1 00:00:43,209 --> 00:00:44,502 ‫"زمردة الفوضى".‬ 2 00:00:46,087 --> 00:00:47,255 ‫ها أنت.‬ 3 00:00:48,298 --> 00:00:49,591 ‫السيطرة على الفوضى!‬ 4 00:01:25,001 --> 00:01:26,336 ‫"سونيك".‬ 5 00:01:26,419 --> 00:01:29,923 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 6 00:01:59,869 --> 00:02:01,830 ‫أعرف ما تفكرون به.‬ 7 00:02:01,913 --> 00:02:04,040 ‫"(سونيك) لديه أخ توأم."‬ 8 00:02:04,124 --> 00:02:05,083 ‫لا.‬ 9 00:02:05,667 --> 00:02:09,170 ‫هذا هو "شادو" وهو أكبر منافس لي.‬ 10 00:02:09,254 --> 00:02:13,258 ‫إنه أيضًا قاتل للمتعة.‬ ‫وبالمناسبة، يتزلج بأحذية بعجلات.‬ 11 00:02:13,883 --> 00:02:15,343 ‫إنها أحذية هوائية.‬ 12 00:02:17,929 --> 00:02:18,930 ‫"شادو"؟‬ 13 00:02:19,013 --> 00:02:20,431 ‫ماذا فعلت؟‬ 14 00:02:20,515 --> 00:02:23,476 ‫"ماذا فعلت؟" "إغمان" هو الشرير، أتذكر؟‬ 15 00:02:23,560 --> 00:02:26,229 ‫لقد هززت العالم حرفيًا.‬ 16 00:02:26,312 --> 00:02:28,189 ‫هذا لأنني رائع.‬ 17 00:02:28,273 --> 00:02:30,567 ‫وقوي، على ما يبدو. أتشعر بالغيرة؟‬ 18 00:02:34,737 --> 00:02:36,823 ‫ربما أفسد فوزي كآبتك.‬ 19 00:02:36,906 --> 00:02:39,033 ‫أم تربصك؟ هذه كلمة، صحيح؟‬ 20 00:02:40,535 --> 00:02:43,580 ‫يجب أن تتوقف يا "سونيك". وتستمع لمرة.‬ 21 00:02:53,006 --> 00:02:53,840 ‫عجبًا!‬ 22 00:03:19,199 --> 00:03:20,950 ‫يمكنني فعل هذا طوال اليوم!‬ 23 00:03:37,967 --> 00:03:41,012 ‫من الواضح أنك غاضب، وهذا أمر طبيعي.‬ 24 00:03:42,680 --> 00:03:45,767 ‫لكن من المفترض أنني في مهمة يا "شادو".‬ 25 00:03:46,267 --> 00:03:48,770 ‫- أي مهمة؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 26 00:04:18,132 --> 00:04:21,344 ‫أعرف. نحن نتشاجر مجددًا. لا تقلقوا يا رفاق.‬ 27 00:04:21,427 --> 00:04:22,720 ‫سأهدئه.‬ 28 00:04:23,930 --> 00:04:27,809 ‫يا صاح، أيًا كان الأمر، فلن نحله الطريقة.‬ 29 00:04:52,750 --> 00:04:54,502 ‫لا. أصدقائي!‬ 30 00:04:55,128 --> 00:04:56,462 ‫انظر يا "شادو". تأخرت…‬ 31 00:04:57,672 --> 00:04:58,715 ‫تعلّم التركيز.‬ 32 00:05:00,091 --> 00:05:02,969 ‫لا أتذكر شيئًا بعد تلك اللكمة.‬ 33 00:05:03,052 --> 00:05:05,054 ‫انتباه أيها الساكنون.‬ 34 00:05:05,138 --> 00:05:09,267 ‫كونوا من الخاضعين. أطيعوا المجلس.‬ 35 00:05:09,350 --> 00:05:12,395 ‫يجب أن يتحرك الجميع بطريقة منظمة.‬ 36 00:05:12,478 --> 00:05:17,358 ‫امشوا في صف واحد‬ ‫عند الانتقال إلى وجهتكم التالية.‬ 37 00:05:17,442 --> 00:05:20,820 ‫إن كانت لديكم أي معلومات عن القنفذ الأزرق،‬ 38 00:05:20,903 --> 00:05:22,030 ‫فتقدموا.‬ 39 00:05:23,323 --> 00:05:25,825 ‫الضباب الدخاني، الإسمنت،‬ ‫الروبوتات الشريرة.‬ 40 00:05:25,908 --> 00:05:28,995 ‫كل شيء أحبه في مكان واحد.‬ 41 00:05:33,166 --> 00:05:35,168 ‫فكّر في "إيغبوتس".‬ 42 00:05:35,251 --> 00:05:37,962 ‫احلم بـ"إيغبوتس" فقط.‬ 43 00:05:38,046 --> 00:05:40,131 ‫"إيغ" مثالي.‬ 44 00:05:48,931 --> 00:05:51,225 ‫هل أنت متأكد من أننا كنا صديقين مقربين؟‬ 45 00:05:52,226 --> 00:05:54,187 ‫الخط الأزرق لديه صديق؟‬ 46 00:05:54,687 --> 00:05:56,105 ‫لم يبد ودودًا.‬ 47 00:05:56,189 --> 00:05:58,816 ‫لكن أيًا كان، فهو متورط الآن.‬ 48 00:06:00,234 --> 00:06:01,069 ‫مرحبًا أيها الرئيس.‬ 49 00:06:01,152 --> 00:06:04,781 ‫عليك العودة إلى المقر الرئيسي الآن.‬ ‫هناك شيء يجب أن تراه.‬ 50 00:06:28,304 --> 00:06:31,307 ‫"ريبل روج" و"رينيغد ناكز" هنا.‬ 51 00:06:36,270 --> 00:06:40,274 ‫انس الأمر. نحن نعرف بعضنا من وقت طويل!‬ ‫ألا تريد الذهاب إلى المنزل؟‬ 52 00:06:40,358 --> 00:06:42,693 ‫سماء زرقاء، شواطئ مشمسة؟‬ 53 00:06:42,777 --> 00:06:44,237 ‫نخيل؟‬ 54 00:06:44,737 --> 00:06:46,864 ‫هل قال للتو…؟‬ 55 00:07:02,839 --> 00:07:03,840 ‫عجبًا!‬ 56 00:07:39,750 --> 00:07:40,710 ‫ابتعدوا!‬ 57 00:07:42,378 --> 00:07:44,338 ‫توقفوا عن تدمير غابتنا!‬ 58 00:08:01,981 --> 00:08:04,525 ‫لقد اختفت. كلها.‬ 59 00:08:05,401 --> 00:08:06,652 ‫سنستعيدها.‬ 60 00:08:07,153 --> 00:08:10,239 ‫كيف؟ إنه… الأمر ميؤوس منه.‬ 61 00:08:16,913 --> 00:08:20,291 ‫من الواضح أن ذلك الأزرق‬ ‫هو عدو المجلس أيضًا.‬ 62 00:08:21,083 --> 00:08:25,671 ‫إنه قوي وسريع،‬ ‫ويعرف أنه يمكننا صنع عالم أفضل.‬ 63 00:08:27,757 --> 00:08:29,258 ‫هذا هو الأمل.‬ 64 00:08:31,552 --> 00:08:32,845 ‫لنخرجه.‬ 65 00:08:42,939 --> 00:08:47,193 ‫أولئك الذين يؤيدون اختبار الضغط‬ ‫على هذا الأرنب الأزرق، يقولون نعم.‬ 66 00:08:47,276 --> 00:08:48,569 ‫نعم، من فضلك.‬ 67 00:08:48,653 --> 00:08:52,073 ‫لنر مدى قوّته.‬ 68 00:09:22,436 --> 00:09:25,064 ‫تم تفعيل بروتوكول الاستجواب.‬ 69 00:09:25,147 --> 00:09:30,027 ‫أيها الساكن رقم 1998،‬ ‫شُوهدت مع القنفذ الأزرق.‬ 70 00:09:30,111 --> 00:09:31,445 ‫اشرح السبب.‬ 71 00:09:40,413 --> 00:09:43,874 ‫هناك احتمال صغير بأن نتمكن‬ ‫من الدخول عبر نظام التهوية.‬ 72 00:09:43,958 --> 00:09:46,294 ‫- كم هو صغير؟‬ ‫- لا تريد أن تعرف.‬ 73 00:09:46,377 --> 00:09:49,046 ‫أولًا، علينا اجتياز جدار حماية القلعة.‬ 74 00:09:49,130 --> 00:09:50,548 ‫إن أطلقنا مجساته،‬ 75 00:09:50,631 --> 00:09:53,968 ‫سيتجه الحراس نحونا مثل الشعر‬ ‫المستعار السيئ للأستاذ الدكتور.‬ 76 00:09:54,051 --> 00:09:57,888 ‫على الأرجح يحتجزون القنفذ هناك.‬ ‫في مختبرهم.‬ 77 00:09:57,972 --> 00:10:00,349 ‫حسنًا. لنتسلل إذًا.‬ 78 00:10:00,433 --> 00:10:01,851 ‫ماذا؟ أنا أتسلل.‬ 79 00:10:01,934 --> 00:10:06,272 ‫التسلل ليس من اختصاصك.‬ ‫لكن من الرائع أن تكون مستعدًا لتجربته.‬ 80 00:10:06,355 --> 00:10:07,815 ‫رائع؟‬ 81 00:10:07,898 --> 00:10:10,943 ‫إن كان هذا يشعرك بتحسن،‬ ‫قبل أن نتسلل بشكل صحيح،‬ 82 00:10:11,027 --> 00:10:12,361 ‫نحتاج إلى إلهاء.‬ 83 00:10:28,711 --> 00:10:29,879 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 84 00:10:29,962 --> 00:10:32,590 ‫لديه نفس الطاقة التي تزود المدينة بالطاقة!‬ 85 00:10:46,479 --> 00:10:49,398 ‫"سونيك". إنه خرب. كلّ شيء معطل.‬ 86 00:10:49,482 --> 00:10:50,441 ‫"شادو"؟‬ 87 00:10:50,524 --> 00:10:53,778 ‫ويحي. أظن أنني بدأت أهذي!‬ 88 00:11:26,102 --> 00:11:27,978 ‫ما رأيك بهذا الإلهاء؟‬ 89 00:11:32,858 --> 00:11:35,403 ‫انقطعت الكهرباء للتو.‬ 90 00:11:52,294 --> 00:11:55,005 ‫لم يحدث هذا من قبل.‬ 91 00:11:56,382 --> 00:11:58,342 ‫هل هذا هو الشعور بالحظ؟‬ 92 00:11:58,968 --> 00:12:00,928 ‫أشعر وكأنه فخ بالنسبة إليّ.‬ 93 00:12:01,429 --> 00:12:02,596 ‫لا أعرف.‬ 94 00:12:02,680 --> 00:12:07,226 ‫أولًا، يظهر القنفذ الأزرق.‬ ‫الآن تفقد مدينة "نيو يوك" طاقتها الكهربية.‬ 95 00:12:08,352 --> 00:12:09,687 ‫ربما أنت محقة.‬ 96 00:12:09,770 --> 00:12:11,731 ‫لكنه يبدو كأنه فخ…‬ 97 00:12:55,274 --> 00:12:58,903 ‫أيها الساكنون استعيدوا النظام!‬ ‫عودوا إلى التشكيل.‬ 98 00:13:00,279 --> 00:13:02,448 ‫إن حدث ذلك مرة، فقد يحدث مجددًا.‬ 99 00:13:02,531 --> 00:13:04,033 ‫يجب أن ننضم إلى المقاومة.‬ 100 00:13:06,202 --> 00:13:07,870 ‫شعري المستعار!‬ 101 00:13:11,081 --> 00:13:12,333 ‫أعني ما أقوله.‬ 102 00:13:12,416 --> 00:13:15,169 ‫سأخبرك. لو أنني…‬ 103 00:13:17,797 --> 00:13:20,132 ‫كدت أحصل على درجة عالية!‬ 104 00:13:28,265 --> 00:13:30,726 ‫"موشور البارادوكس".‬ 105 00:13:32,061 --> 00:13:33,437 ‫انتظر يا "سونيك"!‬ 106 00:13:36,482 --> 00:13:37,441 ‫"شادو"؟‬ 107 00:13:52,206 --> 00:13:54,834 ‫إذًا، ما الذي سأحصل عليه لاجتياز الاختبار؟‬ 108 00:13:56,418 --> 00:14:00,589 ‫هل اكتشف هذا الجرذ الأزرق طريقة‬ ‫لسرقة مصدر الطاقة لدينا؟‬ 109 00:14:01,590 --> 00:14:03,342 ‫تصحيح، سموك.‬ 110 00:14:03,425 --> 00:14:06,387 ‫إنه لم يعتمد على طاقة المدينة، لكنه…‬ 111 00:14:06,470 --> 00:14:07,847 ‫أحضر طاقته الخاصة.‬ 112 00:14:07,930 --> 00:14:10,808 ‫ماذا؟ ماذا تقصد بأنه أحضر طاقته الخاصة؟‬ 113 00:14:10,891 --> 00:14:15,312 ‫كيف يدخل قنفذ إلى هنا‬ ‫بنفس مصدر الطاقة مثل بطاريتنا؟‬ 114 00:14:21,318 --> 00:14:23,195 ‫هذا مذهل!‬ 115 00:14:23,279 --> 00:14:27,366 ‫ستمنحنا بلورتنا وشحنة طاقته‬ ‫ما يكفي من الطاقة‬ 116 00:14:27,449 --> 00:14:29,785 ‫لنقضي أخيرًا على المقاومة‬ 117 00:14:29,869 --> 00:14:33,247 ‫ونضع حدًا لهؤلاء‬ ‫المتمردين المزعجين إلى الأبد!‬ 118 00:14:39,169 --> 00:14:42,631 ‫حقًا؟ ألا تظن أن هذا مُبالغ فيه؟‬ 119 00:14:44,133 --> 00:14:47,303 ‫سمعت الطفل. مستخرج الطاقة.‬ 120 00:15:05,321 --> 00:15:08,157 ‫هل يعاني أحد آخر‬ ‫من ذكريات سيئة عن طبيب الأسنان؟‬ 121 00:15:08,657 --> 00:15:12,620 ‫اقطعوا الطاقة المنشورية‬ ‫التي يمتلكها داخل ذلك المخبأ الشائك.‬ 122 00:15:12,703 --> 00:15:13,829 ‫مهلًا!‬ 123 00:15:13,913 --> 00:15:16,206 ‫أيمكن للقنفذ أن يقول كلماته الأخيرة؟‬ 124 00:15:17,875 --> 00:15:19,627 ‫حسنًا! لكن كن مختصرًا.‬ 125 00:15:20,210 --> 00:15:21,337 ‫حسنًا…‬ 126 00:15:23,839 --> 00:15:24,965 ‫أيها القنفذ!‬ 127 00:15:25,049 --> 00:15:26,967 ‫قل ما لديك بسرعة!‬ 128 00:15:27,676 --> 00:15:29,929 ‫صحيح. أريد أن أقول‬ 129 00:15:30,012 --> 00:15:34,266 ‫إن حياتي هذه كانت رحلة جامحة.‬ 130 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 ‫من كان ليتخيل الأماكن التي ذهبت إليها.‬ 131 00:15:37,519 --> 00:15:40,397 ‫أو شطائر النقانق الحارة‬ ‫التي كنت آكلها عندما أصل إلى هناك.‬ 132 00:15:43,484 --> 00:15:45,903 ‫أنا هنا. أسمع.‬ 133 00:15:45,986 --> 00:15:48,364 ‫لكن في نهاية المطاف،‬ 134 00:15:48,447 --> 00:15:53,202 ‫لا يتعلق الأمر بالتقلبات أو تسلسل الأحداث.‬ 135 00:15:53,285 --> 00:15:56,580 ‫يتعلق الأمر بالأصدقاء‬ ‫الذين تعرّفنا بهم طوال الطريق.‬ 136 00:15:59,667 --> 00:16:01,001 ‫انتظر يا "سونيك"!‬ 137 00:16:07,007 --> 00:16:08,926 ‫كفاك غمزًا!‬ 138 00:16:09,677 --> 00:16:11,637 ‫أجل، كدت أنتهي.‬ 139 00:16:11,720 --> 00:16:12,596 ‫أين كنت؟‬ 140 00:16:14,264 --> 00:16:15,933 ‫يا إلهي!‬ 141 00:16:16,016 --> 00:16:17,726 ‫الأصدقاء! صحيح.‬ 142 00:16:18,394 --> 00:16:19,353 ‫لنر.‬ 143 00:16:20,229 --> 00:16:22,356 ‫"فروغي" و"بيغ".‬ 144 00:16:23,357 --> 00:16:26,402 ‫لطالما كانا معي عندما أحتاج إلى الدعم.‬ 145 00:16:26,485 --> 00:16:27,319 ‫"روج"!‬ 146 00:16:27,820 --> 00:16:32,324 ‫"روج" بقلبها الطيب المختبئ تحت جناحيها.‬ 147 00:16:32,408 --> 00:16:34,326 ‫و"ناكلز" بـ…‬ 148 00:16:35,369 --> 00:16:36,370 ‫"ناكلز".‬ 149 00:16:37,079 --> 00:16:39,915 ‫أود أيضًا أن أشكر "إيمي".‬ 150 00:16:39,999 --> 00:16:43,043 ‫يشكر؟ هل يظن أنه يفوز بجائزة؟‬ 151 00:16:45,170 --> 00:16:48,007 ‫ثرثار محق. حان وقت العشاء تقريبًا.‬ 152 00:16:48,090 --> 00:16:48,924 ‫اقض عليه!‬ 153 00:16:50,092 --> 00:16:53,012 ‫بهذه السرعة؟ لم أنته بعد.‬ 154 00:16:53,095 --> 00:16:56,807 ‫أيها الغامز كثيرًا. هناك خطة، صحيح؟‬ 155 00:16:56,890 --> 00:16:57,725 ‫صحيح؟‬ 156 00:16:58,350 --> 00:17:00,936 ‫لا، آسف. مجرد غبار في عيني.‬ 157 00:17:02,771 --> 00:17:04,773 ‫يبدو أن اللعبة انتهت.‬ 158 00:17:15,159 --> 00:17:16,535 ‫أراك لاحقًا يا صديقي.‬ 159 00:17:26,545 --> 00:17:28,464 ‫أنا على قيد الحياة!‬ 160 00:17:30,049 --> 00:17:30,966 ‫أمسكوا بها!‬ 161 00:17:38,432 --> 00:17:40,184 ‫إذًا، هل انتهينا من التسلل؟‬ 162 00:17:40,267 --> 00:17:41,727 ‫بكل تأكيد.‬ 163 00:17:46,607 --> 00:17:49,318 ‫ماذا يجري؟ لا أستطيع الرؤية!‬ 164 00:17:49,401 --> 00:17:51,028 ‫مهلًا!‬ 165 00:17:52,446 --> 00:17:53,530 ‫مهلًا!‬ 166 00:17:57,701 --> 00:18:00,537 ‫المتمردان القذران. دمروهما!‬ 167 00:18:14,384 --> 00:18:16,929 ‫قوى "إيغ"، أمّنوا كلّ الأهداف.‬ 168 00:18:47,626 --> 00:18:49,628 ‫حسنًا أيها القنفذ. حان دورك.‬ 169 00:18:51,505 --> 00:18:54,216 ‫أشعر بالدوار من كلّ الاختبارات المعملية.‬ 170 00:18:55,259 --> 00:18:57,136 ‫"روج"؟ "ناكلز"؟‬ 171 00:18:57,219 --> 00:18:58,762 ‫كيف تعرف اسمينا؟‬ 172 00:19:07,521 --> 00:19:08,397 ‫"ريبل"!‬ 173 00:19:12,234 --> 00:19:15,779 ‫بحقك يا "إيمي". لماذا تكرهينه هكذا؟‬ 174 00:19:20,367 --> 00:19:22,995 ‫لماذا لا تزال الغرفة تدور؟‬ 175 00:19:39,469 --> 00:19:41,054 ‫يبدو أن حظهم قد نفد.‬ 176 00:19:47,394 --> 00:19:48,437 ‫أو ربما لا.‬ 177 00:20:16,924 --> 00:20:18,133 ‫الدخول مرفوض.‬ 178 00:20:40,155 --> 00:20:43,992 ‫لا. أراك لاحقًا يا قنفذ النمل.‬ ‫أنا أحد الأخيار.‬ 179 00:20:49,122 --> 00:20:50,290 ‫فاشل.‬ 180 00:21:01,635 --> 00:21:04,137 ‫القنفذ الأزرق. جاري القتل!‬ 181 00:21:06,974 --> 00:21:08,433 ‫"مدينة (يوك) متآمرة ضدّك"‬ 182 00:21:45,595 --> 00:21:48,932 ‫ترجمة "سارة الريس"‬