1 00:00:22,063 --> 00:00:25,358 ‫آسف يا "بيغ" و"فروغي". لا يمكنني التحدث.‬ ‫عليّ الذهاب لمساعدة أصدقائنا.‬ 2 00:00:26,401 --> 00:00:28,111 ‫لا مشكلة يا "سونيك".‬ 3 00:00:28,737 --> 00:00:32,198 ‫الوطن هو المكان الذي يتواجد فيه أصدقاؤك،‬ ‫كما يقولون.‬ 4 00:00:32,782 --> 00:00:34,325 ‫وهذه "غرين هيل".‬ 5 00:00:34,409 --> 00:00:38,038 ‫حيث تُعدّ أفضل الشواطئ‬ ‫والنخيل وشطائر النقانق الحارة‬ 6 00:00:38,121 --> 00:00:39,956 ‫مجرد غيض من فيض.‬ 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,793 ‫لقد أنقذنا هذا المكان‬ ‫مليون مرّة من هذا الأحمق.‬ 8 00:00:46,588 --> 00:00:48,298 ‫ثم هناك "شادو".‬ 9 00:00:48,840 --> 00:00:51,426 ‫الأمر معقد. سأتحدث عنه لاحقًا.‬ 10 00:00:51,509 --> 00:00:53,845 ‫الحقيقة هي أننا لا نخسر أبدًا.‬ 11 00:00:55,055 --> 00:00:59,267 ‫عندما يكون لديك طاقم مثل طاقمي،‬ ‫لا شيء يمكنه إيقافك.‬ 12 00:01:00,685 --> 00:01:03,188 ‫يا رفاق! لقد وصلت!‬ 13 00:01:03,271 --> 00:01:04,439 ‫لقد تأخرت!‬ 14 00:01:05,023 --> 00:01:05,857 ‫"سونيك".‬ 15 00:01:06,608 --> 00:01:08,026 ‫"إغمان".‬ 16 00:01:08,109 --> 00:01:11,321 ‫جئت في الوقت المناسب لتشاهدني‬ ‫آخذ "موشور البارادوكس"‬ 17 00:01:11,404 --> 00:01:17,202 ‫وأحوّل عالمك الأخضر‬ ‫المثير للاشمئزاز إلى شيء أقرب إليّ.‬ 18 00:01:19,662 --> 00:01:20,872 ‫هذا ممل.‬ 19 00:01:21,998 --> 00:01:24,000 ‫أجل. لقد تثاءبت يا "إغمان".‬ 20 00:01:25,085 --> 00:01:26,836 ‫اسحقوهم جميعًا!‬ 21 00:01:40,141 --> 00:01:41,184 ‫"سونيك"!‬ 22 00:01:41,267 --> 00:01:42,352 ‫"تيلز"!‬ 23 00:01:44,604 --> 00:01:47,023 ‫"ناكلز"! هل أنت بخير يا صديقي؟‬ 24 00:01:47,774 --> 00:01:49,818 ‫لا شيء يزعجني يا "سونيك".‬ 25 00:01:51,444 --> 00:01:53,071 ‫إلا عندما تتأخر.‬ 26 00:01:57,492 --> 00:01:58,451 ‫شكرًا يا "روج".‬ 27 00:01:58,535 --> 00:02:00,411 ‫لا تذكر ذلك. حرفيًا.‬ 28 00:02:05,583 --> 00:02:08,044 ‫- "إيمي"!‬ ‫- "سونيك"، أين كنت؟‬ 29 00:02:08,128 --> 00:02:09,796 ‫لقد انحرفت قليلًا.‬ 30 00:02:15,802 --> 00:02:18,513 ‫أخرجوا تلك الصخرة من الأرض!‬ 31 00:02:24,185 --> 00:02:26,604 ‫إن أردت إنجاز شيء، افعله بنفسك.‬ 32 00:02:28,314 --> 00:02:31,067 ‫"سونيك"، لا نعرف ما يمكن للموشور فعله.‬ 33 00:02:31,151 --> 00:02:32,193 ‫كن حذرًا.‬ 34 00:02:32,277 --> 00:02:34,779 ‫إن كان "إغمان" يريده،‬ ‫فلا يمكن أن يكون جيدًا.‬ 35 00:02:34,863 --> 00:02:35,738 ‫فهمت.‬ 36 00:02:38,324 --> 00:02:40,160 ‫ابتعد عن الصخرة أيها الغبي.‬ 37 00:02:40,243 --> 00:02:42,328 ‫ليس هذه المرة أيها الأحمق!‬ 38 00:02:51,713 --> 00:02:53,298 ‫انتظر يا "سونيك"!‬ 39 00:02:55,466 --> 00:02:57,260 ‫"سونيك"، لا!‬ 40 00:03:16,988 --> 00:03:20,617 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 41 00:03:33,838 --> 00:03:36,132 ‫سأدمر هذا القنفذ يومًا ما‬ 42 00:03:36,216 --> 00:03:40,887 ‫وسيكون العالم مكانًا مضيئًا‬ ‫بأضواء مصابيح النيون.‬ 43 00:03:41,512 --> 00:03:44,682 ‫طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.‬ 44 00:03:44,766 --> 00:03:47,644 ‫الغابة هي أجمل مكان على الأرض.‬ 45 00:03:47,727 --> 00:03:50,813 ‫لا أحتاج إلى التفاصيل. أخبرني من سأحطمه.‬ 46 00:03:50,897 --> 00:03:54,859 ‫قد لا تعجبك طريقتي، لكنني أنجز الأمور.‬ 47 00:03:54,943 --> 00:03:57,987 ‫قد أكون أنا من تجمع الجميع معًا،‬ 48 00:03:58,071 --> 00:04:01,824 ‫لكن هناك قنفذ واحد فقط‬ ‫سيتبعونه في المعركة.‬ 49 00:04:02,700 --> 00:04:06,663 ‫لا أحتاج إلى جيش عندما يكون لديّ‬ ‫صديق مثلك يا "سونيك".‬ 50 00:04:06,746 --> 00:04:12,085 ‫سأحكم العالم ولن تمنعني أي قوارض.‬ 51 00:04:12,168 --> 00:04:14,420 ‫سنلحق بك إلى أي مكان يا "سونيك".‬ 52 00:04:15,838 --> 00:04:18,216 ‫لا شيء يمكنه تدمير صداقتنا يا "سونيك".‬ 53 00:04:32,230 --> 00:04:34,607 ‫هذا صداع بشع.‬ 54 00:04:37,026 --> 00:04:39,487 ‫أين أنا؟ ماذا؟‬ 55 00:04:55,169 --> 00:04:56,129 ‫كدت أُصاب.‬ 56 00:05:00,967 --> 00:05:01,801 ‫مؤلم!‬ 57 00:05:07,432 --> 00:05:09,726 ‫لماذا لا أتذكر كيف وصلت إلى هنا؟‬ 58 00:05:09,809 --> 00:05:11,352 ‫فكّر يا "سونيك". فكّر.‬ 59 00:05:11,436 --> 00:05:14,314 ‫مهلًا. ما خطب حذائي؟‬ 60 00:05:15,106 --> 00:05:19,402 ‫لم أر شيئًا كهذا‬ ‫منذ أن أكلت النقانق الحارة من "تراك ستوب".‬ 61 00:05:19,986 --> 00:05:21,696 ‫"تيلز"؟ "إيمي"؟‬ 62 00:05:21,779 --> 00:05:24,198 ‫تبًا. حتى أنني سآخذ "ناكلز" في هذه المرحلة.‬ 63 00:05:24,907 --> 00:05:27,952 ‫المعذرة، ماذا تسمي هذا المكان؟‬ 64 00:05:28,578 --> 00:05:30,705 ‫هل تتجاهلني؟ أنت تتجاهلني.‬ 65 00:05:30,788 --> 00:05:34,292 ‫لماذا تتجاهلني؟ لماذا يتجاهلني الجميع؟‬ 66 00:05:36,544 --> 00:05:39,380 ‫هل يمكن لأحد أن يعطيني إجابة مباشرة هنا؟‬ 67 00:05:39,464 --> 00:05:42,550 ‫وأنت مشغول بالتحديق في لا شيء. حسنًا.‬ 68 00:05:45,219 --> 00:05:48,765 ‫"مرحبًا بك في مدينة (نيو يوك).‬ ‫على الرحب والسعة."‬ 69 00:05:48,848 --> 00:05:51,976 ‫لم أسمع بها من قبل.‬ ‫لا بد أنها بعيدة عن الوطن.‬ 70 00:05:52,060 --> 00:05:55,813 ‫أين الجبال؟ والشواطئ؟ والنخيل؟‬ 71 00:05:57,065 --> 00:05:58,691 ‫"بيغ"! "فروغي"!‬ 72 00:06:00,234 --> 00:06:02,570 ‫سعيد برؤية الوجوه المألوفة.‬ 73 00:06:02,653 --> 00:06:05,406 ‫ظننت أنني أفقد صوابي، أتفهمان قصدي؟‬ 74 00:06:05,490 --> 00:06:09,077 ‫ماذا يجري هنا؟ هل ترتدي سروالًا؟‬ 75 00:06:09,160 --> 00:06:11,245 ‫مواطن مجهول الهوية.‬ 76 00:06:11,329 --> 00:06:12,747 ‫إنذار.‬ 77 00:06:14,499 --> 00:06:16,542 ‫"بيغ"! لا تذهب!‬ 78 00:06:19,837 --> 00:06:24,008 ‫أنت تنتهك قانون المدينة "27 ب 6".‬ 79 00:06:24,092 --> 00:06:26,386 ‫آسف، أنا لا أتحدث لغة الآليين.‬ 80 00:06:26,469 --> 00:06:31,474 ‫بسلطة "مجلس الفوضى"، تراجع أو سيتم تفكيكك.‬ 81 00:06:31,557 --> 00:06:33,893 ‫"مجلس الفوضى"؟ يبدو مهمًا.‬ 82 00:06:33,976 --> 00:06:36,354 ‫أعطني التوجيهات وسأتولى الأمر.‬ 83 00:06:46,030 --> 00:06:48,157 ‫عجبًا! ما خطب حذائي؟‬ 84 00:06:50,660 --> 00:06:54,330 ‫لست معتادًا على كلّ هذه الجدران.‬ ‫وأين الـ"رينغز"؟‬ 85 00:07:00,670 --> 00:07:02,338 ‫روبوتات من دون "فليكي" صغيرة؟‬ 86 00:07:02,422 --> 00:07:03,506 ‫هذا جديد.‬ 87 00:07:07,802 --> 00:07:08,719 ‫عجبًا!‬ 88 00:07:12,807 --> 00:07:13,683 ‫لا!‬ 89 00:07:22,191 --> 00:07:25,069 ‫هذا لا ينفع. يجب أن أبتعد عن الأرض.‬ 90 00:08:04,817 --> 00:08:07,445 ‫الضباب الدخاني والإسمنت‬ ‫والروبوتات الشريرة.‬ 91 00:08:07,528 --> 00:08:10,615 ‫كل شيء أكرهه في مكان واحد.‬ 92 00:08:12,450 --> 00:08:13,618 ‫أين أنا؟‬ 93 00:08:14,785 --> 00:08:16,621 ‫لا.‬ 94 00:08:22,543 --> 00:08:24,086 ‫أرجو أن أكون مخطئًا.‬ 95 00:08:32,512 --> 00:08:33,846 ‫الحلقة.‬ 96 00:08:35,765 --> 00:08:37,225 ‫ممر القنفذ.‬ 97 00:08:38,893 --> 00:08:40,895 ‫ويجب أن يكون هذا مختبر "تيلز".‬ 98 00:08:43,022 --> 00:08:45,816 ‫"تيلز". ماذا حدث؟‬ 99 00:08:49,820 --> 00:08:53,491 ‫"قبل تحطم الموشور"‬ 100 00:08:53,658 --> 00:08:56,285 ‫هيا أيها الأحمق. أرني ما لديك!‬ 101 00:08:58,621 --> 00:09:00,831 ‫هذه هي الروح المطلوبة أيها القارض!‬ 102 00:09:00,915 --> 00:09:02,875 ‫روح كائن فاشل!‬ 103 00:09:04,043 --> 00:09:05,545 ‫يجب أن تكون فاشلًا لتعرف الفشلة.‬ 104 00:09:07,088 --> 00:09:10,925 ‫لماذا أشعر بأن "إغمان"‬ ‫يبعدنا عن مكان القتال الرئيسي؟‬ 105 00:09:11,008 --> 00:09:15,179 ‫جعلنا "إغمان" نقاتل الـ"بادنيكس"،‬ ‫ليتمكن من الحصول على "سونيك" لنفسه.‬ 106 00:09:15,263 --> 00:09:17,014 ‫لنذهب ونقتحم قتاله!‬ 107 00:09:24,313 --> 00:09:26,232 ‫جاري تجهيز بيضة مخفوقة.‬ 108 00:09:32,863 --> 00:09:34,615 ‫لا يعجبني هذا.‬ 109 00:09:34,699 --> 00:09:39,245 ‫الدكتور "إغمان" أذكى من أن يدرك‬ ‫كم هو في موقع رهيب.‬ 110 00:09:39,328 --> 00:09:41,080 ‫كأنه…‬ 111 00:09:41,163 --> 00:09:42,373 ‫ليس هناك.‬ 112 00:09:42,456 --> 00:09:46,210 ‫ترتجف خوفًا أمام قوة كسارة البيض خاصتي؟‬ 113 00:09:46,294 --> 00:09:49,589 ‫هذا مفهوم. فأنا مذهل.‬ 114 00:09:49,672 --> 00:09:52,883 ‫في أحلامك. ما تحضره، أنا أكسره يا "إغمان".‬ 115 00:09:52,967 --> 00:09:56,470 ‫هذه هي اللعبة، وما زلت الأفضل غير المهزوم.‬ 116 00:09:56,554 --> 00:10:00,850 ‫إذًا كن على قدر كلامك. إلا إذا كنت خائفًا؟‬ 117 00:10:05,896 --> 00:10:07,315 ‫إنه فخ يا "سونيك"!‬ 118 00:10:07,398 --> 00:10:08,774 ‫إنه فخ!‬ 119 00:10:08,858 --> 00:10:09,859 ‫لا أرى فخًا.‬ 120 00:10:09,942 --> 00:10:12,695 ‫رغم أنني أظن أنني‬ ‫لن أرى فخًا لو كان هناك واحد.‬ 121 00:10:14,071 --> 00:10:15,740 ‫أهناك شيء مضحك أيها الأبله؟‬ 122 00:10:15,823 --> 00:10:16,866 ‫أنت المضحك!‬ 123 00:10:16,949 --> 00:10:22,246 ‫مشاهدتك وأنت تحاول التفكير‬ ‫بعقلك الغبي هو أمر مضحك!‬ 124 00:10:22,872 --> 00:10:26,292 ‫"سونيك"! يجب أن تصغي! إنه فخ!‬ 125 00:10:33,424 --> 00:10:38,888 ‫أنت غبي مثل صديقك‬ ‫الثعلب المتحول ذو الذيلين القبيح.‬ 126 00:10:38,971 --> 00:10:41,599 ‫أنت تريد المتاعب حقًا.‬ 127 00:10:41,682 --> 00:10:43,934 ‫نعم.‬ 128 00:10:44,018 --> 00:10:48,481 ‫يمكنك العبث معي يا "إغمان"،‬ ‫لكن لا أحد يعبث مع أعز أصدقائي.‬ 129 00:10:48,564 --> 00:10:49,649 ‫"سونيك"، لا!‬ 130 00:11:26,227 --> 00:11:28,646 ‫عجبًا! لم أكن أعرف أنني أملك كلّ هذه القوة.‬ 131 00:11:29,313 --> 00:11:32,441 ‫هذا ما تحصل عليه مقابل العبث‬ ‫مع أصدقائي أيها الأحمق.‬ 132 00:11:35,027 --> 00:11:36,278 ‫أين "إغمان"؟‬ 133 00:11:36,946 --> 00:11:38,739 ‫لا بد أنه قُذف من المركبة.‬ 134 00:11:41,450 --> 00:11:43,536 ‫حسنًا، يبدو أننا فزنا مجددًا.‬ 135 00:11:44,328 --> 00:11:46,414 ‫"تيلز"! إنه ليس هنا حتى!‬ 136 00:11:46,497 --> 00:11:47,707 ‫إنه ضعيف، صحيح؟‬ 137 00:11:48,290 --> 00:11:50,501 ‫أجبن من أن يواجهنا شخصيًا.‬ 138 00:11:50,584 --> 00:11:53,087 ‫بأي حال. ما كنت لأفعل ذلك‬ ‫من دونك يا صديقي!‬ 139 00:11:58,300 --> 00:12:00,386 ‫مهلًا. يبدو "تيلز" منزعجًا.‬ 140 00:12:00,469 --> 00:12:02,972 ‫و"تيلز" لا ينزعج أبدًا.‬ 141 00:12:06,851 --> 00:12:08,227 ‫نجح الأمر.‬ 142 00:12:08,310 --> 00:12:12,231 ‫من دون قوة ذلك المهرج الأزرق،‬ ‫كان علينا أن نحفر لأشهر.‬ 143 00:12:12,314 --> 00:12:14,859 ‫شكرًا على الزلزال يا "سونيك".‬ 144 00:12:14,942 --> 00:12:20,281 ‫وشكرًا لي على خطتي، التي نجحت بشكل مذهل.‬ 145 00:12:20,364 --> 00:12:21,824 ‫وأفلحت أيضًا!‬ 146 00:12:21,907 --> 00:12:24,452 ‫بالطبع أفلح الأمر! قلت ذلك للتو!‬ 147 00:12:25,327 --> 00:12:28,414 ‫لنذهب. فأنا أريد الموشور.‬ 148 00:12:37,381 --> 00:12:39,925 ‫"1992"‬ 149 00:12:44,013 --> 00:12:46,599 ‫أنت! كيف حال صديقي العبقري؟‬ 150 00:12:46,682 --> 00:12:47,892 ‫مرحبًا يا "سونيك".‬ 151 00:12:47,975 --> 00:12:49,727 ‫أحضرت لك بعض القصص المصورة.‬ 152 00:12:49,810 --> 00:12:52,646 ‫شكرًا يا "سونيك". يمكنك وضعها هناك.‬ 153 00:12:53,773 --> 00:12:56,150 ‫ماذا عن استراحة من الأمور العقلية المعقدة؟‬ 154 00:12:56,233 --> 00:13:01,071 ‫لا أستطيع. ثمة خطب ما.‬ ‫يجب أن أعرف ما الذي يخطط له "إغمان".‬ 155 00:13:06,577 --> 00:13:09,497 ‫آسف يا "تيلز". لم أقصد إزعاجك.‬ 156 00:13:09,580 --> 00:13:12,333 ‫في الواقع، لم أرك منزعجًا هكذا من قبل.‬ 157 00:13:13,125 --> 00:13:15,377 ‫لقد انغمرت في اللحظة و…‬ 158 00:13:15,461 --> 00:13:17,463 ‫لا بأس يا "سونيك". حقًا.‬ 159 00:13:18,088 --> 00:13:20,758 ‫لكن شكرًا. أقدّر ذلك.‬ 160 00:13:22,384 --> 00:13:25,638 ‫ألا تظن أنه من الغريب أن "إغمان"‬ ‫لم يكن في كسارة البيض؟‬ 161 00:13:25,721 --> 00:13:26,680 ‫ليس حقًا.‬ 162 00:13:26,764 --> 00:13:28,808 ‫أعني، إنه جبان جدًا.‬ 163 00:13:28,891 --> 00:13:31,352 ‫لكنني وجدت قطعة خردة في قمرة القيادة‬ 164 00:13:31,435 --> 00:13:33,187 ‫حيث كان يجب أن يكون.‬ 165 00:13:33,270 --> 00:13:37,399 ‫قطعة خردة!‬ ‫أتساءل إن كان هذا كله جزءًا من الفخ.‬ 166 00:13:37,483 --> 00:13:40,361 ‫قل لي إنك لم ترميها مع قطع "بادنيك".‬ 167 00:13:42,530 --> 00:13:45,074 ‫توصيل سريع للخردة! أحطمها وأجلبها لك.‬ 168 00:13:45,157 --> 00:13:46,659 ‫عجبًا، دعني أرى ذلك.‬ 169 00:13:47,159 --> 00:13:49,995 ‫لم يكن فخًا. كانت خدعة.‬ 170 00:13:50,079 --> 00:13:53,082 ‫أنت لم تصنع انفجارًا مدمرًا إلى هذا الحد.‬ 171 00:13:53,165 --> 00:13:56,210 ‫أظن أن هذا الجهاز كان مضخمًا للسرعة.‬ 172 00:13:56,293 --> 00:13:59,964 ‫باختصار، لقد استخدم سرعتك ضدك.‬ 173 00:14:01,257 --> 00:14:03,425 ‫الثعلب فهم شيء ما.‬ 174 00:14:03,509 --> 00:14:04,802 ‫"روج"؟‬ 175 00:14:04,885 --> 00:14:08,264 ‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬ ‫- لقد خدعك أيها الأزرق.‬ 176 00:14:08,973 --> 00:14:09,932 ‫بحقك.‬ 177 00:14:10,015 --> 00:14:12,893 ‫لماذا يحتاج إلى انفجار هائل‬ ‫في تلك المنطقة؟‬ 178 00:14:12,977 --> 00:14:14,562 ‫حسنًا، لديّ حدس.‬ 179 00:14:16,564 --> 00:14:18,816 ‫كنت أبحث منذ سنوات‬ 180 00:14:18,899 --> 00:14:22,820 ‫عن جوهرة نادرة وبراقة‬ ‫تُدعى "موشور البارادوكس".‬ 181 00:14:22,903 --> 00:14:24,113 ‫"موشور البارادوكس"؟‬ 182 00:14:24,697 --> 00:14:26,907 ‫تتحدث الأسطورة عن قوة لا حصر لها،‬ 183 00:14:26,991 --> 00:14:29,660 ‫وهي مدفونة في أعماق صخرة "غرين هيل".‬ 184 00:14:29,743 --> 00:14:33,414 ‫أظن أنه استخدم قوتك ضدك ليحاول إيجادها.‬ 185 00:14:34,206 --> 00:14:35,249 ‫مذهل.‬ 186 00:14:35,916 --> 00:14:39,920 ‫لكن ما أريد معرفته حقًا هو،‬ ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 187 00:14:40,838 --> 00:14:42,381 ‫تركت الباب مفتوحًا.‬ 188 00:14:44,758 --> 00:14:47,803 ‫اجمع طاقمك وقابلني في أعلى الحلقة.‬ 189 00:14:47,887 --> 00:14:50,306 ‫لنكتشف ما يخطط له "إغمان".‬ 190 00:14:58,981 --> 00:15:02,067 ‫أخيرًا، "موشور البارادوكس"!‬ 191 00:15:02,151 --> 00:15:03,319 ‫قريب جدًا!‬ 192 00:15:03,402 --> 00:15:06,614 ‫كانت مجرد شائعة لفترة طويلة والآن،‬ 193 00:15:06,697 --> 00:15:08,866 ‫على بُعد إنشات من قبضتي!‬ 194 00:15:08,949 --> 00:15:13,412 ‫حاولت تحديث قطعة الأرض هذه مرات لا تُحصى،‬ 195 00:15:13,495 --> 00:15:17,750 ‫ليتحداني ذلك الساذج "سونيك".‬ 196 00:15:17,833 --> 00:15:20,753 ‫الآن، سيحدث ذلك أخيرًا.‬ 197 00:15:20,836 --> 00:15:26,091 ‫والأمر أكثر حلاوة‬ ‫لأن المهرج الأزرق أعطاني هذه الجائزة.‬ 198 00:15:27,509 --> 00:15:29,678 ‫من دون أن يدرك ذلك.‬ 199 00:15:30,179 --> 00:15:32,348 ‫شكرًا لك يا "سونيك".‬ 200 00:15:33,098 --> 00:15:36,060 ‫في الوقت الحالي، أقف على حافة…‬ 201 00:15:36,143 --> 00:15:37,186 ‫الجبل؟‬ 202 00:15:37,269 --> 00:15:40,814 ‫عصر جديد. عصر…‬ 203 00:15:40,898 --> 00:15:41,899 ‫الأضواء الجميلة؟‬ 204 00:15:41,982 --> 00:15:46,612 ‫عصر إمبراطورية "إغمان"!‬ 205 00:15:46,695 --> 00:15:48,280 ‫هذا جذاب.‬ 206 00:15:50,950 --> 00:15:51,951 ‫والآن…‬ 207 00:16:00,000 --> 00:16:03,837 ‫لماذا لم تخبراني أيها الغبيان‬ ‫عن مدى ضخامة الخطوة الأولى؟‬ 208 00:16:04,338 --> 00:16:05,673 ‫المعذرة يا زعيم.‬ 209 00:16:15,683 --> 00:16:17,309 ‫أين هي؟‬ 210 00:16:17,393 --> 00:16:20,312 ‫أعرف أنك هنا في مكان ما.‬ 211 00:16:55,848 --> 00:17:00,019 ‫أظن أن "روج" محقة.‬ ‫اختار "إغمان" ذلك المكان لسبب ما.‬ 212 00:17:00,102 --> 00:17:03,188 ‫وإلا لماذا قد يخفي‬ ‫مضخمًا للطاقة في كسارة البيض خاصته؟‬ 213 00:17:03,272 --> 00:17:05,899 ‫إذًا، سنبدأ من مسرح الجريمة.‬ 214 00:17:05,983 --> 00:17:06,859 ‫بالضبط.‬ 215 00:17:06,942 --> 00:17:10,112 ‫لنذهب للتحقيق ونرى إن كان أي شيء قد يقودنا‬ 216 00:17:10,195 --> 00:17:13,073 ‫إلى "موشور البارادوكس" الذي تتحدثون عنه.‬ 217 00:17:13,615 --> 00:17:18,078 ‫"موشور البارادوكس"، صحيح.‬ ‫هذا ما كان يسعى إليه "إغمان".‬ 218 00:17:18,162 --> 00:17:19,038 ‫كيف…؟‬ 219 00:17:19,997 --> 00:17:22,291 ‫"الآن"‬ 220 00:17:22,916 --> 00:17:26,211 ‫لا. لم أترك "غرين هيل".‬ 221 00:17:26,879 --> 00:17:28,797 ‫هذه هي "غرين هيل"!‬ 222 00:17:30,132 --> 00:17:31,216 ‫هل فعلها؟‬ 223 00:17:31,842 --> 00:17:33,844 ‫لا أعرف كيف فعل ذلك.‬ 224 00:17:33,927 --> 00:17:34,970 ‫لكنه فعلها.‬ 225 00:17:35,804 --> 00:17:37,556 ‫فاز "إغمان".‬ 226 00:17:39,975 --> 00:17:41,268 ‫هذا يعني…‬ 227 00:17:41,351 --> 00:17:42,603 ‫"بادنيكس".‬ 228 00:17:43,103 --> 00:17:44,396 ‫يجب أن أجد "تيلز".‬ 229 00:17:50,819 --> 00:17:53,489 ‫"بادنيكس". يجب أن أجد "تيلز".‬ 230 00:17:54,865 --> 00:17:56,742 ‫من أنت؟‬ 231 00:17:56,825 --> 00:17:59,328 ‫المزيد من الثوار الجاحدين؟‬ 232 00:17:59,411 --> 00:18:02,748 ‫لا. شيء جديد. ليس في مصارف البيانات.‬ 233 00:18:03,582 --> 00:18:06,919 ‫ملف الطاقة لديه… مثير للاهتمام.‬ 234 00:18:07,002 --> 00:18:10,672 ‫الكائن الحي مجهول الهوية‬ ‫قد تفوق على قِوى "إيغ"‬ 235 00:18:10,756 --> 00:18:13,258 ‫ويتجه نحو منطقة "بابل".‬ 236 00:18:22,518 --> 00:18:24,561 ‫العثور على "تيلز" سيكون أسهل‬ 237 00:18:24,645 --> 00:18:28,190 ‫لو كان كلّ شيء مغطى بالعشب والنخيل‬ ‫كما كان يجب.‬ 238 00:18:29,775 --> 00:18:30,692 ‫عجبًا!‬ 239 00:18:36,031 --> 00:18:37,741 ‫"إغمان"، أخيرًا!‬ 240 00:18:37,825 --> 00:18:40,369 ‫لا أعرف ماذا فعلت وكيف فعلت ذلك،‬ 241 00:18:40,452 --> 00:18:42,121 ‫لكنني سأركل مؤخرتك!‬ 242 00:18:50,879 --> 00:18:54,216 ‫ما هذه؟ لعبة رضيع؟ ليست مخيفة تمامًا.‬ 243 00:19:04,643 --> 00:19:06,812 ‫مهلًا! بحقك أيها الحذاء!‬ 244 00:19:13,277 --> 00:19:14,111 ‫مؤلم!‬ 245 00:19:48,979 --> 00:19:52,649 ‫حسنًا يا "إيغي".‬ ‫أخبرني بما فعلته وكيف أصلحه!‬ 246 00:20:01,158 --> 00:20:03,410 ‫مهلًا! أنت طفل حقًا.‬ 247 00:20:03,493 --> 00:20:05,787 ‫ماذا يحدث بحق "غرين هيل"؟‬ 248 00:20:21,762 --> 00:20:24,097 ‫آسف يا فتى. أنا لا أضرب الأطفال.‬ 249 00:20:27,809 --> 00:20:30,562 ‫عد إلى المنزل، غيّر حفاضك، وفكّر في خياراتك.‬ 250 00:20:30,646 --> 00:20:33,023 ‫وأخبر "إغمان" أنني سأتعامل معه لاحقًا.‬ 251 00:20:33,106 --> 00:20:35,776 ‫الآن، لديّ صديق ثعلب لأجده.‬ 252 00:20:48,789 --> 00:20:51,833 ‫إنه سريع وقوي ويكره البيضة.‬ 253 00:20:51,917 --> 00:20:53,752 ‫يجب أن نتبع هذا الشخص.‬ 254 00:20:53,835 --> 00:20:55,254 ‫لا أعرف يا "ريبل".‬ 255 00:20:55,337 --> 00:20:58,882 ‫ماذا لو تبعناه إلى "مجلس الفوضى"؟‬ 256 00:20:58,966 --> 00:21:00,384 ‫يبدو كأنه فخ.‬ 257 00:21:00,467 --> 00:21:02,761 ‫هل سبق وضللتك قط؟‬ 258 00:21:03,637 --> 00:21:04,972 ‫هذا سؤال بلاغي.‬ 259 00:21:09,893 --> 00:21:14,398 ‫النقل المغادر من محطة "سيركل".‬ ‫ليصل إلى "سكيربورت".‬ 260 00:21:15,482 --> 00:21:19,695 ‫رباه. كم أود رؤية وجه مألوف الآن.‬ 261 00:21:22,364 --> 00:21:23,198 ‫"تيلز"؟‬ 262 00:21:23,282 --> 00:21:24,366 ‫صديقي؟‬ 263 00:21:29,955 --> 00:21:30,831 ‫"تيلز"!‬ 264 00:21:32,332 --> 00:21:33,166 ‫"تيلز"!‬ 265 00:21:36,420 --> 00:21:37,254 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 266 00:21:49,308 --> 00:21:51,768 ‫كنت أعرف أنك هنا في مكان ما.‬ 267 00:21:51,852 --> 00:21:53,270 ‫أرجو أن تكوني على حالك.‬ 268 00:21:54,271 --> 00:21:55,814 ‫"1992"‬ 269 00:21:57,524 --> 00:21:59,818 ‫"تيلز" أيها الثعلب الماكر.‬ 270 00:22:01,111 --> 00:22:03,322 ‫أخيرًا، شيء ما هنا يبدو منطقيًا.‬ 271 00:22:04,489 --> 00:22:05,324 ‫غريب.‬ 272 00:22:06,158 --> 00:22:08,994 ‫لا شيء في هذا يشبه ورشة عمل "تيلز".‬ 273 00:22:11,621 --> 00:22:14,791 ‫أجل! ها هو صديقي العبقري ذو الذيلين.‬ 274 00:22:15,334 --> 00:22:16,668 ‫مفاجأة!‬ 275 00:22:18,337 --> 00:22:20,922 ‫"تيلز"، هذا أنا. صديقك…‬ 276 00:22:21,006 --> 00:22:23,050 ‫ماذا ناديتني للتو؟‬ 277 00:22:25,177 --> 00:22:26,803 ‫"تيلز"؟‬ 278 00:22:26,887 --> 00:22:29,473 ‫اسمي هو "ناين"!‬ 279 00:22:35,020 --> 00:22:36,229 ‫ماذا تريد؟‬ 280 00:22:37,898 --> 00:22:38,732 ‫من أرسلك؟‬ 281 00:22:46,281 --> 00:22:48,116 ‫كم ذيلًا لديك؟‬ 282 00:22:48,200 --> 00:22:49,242 ‫تسعة!‬ 283 00:23:04,925 --> 00:23:06,009 ‫"تيلز"، توقف!‬ 284 00:23:06,093 --> 00:23:07,094 ‫نحن صديقان.‬ 285 00:23:07,177 --> 00:23:08,178 ‫رفيقان.‬ 286 00:23:09,679 --> 00:23:10,555 ‫أعز الأصدقاء.‬ 287 00:23:11,807 --> 00:23:13,475 ‫ليس لديّ أصدقاء.‬ 288 00:23:16,019 --> 00:23:18,939 ‫لا أصدقاء؟ بل لديك أفضل الأصدقاء.‬ 289 00:23:24,736 --> 00:23:27,447 ‫تم تحديد موقع الهدف. نحن في "سكيربورت".‬ 290 00:23:28,115 --> 00:23:30,450 ‫عُلم. نحن في طريقنا.‬ 291 00:23:36,790 --> 00:23:38,667 ‫هل كنت تتمرن؟‬ 292 00:23:38,750 --> 00:23:40,293 ‫من هو مدربك؟‬ 293 00:23:40,961 --> 00:23:45,132 ‫لقد تدربت على يد بؤس الحياة‬ ‫في هذه المدينة القذرة.‬ 294 00:23:47,592 --> 00:23:49,886 ‫توقف. بيننا تاريخ طويل.‬ 295 00:23:53,932 --> 00:23:56,518 ‫أنت تشاركني أفضل ذكرياتي عن "غرين هيل".‬ 296 00:23:56,601 --> 00:23:58,186 ‫وأنت لا تضربني!‬ 297 00:24:04,818 --> 00:24:06,486 ‫ألا تريد العودة إلى الوطن؟‬ 298 00:24:06,570 --> 00:24:09,489 ‫حيث السماء زرقاء وهناك شواطئ مشمسة ونخيل؟‬ 299 00:24:13,910 --> 00:24:17,289 ‫لا أعرف ما هي الألعاب العقلية‬ ‫التي تمارسها، لكنها لن تنجح.‬ 300 00:24:30,260 --> 00:24:32,179 ‫هل أنقذتني؟‬ 301 00:24:32,262 --> 00:24:35,140 ‫كنت أحاول إخبارك أننا صديقان.‬ 302 00:24:35,223 --> 00:24:38,977 ‫القصص المفبركة لن تمنعني‬ ‫من ضربك أيها الدخيل.‬ 303 00:24:39,060 --> 00:24:42,314 ‫كفى. توقف فحسب.‬ 304 00:24:43,440 --> 00:24:45,775 ‫نحن صديقان. أعز الأصدقاء.‬ 305 00:24:46,568 --> 00:24:48,487 ‫يجب أن تتذكر هذا.‬ 306 00:24:49,112 --> 00:24:54,576 ‫منذ اللحظة الأولى التي التقينا فيها،‬ ‫كنت ثعلبًا صغيرًا ذكيًا وسعيدًا.‬ 307 00:24:54,659 --> 00:24:57,454 ‫تقوم بأشياء سعيدة وذكية وصغيرة.‬ 308 00:24:57,537 --> 00:25:02,250 ‫وكان يضايقك بعض المتنمرين الأغبياء‬ ‫لأن لديك ذيلًا إضافيًا.‬ 309 00:25:02,334 --> 00:25:05,962 ‫مررت بكم وفقدوا اهتمامهم بأن يكونوا حمقى.‬ 310 00:25:06,046 --> 00:25:09,049 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 311 00:25:10,008 --> 00:25:11,885 ‫ليس هذا ما حدث.‬ 312 00:25:11,968 --> 00:25:13,762 ‫لم تكن هناك.‬ 313 00:25:14,262 --> 00:25:19,392 ‫كنت طفلًا، أكترث بشؤوني،‬ ‫لكنني لا أهتم بمحيطي.‬ 314 00:25:19,476 --> 00:25:23,271 ‫أتى بعض الحمقى‬ ‫وضايقوني لأنني أملك ذيلًا إضافيًا.‬ 315 00:25:23,855 --> 00:25:28,109 ‫تعرضت للضرب. وسار الأمر ذاته لسنوات.‬ 316 00:25:28,693 --> 00:25:33,990 ‫حتى استعملت دماغي كثعلب ماكر‬ ‫لأحصل على طريقة حقيقية للرد.‬ 317 00:25:35,325 --> 00:25:39,454 ‫أعتني بنفسي ولا أحتاج إلى أحد. انتهى.‬ 318 00:25:40,121 --> 00:25:42,290 ‫لا أحد لديه أصدقاء هنا.‬ 319 00:25:43,375 --> 00:25:45,961 ‫لماذا أعيش هنا بظنك؟‬ 320 00:25:46,044 --> 00:25:47,712 ‫لتفادي الجميع.‬ 321 00:25:48,922 --> 00:25:50,507 ‫بما في ذلك أنت.‬ 322 00:25:55,887 --> 00:25:57,722 ‫هذا غير منطقي.‬ 323 00:25:58,473 --> 00:26:02,227 ‫أنت "تيلز"، لكنك لست كذلك.‬ 324 00:26:02,310 --> 00:26:04,563 ‫أنت هنا، لكنك رحلت؟‬ 325 00:26:09,192 --> 00:26:12,153 ‫إذًا… ماذا فعلنا أيضًا؟‬ 326 00:26:19,077 --> 00:26:23,707 ‫أولًا، لديك أروع طائرة.‬ 327 00:26:25,083 --> 00:26:26,251 ‫حقًا؟‬ 328 00:26:26,334 --> 00:26:28,628 ‫تُدعى "الإعصار".‬ 329 00:26:28,712 --> 00:26:34,050 ‫وحاربنا وضربنا "إغمان"،‬ ‫مرات عديدة. لم أعد أعرف كم مرة.‬ 330 00:26:34,134 --> 00:26:36,094 ‫هل تقصد "مجلس الفوضى"؟‬ 331 00:26:36,845 --> 00:26:38,513 ‫لا، أقصد "إغمان".‬ 332 00:26:39,222 --> 00:26:41,182 ‫إذًا، السيد الدكتور "إغمان"؟‬ 333 00:26:43,476 --> 00:26:44,686 ‫بالتأكيد. يبدو هذا جيدًا.‬ 334 00:26:45,645 --> 00:26:46,605 ‫انظر.‬ 335 00:26:46,688 --> 00:26:50,650 ‫مررنا ببعض الأزمات، لكن عندما نظل معًا،‬ 336 00:26:50,734 --> 00:26:52,068 ‫لا نخسر أبدًا.‬ 337 00:26:52,152 --> 00:26:53,987 ‫وبعد كلّ شيء،‬ 338 00:26:54,070 --> 00:26:58,283 ‫لا تُوجد مكافأة أفضل من مشاركة‬ ‫شطيرة نقانق حارة مع أفضل صديق لك.‬ 339 00:26:58,366 --> 00:27:00,785 ‫وهذا مجرد غيض من فيض.‬ 340 00:27:00,869 --> 00:27:03,830 ‫لدينا حياة مليئة بالمغامرات والذكريات معًا.‬ 341 00:27:04,873 --> 00:27:07,542 ‫أعتقد أن حذائك يحترق.‬ 342 00:27:09,544 --> 00:27:10,962 ‫بالطبع.‬ 343 00:27:11,046 --> 00:27:13,882 ‫ما الخطأ الآخر الذي يمكن أن يحدث‬ ‫في هذا المكان الجنوني؟‬ 344 00:27:14,841 --> 00:27:19,137 ‫الشيء الوحيد الذي أكرهه‬ ‫أكثر من الناس في مساحتي هو التذمر.‬ 345 00:27:19,220 --> 00:27:22,307 ‫مهلًا! ظننت أننا مررنا بلحظة ترابط.‬ 346 00:27:22,390 --> 00:27:23,558 ‫ابق ساكنًا.‬ 347 00:27:31,191 --> 00:27:32,359 ‫غريب.‬ 348 00:27:32,442 --> 00:27:35,445 ‫هناك طاقة منخفضة في جميع أنحاء جسدك.‬ 349 00:27:35,528 --> 00:27:37,989 ‫لكن ربما يمكن لمنظم…‬ 350 00:27:38,073 --> 00:27:38,948 ‫اتبعني.‬ 351 00:27:52,796 --> 00:27:54,756 ‫أحبهم بالمناسبة.‬ 352 00:27:54,839 --> 00:27:57,592 ‫تلك الأحذية القديمة البغيضة؟ من الواضح.‬ 353 00:27:57,676 --> 00:28:00,720 ‫لا، أعني، لطالما ظننت‬ ‫أن ذيلك الإضافي رائع.‬ 354 00:28:00,804 --> 00:28:03,973 ‫لكن الأذيال المعدنية؟ أنت مذهل يا رجل.‬ 355 00:28:04,057 --> 00:28:07,227 ‫بالتأكيد. لمسة أخيرة.‬ 356 00:28:08,520 --> 00:28:09,437 ‫ثبّت هذه القطع.‬ 357 00:28:09,521 --> 00:28:13,566 ‫ربما تنظم الطاقة الزائدة‬ ‫التي تخرج من معداتك، كي لا تنفجر.‬ 358 00:28:13,650 --> 00:28:14,526 ‫ربما؟‬ 359 00:28:16,152 --> 00:28:18,279 ‫لا تزال هذه الطاقة غامضة.‬ 360 00:28:37,048 --> 00:28:38,800 ‫عجبًا! ما هذه؟‬ 361 00:28:38,883 --> 00:28:42,971 ‫لا يوجد فيض للطاقة وحظيت بمظهر رائع؟‬ ‫أعني، بحقك.‬ 362 00:28:43,763 --> 00:28:47,100 ‫هذا يثير فضولي.‬ ‫إنها لا تزال قفازاتك وحذائك.‬ 363 00:28:47,183 --> 00:28:49,978 ‫لكنها الآن فقط تتناغم مع الطاقة في جسدك‬ 364 00:28:50,061 --> 00:28:51,771 ‫بدلًا من مقاومتها.‬ 365 00:28:51,855 --> 00:28:53,523 ‫أتساءل عن سبب ذلك.‬ 366 00:28:54,023 --> 00:28:57,777 ‫هذا رائع. لا مزيد من الانزلاق‬ ‫والتزحلق، لا دخان.‬ 367 00:28:57,861 --> 00:28:59,738 ‫شكرًا يا "تيلز". أعني، "ناين".‬ 368 00:28:59,821 --> 00:29:01,239 ‫حان وقت جولة اختبارية.‬ 369 00:29:01,322 --> 00:29:03,908 ‫لا، انتظر، أيها الأحمق. هذا ليس آمنًا.‬ 370 00:29:06,661 --> 00:29:09,748 ‫إن لم ينجح معك‬ ‫كونك العالم المجنون المنعزل،‬ 371 00:29:09,831 --> 00:29:11,958 ‫فعليك العمل في مجال الإكسسوارات.‬ 372 00:29:12,041 --> 00:29:13,334 ‫على الموضة!‬ 373 00:29:14,210 --> 00:29:16,504 ‫يجب أن نبقى بعيدًا عن الأنظار.‬ 374 00:29:16,588 --> 00:29:18,965 ‫المجلس لديه أعين في كلّ مكان.‬ 375 00:29:19,048 --> 00:29:20,592 ‫عندما تستعيد ذاكرتك،‬ 376 00:29:20,675 --> 00:29:23,720 ‫ستتذكر أن الابتعاد ليس من صفاتي.‬ 377 00:29:24,387 --> 00:29:26,723 ‫- أتريد الركض على الجدران؟‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 378 00:29:32,437 --> 00:29:34,397 ‫ليس الطفل.‬ 379 00:29:34,481 --> 00:29:36,691 ‫طلبت منك أن تتجنب لفت الأنظار.‬ 380 00:29:36,775 --> 00:29:38,485 ‫- لا، لم تفعل.‬ ‫- بلى.‬ 381 00:29:38,568 --> 00:29:40,528 ‫- لم تفعل.‬ ‫- بلى، فعلت.‬ 382 00:29:40,612 --> 00:29:41,654 ‫لا، لم تفعل.‬ 383 00:29:42,655 --> 00:29:44,949 ‫هل أنت واثق من أننا كنا أعز صديقين؟‬ 384 00:29:46,034 --> 00:29:47,994 ‫الخط الأزرق لديه صديق؟‬ 385 00:29:48,077 --> 00:29:49,579 ‫لم يبد ودودًا.‬ 386 00:29:49,662 --> 00:29:52,332 ‫لكن أيًا كان، فهو متورط الآن.‬ 387 00:29:59,255 --> 00:30:00,173 ‫من هناك؟‬ 388 00:30:00,882 --> 00:30:01,716 ‫مرحبًا؟‬ 389 00:30:02,383 --> 00:30:03,218 ‫مرحبًا؟‬ 390 00:30:05,970 --> 00:30:07,931 ‫هذا مؤلم! عليكم تحذيري.‬ 391 00:30:08,014 --> 00:30:09,474 ‫يا للهول! كم هذا ساطع.‬ 392 00:30:11,142 --> 00:30:12,936 ‫مرحبًا؟ منديل؟‬ 393 00:30:16,564 --> 00:30:18,024 ‫أنت تضيع وقتك.‬ 394 00:30:18,107 --> 00:30:20,068 ‫"ناين"؟ هل هذا أنت؟‬ 395 00:30:20,151 --> 00:30:23,279 ‫هل أنت الشخص الضبابي الصغير‬ ‫أم الضبابي المتوسط؟‬ 396 00:30:23,363 --> 00:30:24,781 ‫أو الضبابي الكبير…؟‬ 397 00:30:25,740 --> 00:30:26,574 ‫"إيمي"؟‬ 398 00:30:27,784 --> 00:30:30,036 ‫"إيمي"! الآن سنصل إلى أمر ما.‬ 399 00:30:30,119 --> 00:30:30,954 ‫ألديك مفتاح؟‬ 400 00:30:31,037 --> 00:30:35,667 ‫سلبي. هويتي هي "راستي روز".‬ 401 00:30:36,251 --> 00:30:37,377 ‫أنت آلية.‬ 402 00:30:37,460 --> 00:30:41,673 ‫لا. أنا معززة ميكانيكيًا.‬ ‫تتطلب النجاة تكيفًا.‬ 403 00:30:41,756 --> 00:30:43,383 ‫كما ستتعلم قريبًا.‬ 404 00:30:43,466 --> 00:30:44,926 ‫بئسًا يا "إيمي".‬ 405 00:30:45,009 --> 00:30:47,095 ‫"راستي روز". كف عن الكلام.‬ 406 00:30:47,178 --> 00:30:50,515 ‫ستحتاج إلى كلّ التنفس‬ ‫الذي يمكنك تحمّله إن أردت النجاة.‬ 407 00:31:05,905 --> 00:31:08,950 ‫المزيد من الظلال؟ من يقوم بالإضاءة؟‬ 408 00:31:09,993 --> 00:31:13,913 ‫"مجلس الفوضى". الدكتور "دان إت".‬ 409 00:31:16,165 --> 00:31:19,335 ‫أنا مستيقظ. أكملي. ماذا كنت تقولين؟‬ 410 00:31:19,961 --> 00:31:21,379 ‫دكتور "ديب".‬ 411 00:31:21,462 --> 00:31:27,302 ‫التداعيات الفلسفية لهذا الاكتشاف‬ ‫تهز صميمي.‬ 412 00:31:27,802 --> 00:31:29,137 ‫الدكتور "دونت".‬ 413 00:31:30,138 --> 00:31:31,055 ‫لا يهم.‬ 414 00:31:32,015 --> 00:31:36,060 ‫وقد قابلت الطفل بالفعل، دكتور "بابل".‬ 415 00:31:40,607 --> 00:31:42,734 ‫هذا أكثر طفل غاضب قابلته في حياتي.‬ 416 00:31:42,817 --> 00:31:47,530 ‫وأخيرًا الأستاذ الدكتور "إغمان".‬ 417 00:31:49,616 --> 00:31:52,535 ‫إذًا هذا ما كنت تتحدث عنه.‬ 418 00:31:53,995 --> 00:31:56,497 ‫بالنظر إلى النظرة الغبية في عينيك،‬ 419 00:31:56,581 --> 00:32:00,627 ‫أظن أنك استوعبت خطورة وضعك.‬ 420 00:32:00,710 --> 00:32:04,422 ‫المجلس؟ يبدو أنه لم شمل عائلة "إغمان".‬ 421 00:32:04,505 --> 00:32:07,008 ‫متى استدعيت التعزيزات يا "إيغي"؟‬ 422 00:32:07,091 --> 00:32:09,177 ‫لسنا عائلة أيها القارض.‬ 423 00:32:09,260 --> 00:32:15,224 ‫نحن المجلس. واحد كخمسة. والخمسة كواحد.‬ 424 00:32:20,104 --> 00:32:23,816 ‫الكثير من "إغمان"، الكثير من الأسئلة.‬ 425 00:32:24,442 --> 00:32:26,319 ‫هل لدى أحدكم قرص "أسبرين"؟‬ 426 00:32:26,402 --> 00:32:28,655 ‫كيف لك ألا تعرف؟‬ 427 00:32:28,738 --> 00:32:30,448 ‫نحن مشهورون.‬ 428 00:32:30,531 --> 00:32:36,496 ‫نحن على ما نحن عليه.‬ ‫لطالما كنا كذلك، وسنظل كذلك دائمًا.‬ 429 00:32:36,579 --> 00:32:39,374 ‫إذًا، هل أحدث هذا المخلوق كلّ تلك الجلبة؟‬ 430 00:32:40,124 --> 00:32:43,711 ‫لا يبدو خطيرًا بالنسبة إليّ.‬ 431 00:32:43,795 --> 00:32:46,339 ‫حسبك! أحترم الأشياء القديمة.‬ 432 00:32:46,422 --> 00:32:50,259 ‫لكن اضربني مجددًا وسأكسر‬ ‫قشرتك القديمة أيها العجوز.‬ 433 00:32:53,012 --> 00:32:56,265 ‫أخبرتك. يبدو أنه يعرف من نحن.‬ 434 00:32:56,349 --> 00:32:59,686 ‫لكننا لا نملك معلومات عن هذا الشيء‬ ‫في مصارف البيانات.‬ 435 00:32:59,769 --> 00:33:02,105 ‫الشيء؟ حقًا؟‬ 436 00:33:02,188 --> 00:33:05,274 ‫وكأنك ظهرت من العدم.‬ 437 00:33:05,817 --> 00:33:09,278 ‫ماذا؟ كنت هنا طوال الوقت يا صاح.‬ 438 00:33:09,362 --> 00:33:13,199 ‫ربما تكمن الإجابات في توقيع الطاقة‬ ‫الذي يعرضه المخلوق.‬ 439 00:33:18,329 --> 00:33:22,959 ‫هل لي باقتراح سلسلة من الاختبارات‬ ‫التشخيصية المرهقة التي تهدد الحياة؟‬ 440 00:33:23,042 --> 00:33:26,129 ‫أنت لا تساعديني يا "إيمي".‬ ‫تعرفين أنني لا أبلي حسنًا في الاختبارات.‬ 441 00:33:26,212 --> 00:33:30,216 ‫أولئك الذين يؤيدون اختبار الضغط‬ ‫على هذا الأرنب الأزرق، يقولون نعم.‬ 442 00:33:30,299 --> 00:33:31,634 ‫نعم، أرجوك.‬ 443 00:33:33,928 --> 00:33:34,887 ‫مهلًا!‬ 444 00:33:45,398 --> 00:33:47,608 ‫"راستي"، ضعيه ليخوض الاختبارات.‬ 445 00:33:47,692 --> 00:33:51,279 ‫لنر مدى قوّته.‬ 446 00:33:54,073 --> 00:33:57,368 ‫لا تقاتلهم. سينتهي الأمر بشكل سيئ.‬ 447 00:33:57,452 --> 00:33:58,411 ‫من أجله.‬ 448 00:33:59,162 --> 00:34:00,038 ‫"ناين"!‬ 449 00:34:03,791 --> 00:34:05,626 ‫حسنًا، لنبدأ الاختبار.‬ 450 00:34:05,710 --> 00:34:08,588 ‫كلما أسرعنا،‬ ‫خرجت أنا و"ناين" بشكل أسرع من هنا.‬ 451 00:34:16,387 --> 00:34:19,348 ‫ليزر. أكره الليزر.‬ 452 00:34:25,855 --> 00:34:26,689 ‫رائع!‬ 453 00:35:24,539 --> 00:35:28,459 ‫حقًا؟ كرة هامستر؟ ما خطبكم يا قوم؟‬ 454 00:35:28,543 --> 00:35:33,422 ‫ما زالت الاختبارات غير حاسمة.‬ ‫حدوده القصوى لا تزال مجهولة.‬ 455 00:35:33,506 --> 00:35:36,551 ‫اجعلي الغرير الأزرق يركض.‬ 456 00:35:38,177 --> 00:35:41,597 ‫بحقك يا "إيمي".‬ ‫بعض التعاطف مع صديقك "سونيك"؟‬ 457 00:35:41,681 --> 00:35:44,183 ‫لا يمكنك أن تكوني عديمة الرحمة فجأة.‬ 458 00:35:45,184 --> 00:35:47,353 ‫"بيردي" ستخالفك الرأي.‬ 459 00:35:50,523 --> 00:35:52,483 ‫هذا فظيع.‬ 460 00:35:54,193 --> 00:35:55,194 ‫"سونيك"!‬ 461 00:35:56,821 --> 00:35:58,322 ‫أتريدون اختباري أيها الأغبياء؟‬ 462 00:35:58,406 --> 00:36:00,950 ‫سؤال. كيف تغضبون قنفذ؟‬ 463 00:36:01,826 --> 00:36:04,370 ‫الإجابة. ضايقوا أصدقائه.‬ 464 00:36:14,881 --> 00:36:17,508 ‫أنا أحجز أشواكه من الآن.‬ 465 00:36:27,185 --> 00:36:28,519 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 466 00:36:28,603 --> 00:36:31,230 ‫لديه نفس الطاقة التي تزود المدينة بالطاقة.‬ 467 00:36:32,982 --> 00:36:36,319 ‫مجال الطاقة يشحن أنظمتنا بشكل كبير.‬ 468 00:36:38,404 --> 00:36:41,866 ‫اتضح أن الأبوسوم الأزرق‬ ‫لديه بعض الطاقة في النهاية.‬ 469 00:36:55,755 --> 00:36:58,674 ‫"سونيك"! لقد خرب! كلّ شيء قد خرب!‬ 470 00:36:58,758 --> 00:37:03,012 ‫"شادو"؟ أعتقد أنني بدأت أهذي.‬ 471 00:37:14,482 --> 00:37:16,234 ‫لنظل معًا وسنكون…‬ 472 00:37:16,317 --> 00:37:18,569 ‫رائع! سأنطلق! أقابلكم هناك!‬ 473 00:37:18,653 --> 00:37:19,654 ‫"سونيك"!‬ 474 00:37:24,992 --> 00:37:28,037 ‫أظن أنه لم يسمع جزء "نظل معًا".‬ 475 00:37:28,120 --> 00:37:29,372 ‫- هل فعل ذلك من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 476 00:37:29,455 --> 00:37:32,959 ‫لكنه لم يخذلنا أيضًا عندما يكون الأمر مهمًا.‬ 477 00:37:33,042 --> 00:37:36,003 ‫أنتم تعرفون "سونيك".‬ ‫سيلحق بنا في مرحلة ما.‬ 478 00:37:48,307 --> 00:37:49,267 ‫عجبًا.‬ 479 00:37:49,350 --> 00:37:51,560 ‫هل ترون هذا؟‬ 480 00:37:51,644 --> 00:37:55,189 ‫انظروا إلى خط الصدع!‬ ‫إنه يصل إلى أعلى الجبل.‬ 481 00:37:56,190 --> 00:37:58,025 ‫هل لاحظ أحدكم ذلك؟‬ 482 00:37:58,943 --> 00:38:01,445 ‫لم تتحرّك تلك السحابة على الإطلاق.‬ 483 00:38:02,989 --> 00:38:04,865 ‫هناك شيء غير طبيعي.‬ 484 00:38:04,949 --> 00:38:05,783 ‫"تيلز"؟‬ 485 00:38:05,866 --> 00:38:06,867 ‫أعمل على الأمر بالفعل.‬ 486 00:38:20,256 --> 00:38:21,215 ‫عجبًا!‬ 487 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 ‫هل تظنون أن "سونيك" هناك؟‬ 488 00:38:24,051 --> 00:38:26,220 ‫مع بقاء كلّ هؤلاء الـ"بادنيكس" واقفين؟‬ 489 00:38:26,304 --> 00:38:28,639 ‫صديقنا ليس من النوع الذي يتسلل تمامًا.‬ 490 00:38:28,723 --> 00:38:31,267 ‫هل وصلنا إلى هنا قبله؟ كيف؟‬ 491 00:38:31,350 --> 00:38:32,685 ‫اعثر على مكان للهبوط.‬ 492 00:38:32,768 --> 00:38:34,937 ‫لنكتشف ما يجري.‬ 493 00:38:39,650 --> 00:38:43,863 ‫أراهن أنه يمكننا إنهاء هذا‬ ‫قبل العشاء. شطائر النقانق الحارة.‬ 494 00:38:43,946 --> 00:38:48,075 ‫لكن أولًا، في حال حصل "إغمان"‬ ‫على ضربة حظ، "رينغز"!‬ 495 00:39:10,389 --> 00:39:11,849 ‫"عالم يتهاوى"‬ 496 00:39:49,345 --> 00:39:52,348 ‫ترجمة "سارة الريس"‬