1 00:00:07,007 --> 00:00:08,007 (望左右) 2 00:00:08,007 --> 00:00:09,092 頂 3 00:00:14,515 --> 00:00:16,308 好,等陣 4 00:00:16,308 --> 00:00:17,518 頂,它... 5 00:00:17,518 --> 00:00:18,727 (齊心保護邦曉墓園) 6 00:00:19,311 --> 00:00:20,604 頂 7 00:00:22,648 --> 00:00:24,816 它比看上去還要高,小心 8 00:00:24,900 --> 00:00:26,818 - 沒有多高 - 總之小心 9 00:00:26,902 --> 00:00:29,029 好,好了,阿明 我自己搞得掂,其實不難 10 00:00:29,029 --> 00:00:31,573 總之它比看上去還要高,準備好嗎? 11 00:00:33,408 --> 00:00:34,826 放手,阿明 12 00:00:36,703 --> 00:00:37,788 頂 13 00:00:40,123 --> 00:00:43,502 - 真是的 - 你又想抱怨甚麼? 14 00:00:44,086 --> 00:00:45,462 件外套勾爛了 15 00:00:46,213 --> 00:00:48,048 我件外套勾爛了 16 00:00:49,341 --> 00:00:51,969 - 你無事吧? - 無事,怎麼了?你見到人嗎? 17 00:00:51,969 --> 00:00:53,720 沒有,你見到嗎?我無見到 18 00:00:53,804 --> 00:00:55,931 (詩人兼畫家威廉彼歷長眠於此) 19 00:01:06,149 --> 00:01:07,526 泰芙娜的留言 20 00:01:07,526 --> 00:01:09,736 你在車上答應會告訴我的 21 00:01:09,820 --> 00:01:12,364 她是甚麼意思?關於查爾斯的死? 22 00:01:12,364 --> 00:01:15,534 現在甚麼境況?有必要現在問嗎? 23 00:01:26,170 --> 00:01:27,254 是老林 24 00:01:29,381 --> 00:01:30,716 “明莎二人組” 25 00:01:33,260 --> 00:01:34,261 你有大閘鎖匙? 26 00:01:34,928 --> 00:01:36,722 那個死人史津雲呢? 27 00:01:36,722 --> 00:01:38,473 我叫你去接史津雲 28 00:01:38,557 --> 00:01:40,392 被調查員捷足先登了 29 00:01:40,392 --> 00:01:41,810 - 有被他們見到嗎? - 喲 30 00:01:43,896 --> 00:01:45,314 卡威呢? 31 00:01:45,314 --> 00:01:47,316 去找睡公主了 32 00:01:48,567 --> 00:01:51,653 阿薛,她昏迷中,又夠靚女 33 00:01:52,696 --> 00:01:54,031 起碼之前是靚女,現在被爆頭了 34 00:01:54,031 --> 00:01:55,115 天啊,何仔 35 00:01:55,199 --> 00:01:57,034 調查員到場,我即刻閃人 36 00:01:57,910 --> 00:01:58,911 我們要走了 37 00:02:00,120 --> 00:02:02,497 泰芙娜會一個接一個把我們捉住 38 00:02:02,581 --> 00:02:03,999 期望會有人倒戈 39 00:02:03,999 --> 00:02:05,918 她和伯烈本來有一個計劃 40 00:02:05,918 --> 00:02:10,047 現在計劃失敗 想扮到是史牢屋擅自行動造成 41 00:02:10,047 --> 00:02:12,966 那個男孩呢?哈沙會怎麼樣? 42 00:02:13,926 --> 00:02:16,303 就算他未死,也很快會死 43 00:02:21,058 --> 00:02:22,893 你真是個正衰人,羅迪 44 00:02:25,187 --> 00:02:26,813 我記得在哪裏見過艾倫伯烈了 45 00:02:28,190 --> 00:02:29,733 他當時和泰芙娜會面 46 00:02:31,902 --> 00:02:34,821 好,你仔細想想,他們當時在做甚麼? 47 00:02:35,489 --> 00:02:38,367 在她健身房的咖啡廳聊天 48 00:02:38,909 --> 00:02:40,577 我見到阿薛的時候就回想起來了 49 00:02:40,661 --> 00:02:43,288 因為她之前笑我不可能跟蹤泰芙娜 50 00:02:44,122 --> 00:02:46,041 他們秘密會面 51 00:02:46,041 --> 00:02:48,377 但這樣也只是口同鼻拗 52 00:02:48,377 --> 00:02:50,629 對,但我當時是跟隨她來進行監視訓練 53 00:02:52,214 --> 00:02:53,715 所以我有拍照 54 00:02:56,134 --> 00:02:57,594 那你還有留著嗎? 55 00:02:58,136 --> 00:02:59,471 沒有,還沒有 56 00:02:59,555 --> 00:03:01,640 但我知道哪裏可能會有留底 57 00:03:01,640 --> 00:03:02,850 留底? 58 00:03:02,850 --> 00:03:04,309 真是絕望 59 00:03:04,393 --> 00:03:06,728 眼看下去的確很絕望 60 00:03:11,608 --> 00:03:12,818 聽我講 61 00:03:12,818 --> 00:03:15,696 我通常不會講說話鼓勵大家 62 00:03:15,696 --> 00:03:17,406 但感覺這是重要時刻 63 00:03:17,406 --> 00:03:21,159 如果計劃失敗,我們有可能不會再見面了 64 00:03:25,664 --> 00:03:28,250 你們每一個都是垃圾,無一例外 65 00:03:28,917 --> 00:03:32,421 跟你們合作是我職業生涯中 最慘不忍睹的低谷 66 00:03:34,464 --> 00:03:35,465 好了 67 00:03:35,549 --> 00:03:37,176 卡威,你跟我走 68 00:03:40,220 --> 00:03:42,055 等陣,我們要怎麼做? 69 00:03:42,139 --> 00:03:44,433 儘量不要被捉到 70 00:03:44,433 --> 00:03:45,976 我賭你們捱不過30分鐘 71 00:03:45,976 --> 00:03:47,853 我們可以嘗試去救哈沙 72 00:03:48,812 --> 00:03:51,023 這樣他會必死無疑 73 00:03:51,023 --> 00:03:54,693 你們找個地方,把自己反鎖在廁所吧 74 00:03:57,237 --> 00:03:58,447 死人頭 75 00:03:58,447 --> 00:04:01,867 - 我們要去哪裏? - 去拿那張照片,死蠢 76 00:04:01,867 --> 00:04:03,869 你剛才是刻意用激將法叫他們行動吧? 77 00:04:03,869 --> 00:04:06,205 當然不是,我句句真心 78 00:04:06,205 --> 00:04:08,332 好,我問問而已 79 00:04:13,420 --> 00:04:14,713 真是的 80 00:04:53,210 --> 00:04:55,128 (米克希倫原著小說改編) 81 00:05:01,301 --> 00:05:03,095 《翻盤特工隊》 82 00:05:04,638 --> 00:05:06,890 警方仍然在努力尋找 83 00:05:06,974 --> 00:05:09,268 人質哈沙亞麥德的下落 84 00:05:09,268 --> 00:05:11,895 綁匪早前揚言將會在 85 00:05:11,979 --> 00:05:14,398 約6點半黎明時分進行斬首 86 00:05:14,398 --> 00:05:15,440 你聽到嗎? 87 00:05:15,524 --> 00:05:18,902 他們還認為我們會進行... 88 00:05:18,986 --> 00:05:20,070 我們不會把他斬首 89 00:05:20,070 --> 00:05:21,822 未有任何關於那個死特工的消息 90 00:05:22,364 --> 00:05:24,074 或者他們根本未找到屍體 91 00:05:24,074 --> 00:05:26,159 肯定找到了,你們剛才 92 00:05:26,243 --> 00:05:28,954 像小女孩一樣大尖小叫,肯定會有人報警 93 00:05:30,414 --> 00:05:32,291 你知道點解新聞沒有報吧? 94 00:05:33,292 --> 00:05:35,878 他們不想讓公眾知道,還想暗中解決我們 95 00:05:35,878 --> 00:05:39,840 他們可不想被人知道 軍情五處的特工有份參與綁架案 96 00:05:40,340 --> 00:05:43,302 肯定,我們肯定會死於拒捕,兩位 97 00:05:43,302 --> 00:05:46,805 依我來看,不如我們先好好享樂 98 00:05:48,390 --> 00:05:49,391 好嗎?斬首時間 99 00:05:50,225 --> 00:05:51,226 頂 100 00:05:51,852 --> 00:05:53,353 我有,死蠢 101 00:05:53,437 --> 00:05:55,355 - 所以呢? - 就說說而已 102 00:05:55,939 --> 00:05:56,940 所以呢? 103 00:05:59,234 --> 00:06:00,861 有開燈嗎? 104 00:06:00,861 --> 00:06:04,281 - 二樓好似有開燈 - 你沒有關燈嗎? 105 00:06:05,199 --> 00:06:06,200 我不記得 106 00:06:06,200 --> 00:06:07,826 - 仔細想啊 - 我不知道 107 00:06:08,535 --> 00:06:10,037 你也在場,你怎麼不想? 108 00:06:10,037 --> 00:06:12,331 因為我有資格不去想 109 00:06:27,638 --> 00:06:29,806 望落安全 110 00:06:29,890 --> 00:06:32,976 不代表裏面沒有調查員埋伏 111 00:06:34,019 --> 00:06:36,021 抑或有清掃組執屍或者是陷阱? 112 00:06:37,231 --> 00:06:38,857 那你最好進去一探究竟了 113 00:06:42,361 --> 00:06:43,737 我要自己進去,是嗎? 114 00:06:43,737 --> 00:06:46,573 卡威,人不為己,天誅地滅 115 00:06:46,657 --> 00:06:48,033 放心 116 00:06:48,033 --> 00:06:50,577 我會在外面睇水 117 00:06:51,828 --> 00:06:52,913 真是辛苦你了 118 00:06:56,667 --> 00:06:58,585 (士美菲24小時咖啡店 堂食,外賣) 119 00:06:58,669 --> 00:07:01,004 哈沙亞麥德方面有甚麼新消息? 120 00:07:01,088 --> 00:07:03,799 目前時間緊迫 121 00:07:03,799 --> 00:07:06,677 但我們仍未收到倫敦警務處 122 00:07:06,677 --> 00:07:08,720 - 或軍情五處的消息 - 太可憐了 123 00:07:08,804 --> 00:07:10,514 - ...關於釋放... - 你怎麼還吃得下? 124 00:07:10,514 --> 00:07:12,015 ...哈沙亞麥德 125 00:07:12,099 --> 00:07:14,476 放心,附近沒有調查員 126 00:07:14,560 --> 00:07:15,936 你入侵調查員的通訊設備了? 127 00:07:15,936 --> 00:07:18,230 入侵了他們的巢穴,把他們噤聲 128 00:07:18,230 --> 00:07:20,357 - 偷取他們的資訊 - 太離譜了 129 00:07:20,357 --> 00:07:23,861 隨你點講,調查員在我們家外等候著 130 00:07:25,779 --> 00:07:29,241 等著我們使用電話、信用卡或護照 131 00:07:29,241 --> 00:07:31,368 我們以後只能潛逃過活了,是嗎? 132 00:07:31,368 --> 00:07:32,536 對,我們死定了 133 00:07:32,536 --> 00:07:33,787 他們追蹤不了我 134 00:07:33,871 --> 00:07:35,664 我無法被追蹤的,對我無影響 135 00:07:35,664 --> 00:07:37,165 何仔,你真有團隊精神啊 136 00:07:38,000 --> 00:07:39,543 你忘了還有老林 137 00:07:39,543 --> 00:07:41,128 老林一點也不在乎我們 138 00:07:41,128 --> 00:07:43,922 他的計劃失敗後,肯定馬上背棄我們 139 00:07:44,006 --> 00:07:44,923 不會的 140 00:07:45,007 --> 00:07:47,718 查爾斯經常說老林... 141 00:07:48,635 --> 00:07:49,678 查爾斯是誰? 142 00:07:51,972 --> 00:07:54,558 你敢對他的特工出手,他必定十倍奉還 143 00:07:54,558 --> 00:07:58,270 老林這份人的宗旨是 有恩不報未算差,有仇不報正人渣 144 00:07:58,270 --> 00:07:59,938 他也不會想敗給泰芙娜 145 00:08:00,022 --> 00:08:01,773 - 沒錯 - 他對泰芙娜的怨恨 146 00:08:01,857 --> 00:08:03,192 相比起對我們的還要深 147 00:08:03,192 --> 00:08:05,152 嘩,他們的怨緣可深了 148 00:08:05,152 --> 00:08:06,403 我們現在要怎麼做? 149 00:08:06,403 --> 00:08:08,655 我們可以講一個道德上的問題嗎? 150 00:08:08,739 --> 00:08:13,035 如果他們打算在早上6點半把哈沙斬首 151 00:08:13,035 --> 00:08:16,121 照他們的計劃進行 那市民真的要收看嗎? 152 00:08:16,205 --> 00:08:18,081 若果看了,那市民算是共犯嗎? 153 00:08:18,165 --> 00:08:20,209 羅迪,軍情五處尋找哈沙的進度如何? 154 00:08:21,126 --> 00:08:23,921 他們把範圍收窄至區內十輛汽車 155 00:08:23,921 --> 00:08:28,217 我們唯一能夠作出的貢獻 就是我們認識艾倫伯烈,所以... 156 00:08:29,510 --> 00:08:31,345 我們對他有甚麼記憶? 157 00:08:31,345 --> 00:08:32,971 他會被調派至史牢屋 158 00:08:32,971 --> 00:08:35,682 是因為他進行臥底任務時 與委內瑞拉大使的老婆上床了 159 00:08:35,682 --> 00:08:37,518 除了這一點 160 00:08:37,518 --> 00:08:39,727 他經常發牢騷,而且不會買餅乾 161 00:08:39,811 --> 00:08:41,730 - 天啊 - 抱歉,怎麼了?我們在集思廣益 162 00:08:41,730 --> 00:08:43,732 - 任何事都值得一提 - 他為人很懶散 163 00:08:43,732 --> 00:08:45,609 這就比我的資訊有用? 164 00:08:45,609 --> 00:08:47,653 他在阿爾比恩之子裏面做臥底 165 00:08:47,653 --> 00:08:49,363 所以肯定會有出世紙 166 00:08:49,363 --> 00:08:52,324 護照、信用卡,整份紀錄 167 00:08:52,866 --> 00:08:54,284 是,偽造身份可不便宜 168 00:08:54,368 --> 00:08:57,746 他是吝嗇鬼,肯定不會搞這麼多 169 00:08:57,746 --> 00:09:00,457 況且泰芙娜不會想這些事情紀錄在案 170 00:09:00,541 --> 00:09:02,960 所以他有可能是用舊的身份 171 00:09:03,710 --> 00:09:04,711 羅迪 172 00:09:06,171 --> 00:09:07,923 女士們,給我幾分鐘 173 00:09:07,923 --> 00:09:09,049 還有一位先生 174 00:09:10,551 --> 00:09:11,844 女士們 175 00:09:53,844 --> 00:09:56,013 何仔又一次大成功 176 00:09:57,055 --> 00:09:58,891 這位是多麥域卡夫 177 00:09:58,891 --> 00:10:01,143 又名艾倫伯烈 178 00:10:01,143 --> 00:10:02,519 著名的足球流氓 179 00:10:02,603 --> 00:10:03,896 亦是退伍老兵 180 00:10:03,896 --> 00:10:05,898 民族主義者肯定對他愛不釋手 181 00:10:05,898 --> 00:10:08,150 我們來看看多麥最近有甚麼搞作吧 182 00:10:26,126 --> 00:10:28,253 對不起,阿積,這是老林的主意 183 00:10:37,596 --> 00:10:39,681 - 老林和丹迪絲 - 仍未被捕 184 00:10:39,765 --> 00:10:41,767 - 是,我看得出來 - 老林用槍指我們 185 00:10:41,767 --> 00:10:43,310 你沒有對他進行搜身? 186 00:10:43,310 --> 00:10:44,520 槍在丹迪絲的手袋裏 187 00:10:46,688 --> 00:10:48,023 就是這三個人? 188 00:10:48,023 --> 00:10:50,275 指紋與魯普街那間房子吻合 189 00:10:50,359 --> 00:10:52,945 他們都有前科 普通襲擊、殘害他人、入屋行劫 190 00:10:52,945 --> 00:10:55,489 - 找到那輛車嗎? - 還有八輛汽車要追查 191 00:10:55,489 --> 00:10:57,699 但他們有可能會走沒有閉路電視的路 192 00:10:57,783 --> 00:10:59,034 他們有可能會換車 193 00:10:59,034 --> 00:11:01,203 我們同時跟進所有被盜車輛的消息 194 00:11:01,203 --> 00:11:02,496 - 副局長 - 不要煩我 195 00:11:05,749 --> 00:11:06,834 是時候了 196 00:11:07,709 --> 00:11:09,169 我們無油了 197 00:11:09,670 --> 00:11:10,671 不是吧 198 00:11:11,672 --> 00:11:13,090 真黑仔 199 00:11:13,090 --> 00:11:15,050 所以呢?無油就去油站 200 00:11:15,050 --> 00:11:17,553 - 我們全身都是血 - 有點太明顯 201 00:11:17,553 --> 00:11:19,012 我們會被閉路電視拍到 202 00:11:19,096 --> 00:11:20,681 我們應該要把頭套帶上的 203 00:11:20,681 --> 00:11:22,182 沒有汽油的話 204 00:11:22,266 --> 00:11:24,184 - 我們就開不到碼頭吧? - 冷靜,我有打算 205 00:11:24,268 --> 00:11:27,229 - 怎麼樣? - 我們開到無油為止 206 00:11:27,229 --> 00:11:28,689 再把他斬首 207 00:11:29,273 --> 00:11:31,233 你是不是有病? 208 00:11:31,233 --> 00:11:33,151 - 對,我們再考慮一下吧 - 我們無得揀 209 00:11:33,235 --> 00:11:35,779 有,我們有得揀,我們可以揀不斬首 210 00:11:35,863 --> 00:11:37,531 所以搞這麼多也是徒勞? 211 00:11:37,531 --> 00:11:40,033 他們設局讓我們像白癡一樣 212 00:11:40,117 --> 00:11:42,369 結果我們連本身要做的事也不做? 213 00:11:42,369 --> 00:11:44,663 不行,我不容許 214 00:11:45,330 --> 00:11:46,999 我們會成為一個天大的笑話 215 00:11:46,999 --> 00:11:48,917 人們要識驚我們、識尊重我們 216 00:11:49,001 --> 00:11:52,129 他們要知道我們貫徹始終、絕不食言 217 00:11:53,130 --> 00:11:55,883 我已經受夠了,老友 這是我們的國家,我們想它... 218 00:11:55,883 --> 00:11:57,176 你收聲 219 00:11:59,553 --> 00:12:01,388 我受夠了,好嗎? 220 00:12:02,055 --> 00:12:05,017 - 你哪來的槍? - 他刀下亡魂的槍 221 00:12:05,017 --> 00:12:07,769 他說他是臥底 但卻沒有搜他的身,是吧? 222 00:12:07,853 --> 00:12:09,229 還說我很笨? 223 00:12:09,313 --> 00:12:12,232 如果你寧願殺我這個純種英國人 也不殺他,那你就是叛徒 224 00:12:12,316 --> 00:12:13,525 是 225 00:12:14,651 --> 00:12:16,361 去車尾箱,看他是否安好 226 00:12:16,445 --> 00:12:18,238 你真丟架,老友 227 00:12:18,322 --> 00:12:20,032 他好像嘔了 228 00:12:20,032 --> 00:12:22,159 對,他被自己的嘔吐物噎著 229 00:12:22,159 --> 00:12:24,036 - 好極 - 唏 230 00:12:24,036 --> 00:12:26,455 靠邊停,快點 231 00:12:38,050 --> 00:12:39,051 落車 232 00:12:40,177 --> 00:12:41,178 快點 233 00:12:41,929 --> 00:12:43,347 我叫你立即落車 234 00:12:44,056 --> 00:12:45,682 快點,出來 235 00:12:48,685 --> 00:12:51,188 快點,打開門 236 00:12:52,814 --> 00:12:54,316 對,抬起他 237 00:12:55,067 --> 00:12:58,153 把他臉上的膠紙撕下 238 00:12:59,321 --> 00:13:00,447 頂 239 00:13:00,989 --> 00:13:01,990 好了 240 00:13:04,576 --> 00:13:06,286 找些東西塞住他的口 241 00:13:06,370 --> 00:13:07,371 免得他尖叫求救 242 00:13:07,371 --> 00:13:09,456 死懦夫,你點解不用槍指他? 243 00:13:09,540 --> 00:13:11,333 你已經說過不會殺他,對不對? 244 00:13:11,333 --> 00:13:14,294 不要逼我,好嗎? 245 00:13:14,378 --> 00:13:15,504 不要逼我 246 00:13:16,713 --> 00:13:19,216 沒有汽油,哪裏都去不了 247 00:13:19,216 --> 00:13:21,051 現在打算點?隊長大人 248 00:13:24,513 --> 00:13:25,681 我們去入油,知嗎? 249 00:13:27,224 --> 00:13:28,517 我們去碼頭坐船 250 00:13:29,852 --> 00:13:32,145 - 再把這個孩子放走 - 誰要去買汽油? 251 00:13:34,481 --> 00:13:35,482 甚麼? 252 00:13:35,566 --> 00:13:37,150 你有沒有照過鏡子? 253 00:13:38,026 --> 00:13:39,570 誰要落車入油? 254 00:13:42,364 --> 00:13:44,449 頂... 255 00:13:48,579 --> 00:13:50,038 他去 256 00:13:52,291 --> 00:13:53,709 (三D租車服務) 257 00:13:53,709 --> 00:13:56,170 搵到了,如甕中之鱉,等我一槌打死他 258 00:13:57,546 --> 00:14:00,132 三D租車服務,用列斯的地址 259 00:14:00,132 --> 00:14:01,466 車牌號碼? 260 00:14:03,010 --> 00:14:04,094 我要一些時間 261 00:14:07,264 --> 00:14:08,891 我要杯咖啡 262 00:14:12,352 --> 00:14:13,896 我需要能量才可以繼續 263 00:14:13,896 --> 00:14:16,565 SQL注碼攻擊要花上幾個小時 264 00:14:16,565 --> 00:14:19,276 所以傳送電腦病毒炸彈是最有效的做法 265 00:14:19,276 --> 00:14:22,070 但那需要有人點開電郵,所以... 266 00:14:24,239 --> 00:14:26,825 謝謝,丹迪絲,雙倍特濃咖啡 267 00:14:37,920 --> 00:14:40,047 你不是甚麼都能入侵嗎? 268 00:14:40,047 --> 00:14:41,548 是的 269 00:14:41,632 --> 00:14:44,343 我沒有說入侵不了,只是要花時間 270 00:14:44,343 --> 00:14:45,844 何仔,你要搞幾耐? 271 00:14:45,928 --> 00:14:48,805 因為那個細路在兩個半鐘內就會被斬首 272 00:14:50,432 --> 00:14:52,684 我能夠快速做到的 273 00:14:52,768 --> 00:14:56,104 就是翻查你的搜尋紀錄 告訴大家你都看甚麼色情片 274 00:14:56,188 --> 00:14:57,689 隨便你,我沒甚麼好隱瞞的 275 00:15:02,361 --> 00:15:03,612 - 你想也別想 - 唏 276 00:15:03,612 --> 00:15:06,281 - 不要玩了... - 你是不是有病? 277 00:15:06,365 --> 00:15:07,658 你像小孩子一樣 278 00:15:08,325 --> 00:15:10,202 - 你說甚麼? - 我杯咖啡呢? 279 00:15:10,202 --> 00:15:13,413 我無幫你買咖啡,我幫你查到車牌號碼了 280 00:15:13,497 --> 00:15:15,165 DE15CGK 281 00:15:15,249 --> 00:15:17,042 - 甚麼?點查到? - 我打過去了 282 00:15:17,042 --> 00:15:20,128 然後呢?說:“介不介意 違反多條資料保護規範?” 283 00:15:20,212 --> 00:15:23,298 不,我說... 我和他們其中一部車發生意外了 284 00:15:23,382 --> 00:15:26,677 我有司機的名字,但我當時太震驚 285 00:15:26,677 --> 00:15:29,638 我看不清自己抄下來的車牌號碼 286 00:15:30,889 --> 00:15:34,017 何仔,你可能無講過,但你可以試下講 287 00:15:34,101 --> 00:15:36,103 “做得好”和“謝謝” 288 00:15:37,312 --> 00:15:39,690 它在軍情五處的監察名單上 289 00:15:39,690 --> 00:15:41,984 我們要讓軍情五處專心調查那輛汽車 290 00:15:41,984 --> 00:15:43,944 要怎麼在不會被追查下告知他們? 291 00:15:43,944 --> 00:15:46,280 天啊,阿明,人命關天 292 00:15:46,280 --> 00:15:49,241 我知道,但老林叫我們不要被捉到 293 00:15:50,450 --> 00:15:51,994 我們可以自行追蹤它嗎? 294 00:16:09,761 --> 00:16:11,305 - 停車 - 停車 295 00:16:11,305 --> 00:16:12,681 停 296 00:16:13,765 --> 00:16:14,766 停車 297 00:16:14,850 --> 00:16:17,019 不要下車 298 00:16:19,104 --> 00:16:20,564 是,我知去向 299 00:16:20,564 --> 00:16:23,275 我要變成為你努力向上的男人 300 00:16:24,693 --> 00:16:26,403 收到錢 301 00:16:26,403 --> 00:16:27,321 留在車上 302 00:16:27,321 --> 00:16:31,116 出糧即刻全數上繳 303 00:16:32,326 --> 00:16:34,912 - 快點... - 來,上前 304 00:16:34,912 --> 00:16:36,288 快點 305 00:16:37,331 --> 00:16:39,458 上...快點 306 00:16:41,043 --> 00:16:42,336 我知去向 307 00:16:42,336 --> 00:16:45,756 我要成為和你一起變老的男人 308 00:16:46,673 --> 00:16:50,260 但我會走800公里 309 00:16:50,344 --> 00:16:54,389 再走800公里 310 00:16:57,392 --> 00:16:59,561 林先生,可以麻煩你落車嗎? 311 00:17:00,270 --> 00:17:02,314 不...我在車入面幾舒適 312 00:17:02,314 --> 00:17:05,858 這張座椅無得彈,還識發熱 313 00:17:05,943 --> 00:17:09,279 - 即刻落車 - 不,我...留在車上就可以了 314 00:17:09,363 --> 00:17:12,950 叫你上司過來,告訴他,我把車開回來了 315 00:17:13,032 --> 00:17:15,536 但我們要談一下車身的損壞狀況 316 00:17:22,125 --> 00:17:25,628 你幫我們入油,讓我們去到碼頭坐船 317 00:17:25,712 --> 00:17:27,214 我發誓之後會放你走 318 00:17:28,924 --> 00:17:31,093 可以嗎?好 319 00:17:31,093 --> 00:17:33,804 聽好,自然一點,知嗎? 320 00:17:34,596 --> 00:17:36,807 他見過我們的長相,老友,他一定要死 321 00:17:36,807 --> 00:17:40,185 不,聽好,你點解不聽我講? 322 00:17:40,269 --> 00:17:42,020 我手上拿著槍的,記得嗎? 323 00:17:42,104 --> 00:17:44,731 他有道理,我也不想殺人,但他講得無錯 324 00:17:44,815 --> 00:17:47,442 求你們了...我就說沒有見過你們 325 00:17:47,526 --> 00:17:50,445 也沒有聽過你們的聲音 我在壓力下斷片了 326 00:17:50,529 --> 00:17:52,865 他現在說甚麼都得 327 00:17:53,615 --> 00:17:55,242 我舅父是有錢人 328 00:17:55,242 --> 00:17:56,451 看吧,他在亂說 329 00:17:56,535 --> 00:17:58,287 不,說真的,我舅父很有錢 330 00:17:58,287 --> 00:18:01,874 你們的逃亡計劃可能會失敗 但我舅父可以幫你們 331 00:18:01,874 --> 00:18:05,544 - 他可以幫你們,他可以讓事情... - 你個大話精 332 00:18:05,544 --> 00:18:08,005 喂...停手 333 00:18:11,383 --> 00:18:12,968 你舅父 334 00:18:13,802 --> 00:18:15,012 他在哪裏? 335 00:18:16,013 --> 00:18:17,014 伊斯蘭堡 336 00:18:18,015 --> 00:18:19,183 哪裏? 337 00:18:19,183 --> 00:18:20,350 巴基斯坦 338 00:18:20,434 --> 00:18:22,269 他可以怎麼幫我們? 339 00:18:22,269 --> 00:18:24,813 - 你們可以拎錢著草 - 一派胡言 340 00:18:24,897 --> 00:18:27,649 - 他在騙你們 - 你收聲,我在思考,好嗎? 341 00:18:27,733 --> 00:18:29,943 - 你要思考,有排諗吧 - 唏 342 00:18:31,111 --> 00:18:33,488 不要再取笑我,知嗎? 343 00:18:40,329 --> 00:18:42,206 我覺得可以一試 344 00:18:43,498 --> 00:18:44,458 是嗎? 345 00:18:46,752 --> 00:18:50,631 但你要陪我們上船,直到我們收到錢為止 346 00:19:04,311 --> 00:19:08,482 啦啦啦... 347 00:19:09,191 --> 00:19:10,150 噠... 348 00:19:11,818 --> 00:19:13,362 啦啦啦... 349 00:19:13,362 --> 00:19:14,988 落車 350 00:19:15,072 --> 00:19:16,156 甚麼? 351 00:19:16,240 --> 00:19:17,741 落車 352 00:19:19,910 --> 00:19:21,662 你在搞笑? 353 00:19:21,662 --> 00:19:23,539 不,這是宣告者樂隊的歌 354 00:19:23,539 --> 00:19:24,915 落... 355 00:19:28,961 --> 00:19:31,672 尼克,放鬆,我把車開回來了 356 00:19:31,672 --> 00:19:33,298 你用槍指我 357 00:19:33,924 --> 00:19:37,845 不,我是叫人用槍指你 任何一間法院也會跟你說那大有不同 358 00:19:37,845 --> 00:19:41,557 而且她不是用槍指你,她是用槍指你手下 359 00:19:41,557 --> 00:19:43,684 落車 360 00:19:45,602 --> 00:19:46,645 你要開槍射我嗎? 361 00:19:46,645 --> 00:19:49,773 - 暫時不會 - 那你的手下呢? 362 00:19:49,857 --> 00:19:54,862 你的手下好似準備好隨時開槍 363 00:19:55,487 --> 00:19:57,072 除非你亂來,否則他們不會開槍 364 00:19:57,072 --> 00:19:59,533 我向你保證,現在給我下車 365 00:19:59,533 --> 00:20:00,784 好,好極了 366 00:20:01,994 --> 00:20:04,538 因為我想找黛小姐傾幾句 367 00:20:09,251 --> 00:20:10,252 好 368 00:20:11,295 --> 00:20:15,257 我要把手槍拿出來 369 00:20:15,257 --> 00:20:16,341 給你 370 00:20:20,179 --> 00:20:21,346 把車泊去樓下 371 00:20:21,430 --> 00:20:23,265 我想要一杯咖啡 372 00:20:23,765 --> 00:20:25,601 這個地方的食堂如何? 373 00:20:25,601 --> 00:20:27,269 調查員趕來中,待命 374 00:20:45,996 --> 00:20:47,581 隊長大人,你有甚麼計劃? 375 00:20:49,041 --> 00:20:53,045 唏,你落車,幫車入油 376 00:20:53,045 --> 00:20:54,671 點頭... 377 00:20:54,755 --> 00:20:58,884 入滿油,我們就一起離開 378 00:20:58,884 --> 00:21:00,093 明白嗎? 379 00:21:04,973 --> 00:21:06,308 給他一點錢 380 00:21:08,435 --> 00:21:10,354 你點知他不會跑走? 381 00:21:11,813 --> 00:21:14,566 唏,細路,聽好,你一定要回來 382 00:21:14,650 --> 00:21:16,485 看到前面入油那位女士嗎? 383 00:21:16,485 --> 00:21:18,320 車上有兩個孩子那位? 384 00:21:19,404 --> 00:21:20,405 喂 385 00:21:21,240 --> 00:21:22,658 你望到她嗎? 386 00:21:26,912 --> 00:21:28,121 你敢亂來的話 387 00:21:28,789 --> 00:21:31,542 我就開車尾箱,拿出斧頭 388 00:21:31,542 --> 00:21:34,211 在她面前把兩個孩子斬首 389 00:21:34,211 --> 00:21:36,797 再把她斬首,最後再斬你 390 00:21:37,381 --> 00:21:38,715 你知道我做得出的,是吧? 391 00:21:39,842 --> 00:21:41,093 是 392 00:21:52,396 --> 00:21:54,606 唏,細路,不要亂來 393 00:22:15,377 --> 00:22:16,545 要柴油,知嗎? 394 00:22:18,505 --> 00:22:21,341 死蠢,睇實他 395 00:22:27,389 --> 00:22:30,267 不好意思,你好 396 00:22:30,893 --> 00:22:33,353 - 撞鬼 - 不... 397 00:22:33,437 --> 00:22:36,190 - 死開吧 - 不好意思,我需要幫手 398 00:22:36,190 --> 00:22:39,109 我的油蓋關不了 399 00:22:41,570 --> 00:22:43,155 叫店員幫手吧 400 00:22:44,615 --> 00:22:47,242 不,他不方便出來,而且... 401 00:22:47,326 --> 00:22:49,286 - 她在說甚麼? - 我只好... 402 00:22:49,286 --> 00:22:50,537 頂 403 00:22:50,621 --> 00:22:52,539 我要儘快繼續開車 404 00:22:55,584 --> 00:22:56,585 但我... 405 00:23:00,005 --> 00:23:03,300 但我...不,我自己想辦法吧 406 00:23:04,009 --> 00:23:06,929 唏,馬文,幫幫那個女人吧 407 00:23:08,805 --> 00:23:10,307 唏,真不好意思 408 00:23:11,433 --> 00:23:14,645 他應該高興一點才對 他七天後就要結婚了 409 00:23:17,814 --> 00:23:19,441 我們在過單身漢週末 410 00:23:22,069 --> 00:23:23,987 天啊,不好意思 411 00:23:24,071 --> 00:23:25,864 只是因為你... 412 00:23:26,490 --> 00:23:28,575 你好似那個... 413 00:23:29,159 --> 00:23:31,078 就是...那個... 414 00:23:31,745 --> 00:23:34,414 - 那個仁兄... - 對...我知道,那個... 415 00:23:34,498 --> 00:23:37,584 - 被綁架的巴基斯坦男孩 - 對 416 00:23:37,668 --> 00:23:39,211 是,我明白的 417 00:23:39,211 --> 00:23:40,504 新聞整天都在報導 418 00:23:41,171 --> 00:23:43,507 但我們望落都一樣,是吧? 419 00:23:44,716 --> 00:23:47,845 不...我不是...只是因為我在想... 420 00:23:47,845 --> 00:23:50,180 唏,我講笑而已 421 00:23:51,056 --> 00:23:52,057 是 422 00:23:52,641 --> 00:23:53,767 抱歉 423 00:23:53,851 --> 00:23:55,519 不如我幫你看看那個油蓋? 424 00:23:55,519 --> 00:23:57,980 好,那...太好了,謝謝 425 00:24:07,114 --> 00:24:08,323 唏,不要失禮人 426 00:24:09,324 --> 00:24:10,367 抱歉把他們吵醒了 427 00:24:10,367 --> 00:24:12,619 - 不要... - 沒事,不是你的錯 428 00:24:12,703 --> 00:24:14,413 卡得很緊,是嗎? 429 00:24:15,080 --> 00:24:16,373 可以了 430 00:24:16,373 --> 00:24:18,292 唏,謝謝,祝你婚禮順利 431 00:24:19,668 --> 00:24:21,211 是的,謝謝 432 00:24:21,295 --> 00:24:24,381 我要先和那些死蠢度過苦不堪言的週末 433 00:24:43,150 --> 00:24:44,610 過去付錢 434 00:24:51,909 --> 00:24:53,827 唏,真是謝謝你了,後生仔 435 00:24:56,705 --> 00:24:57,706 嗨 436 00:25:00,417 --> 00:25:01,460 她要走了 437 00:25:02,085 --> 00:25:03,795 這樣他可以隨意跑走了 438 00:25:16,391 --> 00:25:19,228 頂,你看看電視 439 00:25:19,228 --> 00:25:22,022 (哈沙亞麥德綁架案 父母請求綁匪釋放兒子) 440 00:25:27,236 --> 00:25:28,529 不好意思 441 00:25:30,656 --> 00:25:32,407 天啊 442 00:25:34,826 --> 00:25:36,036 幾號泵? 443 00:25:43,877 --> 00:25:45,337 幾號泵? 444 00:25:52,511 --> 00:25:53,720 一號 445 00:25:57,224 --> 00:25:59,226 94.6英鎊 446 00:26:07,818 --> 00:26:09,319 不用找錢 447 00:26:09,403 --> 00:26:10,654 真的嗎? 448 00:26:10,654 --> 00:26:11,864 多謝,老友 449 00:26:19,705 --> 00:26:21,415 走...上車 450 00:26:26,003 --> 00:26:27,004 關門 451 00:26:30,007 --> 00:26:31,008 做得好,細路 452 00:26:31,884 --> 00:26:33,844 - 做得好 - 有錢找嗎? 453 00:26:35,262 --> 00:26:36,471 當作小費給他了 454 00:26:49,776 --> 00:26:51,778 謝謝,尼克,你可以出去了 455 00:26:56,658 --> 00:26:58,452 三粒糖,謝謝 456 00:27:02,372 --> 00:27:04,374 我們找到艾倫伯烈的屍體 457 00:27:05,709 --> 00:27:06,960 艾倫伯烈 458 00:27:08,295 --> 00:27:09,922 我大概記得他 459 00:27:09,922 --> 00:27:12,674 前史牢屋成員,你的手下 460 00:27:12,758 --> 00:27:15,302 有份參與綁架哈沙亞麥德一案 461 00:27:16,428 --> 00:27:20,224 我記得今晚稍早時分 和你在長椅上的對話 462 00:27:20,224 --> 00:27:24,269 你說你在裏面有內應 463 00:27:24,353 --> 00:27:26,730 還說都只是一個局,所以不是我的手下 464 00:27:26,730 --> 00:27:30,234 有證人指出,他見過你在伯烈 465 00:27:30,234 --> 00:27:32,653 離開史牢屋後會面 466 00:27:32,653 --> 00:27:35,531 史津雲羅伊嗎?好極了 467 00:27:35,531 --> 00:27:38,242 你覺得其他人會信他,不信我嗎? 468 00:27:38,242 --> 00:27:40,202 還會有其他人的 469 00:27:40,202 --> 00:27:41,787 丹迪絲遲早會出現 470 00:27:41,787 --> 00:27:44,289 她知道你當初點解被調派至史牢屋 必定會倒戈 471 00:27:44,998 --> 00:27:49,336 還有穆迪,死了,死前還殺了人 472 00:27:53,215 --> 00:27:55,008 抱歉,我還以為你知道 473 00:27:56,760 --> 00:27:57,928 薛碧嘉死了 474 00:28:06,603 --> 00:28:09,106 我給你一個提案,積遜 475 00:28:09,106 --> 00:28:10,190 請講 476 00:28:10,816 --> 00:28:13,151 好明顯你要在蒂雅莉降落前 477 00:28:13,235 --> 00:28:15,821 搞掂所有事情 而我又可以向公眾爆出你的惡行 478 00:28:15,821 --> 00:28:17,531 你沒有我的把柄 479 00:28:18,448 --> 00:28:20,993 你只有一份履歷表 上面還寫滿死掉的手下名字 480 00:28:20,993 --> 00:28:24,913 要是哈沙亞麥德死了,你的職位也不保吧 481 00:28:24,997 --> 00:28:26,707 言歸正傳,你有何提案? 482 00:28:26,707 --> 00:28:30,002 你肯定會落足心機 說服我接受你荒謬的提案吧 483 00:28:30,002 --> 00:28:33,881 和羅伊簽下同樣的聲明,事情就完結了 484 00:28:33,881 --> 00:28:35,424 你是指我會完結吧 485 00:28:35,424 --> 00:28:37,551 你會被解僱,不會被控罪 486 00:28:37,551 --> 00:28:40,470 退休金夠你繼續飲貴價威士忌 487 00:28:41,054 --> 00:28:44,349 一個經多重刪減的檔案裏 會寫到你自言自語 488 00:28:44,433 --> 00:28:46,226 而伯烈就擅自行動 489 00:28:46,310 --> 00:28:47,936 蒂雅莉幾時回來? 490 00:28:48,020 --> 00:28:50,898 我想先問問她的建議 491 00:28:50,898 --> 00:28:53,275 又或者坐在這裏,望著一眾過氣特工 492 00:28:53,275 --> 00:28:57,029 一個接一個回來 接受軍情五處總部的工作邀約 493 00:28:57,029 --> 00:28:59,781 而你就在地下室等死 494 00:28:59,865 --> 00:29:03,493 直到事情搞清楚,而我可以拖到天荒地老 495 00:29:03,577 --> 00:29:06,496 你寂寞的話,我還可以派丹迪絲下去陪你 496 00:29:08,123 --> 00:29:10,083 她的叛國罪名將會重審 497 00:29:10,167 --> 00:29:11,960 這次我會確保告得入 498 00:29:19,551 --> 00:29:21,386 我屁股好像被咬了 499 00:29:25,474 --> 00:29:27,851 聽落是一個不錯的提案 500 00:29:28,477 --> 00:29:29,770 我不得不佩服你 501 00:29:31,230 --> 00:29:32,898 你讓我進退兩難了 502 00:29:34,983 --> 00:29:36,902 列印聲明,給筆我簽名吧 503 00:29:38,278 --> 00:29:39,655 頂,我記起了 504 00:29:40,656 --> 00:29:43,116 對,我進來的時候 505 00:29:43,200 --> 00:29:44,618 有事情打算告訴你 506 00:29:46,161 --> 00:29:48,580 我還回來那部車 507 00:29:48,664 --> 00:29:50,874 現時停泊在地牢那部車 508 00:29:51,792 --> 00:29:53,377 車尾箱有炸彈 509 00:30:05,681 --> 00:30:09,393 - 但我會走800公里 - 德菲 510 00:30:38,505 --> 00:30:39,506 頂 511 00:30:50,017 --> 00:30:51,185 死人老林 512 00:30:52,311 --> 00:30:53,562 他到底想怎麼樣? 513 00:30:58,192 --> 00:31:00,068 頂,封鎖大樓 514 00:31:00,152 --> 00:31:02,696 逐層搜索,有入侵者 515 00:31:04,072 --> 00:31:05,407 開門 516 00:31:19,796 --> 00:31:21,048 (占士偉博) 517 00:31:32,559 --> 00:31:36,146 - 麻煩你告訴我,檔案在哪裏 - 甚麼檔案?你在說甚麼? 518 00:31:36,230 --> 00:31:37,606 不要扮傻了,你知道我講甚麼 519 00:31:37,606 --> 00:31:39,566 無論你以為我有甚麼,我都沒有 520 00:31:39,650 --> 00:31:41,652 可以把槍放下嗎?我們... 521 00:31:43,362 --> 00:31:45,572 - 照片放在哪一格? - 甚麼照片? 522 00:31:45,656 --> 00:31:47,783 泰芙娜調走我是因為她知道我有 523 00:31:47,783 --> 00:31:50,285 - 她和艾倫伯烈的照片 - 我不知道你在說甚麼 524 00:31:50,369 --> 00:31:52,412 但她有大把理由調走你吧,老友 525 00:31:52,496 --> 00:31:54,540 - 你指史坦斯特? - 對,你因為它才被調走 526 00:31:56,041 --> 00:31:58,836 我知道她做了甚麼 她讓你在史坦斯特一事上背叛我 527 00:31:58,836 --> 00:32:00,462 讓她有藉口調走我 528 00:32:00,546 --> 00:32:02,005 那是你的爛攤子 529 00:32:02,589 --> 00:32:06,218 我好肯定她有叫你摧毀那張照片 530 00:32:06,218 --> 00:32:08,929 而我更加肯定你有留底做保險 531 00:32:08,929 --> 00:32:12,182 快說照片放在哪裏了 否則我就一槍爆你頭 532 00:32:13,267 --> 00:32:14,434 抱歉,老友,我聽不懂 533 00:32:18,313 --> 00:32:19,606 放在哪裏了? 534 00:32:21,108 --> 00:32:22,109 唏 535 00:32:27,155 --> 00:32:28,782 快手... 536 00:32:29,908 --> 00:32:31,159 伯烈 537 00:32:31,743 --> 00:32:35,789 伯烈... 538 00:32:39,126 --> 00:32:40,460 快手... 539 00:32:44,131 --> 00:32:45,007 卡威 540 00:32:58,270 --> 00:32:59,271 不是 541 00:33:06,403 --> 00:33:09,323 所有人員...請離開工作崗位 542 00:33:09,323 --> 00:33:14,286 請帶著通行證和身份證到安全區 543 00:33:14,286 --> 00:33:16,205 出現1470狀況 544 00:33:16,205 --> 00:33:18,123 - 走... - 快點,出去 545 00:33:18,207 --> 00:33:20,250 好,大家往這邊走 546 00:33:29,009 --> 00:33:30,219 史坦斯特 547 00:33:34,848 --> 00:33:37,017 - 讓開,快走 - 讓開...往這邊走 548 00:33:37,559 --> 00:33:38,560 讓開 549 00:33:38,644 --> 00:33:43,732 史坦斯特機場... 550 00:33:49,196 --> 00:33:55,202 死人...爛攤子 551 00:33:57,204 --> 00:33:58,205 是 552 00:34:02,042 --> 00:34:03,043 - 無人 - 往前 553 00:34:03,043 --> 00:34:04,336 此區要進行疏散 554 00:34:04,336 --> 00:34:05,629 出去 555 00:34:05,629 --> 00:34:07,714 - 走... - 出去... 556 00:34:12,594 --> 00:34:13,762 (機密文件) 557 00:34:13,846 --> 00:34:15,889 - 前進 - 清場 558 00:34:18,891 --> 00:34:19,893 走開 559 00:34:25,440 --> 00:34:27,525 無人,出去... 560 00:34:27,609 --> 00:34:29,069 - 出去 - 出去 561 00:34:31,405 --> 00:34:33,532 偉博,大廈出現1470狀況 562 00:34:40,539 --> 00:34:43,458 - 趴低 - 趴低,趴在地上 563 00:34:46,920 --> 00:34:49,840 ...令人擔憂,並加入調查... 564 00:34:54,136 --> 00:34:55,762 這應該是你的吧 565 00:34:58,765 --> 00:35:01,518 是,肯定是忘記接上炸彈了 566 00:35:04,396 --> 00:35:06,857 德菲正在逐層地毯式搜索 567 00:35:06,857 --> 00:35:09,151 你應該是偷偷把卡威帶進來了吧 568 00:35:09,151 --> 00:35:12,487 不,我只是想測試一下你的保安 569 00:35:12,571 --> 00:35:15,449 給你一個壞消息,你們的保安不太行 570 00:35:21,079 --> 00:35:23,165 把他關進地下室,關在羅伊旁邊 571 00:35:25,876 --> 00:35:27,461 你應該猜到我剛剛在說誰吧 572 00:35:27,461 --> 00:35:30,839 如果我的手下有你們那麼英明神武 573 00:35:30,923 --> 00:35:32,799 他們就不會來到史牢屋吧 574 00:35:32,883 --> 00:35:36,803 既然小插曲結束了,來簽名吧 575 00:35:42,434 --> 00:35:44,603 簽名之前,我有一個問題 576 00:35:44,603 --> 00:35:47,231 你把誰關進地下室了? 577 00:35:48,565 --> 00:35:49,566 副局長 578 00:35:50,567 --> 00:35:52,194 - 搵到嗎? - 是 579 00:35:52,194 --> 00:35:54,571 不,我不建議你叫人,副局長 580 00:35:55,614 --> 00:35:56,615 爛攤子 581 00:35:56,615 --> 00:35:58,242 (高度機密,檔案不得離開大樓) 582 00:36:06,208 --> 00:36:09,837 三秒內,我就可以叫一堆人 用槍指著你的頭 583 00:36:09,837 --> 00:36:11,505 是,但你不會這樣做 584 00:36:12,005 --> 00:36:14,591 因為你不會想其他人見到這份文件 585 00:36:17,678 --> 00:36:18,679 看看這裏 586 00:36:19,555 --> 00:36:23,225 是你和艾倫伯烈 587 00:36:24,643 --> 00:36:27,563 怎麼樣?記得是你設局 然後再把責任推給我了嗎? 588 00:36:28,397 --> 00:36:32,568 在偽旗行動中綁架哈沙亞麥德 589 00:36:32,568 --> 00:36:36,280 讓你出手拯救他 增添面子外,還能獲得嘉獎 590 00:36:37,698 --> 00:36:41,451 雖然你早前就跟我說過了 但這次鐵證如山 591 00:36:42,202 --> 00:36:45,914 好,我寫好你的名字了 你在更改處簽名確認吧 592 00:36:45,998 --> 00:36:47,332 在下面簽名 593 00:36:48,584 --> 00:36:51,086 我和一名前特工見面,沒甚麼特別 594 00:36:51,170 --> 00:36:54,423 所以你不介意我們把照片傳給蒂雅莉吧? 595 00:36:54,423 --> 00:36:57,217 - 還有軍情五情裏的每一個人 - 傳給霍頓吧,反正都是了 596 00:36:57,301 --> 00:37:00,137 不...霍頓是個怪人,發給各大傳媒吧 597 00:37:00,137 --> 00:37:02,347 - 各大傳媒 - 你想點? 598 00:37:02,431 --> 00:37:04,099 我想那個孩子活著回來 599 00:37:04,183 --> 00:37:05,309 你以為我不想? 600 00:37:05,309 --> 00:37:10,189 我認為你太專注摧毀我 已經不記得要找他了 601 00:37:14,318 --> 00:37:18,363 有三輛可疑的汽車,但目前都跟丟了 602 00:37:18,447 --> 00:37:20,616 我們已經在盡力搜索了 603 00:37:20,616 --> 00:37:22,367 你還有事情可以做的 604 00:37:22,451 --> 00:37:23,827 卡威拿了霍頓的電話 605 00:37:23,911 --> 00:37:27,539 原來他在東窗事發時,總會打給一個人 606 00:37:28,457 --> 00:37:31,793 或許你該找那個人談談 607 00:37:40,761 --> 00:37:44,556 唏,你舅父可以給幾多錢我們? 608 00:37:45,140 --> 00:37:46,892 你開價 609 00:37:47,643 --> 00:37:49,186 他是億萬富翁嗎? 610 00:37:49,186 --> 00:37:53,148 不,他有自己的生意 還會做很多投資,多不勝數 611 00:37:53,232 --> 00:37:56,109 是嗎?那他怎麼一直沒有幫你? 612 00:37:56,902 --> 00:37:59,279 你可是住在列斯一個狗竇裏面 613 00:38:01,114 --> 00:38:04,243 他希望我能夠靠白手興家,好似他一樣 614 00:38:05,118 --> 00:38:06,870 但他不會想見到我受傷 615 00:38:06,954 --> 00:38:08,121 他不會想我受傷 616 00:38:08,205 --> 00:38:10,123 唏,聽我講...他何必講大話? 617 00:38:10,958 --> 00:38:13,418 如你所說,他最好不是在騙我們 618 00:38:13,502 --> 00:38:16,547 如果最後他沒有舅父,又沒有錢的話 619 00:38:16,547 --> 00:38:19,132 - 我們會知道的 - 我發誓,你們會拿到錢 620 00:38:19,216 --> 00:38:22,344 - 好嗎?我保證會有,我舅父... - 是,好... 621 00:38:22,344 --> 00:38:23,720 天啊 622 00:38:25,180 --> 00:38:26,974 你剛才在油站做得很好 623 00:38:27,558 --> 00:38:29,184 說真的 624 00:38:29,268 --> 00:38:31,436 我暫且相信他 625 00:38:32,646 --> 00:38:34,064 他可以跟我們一起上船 626 00:38:35,482 --> 00:38:39,236 前題是他要成功引我笑 627 00:38:43,699 --> 00:38:44,741 要他甚麼? 628 00:38:46,451 --> 00:38:48,579 他是喜劇演員,對吧? 629 00:38:49,621 --> 00:38:53,125 雖然說是“喜劇演員” 但他從未踏足過舞台 630 00:38:55,335 --> 00:38:56,628 快點吧 631 00:38:56,712 --> 00:38:58,589 這是個好機會,你想和我們一起走吧? 632 00:38:58,589 --> 00:39:01,133 - 像喜劇中心那樣挖苦我們 - 引我們笑 633 00:39:01,133 --> 00:39:02,217 快點 634 00:39:03,135 --> 00:39:04,887 - 快點 - 好... 635 00:39:10,475 --> 00:39:13,478 你們是阿爾比恩之子,對吧? 636 00:39:15,272 --> 00:39:16,523 讓我猜猜 637 00:39:16,607 --> 00:39:18,942 但阿爾比恩是不是亂倫 才生出你們這些智障? 638 00:39:20,485 --> 00:39:21,778 也太無禮了吧 639 00:39:21,862 --> 00:39:23,906 這是重點,要挖苦對方 640 00:39:25,657 --> 00:39:26,575 繼續講 641 00:39:28,243 --> 00:39:29,620 你們叫“阿爾比恩之子” 642 00:39:30,495 --> 00:39:32,581 是因為“無人要,又有父親情結的白人” 643 00:39:32,581 --> 00:39:34,541 名字太長不適合紋上頸? 644 00:39:36,627 --> 00:39:37,628 不錯 645 00:39:41,840 --> 00:39:43,383 應該如你們所願吧? 646 00:39:44,384 --> 00:39:45,552 穆斯林的花式自殺笑彈 647 00:39:51,850 --> 00:39:53,310 這個笑話不錯 648 00:39:53,310 --> 00:39:55,646 非常好,繼續 649 00:39:57,689 --> 00:39:59,900 阿爾比恩之子 650 00:39:59,900 --> 00:40:02,986 星期一至星期四 為偉大的英國驅逐異教徒 651 00:40:03,612 --> 00:40:05,864 但星期五就忍不住要食咖哩了 652 00:40:09,201 --> 00:40:10,702 他在講我們 653 00:40:10,786 --> 00:40:13,997 其實全球有十八億個穆斯林人 654 00:40:14,081 --> 00:40:15,457 - 是? - 笑話講不停 655 00:40:15,541 --> 00:40:17,459 你們要換一輛較大的車了,老友 656 00:40:19,378 --> 00:40:21,296 唏,挖苦他 657 00:40:21,380 --> 00:40:22,214 挖苦他 658 00:40:22,214 --> 00:40:23,465 - 快點... - 看著他 659 00:40:23,549 --> 00:40:25,217 他再搞亂倫的話,好快變車輪餅 660 00:40:26,677 --> 00:40:29,388 再講一個...這次到他,再講一個 661 00:40:29,388 --> 00:40:32,808 他啊,好明顯蠢到要在底褲上寫 662 00:40:32,808 --> 00:40:34,059 “擦屁股,用廁紙” 663 00:40:36,270 --> 00:40:37,271 唏 664 00:40:38,856 --> 00:40:40,357 你真搞笑 665 00:40:40,357 --> 00:40:42,484 他笑出來了,他笑了 666 00:40:42,568 --> 00:40:43,569 天啊 667 00:40:44,236 --> 00:40:47,155 他笑出來了?他笑出來了 668 00:40:51,577 --> 00:40:52,744 頂 669 00:41:07,301 --> 00:41:08,927 這才叫好笑 670 00:42:03,690 --> 00:42:05,692 字幕翻譯:李瑋樂