1 00:00:40,832 --> 00:00:41,666 ‫انظرا.‬ 2 00:00:46,796 --> 00:00:50,341 ‫هيا بنا، أحضرا الماء والطعام‬ ‫وأيًا كان ما ستجدانه.‬ 3 00:00:50,425 --> 00:00:52,427 ‫بهدوء وبسرعة.‬ 4 00:01:09,944 --> 00:01:10,987 ‫اهربا!‬ 5 00:01:13,990 --> 00:01:17,452 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 6 00:01:36,971 --> 00:01:39,724 ‫يجب أن أهبط على قدمي.‬ 7 00:01:39,808 --> 00:01:40,809 ‫ماذا؟‬ 8 00:01:43,645 --> 00:01:45,688 ‫أين أنا؟ "ناين"؟‬ 9 00:01:46,564 --> 00:01:49,275 ‫"ناين"! هل أنت هنا يا صديقي؟‬ 10 00:01:49,359 --> 00:01:50,318 ‫"ريبل"؟‬ 11 00:01:50,860 --> 00:01:53,613 ‫حتى إنني سآخذ "ناكز" في هذه المرحلة.‬ 12 00:01:53,696 --> 00:01:57,826 ‫هل هذه حديقة مدينة؟‬ ‫أتساءل إن كان الثوار يعرفون بهذا.‬ 13 00:02:00,453 --> 00:02:01,287 ‫عجبًا!‬ 14 00:02:01,955 --> 00:02:04,374 ‫حذائي وقفازي لهما مظهر جديد!‬ 15 00:02:04,457 --> 00:02:05,583 ‫لكن لماذا؟‬ 16 00:02:07,335 --> 00:02:08,628 ‫حسنًا يا "سونيك"، فكر.‬ 17 00:02:08,711 --> 00:02:11,673 ‫ليس الأمر وكأن الإجابات ستسقط من السماء.‬ 18 00:02:12,799 --> 00:02:13,800 ‫اهربا!‬ 19 00:02:17,053 --> 00:02:18,555 ‫ها أنتم!‬ 20 00:02:27,939 --> 00:02:32,485 ‫أخبرتكما أن الأمر خطير جدًا.‬ ‫يجب أن نكتفي بما لدينا.‬ 21 00:02:32,569 --> 00:02:35,613 ‫ليس لدينا شيء! أنا أتضور جوعًا!‬ 22 00:02:35,697 --> 00:02:37,782 ‫نحن نتلاشى هنا.‬ 23 00:02:37,866 --> 00:02:39,159 ‫ليس قريبًا.‬ 24 00:02:42,203 --> 00:02:43,121 ‫أعطيني!‬ 25 00:02:43,204 --> 00:02:44,038 ‫تراجع!‬ 26 00:02:44,664 --> 00:02:47,167 ‫إلا إذا كان لديك شيئًا لتقايضه.‬ 27 00:02:47,667 --> 00:02:49,377 ‫يا رفاق، أيمكنكم سماعي؟‬ 28 00:02:49,878 --> 00:02:51,754 ‫مهلًا، هل سمعتما شيئًا؟‬ 29 00:02:51,838 --> 00:02:54,924 ‫إنها الأشجار! إنها تتحدث إلينا!‬ 30 00:02:56,968 --> 00:03:00,305 ‫سبق أن ناقشنا هذا الأمر. الأشجار لا تتكلم.‬ 31 00:03:00,388 --> 00:03:02,765 ‫هذا ما يريدونك أن تظنينه.‬ 32 00:03:05,143 --> 00:03:06,144 ‫يا رفاق؟‬ 33 00:03:06,227 --> 00:03:08,605 ‫أين أنتم يا رفاق؟‬ 34 00:03:13,484 --> 00:03:15,403 ‫التوتة!‬ 35 00:03:24,704 --> 00:03:27,165 ‫لا!‬ 36 00:03:30,835 --> 00:03:33,504 ‫أجل، نحن نتلاشى.‬ 37 00:03:38,509 --> 00:03:41,512 ‫"ريبل"! "ناكز"! و"بيغ"؟‬ 38 00:03:41,596 --> 00:03:45,183 ‫ماذا تفعلون هنا؟ يسرني أنكم بخير.‬ 39 00:03:45,266 --> 00:03:46,935 ‫وأين نحن؟‬ 40 00:03:47,018 --> 00:03:48,978 ‫وهل هناك أثر لـ"ناين"؟‬ 41 00:03:49,062 --> 00:03:52,565 ‫ولماذا ترتدون ملابس كأهل الكهف؟‬ 42 00:03:54,400 --> 00:03:56,069 ‫هذا جديد.‬ 43 00:03:56,152 --> 00:03:58,196 ‫إنه هنا من أجل مؤننا.‬ 44 00:03:58,279 --> 00:03:59,822 ‫لا.‬ 45 00:04:08,414 --> 00:04:10,458 ‫هذا ما تفعله إذًا.‬ 46 00:04:13,753 --> 00:04:15,088 ‫ماذا دهاكم؟‬ 47 00:04:15,171 --> 00:04:17,715 ‫هل لديكم أي فكرة عما مررت به للتو؟‬ 48 00:04:26,766 --> 00:04:31,187 ‫ثم التقيت بكم يا رفاق،‬ ‫وهذا يطلعكم على آخر المستجدات.‬ 49 00:04:31,271 --> 00:04:32,605 ‫لم يسألك أحد.‬ 50 00:04:34,440 --> 00:04:38,653 ‫ليهدأ الجميع، لأمنع دماغي من الانفجار.‬ 51 00:04:39,570 --> 00:04:40,405 ‫عجبًا.‬ 52 00:04:41,531 --> 00:04:43,199 ‫لا!‬ 53 00:04:48,705 --> 00:04:53,376 ‫قبل دقيقة، كنا نقاتل الآليين‬ ‫في مدينة "نيو يوك"، صحيح؟‬ 54 00:04:56,004 --> 00:04:57,922 ‫ماذا؟ ماذا يعني بالآليين؟‬ 55 00:05:18,192 --> 00:05:21,029 ‫مهلًا، أنا لست الشرير هنا.‬ 56 00:05:21,112 --> 00:05:22,238 ‫نحن أصدقاء.‬ 57 00:05:23,614 --> 00:05:25,825 ‫إنهم لا يعرفون من أكون مجددًا.‬ 58 00:05:26,326 --> 00:05:30,163 ‫مما يعني أنني لست في "نيو يوك".‬ ‫أنا في مكان جديد تمامًا.‬ 59 00:05:30,246 --> 00:05:32,248 ‫وأنتم كلكم جدد و…‬ 60 00:05:32,874 --> 00:05:34,584 ‫ليس مجددًا.‬ 61 00:05:36,336 --> 00:05:39,380 ‫إذًا، هذه "غرين هيل" معدلة أخرى.‬ 62 00:05:39,464 --> 00:05:41,716 ‫على الأقل هذه النسخة بها نباتات.‬ 63 00:05:41,799 --> 00:05:44,761 ‫نعم، يُوجد بمتاهة "بوسكيج" نباتات كبيرة‬ 64 00:05:44,844 --> 00:05:47,263 ‫تخنق الحياة في هذا المكان.‬ 65 00:05:47,347 --> 00:05:48,639 ‫بفضل الوحش.‬ 66 00:05:48,723 --> 00:05:49,682 ‫وحش؟‬ 67 00:05:50,933 --> 00:05:54,979 ‫أجل، تبدو أكثر صحة، أليس كذلك؟‬ 68 00:05:55,063 --> 00:05:56,898 ‫لا أظن ذلك.‬ 69 00:05:56,981 --> 00:05:59,359 ‫الأشجار كبيرة جدًا، إنها تعصرنا.‬ 70 00:05:59,442 --> 00:06:02,111 ‫ولا يسمح لنا الوحش بلمس ما تبقى من طعام.‬ 71 00:06:02,195 --> 00:06:06,115 ‫وحوش، وأشجار متضخمة،‬ ‫وشظايا مفقودة، ووضع صعب.‬ 72 00:06:06,199 --> 00:06:09,327 ‫هناك شخص واحد‬ ‫يمكنه مساعدتي في فهم هذا الأمر.‬ 73 00:06:09,410 --> 00:06:10,370 ‫يجب أن أجد…‬ 74 00:06:14,040 --> 00:06:14,916 ‫"تيلز"؟‬ 75 00:06:14,999 --> 00:06:16,000 ‫"تيلز"!‬ 76 00:06:18,586 --> 00:06:19,420 ‫أمسكت بك!‬ 77 00:06:20,463 --> 00:06:21,672 ‫إنه سريع.‬ 78 00:06:22,590 --> 00:06:26,427 ‫سريع بما يكفي ليشغل الوحش‬ ‫بينما نأخذ ما نحتاج إليه.‬ 79 00:06:27,053 --> 00:06:29,722 ‫أنا سعيد لرؤيتك. العالم كله هكذا…‬ 80 00:06:30,681 --> 00:06:32,517 ‫يجب أن تعرف ما يحدث…‬ 81 00:06:36,354 --> 00:06:37,939 ‫هذا مؤلم! أيها الأجرب الصغير…‬ 82 00:06:40,274 --> 00:06:43,319 ‫اهدأ. لقد أنقذك للتو.‬ 83 00:06:45,238 --> 00:06:47,323 ‫شكرًا على مساعدتك أيها الغريب.‬ 84 00:06:47,407 --> 00:06:49,617 ‫أنا "سونيك"، وعلى الرحب والسعة.‬ 85 00:06:49,700 --> 00:06:52,703 ‫لكن لماذا لم يطير بكل أذياله؟‬ 86 00:06:52,787 --> 00:06:55,706 ‫يطير؟ "الأجرب" لا يطير.‬ 87 00:06:55,790 --> 00:06:57,667 ‫مهلًا، "الأجرب"؟ حقًا؟‬ 88 00:06:57,750 --> 00:06:59,210 ‫وأنا "بريم".‬ 89 00:06:59,293 --> 00:07:00,670 ‫"الجائع"!‬ 90 00:07:00,753 --> 00:07:04,132 ‫"الشرس"، لكنك كنت تعرف ذلك بالفعل،‬ ‫أليس كذلك؟ من أرسلك؟‬ 91 00:07:04,215 --> 00:07:06,092 ‫تبدون جميعًا كمجموعة جميلة.‬ 92 00:07:06,175 --> 00:07:09,178 ‫أحاول أن أجد طريقي إلى وطني‬ ‫وأبحث عن إجابات.‬ 93 00:07:09,262 --> 00:07:11,514 ‫هل يعرف أحدكم عن "موشور البارادوكس"؟‬ 94 00:07:13,224 --> 00:07:16,227 ‫حسنًا. ماذا عن شظية بلورية لامعة‬ 95 00:07:16,310 --> 00:07:18,604 ‫قد تكون أو لا تملك قوى غريبة؟‬ 96 00:07:18,688 --> 00:07:20,731 ‫إنه الدليل الوحيد الذي لديّ‬ ‫لأعود إلى الوطن.‬ 97 00:07:20,815 --> 00:07:23,234 ‫شظية؟ لا نعرف…‬ 98 00:07:23,317 --> 00:07:26,696 ‫لماذا انتظرت طويلًا لتسألنا عن الأمر.‬ 99 00:07:26,779 --> 00:07:28,448 ‫إذًا، أنت تعرفين مكانها.‬ 100 00:07:28,531 --> 00:07:30,825 ‫- أيمكنك أخذي إليها؟‬ ‫- بالطبع.‬ 101 00:07:30,908 --> 00:07:35,288 ‫لكن تعال أولًا إلى قريتنا.‬ ‫أنا واثقة أنه يمكننا مساعدة بعضنا البعض.‬ 102 00:07:38,708 --> 00:07:43,379 ‫لم نكن نعيش دائمًا في الظلة.‬ ‫عشنا على الأرض لسنوات،‬ 103 00:07:43,463 --> 00:07:46,382 ‫أخذنا كلّ ما نحتاج إليه من الأدغال لننجو.‬ 104 00:07:46,466 --> 00:07:49,635 ‫ثم قادنا الوحش إلى الأشجار.‬ 105 00:07:49,719 --> 00:07:53,806 ‫كل يوم في متاهة "بوسكيج" هو كفاح للنجاة.‬ ‫هذا بائس!‬ 106 00:07:53,890 --> 00:07:56,476 ‫مهلًا! على رسلك! لا داعي للغضب.‬ 107 00:07:56,559 --> 00:08:00,771 ‫لست غاضبًا! أنا جائع.‬ ‫هل جربت تناول لحاء الشجر من قبل؟‬ 108 00:08:01,606 --> 00:08:05,776 ‫لحاء؟ أليس لدى أي من هذه‬ ‫الأشجار فاكهة أو مكسرات أو ما شابه؟‬ 109 00:08:05,860 --> 00:08:08,362 ‫كانوا كذلك، لكن تم استهلاكهم.‬ 110 00:08:08,446 --> 00:08:11,365 ‫لهذا السبب يجب أن نذهب‬ ‫إلى الأسفل على الرغم من الوحش.‬ 111 00:08:12,033 --> 00:08:12,867 ‫وصلنا.‬ 112 00:08:13,451 --> 00:08:14,952 ‫أهذه قريتكم؟‬ 113 00:08:16,287 --> 00:08:18,331 ‫ابتعد عن منزلي.‬ 114 00:08:18,414 --> 00:08:21,959 ‫أعني… إنه ريفي جدًا.‬ 115 00:08:29,217 --> 00:08:30,426 ‫انتظر.‬ 116 00:08:32,595 --> 00:08:35,932 ‫"سونيك"، سنأخذك إلى…‬ 117 00:08:36,015 --> 00:08:37,934 ‫- الشظية.‬ ‫- بالضبط.‬ 118 00:08:38,017 --> 00:08:41,562 ‫لكن أولًا ستساعدنا بالاعتناء بالوحش‬ 119 00:08:41,646 --> 00:08:43,397 ‫حتى نتمكن من جمع المؤن.‬ 120 00:08:50,613 --> 00:08:51,447 ‫اتفقنا؟‬ 121 00:08:51,531 --> 00:08:54,158 ‫مهلًا! هؤلاء الرفاق يحتاجون‬ ‫إلى بعض المساعدة.‬ 122 00:08:55,618 --> 00:08:56,953 ‫أخبار جيدة جميعًا.‬ 123 00:08:57,036 --> 00:09:00,289 ‫خمنوا أي ضيف مميز سيتعامل مع المدعو بالوحش‬ 124 00:09:00,373 --> 00:09:02,041 ‫دون أن يتعب؟‬ 125 00:09:05,002 --> 00:09:07,463 ‫هذا أنا. من الواضح أنه أنا.‬ 126 00:09:08,965 --> 00:09:12,552 ‫سأساعدكم. التوت للجميع، بقدر ما تريدون!‬ 127 00:09:12,635 --> 00:09:15,846 ‫أتعني أنه يمكننا تناول حبتين من التوت؟‬ 128 00:09:34,407 --> 00:09:36,033 ‫هذه هي حلقة الوصل.‬ 129 00:09:37,243 --> 00:09:41,289 ‫لم تكونوا تمزحون بشأن النباتات.‬ ‫تبدو أكبر من هنا.‬ 130 00:09:42,498 --> 00:09:44,375 ‫صحيح. مهمة التسلل.‬ 131 00:10:04,604 --> 00:10:08,649 ‫يجب أن نكون هادئين جدًا.‬ ‫قد يكون الوحش في أي مكان.‬ 132 00:10:19,493 --> 00:10:21,162 ‫مهلًا، وجدت حبة!‬ 133 00:10:22,204 --> 00:10:24,040 ‫أظن أنه يوم حظنا.‬ 134 00:10:29,003 --> 00:10:29,920 ‫مهلًا!‬ 135 00:10:30,004 --> 00:10:33,090 ‫قد ترغب في التساهل مع النباتات.‬ 136 00:10:33,174 --> 00:10:36,802 ‫لماذا تدافع عن النباتات؟ لقد أثرت عليك.‬ 137 00:10:45,102 --> 00:10:47,313 ‫ضاع التزام الصمت.‬ 138 00:10:47,980 --> 00:10:49,815 ‫هل تريد أن تتسبب بقتلنا؟‬ 139 00:10:49,899 --> 00:10:50,983 ‫مهلًا، لكن…‬ 140 00:11:12,463 --> 00:11:13,297 ‫اهربوا!‬ 141 00:11:16,092 --> 00:11:18,886 ‫ليس أنت! اذهب وتعامل مع الوحش.‬ 142 00:11:18,969 --> 00:11:22,973 ‫صحيح. سأتعامل مع الوحش.‬ ‫وأنتم اذهبوا للبحث عن هذا التوت.‬ 143 00:11:23,057 --> 00:11:25,476 ‫حسنًا أيها الوحش. أظهر نفسك.‬ 144 00:11:34,735 --> 00:11:36,987 ‫أنا هنا. تعال ونل مني.‬ 145 00:11:47,915 --> 00:11:48,791 ‫اهربوا!‬ 146 00:12:04,682 --> 00:12:06,600 ‫مكان التوت. وجدته!‬ 147 00:12:07,852 --> 00:12:08,769 ‫يا رفاق!‬ 148 00:12:15,151 --> 00:12:16,193 ‫عجبًا!‬ 149 00:12:16,277 --> 00:12:19,780 ‫حسنًا، أنت سريع جدًا. لكن ما مدى سرعتك؟‬ 150 00:12:21,907 --> 00:12:22,992 ‫مهلًا!‬ 151 00:12:26,328 --> 00:12:27,580 ‫ماذا يُوجد هناك؟‬ 152 00:12:28,122 --> 00:12:29,749 ‫أظهر نفسك أيها الوحش!‬ 153 00:12:30,624 --> 00:12:33,836 ‫بعد التفكير، أنت مخيف بما يكفي.‬ 154 00:12:40,301 --> 00:12:43,304 ‫يحتاج هذا المكان إلى جزازة عشب بحجم وحش.‬ 155 00:12:43,929 --> 00:12:45,181 ‫لا يمكنني الإسراع.‬ 156 00:12:49,226 --> 00:12:50,102 ‫يكفي.‬ 157 00:12:50,978 --> 00:12:52,313 ‫كفى ركضًا.‬ 158 00:12:54,023 --> 00:12:55,816 ‫لا يمكنني محاربة ما لا أراه.‬ 159 00:12:56,817 --> 00:12:59,487 ‫لكن لدي~ حواس أخرى.‬ 160 00:13:02,907 --> 00:13:04,450 ‫ها أنت.‬ 161 00:13:15,628 --> 00:13:18,923 ‫أنت لست وحشًا. أنت مجرد "فليكي" العملاق.‬ 162 00:13:21,425 --> 00:13:23,803 ‫ستندم على قول ذلك.‬ 163 00:13:24,970 --> 00:13:25,805 ‫أمسكت بك!‬ 164 00:13:28,432 --> 00:13:30,851 ‫أتريد الرقص؟ لنحتفل.‬ 165 00:13:51,956 --> 00:13:53,165 ‫وابق في الأسفل.‬ 166 00:13:53,874 --> 00:13:56,627 ‫يمكنكم النزول الآن. لقد هزمت الوحش.‬ 167 00:13:56,710 --> 00:14:00,297 ‫هذا ليس الوحش. هذا حيوان الوحش الأليف.‬ 168 00:14:00,381 --> 00:14:01,465 ‫ماذا تقولين الآن؟‬ 169 00:14:10,516 --> 00:14:11,350 ‫مؤلم!‬ 170 00:14:11,851 --> 00:14:14,311 ‫أشواك؟ أكره الأشواك.‬ 171 00:14:54,059 --> 00:14:54,977 ‫"إيمي"؟‬ 172 00:14:55,060 --> 00:14:56,854 ‫أنت الوحش؟‬ 173 00:14:56,937 --> 00:15:01,108 ‫هؤلاء الرفاق في الأعلى فهموا الأمر…‬ 174 00:15:01,692 --> 00:15:02,568 ‫بشكل خاطئ.‬ 175 00:15:02,651 --> 00:15:04,528 ‫ألم تؤذ غابتي؟‬ 176 00:15:05,696 --> 00:15:06,822 ‫سوف أؤذيك.‬ 177 00:15:06,906 --> 00:15:11,452 ‫توقفي يا "إيمي". نحن صديقان.‬ ‫لقد أحببتني إلى حد ما.‬ 178 00:15:14,997 --> 00:15:15,915 ‫اخرج!‬ 179 00:15:17,207 --> 00:15:19,793 ‫ربما ليس بهذه القوة في النهاية. ألست محقة؟‬ 180 00:15:30,346 --> 00:15:32,181 ‫وابق خارجًا!‬ 181 00:15:41,148 --> 00:15:42,942 ‫أولًا، "راستي". والآن هذا؟‬ 182 00:16:01,377 --> 00:16:02,878 ‫"إيمي".‬ 183 00:16:03,379 --> 00:16:05,339 ‫لا يمكنني الارتطام بك.‬ 184 00:16:06,799 --> 00:16:08,634 ‫هذا مؤلم! إليك تلخيص سريع.‬ 185 00:16:11,053 --> 00:16:12,721 ‫أنا لست من هنا.‬ 186 00:16:15,432 --> 00:16:17,059 ‫العنف لا يحل أي شيء.‬ 187 00:16:17,726 --> 00:16:21,063 ‫ومن حيث أتيت، أنا وأنت صديقان.‬ 188 00:16:22,731 --> 00:16:26,735 ‫إذًا، ما رأيك أن نضع مطرقتك الكبيرة‬ ‫ونتحدث فحسب يا "إيمي"؟‬ 189 00:16:28,487 --> 00:16:33,659 ‫اسمي "ثورن روز" وأنت انتهيت!‬ 190 00:16:51,427 --> 00:16:52,678 ‫ها أنت.‬ 191 00:16:54,138 --> 00:16:56,557 ‫طيرا بحريّة الآن أيها الطائران الصغيران.‬ 192 00:16:59,685 --> 00:17:01,353 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 193 00:17:05,983 --> 00:17:07,401 ‫أنت ما حدث هنا.‬ 194 00:17:07,484 --> 00:17:12,281 ‫أنت ونوعك بالأعلى اخترقتم المكان‬ ‫وقطعتم وكدتم تدمرون كلّ شيء.‬ 195 00:17:12,364 --> 00:17:14,158 ‫نوعي؟‬ 196 00:17:14,241 --> 00:17:18,954 ‫لقد أخذتم أيها الزبالون‬ ‫كلّ ما قدمته الغابة وتركتم هذه.‬ 197 00:17:22,624 --> 00:17:26,253 ‫سأعيد الطبيعة بالقوة إن اضطررت.‬ 198 00:17:31,467 --> 00:17:33,177 ‫هذا صحيح. إنها معي الآن.‬ 199 00:17:36,555 --> 00:17:37,639 ‫ذلك التوهج.‬ 200 00:17:40,184 --> 00:17:43,353 ‫أجل! هذا يعني‬ ‫أنه لا بد من وجود شظية قريبة.‬ 201 00:17:43,854 --> 00:17:48,484 ‫شظية؟ لا. رأيت هذا التوهج من قبل.‬ ‫يبدو مثل "الخضراء العظيمة".‬ 202 00:17:48,984 --> 00:17:51,153 ‫إنها مادة قوية جدًا.‬ 203 00:17:51,737 --> 00:17:54,573 ‫أيمكنك مساعدتي في العثور‬ ‫على هذا "الخضراء العظيمة"؟‬ 204 00:17:54,656 --> 00:17:57,910 ‫هذه الغابة تسبب لي بعض المتاعب.‬ 205 00:18:01,330 --> 00:18:05,459 ‫اسمعي، أظن أن هذا قد يساعدني‬ ‫على العودة إلى وطني. ثم سأتركك وشأنك.‬ 206 00:18:13,217 --> 00:18:14,051 ‫حسنًا.‬ 207 00:18:14,843 --> 00:18:18,680 ‫سأساعدك طالما أن هذا يعني‬ ‫أنك ستخرج من الغابة.‬ 208 00:18:18,764 --> 00:18:19,598 ‫إلى الأبد.‬ 209 00:18:25,020 --> 00:18:27,773 ‫هل تقولين إن الزبالين فعلوا كلّ هذا؟‬ 210 00:18:27,856 --> 00:18:32,903 ‫أجل. كنا جميعًا نعيش معًا‬ ‫بانسجام مع الطبيعة.‬ 211 00:18:32,986 --> 00:18:36,031 ‫لكنهم أصبحوا جشعين، يأخذون دائمًا،‬ 212 00:18:36,115 --> 00:18:39,743 ‫ولا يفكرون في الأذى‬ ‫الذي كانوا يلحقونه بالعالم من حولهم.‬ 213 00:18:39,827 --> 00:18:44,540 ‫لهذا السبب طاردتهم وأصبحت هكذا.‬ 214 00:18:45,707 --> 00:18:48,377 ‫كنت أعني ذلك كمجاملة.‬ 215 00:18:48,460 --> 00:18:51,922 ‫هذا أقل رعبًا من آخر نسخة منك التقيت بها.‬ 216 00:18:52,005 --> 00:18:53,173 ‫آخر نسخة؟‬ 217 00:18:53,257 --> 00:18:54,675 ‫إنها قصة طويلة.‬ 218 00:18:55,217 --> 00:18:57,594 ‫إن اعتدت العيش في وئام مع الآخرين،‬ 219 00:18:57,678 --> 00:19:01,306 ‫فلم لا تجمعي الجميع معًا، وتحلوا الأمر؟‬ 220 00:19:01,390 --> 00:19:03,392 ‫إنهم يستحقون النجاة أيضًا، صحيح؟‬ 221 00:19:03,892 --> 00:19:05,602 ‫هل تتوقف عن الكلام أبدًا؟‬ 222 00:19:06,186 --> 00:19:07,646 ‫لا، ليس حقًا.‬ 223 00:19:13,485 --> 00:19:15,279 ‫لا يعجبني هذا.‬ 224 00:19:15,362 --> 00:19:17,739 ‫إلى أين يذهب مع الوحش؟‬ 225 00:19:18,240 --> 00:19:20,242 ‫لقد خاننا.‬ 226 00:19:24,204 --> 00:19:25,038 ‫مؤلم!‬ 227 00:19:31,378 --> 00:19:35,424 ‫اسمعي، أتفهم أنك وقاطنو الشجرة‬ ‫لا تتفقان على الأمور.‬ 228 00:19:38,886 --> 00:19:42,514 ‫لكن أليس مناداتهم بالزبالين‬ ‫أمر عدائي قليلًا؟‬ 229 00:19:46,226 --> 00:19:47,853 ‫ماذا سأسميهم غير ذلك؟‬ 230 00:19:47,936 --> 00:19:52,858 ‫لا أعرف. ما رأيك بالمرحين السعداء‬ ‫الذين يحاولون العيش في الطابق العلوي؟‬ 231 00:19:53,567 --> 00:19:55,861 ‫لا يُوجد شيء مرح في التدمير.‬ 232 00:19:55,944 --> 00:19:57,321 ‫هذا كلّ ما يعرفونه.‬ 233 00:20:10,083 --> 00:20:13,086 ‫كيف تشقين طريقك عبر هذه الأشواك؟‬ 234 00:20:14,171 --> 00:20:15,130 ‫من هنا.‬ 235 00:20:19,551 --> 00:20:22,471 ‫انظر إلى "الخضراء العظيمة".‬ 236 00:20:25,807 --> 00:20:27,059 ‫النخلة.‬ 237 00:20:27,142 --> 00:20:28,060 ‫إنها…‬ 238 00:20:28,143 --> 00:20:30,229 ‫رائعة؟ أجل.‬ 239 00:20:30,312 --> 00:20:33,023 ‫الآن، افعل ما تريده واخرج من الغابة!‬ 240 00:20:38,528 --> 00:20:41,657 ‫إن كان حذائي محقًا وهو كذلك دائمًا،‬ 241 00:20:41,740 --> 00:20:43,742 ‫فالشظية مدفونة هنا.‬ 242 00:20:48,538 --> 00:20:49,539 ‫وجدتها!‬ 243 00:20:50,707 --> 00:20:53,669 ‫لكنني لا أستطيع أن ألمسها وإلا اختفيت.‬ 244 00:21:00,717 --> 00:21:02,219 ‫مذهل.‬ 245 00:21:04,012 --> 00:21:06,723 ‫أجل، إنها جميلة، لكن ثقي بي، هذا الشيء…‬ 246 00:21:06,807 --> 00:21:07,849 ‫ملكي!‬ 247 00:21:21,989 --> 00:21:24,449 ‫كان يجب أن أتوقع حدوث ذلك.‬ 248 00:21:32,582 --> 00:21:35,294 ‫لا! ماذا تفعلين؟ أحتاج إلى ذلك!‬ 249 00:21:35,377 --> 00:21:39,047 ‫وكأنني سأعطي قلب غابتي لشخص غريب.‬ 250 00:21:39,131 --> 00:21:42,551 ‫أنت مجرد زبال آخر مثل البقية.‬ 251 00:21:46,638 --> 00:21:48,098 ‫"غابة لا ترحّب بأحد"‬ 252 00:22:25,052 --> 00:22:28,597 ‫ترجمة "سارة الريس"‬