1 00:00:22,230 --> 00:00:25,775 ‎Xin lỗi Big và Froggy. Không tán gẫu được. ‎Đi giúp các bạn đây. 2 00:00:26,484 --> 00:00:28,111 ‎Không sao đâu, Sonic. 3 00:00:29,279 --> 00:00:32,198 ‎Người ta nói nhà là nơi có các bạn. 4 00:00:33,033 --> 00:00:38,121 ‎Đó là Green Hill. Nơi mà bãi biển, cây cọ ‎và bánh kẹp xúc xích cay tuyệt nhất 5 00:00:38,204 --> 00:00:40,040 ‎chỉ là bề nổi của tảng băng. 6 00:00:40,123 --> 00:00:44,210 ‎Bọn tôi đã bảo vệ nơi này ‎khỏi gã đần này hàng triệu lần. 7 00:00:46,713 --> 00:00:48,339 ‎Rồi Shadow xuất hiện. 8 00:00:48,923 --> 00:00:53,845 ‎Phức tạp lắm. Nói sau đi. ‎Thực tế là bọn tôi chưa từng thua. 9 00:00:55,055 --> 00:00:59,267 ‎Có một đội như của tôi ‎thì chẳng gì có thể ngăn bạn. 10 00:01:00,685 --> 00:01:03,313 ‎Này, các cậu! Tôi đến rồi đây! 11 00:01:03,396 --> 00:01:04,481 ‎Đến muộn thế! 12 00:01:05,023 --> 00:01:05,857 ‎Sonic. 13 00:01:06,608 --> 00:01:08,026 ‎Eggman. 14 00:01:08,109 --> 00:01:11,446 ‎Vừa kịp đến xem ta giành lấy ‎Lăng Kính Đảo Ngược 15 00:01:11,529 --> 00:01:16,910 ‎và biến mảnh đất xanh ghê tởm của ngươi ‎thành một nơi giống ta hơn. 16 00:01:19,829 --> 00:01:20,872 ‎Oáp. 17 00:01:22,207 --> 00:01:24,000 ‎Tôi ngán ông lắm rồi. 18 00:01:25,210 --> 00:01:26,836 ‎Nghiền nát chúng đi! 19 00:01:40,141 --> 00:01:41,017 ‎Sonic! 20 00:01:41,518 --> 00:01:42,393 ‎Chào Tails! 21 00:01:44,729 --> 00:01:50,068 ‎- Knuckles! Ổn chứ, anh bạn? ‎- ‎Không gì có thể làm tôi nao núng cả. 22 00:01:51,569 --> 00:01:53,279 ‎Trừ việc cậu đến muộn. 23 00:01:57,700 --> 00:02:00,662 ‎- Cảm ơn Rouge. ‎- Không có gì. Thật đó. 24 00:02:05,667 --> 00:02:08,044 ‎- Amy! ‎- Sonic, anh đã ở đâu? 25 00:02:08,128 --> 00:02:09,838 ‎Kẹt chút chuyện ấy mà. 26 00:02:15,802 --> 00:02:18,555 ‎Lấy hòn đá đó ra khỏi mặt đất đi! 27 00:02:24,435 --> 00:02:26,604 ‎Muốn gì thì phải tự làm lấy. 28 00:02:28,481 --> 00:02:32,193 ‎Sonic, chưa biết Lăng Kính làm được gì. ‎Cẩn thận đó. 29 00:02:32,277 --> 00:02:34,779 ‎Là thứ Eggman muốn thì chả tốt đẹp đâu. 30 00:02:34,863 --> 00:02:35,738 ‎Hiểu rồi. 31 00:02:38,324 --> 00:02:42,912 ‎- Tránh xa tảng đá ra, Egghead. ‎- Không phải lần này, đồ ngốc! 32 00:02:52,505 --> 00:02:53,882 ‎Sonic, đợi đã! 33 00:02:55,466 --> 00:02:57,260 ‎Sonic, không! 34 00:03:16,988 --> 00:03:20,617 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 35 00:03:34,130 --> 00:03:36,299 ‎Sẽ có ngày ta xử con nhím đó 36 00:03:36,382 --> 00:03:40,845 ‎và thế giới sẽ trở nên tươi sáng hơn, ‎với ánh đèn neon. 37 00:03:41,554 --> 00:03:44,307 ‎Chỉ cần tôi ở bên, ‎cậu sẽ luôn có người hỗ trợ. 38 00:03:44,807 --> 00:03:47,268 ‎Khu rừng là nơi đẹp nhất trên Trái Đất. 39 00:03:47,769 --> 00:03:50,897 ‎Tôi chả cần chi tiết. ‎Cứ cho tôi biết cần đánh ai. 40 00:03:50,980 --> 00:03:54,442 ‎Cậu có thể chả ưa cách tôi làm ‎nhưng việc vẫn cứ xong đấy. 41 00:03:54,943 --> 00:03:57,612 ‎Này, có thể em kết nối mọi người, 42 00:03:58,321 --> 00:04:01,407 ‎nhưng họ chỉ theo chân ‎một chú nhím vào chiến trận. 43 00:04:02,909 --> 00:04:06,454 ‎Có bạn như cậu ‎thì tôi chả cần đội quân làm gì. 44 00:04:07,121 --> 00:04:12,293 ‎Ta sẽ thống trị thế giới ‎và không loài gặm nhấm nào ngăn được ta. 45 00:04:12,377 --> 00:04:14,629 ‎Bọn em sẽ theo anh đến bất cứ đâu. 46 00:04:15,880 --> 00:04:18,258 ‎Không gì phá vỡ được tình bạn của ta. 47 00:04:32,355 --> 00:04:34,607 ‎Đau đầu kinh khủng. 48 00:04:37,026 --> 00:04:39,487 ‎Mình đang ở đâu đây? Hả? 49 00:04:55,253 --> 00:04:56,129 ‎Tí thì toi. 50 00:05:00,967 --> 00:05:01,801 ‎Oái! 51 00:05:07,432 --> 00:05:11,144 ‎Sao mình chả nhớ tới đây kiểu gì nhỉ? ‎Nghĩ đi, Sonic. Nghĩ đi. 52 00:05:11,644 --> 00:05:14,314 ‎Ôi trời. Đôi giày bị gì thế? 53 00:05:15,106 --> 00:05:19,610 ‎Chưa từng thấy thứ gì thế này từ hồi ‎ăn bánh kẹp xúc xích cay ở trạm xe tải. 54 00:05:20,111 --> 00:05:24,115 ‎Tails? Amy? Trời ạ. ‎Có Knuckles ở đây cũng được. 55 00:05:24,907 --> 00:05:30,747 ‎Xin lỗi, nơi này là gì vậy? ‎Anh lờ tôi đi à? Anh đang lờ tôi đi. 56 00:05:30,830 --> 00:05:34,292 ‎Sao anh lại lờ tôi đi? ‎Sao mọi người lại lờ mình đi? 57 00:05:36,711 --> 00:05:39,213 ‎Ai đó có thể thành thật trả lời tôi không? 58 00:05:39,714 --> 00:05:42,967 ‎Các anh bận nhìn chằm chằm ‎vào vô định. Được rồi. 59 00:05:43,634 --> 00:05:44,469 ‎Hả? 60 00:05:45,386 --> 00:05:48,306 ‎"Chào mừng đến New Yoke City. ‎Chào mừng bạn". 61 00:05:48,848 --> 00:05:51,976 ‎Chưa từng nghe. Nơi đây hẳn là ở xa nhà. 62 00:05:52,060 --> 00:05:55,772 ‎Những dãy núi, bãi biển, ‎cây cọ đi đâu mất rồi? 63 00:05:57,231 --> 00:05:58,858 ‎Big! Froggy! 64 00:05:58,941 --> 00:06:00,151 ‎Oái! Ờ… 65 00:06:00,234 --> 00:06:02,862 ‎Thật vui khi thấy ‎những gương mặt quen thuộc. 66 00:06:02,945 --> 00:06:05,406 ‎Tôi cứ tưởng mình mất trí rồi. 67 00:06:05,490 --> 00:06:09,077 ‎Có chuyện gì ở đây vậy? ‎Cậu đang mặc quần ư? 68 00:06:09,160 --> 00:06:11,245 ‎Công dân không rõ lai lịch. 69 00:06:11,329 --> 00:06:12,747 ‎Báo động. 70 00:06:14,499 --> 00:06:16,542 ‎Big! Đừng đi! 71 00:06:19,837 --> 00:06:24,092 ‎Anh đang vi phạm quy định 27 B/6 ‎của thành phố. 72 00:06:24,175 --> 00:06:26,386 ‎Xin lỗi, tôi không nói tiếng rô bốt. 73 00:06:26,469 --> 00:06:31,474 ‎Theo lệnh của hội đồng Chaos, ‎đứng im không sẽ bị tháo rời. 74 00:06:31,557 --> 00:06:36,270 ‎Hội đồng Chaos? Nghe vẻ có uy quyền đó. ‎Chỉ đường đi rồi tôi sẽ tự tới đó. 75 00:06:46,197 --> 00:06:47,824 ‎Giày mình bị sao thế? 76 00:06:51,035 --> 00:06:54,539 ‎Mình chưa quen với mấy bức tường này. ‎Mà Rings của mình đâu? 77 00:07:00,795 --> 00:07:03,589 ‎rô bốt không cần Flicky ư? Mới đấy. 78 00:07:07,802 --> 00:07:08,636 ‎Ối! 79 00:07:12,807 --> 00:07:13,683 ‎Không! 80 00:07:22,191 --> 00:07:25,153 ‎Không được rồi. Phải rời mặt đất thôi. 81 00:07:31,826 --> 00:07:32,660 ‎Oái! 82 00:08:04,817 --> 00:08:07,445 ‎Khói bụi, bê tông, rô bốt xấu xa. 83 00:08:07,528 --> 00:08:10,156 ‎Cứ như mọi thứ mình ghét đều ở một chỗ. 84 00:08:12,533 --> 00:08:13,743 ‎Đây là đâu vậy? 85 00:08:14,785 --> 00:08:16,621 ‎Ôi không. 86 00:08:22,627 --> 00:08:23,961 ‎Làm ơn sai đi mà. 87 00:08:32,512 --> 00:08:33,513 ‎Loop-de-loop. 88 00:08:35,890 --> 00:08:37,225 ‎Đường của nhím. 89 00:08:39,268 --> 00:08:40,895 ‎Phòng thí nghiệm của Tails. 90 00:08:43,022 --> 00:08:45,733 ‎Tails. Chuyện gì đã xảy ra vậy? 91 00:08:49,820 --> 00:08:53,491 ‎TRƯỚC KHI LĂNG KÍNH VỠ VỤN 92 00:08:53,783 --> 00:08:56,244 ‎Nào, Egghead. Để xem ông có gì! 93 00:08:58,955 --> 00:09:02,875 ‎Có chí khí đó, đồ gặm nhấm! ‎Chí khí của kẻ thua! 94 00:09:04,043 --> 00:09:05,670 ‎Chó chê mèo lắm lông. 95 00:09:07,088 --> 00:09:10,925 ‎Sao tôi thấy Eggman đang ‎dương đông kích tây nhỉ? 96 00:09:11,008 --> 00:09:15,221 ‎Eggman để ta đánh lũ Badnik, ‎còn lão một mình xử Sonic. 97 00:09:15,304 --> 00:09:17,139 ‎Đi phá lão thôi nào! 98 00:09:24,313 --> 00:09:26,566 ‎Chuẩn bị ăn món trứng bác đi. 99 00:09:32,863 --> 00:09:34,615 ‎Mình không thích thế này. 100 00:09:34,699 --> 00:09:39,245 ‎Tiến sĩ Eggman quá thông minh ‎mà lại không nhận ra vị trí rất tệ. 101 00:09:39,328 --> 00:09:42,373 ‎Gần như là… Lão không ở trong đó. 102 00:09:42,456 --> 00:09:46,377 ‎Dùng đôi giày nhỏ xíu của ngươi ‎chọi lại sức mạnh của Eggcrusher ư? 103 00:09:46,460 --> 00:09:49,589 ‎Cũng dễ hiểu thôi. Khá ấn tượng đấy. 104 00:09:49,672 --> 00:09:53,050 ‎Mơ đi. Ông đánh thì tôi đáp trả, Eggman. 105 00:09:53,134 --> 00:09:56,470 ‎Trò chơi là vậy, ‎và tôi vẫn là kẻ số một bất bại. 106 00:09:56,554 --> 00:10:00,850 ‎Nói mồm chi bằng hành động. ‎Hay là ngươi sợ? 107 00:10:05,896 --> 00:10:07,315 ‎Bẫy đấy, Sonic! 108 00:10:07,398 --> 00:10:09,942 ‎- Bẫy đấy! ‎- Tớ đâu thấy bẫy. 109 00:10:10,026 --> 00:10:12,987 ‎Mà nếu có chắc tớ cũng không thấy đâu. 110 00:10:14,238 --> 00:10:17,033 ‎- Có gì buồn cười sao? ‎- Ngươi đấy! 111 00:10:17,116 --> 00:10:22,330 ‎Nhìn ngươi cố suy nghĩ bằng bộ não bé tí ‎thật buồn cười! 112 00:10:22,872 --> 00:10:26,292 ‎Sonic! Cậu phải nghe tớ! Đó là bẫy đấy! 113 00:10:33,424 --> 00:10:38,888 ‎Ngươi cũng ngu ngốc như con cáo hai đuôi ‎đột biến xấu xí bạn ngươi vậy. 114 00:10:38,971 --> 00:10:41,599 ‎Là ông tự chuốc lấy đấy nhé. 115 00:10:41,682 --> 00:10:43,476 ‎Đúng thế đấy. 116 00:10:44,018 --> 00:10:48,481 ‎Ông có thể đụng tới tôi, Eggman, ‎nhưng cấm đụng tới bạn thân của tôi. 117 00:10:48,564 --> 00:10:49,649 ‎Sonic, không! 118 00:11:26,227 --> 00:11:28,854 ‎Mình không biết mình làm được thế. 119 00:11:29,563 --> 00:11:33,025 ‎Đụng tới bạn tôi ‎là sẽ bị như vậy đó, Egghead. 120 00:11:34,068 --> 00:11:35,069 ‎Hả? 121 00:11:35,152 --> 00:11:36,112 ‎Eggman đâu? 122 00:11:37,196 --> 00:11:38,906 ‎Chắc lão nhảy ra rồi. 123 00:11:41,450 --> 00:11:43,244 ‎Có vẻ ta lại thắng rồi. 124 00:11:44,412 --> 00:11:50,501 ‎Tails! Lão còn chẳng ở đây! Chán òm nhỉ? ‎Quá hèn nên không dám đối mặt với ta. 125 00:11:50,584 --> 00:11:53,087 ‎Dù sao cũng không thể thắng nếu thiếu cậu! 126 00:11:58,342 --> 00:12:00,177 ‎Chà. Tails có vẻ bực. 127 00:12:00,678 --> 00:12:02,930 ‎Và Tails chưa từng bực. 128 00:12:06,976 --> 00:12:08,477 ‎Thành công rồi. 129 00:12:08,561 --> 00:12:12,356 ‎Nếu không có sức mạnh của tên hề xanh đó, ‎ta sẽ phải đào bới hàng tháng trời. 130 00:12:12,440 --> 00:12:14,859 ‎Cảm ơn vì trận động đất, Sonic. 131 00:12:14,942 --> 00:12:20,364 ‎Và cảm ơn ta vì kế hoạch đó ‎đã diễn ra một cách ngoạn mục. 132 00:12:20,448 --> 00:12:24,452 ‎- Và thành công nữa! ‎- Tất nhiên rồi! Ta vừa nói mà! 133 00:12:25,494 --> 00:12:28,080 ‎Đi thôi. Bố muốn có Lăng Kính. 134 00:12:44,013 --> 00:12:48,184 ‎- Chào! Anh bạn thiên tài của tôi sao rồi? ‎- Chào Sonic. 135 00:12:48,267 --> 00:12:52,980 ‎- Tôi mang cho cậu ít truyện tranh. ‎- Cảm ơn, Sonic. Để đằng kia đi. 136 00:12:53,939 --> 00:12:56,233 ‎Hay là cho não nghỉ chút đi? 137 00:12:56,317 --> 00:13:01,071 ‎Không được. Có gì đó không đúng. ‎Tôi phải biết Eggman định làm gì. 138 00:13:06,619 --> 00:13:09,747 ‎Xin lỗi Tails. Tôi không cố ý làm cậu bực. 139 00:13:09,830 --> 00:13:12,708 ‎Kỳ thực, tôi chưa từng thấy ‎cậu bực thế này. 140 00:13:13,292 --> 00:13:15,461 ‎Lúc đó tôi mải đánh nhau và… 141 00:13:15,544 --> 00:13:17,379 ‎Sonic, ổn mà. Thật đấy. 142 00:13:18,255 --> 00:13:20,674 ‎Nhưng cảm ơn. Tôi rất cảm kích. 143 00:13:22,593 --> 00:13:25,721 ‎Cậu không thấy lạ khi Eggman ‎không ở trong Eggcrusher sao? 144 00:13:25,805 --> 00:13:28,432 ‎Không hẳn. Ý tớ là lão quá hèn. 145 00:13:29,141 --> 00:13:33,270 ‎Nhưng tôi thấy cục sắt vụn ở buồng lái, ‎nơi đáng ra là chỗ lão ngồi. 146 00:13:33,354 --> 00:13:37,608 ‎Cục sắt vụn hả? Không biết ‎đó có phải một phần của cái bẫy không. 147 00:13:37,691 --> 00:13:40,027 ‎Đừng nói cậu ném vào sà lan của lũ Badnik. 148 00:13:40,528 --> 00:13:41,362 ‎À… 149 00:13:42,738 --> 00:13:45,115 ‎Giao sắt vụn siêu tốc đây! ‎Cậu đập, chúng tôi giao. 150 00:13:45,199 --> 00:13:46,367 ‎Để tôi xem nào. 151 00:13:47,284 --> 00:13:49,995 ‎Đó không phải bẫy. Đó là cú lừa. 152 00:13:50,079 --> 00:13:53,082 ‎Cậu chưa từng tạo ra ‎vụ nổ hủy diệt như thế. 153 00:13:53,165 --> 00:13:56,210 ‎Tôi nghĩ thiết bị này ‎là bộ khuếch đại tốc độ. 154 00:13:56,293 --> 00:13:59,964 ‎Tóm lại, lão dùng tốc độ của cậu ‎để đánh cậu. 155 00:14:01,590 --> 00:14:03,259 ‎- Cáo hiểu ra rồi đấy. ‎- Hả? 156 00:14:03,759 --> 00:14:04,802 ‎Rouge? 157 00:14:04,885 --> 00:14:08,264 ‎- Sao cậu vào được đây? ‎- Hắn lừa cậu đó, Xanh. 158 00:14:09,098 --> 00:14:09,974 ‎Làm ơn đi. 159 00:14:10,057 --> 00:14:12,893 ‎Hắn cần vụ nổ lớn ở vùng đó làm gì? 160 00:14:12,977 --> 00:14:14,478 ‎Tôi có linh cảm. 161 00:14:16,730 --> 00:14:20,985 ‎Nhiều năm nay, tôi đã tìm kiếm ‎viên đá quý siêu hiếm và sáng chói 162 00:14:21,068 --> 00:14:22,820 ‎gọi là Lăng Kính Đảo Ngược. 163 00:14:22,903 --> 00:14:24,113 ‎Lăng Kính Đảo Ngược? 164 00:14:24,780 --> 00:14:29,410 ‎Sức mạnh vô hạn trong truyền thuyết, ‎và nó được chôn sâu dưới lòng Green Hill, 165 00:14:29,910 --> 00:14:33,414 ‎Tôi đoán hắn đã dùng sức mạnh ‎phản lại cậu để cố tìm ra nó. 166 00:14:34,290 --> 00:14:35,165 ‎Hay ho đấy. 167 00:14:36,041 --> 00:14:39,920 ‎Nhưng điều tôi thực sự muốn biết ‎là sao cậu vào được đây? 168 00:14:41,046 --> 00:14:42,381 ‎Cậu để cửa mở. 169 00:14:44,967 --> 00:14:47,887 ‎Tập hợp đội của cậu ‎và gặp tôi ở trên đỉnh Loop-de-loop. 170 00:14:47,970 --> 00:14:50,055 ‎Để xem Enggman định làm gì. 171 00:14:59,064 --> 00:15:02,151 ‎Cuối cùng cũng thấy Lăng Kính Đảo Ngược! 172 00:15:02,234 --> 00:15:03,319 ‎Sắp được rồi! 173 00:15:03,402 --> 00:15:08,532 ‎Bấy lâu nay nó chỉ là tin đồn, và giờ, ‎nằm ngay trong tầm tay ta! 174 00:15:09,158 --> 00:15:13,412 ‎Ta đã cố hiện đại hóa vùng đất này ‎vô số lần, 175 00:15:13,495 --> 00:15:17,750 ‎mà toàn bị tên ngốc Sonic đó phá đám. 176 00:15:17,833 --> 00:15:20,920 ‎Cuối cùng cũng sắp xảy ra rồi. 177 00:15:21,003 --> 00:15:26,175 ‎Và còn tuyệt hơn vì tên hề màu xanh đó ‎đã tặng cho ta phần quà này. 178 00:15:27,635 --> 00:15:29,637 ‎Mà không hề hay biết. 179 00:15:30,179 --> 00:15:32,389 ‎Cảm ơn nhé, Sonic. 180 00:15:33,265 --> 00:15:36,060 ‎Giờ đây, ta đứng trên đỉnh của… 181 00:15:36,143 --> 00:15:37,186 ‎Của núi? 182 00:15:37,269 --> 00:15:41,899 ‎- Của thời đại mới. Thời đại của… ‎- Những ánh đèn rực rỡ? 183 00:15:41,982 --> 00:15:46,612 ‎Thời đại của Đế chế Eggman! 184 00:15:46,695 --> 00:15:48,322 ‎Nghe bắt tai ghê. 185 00:15:50,950 --> 00:15:51,951 ‎Và giờ… 186 00:16:00,125 --> 00:16:03,963 ‎Sao lũ ngốc các ngươi không nói ‎bậc đầu tiên đó lớn thế nào? 187 00:16:04,463 --> 00:16:05,756 ‎Xin lỗi Sếp. 188 00:16:15,849 --> 00:16:17,101 ‎Nó đâu rồi? 189 00:16:17,643 --> 00:16:20,145 ‎Tao biết mày ở đâu đó trong đây. 190 00:16:55,973 --> 00:17:00,019 ‎Có lẽ Rouge nói đúng. ‎Eggman chọn chỗ đó là có lý do. 191 00:17:00,102 --> 00:17:03,188 ‎Sao lại giấu bộ khuếch đại năng lượng ‎ở Eggcrusher? 192 00:17:03,272 --> 00:17:06,859 ‎- Ta bắt đầu ở hiện trường vụ nổ. ‎- Chính xác. 193 00:17:07,484 --> 00:17:10,195 ‎Hãy đi điều tra xem có gì dẫn ta 194 00:17:10,279 --> 00:17:13,198 ‎đến cái Lăng Kính Đảo Ngược ‎mà mấy cậu đang nói không. 195 00:17:13,699 --> 00:17:17,745 ‎Lăng Kính Đảo Ngược, phải rồi. ‎Đó là thứ Eggman đang tìm. 196 00:17:18,370 --> 00:17:19,204 ‎Làm thế nào… 197 00:17:19,997 --> 00:17:22,291 ‎HIỆN TẠI 198 00:17:22,916 --> 00:17:26,211 ‎Không. Mình chưa hề ra khỏi Green Hill. 199 00:17:26,962 --> 00:17:28,797 ‎Nơi chính đây là Green Hill! 200 00:17:30,257 --> 00:17:31,383 ‎Lão làm được rồi ư? 201 00:17:31,967 --> 00:17:34,970 ‎Chả biết sao lão làm được. ‎Nhưng lão làm được rồi. 202 00:17:35,929 --> 00:17:37,556 ‎Eggman đã thắng. 203 00:17:39,975 --> 00:17:41,268 ‎Nghĩa là… 204 00:17:41,351 --> 00:17:42,519 ‎Lũ Badnik. 205 00:17:43,103 --> 00:17:44,646 ‎Mình phải tìm Tails. 206 00:17:50,944 --> 00:17:53,489 ‎Lũ Badnik. Mình phải tìm Tails. 207 00:17:54,948 --> 00:17:56,742 ‎Anh là ai? 208 00:17:56,825 --> 00:17:59,453 ‎Những kẻ nổi loạn khó ưa hơn ư? 209 00:17:59,536 --> 00:18:03,040 ‎Không. Tên này mới. ‎Không có trong ngân hàng dữ liệu. 210 00:18:03,582 --> 00:18:06,919 ‎Hồ sơ về năng lượng của gã… khá hấp dẫn. 211 00:18:07,002 --> 00:18:10,798 ‎Sinh vật không xác định đang chạy này ‎chạy nhanh hơn Egg Forcers 212 00:18:10,881 --> 00:18:13,092 ‎và đang tiến về chỗ Bập Bẹ. 213 00:18:22,518 --> 00:18:28,065 ‎Tìm Tails sẽ dễ hơn nếu mọi thứ ‎được bao phủ bởi cỏ và cây cọ như vốn có. 214 00:18:29,983 --> 00:18:30,818 ‎Ối! 215 00:18:36,156 --> 00:18:37,574 ‎Eggman, tìm mãi! 216 00:18:38,075 --> 00:18:42,121 ‎Không biết ông đã làm gì và làm thế nào, ‎nhưng tôi sẽ đá đít rô bốt của ông! 217 00:18:50,879 --> 00:18:54,216 ‎Gì vậy? Lục lạc của con nít ư? ‎Chả đáng sợ gì. 218 00:19:04,685 --> 00:19:06,770 ‎Oái! Thôi nào, giày! 219 00:19:13,443 --> 00:19:14,278 ‎Oái! 220 00:19:49,104 --> 00:19:53,025 ‎Rồi, Eggy. Nói tôi biết ông đã làm gì ‎và làm sao để trở lại! 221 00:20:01,158 --> 00:20:05,621 ‎Một đứa bé thật kìa. ‎Có chuyện gì với Green Hill vậy? 222 00:20:21,845 --> 00:20:24,181 ‎Xin lỗi, nhóc. Tôi không đánh con nít. 223 00:20:27,809 --> 00:20:30,604 ‎Về nhà thay tã ‎rồi nghĩ về lựa chọn của mình đi. 224 00:20:30,687 --> 00:20:35,776 ‎Bảo Eggman là tôi sẽ xử lão sau. ‎Giờ tôi cần đi tìm anh bạn cáo. 225 00:20:48,956 --> 00:20:53,752 ‎Cậu ta nhanh, mạnh và ghét lũ trứng. ‎Ta phải bám theo thôi. 226 00:20:53,835 --> 00:20:58,548 ‎Không biết nữa, Chống Đối. Nhỡ bám theo ‎rồi rơi vào tay hội đồng Chaos thì sao? 227 00:20:59,049 --> 00:21:02,469 ‎- Như bẫy ấy. ‎- Tôi đã bao giờ chỉ sai chưa? 228 00:21:03,804 --> 00:21:04,972 ‎Câu hỏi tu từ đấy. 229 00:21:09,977 --> 00:21:14,189 ‎Khởi hành chuyến tàu ‎từ Ga Circle. Đến Scareport. 230 00:21:15,691 --> 00:21:19,695 ‎Ôi trời. Giờ mình thực sự muốn tìm ‎một gương mặt quen thuộc. 231 00:21:22,572 --> 00:21:24,032 ‎Tails? Anh bạn à? 232 00:21:29,955 --> 00:21:30,789 ‎Tails! 233 00:21:32,332 --> 00:21:33,166 ‎Tails! 234 00:21:36,420 --> 00:21:37,254 ‎Khoan, gì thế? 235 00:21:49,474 --> 00:21:53,270 ‎Tôi biết cậu ở đâu đó gần đây. ‎Làm ơn vẫn như cũ. 236 00:21:57,524 --> 00:21:59,818 ‎Tails, con cáo láu cá này. 237 00:22:01,194 --> 00:22:03,322 ‎Mãi mới thấy một thứ hợp lý ở đây. 238 00:22:04,698 --> 00:22:05,532 ‎Quái thật. 239 00:22:06,325 --> 00:22:09,119 ‎Ở đây chẳng giống xưởng của Tails. 240 00:22:11,121 --> 00:22:14,958 ‎Tuyệt! Anh bạn thiên tài ‎hai đuôi của tôi kia rồi. 241 00:22:15,459 --> 00:22:16,668 ‎Bất ngờ chưa? 242 00:22:18,337 --> 00:22:20,922 ‎Tails, tôi đây. Bạn… 243 00:22:21,006 --> 00:22:23,050 ‎Anh vừa gọi tôi là gì? 244 00:22:25,177 --> 00:22:26,803 ‎À… Tails? 245 00:22:26,887 --> 00:22:29,473 ‎Tên tôi là… Nine! 246 00:22:35,020 --> 00:22:36,229 ‎Anh muốn gì? 247 00:22:37,898 --> 00:22:38,732 ‎Ai cử anh đến? 248 00:22:46,406 --> 00:22:49,242 ‎- Cậu có mấy cái đuôi vậy? ‎- Chín! 249 00:23:04,925 --> 00:23:08,053 ‎Tails, dừng lại! Ta là bạn mà. Bạn tốt. 250 00:23:09,721 --> 00:23:10,555 ‎Bạn thân. 251 00:23:12,015 --> 00:23:13,558 ‎Tôi không có bạn. 252 00:23:16,144 --> 00:23:19,398 ‎Không có bạn ư? Cậu có đám bạn tuyệt nhất. 253 00:23:24,736 --> 00:23:27,447 ‎Đã xác định mục tiêu. Bọn tôi ở Scareport. 254 00:23:28,240 --> 00:23:30,450 ‎Đã rõ. Bọn tôi đến đây. 255 00:23:37,499 --> 00:23:40,210 ‎Cậu tập thể dục à? Ai dạy cậu? Oái! 256 00:23:40,961 --> 00:23:45,173 ‎Tôi rèn được từ sự khốn khổ khi sống ‎ở thành phố ô nhiễm và vô tâm này. 257 00:23:47,592 --> 00:23:50,053 ‎Đừng vậy nữa. Ta quen nhau lâu rồi mà! 258 00:23:54,015 --> 00:23:58,478 ‎Mọi kỷ niệm đẹp nhất của tôi về Green Hill ‎đều có cậu. Và cậu không đấm tôi! 259 00:24:04,818 --> 00:24:09,531 ‎Cậu không muốn về nhà ư? ‎Trời xanh? Bãi biển đầy nắng? Cây cọ? 260 00:24:13,910 --> 00:24:17,122 ‎Chả biết trò cân não gì đây, ‎nhưng không có ích gì đâu. 261 00:24:30,343 --> 00:24:32,429 ‎Anh vừa cứu tôi ư? 262 00:24:32,512 --> 00:24:35,140 ‎Tôi đã cố nói với cậu, ta là bạn. 263 00:24:35,223 --> 00:24:38,977 ‎Mấy chuyện bịa đặt sẽ không ngăn tôi ‎đánh anh đâu, kẻ đột nhập. 264 00:24:39,060 --> 00:24:42,189 ‎Dừng lại đi. Hãy… dừng lại đi. 265 00:24:43,523 --> 00:24:45,775 ‎Ta là bạn mà. Bạn thân. 266 00:24:46,651 --> 00:24:48,487 ‎Nghe quen mà nhỉ? 267 00:24:49,237 --> 00:24:54,659 ‎Cậu đã là một chú cáo nhỏ vui vẻ, ‎thông minh ngay ngày đầu ta gặp nhau. 268 00:24:54,743 --> 00:24:57,871 ‎Làm những việc vui vẻ, thông minh ‎của một chú cáo. 269 00:24:57,954 --> 00:25:01,917 ‎Lũ bắt nạt đần độn đã chọc cậu ‎vì cậu có hai đuôi. 270 00:25:02,417 --> 00:25:05,962 ‎Tôi chạy qua thế là họ chả muốn ‎cư xử như lũ khốn nữa. 271 00:25:06,046 --> 00:25:09,049 ‎Sao anh biết chuyện đó? 272 00:25:10,133 --> 00:25:13,595 ‎Chuyện đâu xảy ra như vậy. ‎Và anh đâu có ở đó. 273 00:25:14,346 --> 00:25:19,392 ‎Tôi là đứa chỉ quan tâm đến việc của mình, ‎chẳng để ý xung quanh. 274 00:25:19,476 --> 00:25:23,271 ‎Vài tên khốn đến chọc tôi ‎vì tôi có hai cái đuôi. 275 00:25:24,064 --> 00:25:27,901 ‎Tôi bị đánh. Cứ như thế trong nhiều năm. 276 00:25:28,944 --> 00:25:33,990 ‎Cho đến khi tôi dùng bộ não cáo khôn ngoan ‎để tìm ra cách chống trả thực sự. 277 00:25:35,825 --> 00:25:39,538 ‎Tôi tự lo cho mình, ‎không cần ai hết. Hết chuyện. 278 00:25:40,121 --> 00:25:42,290 ‎Ở đây chẳng ai có bạn đâu. 279 00:25:43,959 --> 00:25:47,963 ‎Anh nghĩ sao tôi lại sống dưới này? ‎Để tránh tất cả. 280 00:25:49,089 --> 00:25:50,507 ‎Bao gồm cả anh. 281 00:25:55,929 --> 00:25:57,722 ‎Thật vô lý. 282 00:25:58,431 --> 00:26:01,935 ‎Anh là Tails, mà cũng không phải. 283 00:26:02,561 --> 00:26:04,646 ‎Ở đây, nhưng không còn nữa? 284 00:26:09,234 --> 00:26:12,112 ‎Thế ta còn làm gì nữa? 285 00:26:19,160 --> 00:26:23,665 ‎Đầu tiên, anh có chiếc máy bay tuyệt nhất. 286 00:26:25,166 --> 00:26:28,628 ‎- Thật ư? ‎- Nó được gọi là "Cơn lốc xoáy". 287 00:26:29,129 --> 00:26:34,050 ‎Ta đã đấu và đánh bại Eggman, ‎rất nhiều lần. Chả đếm nổi nữa. 288 00:26:34,134 --> 00:26:36,094 ‎Ý anh là hội đồng Chaos? 289 00:26:36,886 --> 00:26:41,182 ‎- Không, tôi đang nói Eggman. ‎- Tiến sĩ Eggman hả? 290 00:26:43,602 --> 00:26:44,603 ‎Ừ. Cũng được. 291 00:26:45,645 --> 00:26:51,901 ‎Này. Cũng có những thăng trầm, ‎nhưng khi ta chung sức, ta chưa từng thua. 292 00:26:52,527 --> 00:26:54,154 ‎Và suy cho cùng, 293 00:26:54,237 --> 00:26:57,824 ‎không có phần thưởng nào tuyệt hơn việc ‎chia sẻ bánh kẹp xúc xích cay với bạn. 294 00:26:58,366 --> 00:27:00,660 ‎Đó mới chỉ là bề nổi của tảng băng. 295 00:27:01,161 --> 00:27:03,830 ‎Ta đã có nhiều chuyến phiêu lưu ‎và kỷ niệm cùng nhau. 296 00:27:05,040 --> 00:27:07,459 ‎Tôi nghĩ giày anh đang cháy. 297 00:27:09,544 --> 00:27:11,296 ‎Tất nhiên rồi. 298 00:27:11,379 --> 00:27:14,007 ‎Có gì như ý ở nơi điên rồ này đâu. 299 00:27:15,008 --> 00:27:18,678 ‎Tôi khinh mấy kẻ hay than vãn ‎hơn cả người trong không gian của tôi. 300 00:27:19,220 --> 00:27:22,307 ‎Đợi đã! Tôi tưởng ta vừa có ‎khoảnh khắc gắn kết. 301 00:27:22,390 --> 00:27:23,475 ‎Đứng yên đó. 302 00:27:31,191 --> 00:27:35,445 ‎Lạ thật. Có năng lượng cấp thấp ‎trong cơ thể anh. 303 00:27:35,528 --> 00:27:39,074 ‎Nhưng có lẽ một bộ điều chỉnh có thể… ‎Theo tôi. 304 00:27:52,921 --> 00:27:54,839 ‎Mà này, tôi thích chúng. 305 00:27:54,923 --> 00:27:57,759 ‎Đôi giày rách cũ rích đó ư? Rõ ràng. 306 00:27:57,842 --> 00:28:00,845 ‎Không, tôi luôn nghĩ ‎cái đuôi thứ hai của anh rất ngầu. 307 00:28:00,929 --> 00:28:04,099 ‎Nhưng mấy cái kim loại còn tuyệt hơn. 308 00:28:04,182 --> 00:28:07,227 ‎Phải rồi. Sửa lần cuối. 309 00:28:08,687 --> 00:28:09,562 ‎Gắn vào đi. 310 00:28:09,646 --> 00:28:13,566 ‎Chúng có thể điều chỉnh năng lượng dư ra ‎từ thiết bị của anh để chúng không nổ. 311 00:28:13,650 --> 00:28:14,484 ‎Có thể ư? 312 00:28:16,152 --> 00:28:18,446 ‎Năng lượng này vẫn là bí ẩn. 313 00:28:37,173 --> 00:28:38,800 ‎Chà! Cái gì đây? 314 00:28:38,883 --> 00:28:43,221 ‎Năng lượng không tràn ra ‎và tạo hình này ư? Ý tôi là, trời ơi. 315 00:28:43,763 --> 00:28:47,058 ‎Lạ nhỉ. Chúng vẫn là găng tay ‎và giày của anh. 316 00:28:47,142 --> 00:28:49,936 ‎Chỉ là chúng hòa với năng lượng ‎trong cơ thể anh 317 00:28:50,019 --> 00:28:53,606 ‎thay vì bài trừ nó. ‎Không biết nó là gì nhỉ? 318 00:28:54,190 --> 00:28:57,861 ‎Cái này đỉnh quá. ‎Không trượt và không còn khói. 319 00:28:57,944 --> 00:29:01,239 ‎Cảm ơn, Tails. Ý tôi là, Nine. ‎Đến lúc chạy thử rồi. 320 00:29:01,322 --> 00:29:04,325 ‎Không, đợi đã, đồ ngốc. Không an toàn đâu. 321 00:29:06,703 --> 00:29:09,789 ‎Này, nếu làm nhà khoa học điên cô độc ‎mà không ổn, 322 00:29:09,873 --> 00:29:13,543 ‎thì anh nên làm phụ kiện thời trang. ‎Có phong cách đấy! 323 00:29:14,544 --> 00:29:18,965 ‎Ta phải luôn kín đáo. ‎Hội đồng có tai mắt khắp nơi. 324 00:29:19,466 --> 00:29:23,887 ‎Khi anh nhớ lại, ‎anh sẽ nhớ ra tôi chả giỏi kín đáo đâu. 325 00:29:24,637 --> 00:29:27,015 ‎- Muốn chạy lên tường không? ‎- Gì? Không! 326 00:29:32,437 --> 00:29:36,816 ‎- Lại là đứa bé ư? ‎- Tôi đã bảo anh phải kín đáo mà. 327 00:29:36,900 --> 00:29:38,485 ‎- Đâu có. ‎- Có. 328 00:29:38,568 --> 00:29:40,528 ‎- Đâu có. ‎- Có. 329 00:29:40,612 --> 00:29:41,780 ‎Đâu có. 330 00:29:42,781 --> 00:29:44,783 ‎Anh chắc ta thân nhau chứ? 331 00:29:46,326 --> 00:29:49,746 ‎- Gã vệt xanh có bạn à? ‎- Trông không thân lắm. 332 00:29:49,829 --> 00:29:52,332 ‎Nhưng dù anh ta là ai ‎thì giờ cũng có liên quan rồi. 333 00:29:59,339 --> 00:30:00,298 ‎Ai ở đó vậy? 334 00:30:01,049 --> 00:30:01,883 ‎Xin chào? 335 00:30:02,717 --> 00:30:03,551 ‎Xin chào? 336 00:30:06,137 --> 00:30:09,682 ‎Oái! Phải cảnh báo trước chứ. ‎Trời ạ, chói quá. 337 00:30:11,309 --> 00:30:12,936 ‎Xin chào? Có khăn giấy chứ? 338 00:30:16,564 --> 00:30:20,068 ‎- Anh đang phí hơi thở đấy. ‎- Nine? Là anh à? 339 00:30:20,151 --> 00:30:23,404 ‎Anh là đốm mờ nhỏ hay vừa vậy? 340 00:30:23,488 --> 00:30:24,739 ‎Hay đốm mờ lớn… 341 00:30:25,865 --> 00:30:26,699 ‎Amy ư? 342 00:30:27,867 --> 00:30:30,954 ‎Amy! Có tiến triển rồi đây. ‎Có chìa khóa không? 343 00:30:31,037 --> 00:30:36,251 ‎Không. Danh tính của tôi là Rose Gỉ Sét. 344 00:30:36,334 --> 00:30:37,377 ‎Em là rô bốt. 345 00:30:37,460 --> 00:30:41,881 ‎Không. Cải tiến cơ học. ‎Phải thích nghi mới sinh tồn được. 346 00:30:41,965 --> 00:30:45,093 ‎- Anh sẽ sớm biết thôi. ‎- Ôi, Amy. 347 00:30:45,176 --> 00:30:47,387 ‎Rose Gỉ Sét. Ngừng nói đi. 348 00:30:47,470 --> 00:30:50,723 ‎Anh sẽ cần nhiều hơi thở để sống sót đấy. 349 00:31:05,905 --> 00:31:08,950 ‎Lại bóng người? Ai điều khiển đèn vậy? 350 00:31:10,076 --> 00:31:13,913 ‎Hội đồng Chaos. Tiến sĩ Xong Rồi. 351 00:31:16,291 --> 00:31:19,544 ‎Tôi tỉnh rồi. Tiếp tục đi. Cô nói gì nhỉ? 352 00:31:20,044 --> 00:31:21,296 ‎Tiến sĩ Thâm Sâu. 353 00:31:21,963 --> 00:31:27,343 ‎Những phân nhánh triết học ‎của khám phá này đã làm tôi kinh ngạc. 354 00:31:27,886 --> 00:31:29,053 ‎Tiến sĩ Đừng. 355 00:31:30,305 --> 00:31:31,389 ‎Sao cũng được. 356 00:31:32,098 --> 00:31:36,102 ‎Và anh đã gặp đứa bé rồi, Tiến sĩ Bập Bẹ. 357 00:31:40,607 --> 00:31:47,363 ‎- Đó là đứa bé cáu kỉnh nhất tôi từng gặp. ‎- Và cuối cùng, Tiến sĩ Eggman. 358 00:31:49,699 --> 00:31:52,535 ‎Ồ, đó là người anh nói đến. 359 00:31:53,995 --> 00:31:56,581 ‎Nhìn cái vẻ không nói nên lời ‎từ mắt ngươi, 360 00:31:56,664 --> 00:32:00,627 ‎ta tin ngươi đã rõ ‎độ nghiêm trọng của tình hình. 361 00:32:00,710 --> 00:32:04,339 ‎Hội đồng? Giống buổi họp mặt ‎nhà Eggman hơn. 362 00:32:04,839 --> 00:32:09,302 ‎- Gọi viện binh hồi nào thế, Eggy? ‎- Bọn ta đâu phải gia đình, đồ gặm nhấm. 363 00:32:09,385 --> 00:32:15,224 ‎Bọn ta là hội đồng. ‎Một thành năm. Năm thành một. 364 00:32:20,104 --> 00:32:23,775 ‎Quá nhiều Eggman, quá nhiều câu hỏi. 365 00:32:24,776 --> 00:32:26,319 ‎Ai có Aspirin không? 366 00:32:26,402 --> 00:32:30,448 ‎- Sao ngươi lại không biết hả? ‎- Bọn ta rất nổi đấy. 367 00:32:30,531 --> 00:32:36,496 ‎Bọn ta chính là thế này. ‎Trước đây như thế, sau này vẫn vậy. 368 00:32:37,205 --> 00:32:43,795 ‎Đây là sinh vật gây náo loạn à? ‎Tôi thấy không giống lắm. 369 00:32:43,878 --> 00:32:46,506 ‎Này! Tôi tôn trọng người già. 370 00:32:46,589 --> 00:32:50,259 ‎Nhưng chọc nữa là tôi đập ‎quả trứng cũ kỹ nhà ông đấy. 371 00:32:53,096 --> 00:32:56,432 ‎Tôi đã nói rồi. Có vẻ nó biết ta là ai. 372 00:32:56,516 --> 00:32:59,686 ‎Nhưng chả có thông tin về nó ‎trong ngân hàng dữ liệu. 373 00:32:59,769 --> 00:33:01,646 ‎Nó? Thật đấy à? 374 00:33:02,188 --> 00:33:05,191 ‎Như thể nó xuất hiện từ hư không vậy. 375 00:33:05,817 --> 00:33:09,278 ‎Gì cơ? Tôi đã ở đây suốt thời gian qua. 376 00:33:09,362 --> 00:33:13,282 ‎Có lẽ lời giải nằm ở dấu hiệu năng lượng ‎của sinh vật này. 377 00:33:18,329 --> 00:33:23,001 ‎Tôi có thể đề nghị làm bài kiểm tra ‎khó nhằn, đe dọa tính mạng không? 378 00:33:23,084 --> 00:33:26,129 ‎Không được đâu, Amy. ‎Em biết anh làm kiểm tra tệ mà. 379 00:33:26,212 --> 00:33:30,174 ‎Ai muốn thử sức chịu đựng ‎của con thỏ xanh này nào? 380 00:33:30,258 --> 00:33:31,634 ‎Bọn tôi. 381 00:33:34,012 --> 00:33:34,846 ‎Này! 382 00:33:45,690 --> 00:33:51,279 ‎Rusty, bắt hắn thể hiện kỹ năng đi. ‎Để xem hắn mạnh cỡ nào. 383 00:33:54,073 --> 00:33:57,368 ‎Đừng cố chống trả. Sẽ chỉ tệ hơn thôi. 384 00:33:57,452 --> 00:33:58,369 ‎Cho anh ta. 385 00:33:59,162 --> 00:33:59,996 ‎Nine! 386 00:34:03,958 --> 00:34:05,626 ‎Được, bắt đầu kiểm tra nào. 387 00:34:05,710 --> 00:34:08,588 ‎Xong càng sớm ‎thì Nine và tôi càng sớm được đi. 388 00:34:16,387 --> 00:34:19,348 ‎Tia la-ze. Mình ghét tia la-ze. 389 00:34:25,855 --> 00:34:26,689 ‎Hay lắm! 390 00:35:24,539 --> 00:35:28,459 ‎Thật à? Bóng chạy cho chuột hamster? ‎Mấy người sao vậy? 391 00:35:28,543 --> 00:35:33,422 ‎Vẫn chưa có kết luận. ‎Vẫn chưa biết giới hạn tối đa của hắn. 392 00:35:33,506 --> 00:35:36,551 ‎Bắt con lửng xanh chạy đi. 393 00:35:38,427 --> 00:35:41,722 ‎Thôi nào, Amy. ‎Thương anh bạn Sonic của em đi nhé? 394 00:35:42,223 --> 00:35:44,183 ‎Em đâu thể đột nhiên vô tâm thế này. 395 00:35:45,268 --> 00:35:47,353 ‎Chim sẽ không đồng ý đâu. 396 00:35:50,523 --> 00:35:52,233 ‎Đúng là rối rắm. 397 00:35:54,193 --> 00:35:55,027 ‎Sonic! 398 00:35:56,821 --> 00:35:58,447 ‎Muốn thử tôi ư, Egghead? 399 00:35:58,531 --> 00:36:00,950 ‎Câu hỏi là làm sao ‎để chọc giận một chú nhím? 400 00:36:01,993 --> 00:36:04,704 ‎Câu trả lời là đụng tới bạn anh ấy. 401 00:36:14,881 --> 00:36:17,508 ‎Mình sẽ giành lông nhím của hắn trước. 402 00:36:27,351 --> 00:36:28,519 ‎Mình biết ngay. 403 00:36:28,603 --> 00:36:31,230 ‎Anh ấy có năng lượng ‎như thứ cấp điện cho thành phố. 404 00:36:33,107 --> 00:36:36,319 ‎Trường năng lượng đó ‎đang nạp rất nhiều cho hệ thống của ta. 405 00:36:38,404 --> 00:36:41,866 ‎Hóa ra con chồn opposum màu xanh này ‎cũng có sức mạnh đấy. 406 00:36:55,755 --> 00:36:58,674 ‎Sonic! Vỡ rồi! Vỡ hết rồi! 407 00:36:58,758 --> 00:37:03,012 ‎Shadow ư? Ôi trời. ‎Hình như mình bắt đầu bị ảo giác rồi. 408 00:37:14,482 --> 00:37:16,275 ‎Hãy đoàn kết và ta sẽ… 409 00:37:16,359 --> 00:37:19,654 ‎- Tuyệt! Tôi sẽ gọi! Gặp mấy cậu ở đó nhé! ‎- Sonic! 410 00:37:25,076 --> 00:37:28,120 ‎Tôi đoán anh ấy không nghe ‎câu "đoàn kết" rồi. 411 00:37:28,204 --> 00:37:29,038 ‎- Có bao giờ nghe à? ‎- Không. 412 00:37:29,121 --> 00:37:33,125 ‎Nhưng cậu ấy cũng không làm ta thất vọng ‎vào những lúc quan trọng. 413 00:37:33,209 --> 00:37:35,962 ‎Mấy cậu biết Sonic mà. ‎Rồi cậu ấy sẽ bắt kịp. 414 00:37:48,474 --> 00:37:51,560 ‎Chà. Mấy cậu có thấy không? 415 00:37:51,644 --> 00:37:54,897 ‎Nhìn vết nứt đi! Nó đi thẳng lên núi. 416 00:37:56,190 --> 00:37:58,025 ‎Có ai để ý cái kia không? 417 00:37:59,151 --> 00:38:01,487 ‎Đám mây đó không hề di chuyển. 418 00:38:02,488 --> 00:38:05,783 ‎Có gì đó không tự nhiên. Tails? 419 00:38:05,866 --> 00:38:06,867 ‎Đang lên đây. 420 00:38:20,381 --> 00:38:23,968 ‎Ôi trời! Mấy cậu nghĩ ‎Sonic có trong đó không? 421 00:38:24,051 --> 00:38:26,220 ‎Với lũ Badnik vẫn đứng đó ư? 422 00:38:26,304 --> 00:38:31,225 ‎- Anh bạn của ta không phải kiểu lén lút. ‎- Ta đến trước cậu ấy ư? Sao có thể? 423 00:38:31,767 --> 00:38:34,937 ‎Tìm chỗ đáp đã. Để xem có chuyện gì. 424 00:38:39,817 --> 00:38:44,196 ‎Cá là ta sẽ xong trước bữa tối. ‎Bánh kẹp xúc xích cay. 425 00:38:44,280 --> 00:38:48,117 ‎Nhưng trước tiên, ‎phòng khi Eggman gặp may, Rings! 426 00:39:10,389 --> 00:39:11,849 ‎VỠ VỤN 427 00:39:49,345 --> 00:39:52,348 ‎Biên dịch: Tuan Nguyen