‫דיבור נועז בשביל בחור בלי חרב.‬ 191 00:14:43,382 --> 00:14:45,259 ‫בחיי, אתה צודק.‬ 192 00:14:45,342 --> 00:14:47,636 ‫מה אעשה?‬ 193 00:14:50,222 --> 00:14:53,267 ‫אנחנו נגלה. חבר'ה, בואו נתפוס אותו!‬ 194 00:15:02,818 --> 00:15:04,612 ‫אל תאמרו שלא הוזהרתם.‬ 195 00:15:09,033 --> 00:15:09,909 ‫עכשיו תורי.‬ 196 00:15:16,206 --> 00:15:17,416 ‫לא!‬ 197 00:15:18,500 --> 00:15:20,002 ‫אני לא יודע לשחות!‬ 198 00:15:22,671 --> 00:15:26,800 ‫טוב, זה מגניב. הנעליים שלי הן כמו רחפות.‬ 199 00:15:32,139 --> 00:15:33,265 ‫ואו!‬ 200 00:15:33,766 --> 00:15:35,684 ‫כל כך מגניב. מה?‬ 201 00:15:50,991 --> 00:15:52,326 ‫זה הסוף שלך.‬ 202 00:15:57,957 --> 00:16:00,709 ‫מספיק! אנחנו נכנעים.‬ 203 00:16:01,585 --> 00:16:05,047 ‫אתם כבר נכנעים? זה הורס את כל הכיף, נכון?‬ 204 00:16:05,631 --> 00:16:10,678 ‫חיכיתי הרבה זמן לתת להם צדק של שודדי ים.‬ 205 00:16:11,595 --> 00:16:13,305 ‫וב"צדק של שודדי ים",‬ 206 00:16:13,389 --> 00:16:18,477 ‫אנחנו מתכוונים לאזהרה חמורה‬ ‫לחזור לספינה שלהם ולהניח לנו, נכון?‬ 207 00:16:20,020 --> 00:16:20,896 ‫בסדר.‬ 208 00:16:20,980 --> 00:16:23,399 ‫לסגת! תברחו!‬ 209 00:16:23,482 --> 00:16:27,319 ‫היה תענוג לעשות איתכם עסקים.‬ ‫תודה על נקניקיות הים.‬ 210 00:16:29,238 --> 00:16:30,489 ‫כל הכבוד, סוניק.‬ 211 00:16:30,990 --> 00:16:33,283 ‫הראנו לפרחחים האלה!‬ 212 00:16:38,163 --> 00:16:40,416 ‫טוב, דרד. איפה הרסיס?‬ 213 00:16:40,499 --> 00:16:41,709 ‫מספיק להתמהמה.‬ 214 00:16:41,792 --> 00:16:44,545 ‫תגיד לקפטן סוניק מה שהוא רוצה לדעת.‬ 215 00:16:44,628 --> 00:16:46,630 ‫קפטן? אני לא הקפטן.‬ 216 00:16:46,714 --> 00:16:49,091 ‫מעכשיו אתה כן, קפטן.‬ 217 00:16:49,174 --> 00:16:53,595 ‫נתת לנו טעימה מחיי שודדי הים,‬ ‫ואנחנו רוצים עוד, קפטן.‬ 218 00:16:56,682 --> 00:17:00,060 ‫תשכחו מזה. ותפסיק לקרוא לי קפטן.‬ ‫-כן, קפטן.‬ 219 00:17:00,686 --> 00:17:03,313 ‫פשוט תספרו לי על "התקרית".‬ 220 00:17:04,523 --> 00:17:09,987 ‫התחננתי שתניח לזה, אבל אתה עקשן מדי, נכון?‬ ‫-כבר כינו אותי גרוע יותר.‬ 221 00:17:10,070 --> 00:17:10,904 ‫בסדר.‬ 222 00:17:10,988 --> 00:17:13,949 ‫בלאק רוז, תספרי את הסיפור.‬ ‫-כן!‬ 223 00:17:14,658 --> 00:17:15,993 ‫מצטערת.‬ 224 00:17:16,076 --> 00:17:19,621 ‫רק תזכור, אתה זה שביקש את זה.‬ 225 00:17:21,874 --> 00:17:24,001 ‫זה היה לפני שנים.‬ 226 00:17:24,084 --> 00:17:29,214 ‫נאקלס הדרד היה שודד הים‬ ‫המפחיד ביותר שהפליג בים.‬ 227 00:17:29,298 --> 00:17:33,052 ‫תהילה, אוצר, כוח, היה לו הכול.‬ 228 00:17:33,135 --> 00:17:36,764 ‫אבל היה אוצר אחד שחמק ממנו.‬ 229 00:17:36,847 --> 00:17:39,266 ‫המגדלור של השטן!‬ 230 00:17:39,349 --> 00:17:41,727 ‫תן לי לספר את הסיפור, סיילס.‬ 231 00:17:41,810 --> 00:17:43,520 ‫סליחה.‬ 232 00:17:44,688 --> 00:17:46,815 ‫עכשיו, איפה הייתי? כן.‬ 233 00:17:47,441 --> 00:17:49,651 ‫המגדלור של השטן.‬ 234 00:17:49,735 --> 00:17:51,945 ‫הקפטן בילה שנים בחיפושים,‬ 235 00:17:52,029 --> 00:17:57,242 ‫עד שסוף סוף הוא השיג מפה שתוביל אותו אליו.‬ 236 00:17:58,410 --> 00:18:00,537 ‫למה שודד ים צריך מגדלור?‬ 237 00:18:00,621 --> 00:18:03,957 ‫המגדלור של השטן הוא בכלל לא מגדלור.‬ 238 00:18:04,041 --> 00:18:07,461 ‫זו אבן חן, יקרה לאין שיעור,‬ 239 00:18:07,544 --> 00:18:12,424 ‫שליבה זוהר באור כה חזק‬ ‫שהוא מסוגל לפלח את הערפל הכי כבד.‬ 240 00:18:12,508 --> 00:18:15,135 ‫הרסיס! איפה זה? יש לך אותו?‬ 241 00:18:16,095 --> 00:18:18,764 ‫נכון. להקשיב לסיפור. מצטער.‬ 242 00:18:19,556 --> 00:18:24,937 ‫עם המפה, ידעתי את המיקום.‬ ‫כל מה שהייתי צריך היה להגיע אליו.‬ 243 00:18:28,190 --> 00:18:31,527 ‫תדאגו שהמפרש יישאר מתוח, לאט ובטוח!‬ 244 00:18:34,404 --> 00:18:36,990 ‫קפטן, שנה מסלול!‬ 245 00:18:37,074 --> 00:18:39,618 ‫אנו בוודאות נתרסק על הסלעים האלו.‬ 246 00:18:39,701 --> 00:18:42,204 ‫תסתובב, קפטן. אנחנו מתחננים.‬ 247 00:18:42,287 --> 00:18:44,832 ‫רד ממני, חתיכת כלב מוג לב!‬ 248 00:18:50,379 --> 00:18:52,297 ‫הצוות חשב שירדתי מהפסים.‬ 249 00:18:52,381 --> 00:18:54,550 ‫קפטן, ירדת מהפסים!‬ 250 00:18:54,633 --> 00:18:55,717 ‫הם צדקו.‬ 251 00:18:55,801 --> 00:19:00,264 ‫כל מה שרציתי היה להשיג‬ ‫את האבן הזו, לא משנה המחיר.‬ 252 00:19:02,975 --> 00:19:04,893 ‫הגזמת, קפטן.‬ 253 00:19:13,694 --> 00:19:15,195 ‫לא!‬ 254 00:19:41,847 --> 00:19:43,724 ‫כאן, תאספו אותי.‬ 255 00:19:43,807 --> 00:19:45,184 ‫זו פקודה.‬ 256 00:19:45,267 --> 00:19:47,895 ‫תעזבו אותו.‬ ‫-אין כאן מספיק מקום.‬ 257 00:19:47,978 --> 00:19:50,314 ‫הראית לנו שלא אכפת לך, קפטן.‬ 258 00:19:50,397 --> 00:19:52,357 ‫אתה הקפטן עכשיו, ג'ק.‬ 259 00:19:52,941 --> 00:19:55,360 ‫לא!‬ 260 00:19:56,570 --> 00:20:01,325 ‫המגדלור של השטן גזל‬ ‫את המוניטין ואת האומץ שלי.‬ 261 00:20:01,408 --> 00:20:05,621 ‫נשבעתי שלעולם לא אתקרב‬ ‫לאבן הארורה הזאת שוב.‬ 262 00:20:05,704 --> 00:20:07,456 ‫אבל אתה נאקלס הדרד.‬ 263 00:20:07,539 --> 00:20:10,500 ‫שרדת טביעת ספינה. יש לך שן זהב.‬ 264 00:20:10,584 --> 00:20:12,794 ‫אתה שודד ים, דרד. שודד ים!‬ 265 00:20:12,878 --> 00:20:16,340 ‫עזור לי למצוא את המפה,‬ ‫ואעזור לך למצוא את שודד הים שבך.‬ 266 00:20:16,423 --> 00:20:20,469 ‫המפה הזאת שקועה בקרקעית הים,‬ ‫יחד עם הספינה הישנה שלי.‬ 267 00:20:20,552 --> 00:20:22,221 ‫איבדתי את דרכי, בחור.‬ 268 00:20:22,304 --> 00:20:24,932 ‫אתה רוצה את המפה? תמצא אותה בעצמך.‬ 269 00:20:25,015 --> 00:20:28,477 ‫איננה? אבל זה אומר שאני לכוד כאן.‬ 270 00:20:28,560 --> 00:20:33,815 ‫אם זה לא מטריד יותר מדי, סוניק,‬ ‫אכפת לך שאתבונן במגפיים המפוארים שלך?‬ 271 00:20:33,899 --> 00:20:36,235 ‫כן, בטח. הן די מדהימות.‬ 272 00:20:37,110 --> 00:20:41,990 ‫כמובן! איננו צריכים את המפה!‬ ‫נוכל למצוא את הרסיס עם הנעליים שלי.‬ 273 00:20:42,074 --> 00:20:43,200 ‫הם מגפיים.‬ 274 00:20:44,701 --> 00:20:46,203 ‫הן לא זוהרות בכיוון הזה.‬ 275 00:20:48,455 --> 00:20:50,123 ‫אין פה כלום. רגע.‬ 276 00:20:51,959 --> 00:20:54,086 ‫מכאן, אני חושב.‬ 277 00:20:54,169 --> 00:20:55,254 ‫כן, קפטן!‬ 278 00:21:01,635 --> 00:21:05,973 ‫אתה גונב את הצוות שלי,‬ ‫את הספינה שלי ואת העבודה שלי?‬ 279 00:21:06,056 --> 00:21:08,058 ‫מה? אני? לגנוב? לא.‬ 280 00:21:08,141 --> 00:21:11,395 ‫בסדר.‬ ‫-תן לי להסביר… אמרת, "בסדר"?‬ 281 00:21:11,478 --> 00:21:15,023 ‫לא הקשבת לסיפור שלי מלא האימה והייאוש?‬ 282 00:21:15,107 --> 00:21:17,985 ‫אני מצטער, אבל אני צריך את הרסיס הזה.‬ 283 00:21:18,485 --> 00:21:20,570 ‫אז גורלם בידייך.‬ 284 00:21:23,073 --> 00:21:26,952 ‫קפטן, יש משהו במים‬ ‫בצידה השמאלי של הספינה. זה אולי לווייתן.‬ 285 00:21:27,035 --> 00:21:28,996 ‫זאת לא אורקה, נכון?‬ 286 00:21:29,496 --> 00:21:32,291 ‫שמאל זה הצד השני.‬ ‫-ידעתי את זה.‬ 287 00:21:40,465 --> 00:21:42,509 ‫זה לא לווייתן.‬ 288 00:22:01,361 --> 00:22:03,864 ‫ראסטי רוז? איך זה שאת כאן?‬ 289 00:22:03,947 --> 00:22:06,450 ‫אתה מזלזל במועצה.‬ 290 00:22:06,533 --> 00:22:09,369 ‫הגיע הזמן שתושמד עם הספינה שלך.‬ 291 00:22:09,453 --> 00:22:10,412 ‫אש!‬ 292 00:22:15,292 --> 00:22:16,668 ‫הו, קוקוסים.‬ 293 00:22:17,377 --> 00:22:18,837 ‫- נפגשים בשום מקום -‬ 294 00:22:56,416 --> 00:22:59,378 ‫תרגום כתוביות: ליפא אביחי בוב‬