1 00:00:06,464 --> 00:00:07,298 ‫"قبل تحطم الموشور"‬ 2 00:00:07,382 --> 00:00:08,216 ‫أين "سونيك"؟‬ 3 00:00:10,176 --> 00:00:12,262 ‫كم يستغرق جمع الـ"رينغز"؟‬ 4 00:00:12,345 --> 00:00:14,472 ‫ظننت أننا نفعل هذا معًا.‬ 5 00:00:16,349 --> 00:00:19,352 ‫سيكون من الرائع بالتأكيد إن التزم بالخطة.‬ 6 00:00:27,736 --> 00:00:31,322 ‫حدثي ولا حرج.‬ ‫ما من جوهرة تستحق أن أفقد جناحي.‬ 7 00:00:36,995 --> 00:00:40,331 ‫لا تقلقوا يا رفاق.‬ ‫سيظهر "سونيك". أعرف أنه سيفعل.‬ 8 00:00:42,417 --> 00:00:44,085 ‫آمل أن يأتي في الوقت المناسب.‬ 9 00:00:48,465 --> 00:00:50,050 ‫لا! أصدقائي!‬ 10 00:00:50,133 --> 00:00:51,760 ‫انظر يا "شادو". لقد تأخرت…‬ 11 00:00:52,802 --> 00:00:53,845 ‫تعلّم التركيز.‬ 12 00:00:55,889 --> 00:00:57,807 ‫لا! "إغمان"!‬ 13 00:01:00,977 --> 00:01:03,521 ‫أكره الضرب والهرب،‬ ‫لكن عليّ الذهاب يا "شادو"!‬ 14 00:01:24,793 --> 00:01:26,211 ‫"شادو"؟‬ 15 00:01:36,137 --> 00:01:39,599 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 16 00:01:45,105 --> 00:01:46,856 ‫"الآن"‬ 17 00:01:46,940 --> 00:01:48,066 ‫جاري القتل.‬ 18 00:02:00,745 --> 00:02:02,330 ‫الاقتران الآن.‬ 19 00:02:09,587 --> 00:02:11,131 ‫صلاحيات إدارية جديدة.‬ 20 00:02:11,214 --> 00:02:15,051 ‫فاصلة ثم خط مائل عكسي.‬ ‫عُلم. تم الاقتران الآن.‬ 21 00:02:17,387 --> 00:02:20,140 ‫اقتران؟ ماذا تعني بـ"اقتران"؟‬ 22 00:02:20,223 --> 00:02:23,059 ‫"إيمي"؟ هل عدت لطبيعتك؟‬ 23 00:02:23,143 --> 00:02:26,563 ‫لا، إنها لا تزال أداة للتدمير‬ ‫لـ"مجلس الفوضى".‬ 24 00:02:26,646 --> 00:02:29,732 ‫لحسن حظك، أنا مسيطر على الآلية الآن.‬ 25 00:02:29,816 --> 00:02:31,401 ‫على الرحب والسعة. اهجمي!‬ 26 00:02:39,701 --> 00:02:42,912 ‫ماذا فعلوا بـ"راستي" بحق السماء؟‬ 27 00:02:42,996 --> 00:02:44,414 ‫إلى غرفة الأمن!‬ 28 00:03:09,355 --> 00:03:10,190 ‫عجبًا!‬ 29 00:03:22,827 --> 00:03:25,121 ‫"راستي روز"، أغلقي الباب!‬ 30 00:03:34,464 --> 00:03:37,800 ‫- أهي معنا الآن؟‬ ‫- هذا واضح!‬ 31 00:03:47,143 --> 00:03:49,562 ‫لقد نجحنا! لنتعانق.‬ 32 00:03:50,104 --> 00:03:52,649 ‫ابتعد!‬ 33 00:03:53,316 --> 00:03:54,150 ‫أجل.‬ 34 00:03:54,234 --> 00:03:57,237 ‫موضوع "إغمان" الذي أفسد الكون. حسنًا.‬ 35 00:03:59,072 --> 00:04:01,699 ‫حسنًا. لنعرّف عن أنفسنا. مرحبًا.‬ 36 00:04:01,783 --> 00:04:05,245 ‫أنا "سونيك"، القنفذ البطل السريع‬ ‫الذي ينقذ الموقف دائمًا.‬ 37 00:04:05,328 --> 00:04:08,748 ‫وهذا الثعلب الصغير الماكر‬ ‫سريع الغضب لكنه مفيد "تيلز".‬ 38 00:04:08,831 --> 00:04:12,293 ‫"ناين". اسمي "ناين". التركيز على "ناين"!‬ 39 00:04:13,002 --> 00:04:15,463 ‫وهذان الشخصان اللذان اقتحما الحفل‬ 40 00:04:15,546 --> 00:04:19,467 ‫يتألفان من الجذابة القوية‬ ‫ذات الغموض العالمي، "روج"…‬ 41 00:04:21,177 --> 00:04:22,011 ‫اسمي "ريبل".‬ 42 00:04:22,553 --> 00:04:24,472 ‫- و… "ناكلز".‬ ‫- إنه "ناكز".‬ 43 00:04:24,555 --> 00:04:27,308 ‫وهل سيوقف أحدكم هذا الليزر؟‬ 44 00:04:27,850 --> 00:04:28,685 ‫و"إيمي"…‬ 45 00:04:28,768 --> 00:04:30,436 ‫أنا آلة قتل،‬ 46 00:04:30,520 --> 00:04:34,732 ‫أنشأها "مجلس الفوضى"‬ ‫لفرض حكمهم الاستبدادي.‬ 47 00:04:34,816 --> 00:04:38,486 ‫حسنًا، "إيمي" هي ألطف صديقة على الإطلاق.‬ 48 00:04:42,115 --> 00:04:44,409 ‫لكن لا أحد يتذكر أيًا من ذلك.‬ 49 00:04:45,034 --> 00:04:46,577 ‫لذا، سنصلح الأمر،‬ 50 00:04:46,661 --> 00:04:49,205 ‫لأننا أعدنا اجتماع الفرقة كلّها!‬ 51 00:04:52,333 --> 00:04:54,294 ‫من هنا، وإلا سننتهي.‬ 52 00:05:03,928 --> 00:05:06,389 ‫لقد اخترقكم "ناين"!‬ 53 00:05:06,472 --> 00:05:07,724 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 54 00:05:09,892 --> 00:05:13,521 ‫وصّلنا بكل الـ"بادنيك"‬ ‫للحصول على صور. جدهم!‬ 55 00:05:13,604 --> 00:05:16,482 ‫دكتور "ديب"، لا يمكننا أن ندعهم يهربون.‬ 56 00:05:16,566 --> 00:05:19,319 ‫هذا مؤكد! لذا سأدمرهم.‬ 57 00:05:43,092 --> 00:05:44,427 ‫"ديب"، تصرف بنضج!‬ 58 00:05:45,219 --> 00:05:47,180 ‫وحركاتك الراقصة سيئة.‬ 59 00:05:47,263 --> 00:05:48,514 ‫اعثروا عليهم!‬ 60 00:06:15,083 --> 00:06:16,709 ‫هناك أشرار هنا!‬ 61 00:06:16,793 --> 00:06:20,129 ‫وهناك أشرار هنا!‬ ‫إنهم قادمون من كلا الجانبين.‬ 62 00:06:32,475 --> 00:06:34,185 ‫هيا! يجب أن نخرج من هنا!‬ 63 00:06:36,396 --> 00:06:39,357 ‫مهلًا، توقف! لا يجب أن نحاول الهرب.‬ 64 00:06:39,440 --> 00:06:42,276 ‫عم تتحدث؟ هناك روبوتات تلاحقنا.‬ 65 00:06:42,360 --> 00:06:46,072 ‫إن حصلنا على بلورة طاقتهم،‬ ‫سنوقف تشغيلها.‬ 66 00:06:46,155 --> 00:06:47,824 ‫ونستعيد عالمنا.‬ 67 00:06:48,783 --> 00:06:50,952 ‫"بلورة"؟ بلورة الطاقة؟‬ 68 00:06:51,452 --> 00:06:54,622 ‫مهلًا! هل قلت "بلورة"؟‬ 69 00:06:54,705 --> 00:06:58,334 ‫هل هي شيء بلوري كبير؟‬ ‫لامعة؟ لها انعكاس؟ وموشور؟‬ 70 00:06:59,377 --> 00:07:00,211 ‫طبعًا.‬ 71 00:07:00,294 --> 00:07:02,588 ‫"موشور البارادوكس"، بالطبع!‬ 72 00:07:05,049 --> 00:07:07,135 ‫هكذا فعل "إغمان" كلّ هذا.‬ 73 00:07:07,218 --> 00:07:09,554 ‫المدينة المتغيرة، وتخبطكم يا رفاق.‬ 74 00:07:09,637 --> 00:07:12,682 ‫إن حصلت عليها،‬ ‫ربما يمكنني تغيير كلّ شيء كما كان.‬ 75 00:07:12,765 --> 00:07:14,725 ‫"راستي إيمي"، أين الموشور؟‬ 76 00:07:14,809 --> 00:07:19,730 ‫"راستي روز" لا تملك‬ ‫تصريحًا للقطاعات الفرعية في القلب.‬ 77 00:07:20,648 --> 00:07:23,401 ‫قطاعات فرعية؟‬ ‫يمكنني الحصول على تصريح خاص بي.‬ 78 00:07:31,075 --> 00:07:34,328 ‫في حالة الطوارئ، نستخدم الدرج دائمًا.‬ 79 00:07:38,708 --> 00:07:42,753 ‫هيا أيها الفريق. معًا، سنصلح العالم!‬ 80 00:07:58,394 --> 00:07:59,228 ‫مؤلم!‬ 81 00:07:59,312 --> 00:08:02,190 ‫استعد لتندهش ثم تموت…‬ 82 00:08:02,273 --> 00:08:05,943 ‫من قبل الدكتور "ديب" الوحيد.‬ 83 00:08:09,197 --> 00:08:10,907 ‫حسنًا، رائع حقًا.‬ 84 00:09:40,580 --> 00:09:42,665 ‫شكرًا على الإنقاذ. تحية!‬ 85 00:09:44,083 --> 00:09:45,835 ‫تحية؟‬ 86 00:09:46,460 --> 00:09:49,922 ‫حوّل المزيد من الطاقة‬ ‫من البلورة إلى الآليين. على الفور!‬ 87 00:10:08,941 --> 00:10:10,067 ‫أجل!‬ 88 00:10:19,660 --> 00:10:22,788 ‫انتهى أمرنا. إنهم أقوياء جدًا. وسريعون جدًا.‬ 89 00:10:22,872 --> 00:10:26,292 ‫سريعون جدًا؟‬ ‫يجب أن تتعلم كيفية الدوران يا صديقي.‬ 90 00:10:26,375 --> 00:10:28,252 ‫- الدوران؟‬ ‫- شاهد وتعلّم!‬ 91 00:10:33,007 --> 00:10:33,924 ‫كم هذا مزعج!‬ 92 00:10:34,550 --> 00:10:37,386 ‫دورك! أترى ذلك الشرير هناك؟‬ 93 00:10:37,470 --> 00:10:38,554 ‫أجل.‬ 94 00:10:38,638 --> 00:10:39,930 ‫الآن، در!‬ 95 00:10:43,893 --> 00:10:44,727 ‫وأنت أيضًا.‬ 96 00:11:08,709 --> 00:11:11,879 ‫ما نوع الميزانية‬ ‫التي يعمل بها هؤلاء الرجال؟‬ 97 00:11:11,962 --> 00:11:14,382 ‫نحن في المستوى الثانوي. أين المخرج؟‬ 98 00:11:15,299 --> 00:11:16,133 ‫وجدته!‬ 99 00:11:18,260 --> 00:11:19,220 ‫لقد فقدناهم!‬ 100 00:11:20,721 --> 00:11:24,266 ‫استيقظ يا دكتور "ديب"!‬ ‫اعثر على هؤلاء المتمردين.‬ 101 00:11:28,604 --> 00:11:32,108 ‫كان ذلك رائعًا!‬ ‫أحسنتم صنعًا يا فريق. هيا بنا!‬ 102 00:11:34,485 --> 00:11:37,697 ‫حذاؤك. توقف. من هنا.‬ 103 00:11:38,698 --> 00:11:39,949 ‫ما أدراك؟‬ 104 00:11:40,032 --> 00:11:41,867 ‫إنه مرتبط بطاقة الموشور.‬ 105 00:11:41,951 --> 00:11:43,369 ‫وبفضل عملي،‬ 106 00:11:43,452 --> 00:11:46,038 ‫ينبئ حذاؤه عن مكان الطاقة.‬ 107 00:11:46,122 --> 00:11:49,667 ‫إنه محق! وكأنه ينادها. انظر.‬ 108 00:11:49,750 --> 00:11:52,002 ‫ساخن. بارد. أكثر سخونة. أكثر برودة.‬ 109 00:11:52,086 --> 00:11:53,295 ‫ساخن جدًا!‬ 110 00:11:55,506 --> 00:11:58,259 ‫سأثني ذاك القنفذ!‬ 111 00:11:58,342 --> 00:11:59,218 ‫اعثروا عليهم!‬ 112 00:12:00,177 --> 00:12:01,721 ‫هيا بنا!‬ 113 00:12:14,859 --> 00:12:18,404 ‫إنهم يتجهون نحو القلب!‬ 114 00:12:18,487 --> 00:12:20,030 ‫يا رفاق!‬ 115 00:12:29,665 --> 00:12:31,125 ‫لا بد أن هذا هو!‬ 116 00:12:35,629 --> 00:12:38,340 ‫أغلقوها!‬ 117 00:12:38,424 --> 00:12:40,009 ‫أغلقوا كلّ الممرات.‬ 118 00:12:40,092 --> 00:12:41,969 ‫إنهم يغلقون الأبواب. أسرعوا!‬ 119 00:12:52,480 --> 00:12:54,940 ‫افتحوا الأبواب!‬ 120 00:13:08,954 --> 00:13:11,040 ‫أظن أن الأحلام لا تتحقق.‬ 121 00:13:11,123 --> 00:13:14,293 ‫لا، بحقك. أنت لا تصدق ذلك، صحيح؟‬ 122 00:13:14,376 --> 00:13:16,295 ‫أثبت أنني مخطئ.‬ 123 00:14:21,902 --> 00:14:24,154 ‫هذا هو. القنفذ الأزرق.‬ 124 00:14:37,293 --> 00:14:40,629 ‫اكتفيت من الطفل. أعطني الرجل العجوز لمرة!‬ 125 00:14:46,385 --> 00:14:48,053 ‫"ناين"، كيف حالنا هناك؟‬ 126 00:14:51,348 --> 00:14:52,808 ‫أحتاج إلى المزيد من الوقت.‬ 127 00:14:52,892 --> 00:14:56,061 ‫مهلًا، هذا أنا الذي تريدونه. تعالوا لأخذي!‬ 128 00:15:05,195 --> 00:15:07,656 ‫من يريد أن يلعب "اتبع القائد"؟‬ 129 00:15:07,740 --> 00:15:09,283 ‫قذيفة مدفع!‬ 130 00:15:13,871 --> 00:15:16,040 ‫ما رأيكم؟ جولة حول الحديقة؟‬ 131 00:16:35,869 --> 00:16:37,454 ‫حركة كلّ النجوم!‬ 132 00:16:58,892 --> 00:17:02,354 ‫الصوت الجميل لبكاء طفل من الطغاة.‬ 133 00:17:02,438 --> 00:17:03,939 ‫مثل الموسيقى بالنسبة لأذني.‬ 134 00:17:07,276 --> 00:17:09,486 ‫عجبًا! مشهد مُكرر مجددًا.‬ 135 00:17:17,036 --> 00:17:19,371 ‫المعذرة يا "بيغ" و"فروغي".‬ ‫لا يمكنني التحدث.‬ 136 00:17:19,455 --> 00:17:20,831 ‫عليّ الذهاب لإنقاذ أصدقائنا.‬ 137 00:17:21,415 --> 00:17:24,960 ‫حسنًا، هذا مألوف جدًا.‬ 138 00:17:41,852 --> 00:17:43,103 ‫فات الأوان يا "سونيك".‬ 139 00:17:48,150 --> 00:17:49,443 ‫نجحت. دخلنا.‬ 140 00:17:58,327 --> 00:18:02,372 ‫"سونيك"، لم نظن أنك ستعود! هل أنت بخير؟‬ 141 00:18:02,456 --> 00:18:03,707 ‫نعم، أنا بخير.‬ 142 00:18:04,416 --> 00:18:05,626 ‫هيا بنا!‬ 143 00:18:05,709 --> 00:18:08,879 ‫ظننت أنك ستكون قد ضُربت.‬ 144 00:18:09,671 --> 00:18:10,923 ‫عجبًا!‬ 145 00:18:11,965 --> 00:18:14,218 ‫إن احتجت إلى تأدية العمل بشكل جيد،‬ ‫فعلي القيام به.‬ 146 00:18:14,301 --> 00:18:17,221 ‫ابتعد عن القلب وإلا دمرت أصدقاؤك!‬ 147 00:18:17,721 --> 00:18:20,015 ‫"سونيك"، يجب أن نصل إلى القلب!‬ 148 00:18:20,099 --> 00:18:22,518 ‫لا! يجب أن أساعد أصدقائي!‬ 149 00:18:28,107 --> 00:18:29,233 ‫اذهب يا "سونيك"!‬ 150 00:18:29,316 --> 00:18:32,653 ‫يجب أن تصل إلى "موشور البارادوكس"‬ ‫وإلا ضاع تعبنا.‬ 151 00:18:35,322 --> 00:18:36,865 ‫سمعتها، هيا!‬ 152 00:18:39,076 --> 00:18:40,160 ‫هيا!‬ 153 00:18:43,455 --> 00:18:44,832 ‫مهلًا، هل هذا…؟‬ 154 00:18:48,585 --> 00:18:52,506 ‫هذا ليس "موشور البارادوكس". إنه صغير جدًا.‬ 155 00:18:53,382 --> 00:18:55,717 ‫كان الموشور…‬ 156 00:19:00,347 --> 00:19:02,891 ‫لا نعرف ما يمكن للموشور فعله.‬ 157 00:19:03,767 --> 00:19:05,102 ‫كن حذرًا!‬ 158 00:19:07,271 --> 00:19:08,522 ‫أتذكر الآن.‬ 159 00:19:08,605 --> 00:19:10,065 ‫"سونيك"!‬ 160 00:19:12,442 --> 00:19:14,403 ‫كنت أركز كثيرًا على الفوز.‬ 161 00:19:14,945 --> 00:19:16,446 ‫لم أستمع. لقد…‬ 162 00:19:17,447 --> 00:19:18,949 ‫حاولوا تحذيري.‬ 163 00:19:22,035 --> 00:19:22,995 ‫جميعهم.‬ 164 00:19:25,622 --> 00:19:29,877 ‫كل هذا الوقت ظننت أن "إغمان"‬ ‫اكتشف كيف يستفيد من طاقة الموشور،‬ 165 00:19:29,960 --> 00:19:32,546 ‫وهذا هو السبب في خراب كلّ شيء!‬ 166 00:19:32,629 --> 00:19:36,550 ‫لكن الأمر ليس كذلك.‬ ‫لم يخلق "إغمان" هذا العالم.‬ 167 00:19:53,775 --> 00:19:54,776 ‫أنا الفاعل.‬ 168 00:20:08,248 --> 00:20:12,878 ‫حطمت "موشور البارادوكس". خربت كلّ شيء.‬ 169 00:20:14,338 --> 00:20:19,009 ‫إذًا، هذه مجرد قطعة صغيرة‬ ‫من مصدر طاقة أكبر؟‬ 170 00:20:20,469 --> 00:20:22,346 ‫هل هناك المزيد؟‬ 171 00:20:29,311 --> 00:20:33,023 ‫قلت الكثير من الأمور الغريبة‬ ‫منذ أن قابلتك، وهذا هو الأغرب.‬ 172 00:20:33,106 --> 00:20:37,486 ‫لذا، عد إلى الواقع، خذ هذه الشظية،‬ ‫وسنحلّ الباقي لاحقًا!‬ 173 00:20:37,569 --> 00:20:42,157 ‫لا. أنت… هو…‬ ‫شخصيتك الأصلية أخبرتني ألا ألمسها.‬ 174 00:20:42,241 --> 00:20:45,953 ‫أنا أقول لك العكس.‬ ‫الآن، خذها ودعنا نذهب!‬ 175 00:20:47,287 --> 00:20:50,666 ‫صحيح! لقد كسرتها، لكن يمكننا إصلاح هذا!‬ 176 00:20:50,749 --> 00:20:54,962 ‫إن كان هناك أي شخص لديه الذكاء اللازم‬ ‫لإعادة تجميع كلّ شيء، فهو أنت.‬ 177 00:20:55,045 --> 00:20:57,923 ‫هذا أول شيء تقوله وأوافقك الرأي عليه.‬ 178 00:21:08,433 --> 00:21:10,060 ‫"سونيك"، ماذا يحدث؟‬ 179 00:21:10,644 --> 00:21:12,229 ‫"ناين"؟‬ 180 00:21:14,314 --> 00:21:17,693 ‫"سونيك"! أين أنت؟‬ 181 00:21:18,527 --> 00:21:19,361 ‫"سونيك"!‬ 182 00:21:20,779 --> 00:21:21,613 ‫"سونيك"؟‬ 183 00:21:24,658 --> 00:21:25,492 ‫"سونيك"؟‬ 184 00:21:26,243 --> 00:21:27,703 ‫"الهروب من مدينة (نيو يوك)"‬ 185 00:22:04,698 --> 00:22:08,201 ‫ترجمة "سارة الريس"‬