1
00:00:43,209 --> 00:00:44,502
Chaos Emerald.
2
00:00:46,129 --> 00:00:47,172
Mày đây rồi.
3
00:00:48,339 --> 00:00:49,549
Chaos Control!
4
00:01:25,001 --> 00:01:25,835
Sonic.
5
00:01:26,419 --> 00:01:29,923
LOẠT PHIM NETFLIX
6
00:01:59,869 --> 00:02:01,830
Tôi biết các bạn nghĩ gì.
7
00:02:01,913 --> 00:02:04,165
"Sonic có anh em sinh đôi ư?"
8
00:02:04,249 --> 00:02:05,083
Không.
9
00:02:05,708 --> 00:02:09,170
Gã này là Shadow,
đối thủ lớn nhất của tôi.
10
00:02:09,254 --> 00:02:13,258
Gã thực sự là kẻ phá bĩnh.
Nhân tiện, gã trượt patin.
11
00:02:13,883 --> 00:02:15,343
Là giày Bơm Khí.
12
00:02:18,054 --> 00:02:18,930
Shadow?
13
00:02:19,013 --> 00:02:20,431
Cậu đã làm gì?
14
00:02:20,515 --> 00:02:23,476
"Tôi đã làm gì?"
Eggman là kẻ xấu, nhớ chứ?
15
00:02:23,560 --> 00:02:28,189
- Cậu thực sự đã lay chuyển thế giới.
- Vì tôi là người tốt.
16
00:02:28,273 --> 00:02:30,441
Và rõ là mạnh mẽ. Ghen tị à?
17
00:02:34,737 --> 00:02:38,992
Có lẽ tôi thắng nên cậu lo nghĩ quá rồi.
Hay lẩn trốn? Có từ đó nhỉ?
18
00:02:40,535 --> 00:02:43,872
Hãy dừng lại
và lắng nghe một lần đi, Sonic.
19
00:02:53,006 --> 00:02:53,840
Ối!
20
00:03:19,199 --> 00:03:20,950
Làm thế này suốt cũng được!
21
00:03:37,967 --> 00:03:40,845
Rõ là cậu đang tức, bình thường mà.
22
00:03:42,680 --> 00:03:45,808
Nhưng tôi phải làm nhiệm vụ, Shadow.
23
00:03:46,392 --> 00:03:48,895
- Nhiệm vụ gì?
- Cậu không cần biết.
24
00:04:18,132 --> 00:04:22,804
Tôi biết. Bọn tôi lại đấu đá. Đừng lo.
Để tôi xoa dịu cậu ta.
25
00:04:23,930 --> 00:04:27,350
Dù bất hòa ra sao,
ta cũng không xử lý thế này.
26
00:04:52,917 --> 00:04:54,585
Ôi không. Bạn tôi.
27
00:04:55,128 --> 00:04:56,838
Này, Shadow. Tôi muộn…
28
00:04:57,672 --> 00:04:58,715
Tập chú ý đi.
29
00:05:00,049 --> 00:05:03,011
Tôi không thể nhớ gì sau cú đấm đó.
30
00:05:03,094 --> 00:05:04,637
Tất cả cư dân chú ý.
31
00:05:05,263 --> 00:05:08,891
Hãy ngoan ngoãn. Và tuân lệnh Hội đồng.
32
00:05:09,642 --> 00:05:12,395
Tất cả phải di chuyển đúng trật tự.
33
00:05:12,478 --> 00:05:17,358
Đi thành một hàng
khi di chuyển đến điểm tiếp theo.
34
00:05:17,442 --> 00:05:20,820
Nếu có thông tin gì về con nhím xanh,
35
00:05:20,903 --> 00:05:21,988
hãy lên tiếng.
36
00:05:22,822 --> 00:05:28,536
Khói bụi, bê tông và rô bốt xấu xa.
Cứ như mọi thứ tôi thích đều ở một chỗ.
37
00:05:33,166 --> 00:05:34,792
Nghĩ về rô bốt Egg.
38
00:05:35,335 --> 00:05:37,628
Chỉ mơ về rô bốt Egg.
39
00:05:38,171 --> 00:05:40,089
Trứng thật hoàn hảo.
40
00:05:49,015 --> 00:05:51,017
Anh chắc ta thân nhau chứ?
41
00:05:52,560 --> 00:05:56,230
- Gã vệt xanh có bạn à?
- Trông không thân lắm.
42
00:05:56,314 --> 00:05:59,150
Nhưng dù cậu ta là ai
thì giờ có liên quan rồi.
43
00:06:00,401 --> 00:06:04,614
Sếp. Cô phải quay về Trụ sở ngay.
Cô phải thấy cái này.
44
00:06:28,429 --> 00:06:31,349
Rouge Chống Đối. Knucks Nổi Loạn. Ở đây.
45
00:06:36,312 --> 00:06:40,274
Đừng vậy nữa. Ta quen nhau lâu rồi mà!
Cậu không muốn về nhà ư?
46
00:06:40,358 --> 00:06:42,693
Trời xanh, bãi biển đầy nắng?
47
00:06:42,777 --> 00:06:44,153
Cây cọ?
48
00:06:44,737 --> 00:06:46,656
Có phải anh ta vừa nói…
49
00:07:02,380 --> 00:07:03,840
Hả? Ối!
50
00:07:09,971 --> 00:07:11,347
Hả?
51
00:07:39,834 --> 00:07:40,668
Cút đi!
52
00:07:42,420 --> 00:07:44,380
Cấm phá rừng của bọn tao!
53
00:08:02,023 --> 00:08:04,358
Nó biến mất rồi. Toàn bộ.
54
00:08:05,485 --> 00:08:10,239
- Ta sẽ giành lại.
- Bằng cách nào? Giờ… Giờ vô vọng rồi.
55
00:08:16,913 --> 00:08:20,166
Rõ là gã màu xanh cũng chống lại Hội đồng.
56
00:08:21,083 --> 00:08:25,463
Anh ta mạnh, nhanh,
và biết ta sẽ làm thế giới tốt lên.
57
00:08:27,965 --> 00:08:29,050
Đó là hy vọng.
58
00:08:31,552 --> 00:08:32,970
Đi cứu anh ta nào.
59
00:08:42,980 --> 00:08:46,984
Ai muốn thử sức chịu đựng
của con thỏ xanh này nào?
60
00:08:47,485 --> 00:08:48,569
Bọn tôi.
61
00:08:48,653 --> 00:08:52,073
Để xem hắn mạnh cỡ nào.
62
00:09:22,436 --> 00:09:25,147
Giao thức thẩm vấn bắt đầu.
63
00:09:25,231 --> 00:09:30,027
Cư dân 1998, anh bị bắt gặp
đứng cùng con nhím xanh.
64
00:09:30,111 --> 00:09:31,445
Giải thích đi.
65
00:09:40,871 --> 00:09:43,874
Cơ hội vào đó qua hệ thống thông gió
là khá nhỏ.
66
00:09:43,958 --> 00:09:46,419
- Nhỏ đến đâu?
- Anh không muốn biết đâu.
67
00:09:46,502 --> 00:09:49,297
Ta phải vượt qua tường lửa
của pháo đài trước.
68
00:09:49,380 --> 00:09:50,631
Nếu kích hoạt cảm biến,
69
00:09:50,715 --> 00:09:53,634
lính canh sẽ bám theo ta
như bộ tóc giả xấu xa của lão Tiến sĩ.
70
00:09:54,135 --> 00:09:57,471
Có lẽ họ giam con nhím trên đó.
Ở phòng thí nghiệm.
71
00:09:57,972 --> 00:10:02,059
Được rồi. Lẻn vào thôi.
Gì? Tôi làm được mà.
72
00:10:02,143 --> 00:10:06,272
Anh đâu giỏi trò đó.
Nhưng thật đáng yêu khi anh sẵn sàng thử.
73
00:10:06,355 --> 00:10:07,815
Đáng yêu ư? Tôi…
74
00:10:07,898 --> 00:10:12,361
Để anh thấy khá hơn, trước khi lẻn vào,
phải dụ chúng đi.
75
00:10:28,753 --> 00:10:29,879
Mình biết ngay.
76
00:10:29,962 --> 00:10:32,590
Anh ấy có năng lượng
như thứ cấp điện cho thành phố.
77
00:10:46,479 --> 00:10:49,398
Sonic. Vỡ rồi. Vỡ hết rồi.
78
00:10:49,482 --> 00:10:53,569
Shadow? Ôi trời, hình như
mình bắt đầu bị ảo giác rồi!
79
00:11:26,102 --> 00:11:27,895
Dụ chúng đi như vậy hả?
80
00:11:32,900 --> 00:11:35,403
Mất điện rồi.
81
00:11:52,294 --> 00:11:54,922
Điều này thực sự chưa từng xảy ra.
82
00:11:56,507 --> 00:11:58,134
May mắn là thế này ư?
83
00:11:59,009 --> 00:12:00,636
Thấy giống bẫy hơn.
84
00:12:01,429 --> 00:12:02,596
Không biết nữa.
85
00:12:02,680 --> 00:12:07,226
Con nhím xanh xuất hiện
rồi thành phố New Yoke mất điện.
86
00:12:08,436 --> 00:12:09,520
Có lẽ cô đúng.
87
00:12:09,603 --> 00:12:11,731
Nhưng cảm giác như bẫy…
88
00:12:55,232 --> 00:12:58,903
Cư dân. Nghe lệnh! Trở lại đội hình.
89
00:13:00,404 --> 00:13:04,033
Có lần đầu thì sẽ có lần hai.
Ta phải tham gia kháng chiến.
90
00:13:06,160 --> 00:13:07,828
Tóc giả của mình!
91
00:13:11,081 --> 00:13:12,291
Giúp tao với.
92
00:13:12,374 --> 00:13:15,169
Tao nói cho mày biết. Nếu tao…
93
00:13:17,797 --> 00:13:20,132
Mình suýt lập kỷ lục rồi!
94
00:13:28,265 --> 00:13:30,726
Lăng Kính Đảo Ngược.
95
00:13:32,061 --> 00:13:33,437
Sonic, đợi đã!
96
00:13:36,482 --> 00:13:37,399
Shadow ư?
97
00:13:52,164 --> 00:13:55,125
Tôi được gì khi vượt qua bài kiểm tra?
98
00:13:56,418 --> 00:14:00,589
Con chuột xanh này
biết cách trộm điện của chúng ta ư?
99
00:14:01,841 --> 00:14:06,262
Thưa Chủ nhân, thực ra,
hắn không dùng điện của thành phố…
100
00:14:06,345 --> 00:14:07,847
Mà là của anh ấy.
101
00:14:07,930 --> 00:14:10,808
Gì cơ? Ngươi nói thế là sao?
102
00:14:10,891 --> 00:14:15,145
Sao con nhím lại vào được đây
với nguồn điện như của ta?
103
00:14:21,318 --> 00:14:22,862
Thật khó tin!
104
00:14:23,362 --> 00:14:27,533
Viên đá quý của ta với năng lượng tích tụ
của hắn sẽ cho ta đủ sức mạnh
105
00:14:27,616 --> 00:14:29,827
để dập tắt cuộc kháng chiến
106
00:14:29,910 --> 00:14:33,247
và diệt lũ nổi loạn
phiền phức kia mãi mãi!
107
00:14:39,211 --> 00:14:42,548
Thật sao? Thế có hơi quá không?
108
00:14:44,133 --> 00:14:47,303
Nghe đứa bé nói rồi đấy.
Chiết xuất năng lượng.
109
00:15:05,362 --> 00:15:08,574
Có ai có hồi tưởng đáng sợ
về lúc đi nha sĩ không?
110
00:15:08,657 --> 00:15:12,620
Hút năng lượng của Prism
dưới lớp vỏ đầy gai đó đi.
111
00:15:12,703 --> 00:15:16,206
Chờ đã! Con nhím này
có thể nói lời cuối chứ?
112
00:15:17,875 --> 00:15:19,627
Được! Nhưng ngắn thôi.
113
00:15:20,252 --> 00:15:21,378
Ờ thì…
114
00:15:21,462 --> 00:15:22,421
À…
115
00:15:23,839 --> 00:15:24,965
Này nhím!
116
00:15:25,049 --> 00:15:26,967
Nói mau đi!
117
00:15:27,718 --> 00:15:29,929
Phải. Tôi chỉ muốn nói
118
00:15:30,012 --> 00:15:33,724
cuộc đời này của tôi
là chuyến phiêu lưu thú vị.
119
00:15:34,475 --> 00:15:37,186
Ai có thể hình dung nơi tôi sẽ đến.
120
00:15:37,728 --> 00:15:40,397
Hay bánh kẹp xúc xích cay
tôi sẽ ăn khi đến đó chứ.
121
00:15:43,484 --> 00:15:45,903
Tôi đây. Tôi… đang nghe mà.
122
00:15:45,986 --> 00:15:48,489
Nhưng cuối cùng,
123
00:15:48,572 --> 00:15:53,285
điều quan trọn không phải
những thăng trầm hay biến cố.
124
00:15:53,369 --> 00:15:56,580
Mà tôi đã tìm được bạn bè suốt đường đi.
125
00:15:59,667 --> 00:16:01,001
Sonic, đợi đã!
126
00:16:02,544 --> 00:16:03,379
Hả?
127
00:16:07,007 --> 00:16:08,926
Nháy mắt thế đủ rồi!
128
00:16:09,718 --> 00:16:11,595
Ừ, sắp xong rồi.
129
00:16:11,679 --> 00:16:12,638
Đến đâu rồi?
130
00:16:14,264 --> 00:16:15,933
Trời ạ!
131
00:16:16,016 --> 00:16:17,559
Bạn bè! Phải rồi.
132
00:16:18,519 --> 00:16:19,353
Xem nào.
133
00:16:20,187 --> 00:16:22,314
Froggy và Big.
134
00:16:23,399 --> 00:16:27,194
Luôn có mặt khi tôi cần được an ủi. Rouge!
135
00:16:27,820 --> 00:16:32,324
Rouge với tấm lòng vàng ẩn dưới đôi cánh.
136
00:16:32,408 --> 00:16:34,159
Và Knuckles với…
137
00:16:35,452 --> 00:16:36,370
mấy cú đấm.
138
00:16:37,037 --> 00:16:39,957
Tôi cũng muốn cảm ơn Amy.
139
00:16:40,040 --> 00:16:43,002
Cảm ơn? Nó nghĩ mình đang nhận giải à?
140
00:16:45,421 --> 00:16:48,924
Babbles nói đúng.
Sắp đến giờ ăn tối rồi. Kết liễu nó!
141
00:16:50,134 --> 00:16:53,012
Đến rồi hả? Nhưng tôi chưa xong mà.
142
00:16:53,679 --> 00:16:57,725
Này Ngài Nháy Mắt.
Có kế hoạch rồi chứ? Phải không?
143
00:16:57,808 --> 00:17:00,853
Không, xin lỗi. Bụi vào mắt tôi.
144
00:17:02,855 --> 00:17:04,773
Chắc là kết thúc rồi.
145
00:17:15,284 --> 00:17:16,535
Hẹn gặp lại.
146
00:17:26,587 --> 00:17:28,464
Mình còn sống!
147
00:17:29,548 --> 00:17:30,966
Bắt lấy cô ta!
148
00:17:38,432 --> 00:17:40,184
Ta lẻn vào được rồi à?
149
00:17:40,267 --> 00:17:41,727
Rõ ràng.
150
00:17:46,607 --> 00:17:50,402
Chuyện gì vậy?
Tôi không thấy gì cả! Chờ đã!
151
00:17:52,446 --> 00:17:53,530
Chờ đã!
152
00:17:57,701 --> 00:18:00,537
Lũ nổi loạn bẩn thỉu. Diệt chúng!
153
00:18:14,384 --> 00:18:16,929
Egg Forcers, bảo vệ mọi mục tiêu.
154
00:18:47,626 --> 00:18:49,628
Nhím. Đến lượt anh.
155
00:18:51,547 --> 00:18:54,133
Hơi choáng sau vụ kiểm tra.
156
00:18:55,509 --> 00:18:58,762
- Rouge? Knuckles?
- Sao anh biết tên bọn tôi?
157
00:19:07,521 --> 00:19:08,397
Chống Đối!
158
00:19:12,276 --> 00:19:15,529
Thôi nào, Amy.
Sao lại ghét anh ta đến vậy?
159
00:19:20,409 --> 00:19:22,995
Trời, sao căn phòng cứ quay vậy?
160
00:19:39,595 --> 00:19:41,054
Có vẻ chúng sắp gặp xui.
161
00:19:47,394 --> 00:19:48,437
Hoặc không.
162
00:20:16,924 --> 00:20:18,133
Từ chối truy cập.
163
00:20:40,197 --> 00:20:43,992
Không. Bắt kịp đi, thú lông nhím.
Tôi thuộc phe tốt.
164
00:20:48,330 --> 00:20:50,290
Ha ha! Đồ thất bại.
165
00:21:01,635 --> 00:21:04,137
Này nhím xanh. Kết thúc nào!
166
00:21:06,974 --> 00:21:08,433
NEW YOKE ĐÚNG LÀ TRÒ CƯỜI
167
00:21:45,929 --> 00:21:48,932
Biên dịch: Tuan Nguyen