1
00:00:07,007 --> 00:00:08,007
NHÌN CẢ HAI HƯỚNG
2
00:00:08,007 --> 00:00:09,092
Chết tiệt.
3
00:00:14,515 --> 00:00:16,308
Rồi, chờ chút.
4
00:00:16,308 --> 00:00:17,518
Chết tiệt, nó...
5
00:00:17,518 --> 00:00:18,727
HÃY GIÚP CHÚNG TÔI
BẢO TỒN LỊCH SỬ CỦA BUNHILL FIELDS
6
00:00:19,311 --> 00:00:20,604
Chết tiệt. Đưa tay đây.
7
00:00:22,648 --> 00:00:24,816
Trông vậy chứ cao đó. Cẩn thận.
8
00:00:24,900 --> 00:00:26,818
- Có cao thế đâu.
- Cứ cẩn thận.
9
00:00:26,902 --> 00:00:29,029
Ừ, được rồi, Min.
Không sao. Không khó vậy đâu.
10
00:00:29,029 --> 00:00:31,573
Chỉ là trông vậy
chứ cao đấy. Sẵn sàng chưa?
11
00:00:33,408 --> 00:00:34,826
Bỏ tay ra, Min.
12
00:00:36,703 --> 00:00:37,788
Chết tiệt.
13
00:00:40,123 --> 00:00:43,502
- Khốn kiếp.
- Giờ thì anh than cái gì nữa?
14
00:00:44,086 --> 00:00:45,462
Rách áo rồi.
15
00:00:46,213 --> 00:00:48,048
Tôi làm rách toạc cái áo khoác rồi.
16
00:00:49,341 --> 00:00:51,969
- Cô có sao không?
- Không sao. Sao thế? Anh thấy ai hả?
17
00:00:51,969 --> 00:00:53,720
Không, cô thấy không? Không.
18
00:00:53,804 --> 00:00:55,931
GẦN ĐÂY LÀ DI HÀI
CỦA NHÀ THƠ - HỌA SĨ WILLIAM BLAKE
19
00:01:06,149 --> 00:01:07,526
Thư thoại của Taverner.
20
00:01:07,526 --> 00:01:09,736
Lúc trên xe, ông đã bảo sẽ nói với tôi.
21
00:01:09,820 --> 00:01:12,364
Bà ta nói thế về cái chết
của Charles nghĩa là sao?
22
00:01:12,364 --> 00:01:15,534
Cô nhìn xung quanh được không?
Giờ có phải lúc không hả?
23
00:01:26,170 --> 00:01:27,254
Là Lamb.
24
00:01:29,381 --> 00:01:30,716
"Minuisa".
25
00:01:33,260 --> 00:01:34,261
Ông có chìa khóa?
26
00:01:34,928 --> 00:01:36,722
Struan đâu rồi?
27
00:01:36,722 --> 00:01:38,473
Tôi bảo hai người đi đón Struan mà.
28
00:01:38,557 --> 00:01:40,392
Hội Chó săn đến trước chúng tôi.
29
00:01:40,392 --> 00:01:41,810
- Họ thấy hai người không?
- Chào.
30
00:01:43,896 --> 00:01:45,314
Cartwright đâu?
31
00:01:45,314 --> 00:01:47,316
Đi đánh thức Người đẹp ngủ trong rừng rồi.
32
00:01:48,567 --> 00:01:51,653
Sid. Cô ấy đang hôn mê và là người đẹp.
33
00:01:52,696 --> 00:01:54,031
Hoặc từng thế, đến khi bị bắn vào đầu.
34
00:01:54,031 --> 00:01:55,115
Ôi, trời, Ho.
35
00:01:55,199 --> 00:01:57,034
Chó săn đến nên tôi chạy.
36
00:01:57,910 --> 00:01:58,911
Chúng ta phải đi ngay.
37
00:02:00,120 --> 00:02:02,497
Taverner sẽ bắt từng người một.
38
00:02:02,581 --> 00:02:03,999
Tìm ai đó có thể trở mặt.
39
00:02:03,999 --> 00:02:05,918
Bà ta và Black có một kế hoạch.
40
00:02:05,918 --> 00:02:10,047
Giờ kế hoạch thất bại nên bà ta
sẽ làm như Slough House đã biến chất.
41
00:02:10,047 --> 00:02:12,966
Thế còn cậu nhóc kia? Hassan bị gì rồi?
42
00:02:13,926 --> 00:02:16,303
Giờ mà chưa chết thì cũng sắp chết.
43
00:02:21,058 --> 00:02:22,893
Anh là đồ khốn, Roddy.
44
00:02:25,187 --> 00:02:26,813
Tôi nhớ ra mình thấy Alan Black ở đâu rồi.
45
00:02:28,190 --> 00:02:29,733
Anh ta đã đi gặp Taverner.
46
00:02:31,902 --> 00:02:34,821
Được rồi, nhớ lại xem. Lúc đó, họ làm gì?
47
00:02:35,489 --> 00:02:38,367
Nói chuyện ở quán cà phê
chỗ phòng gym của bà ta.
48
00:02:38,909 --> 00:02:40,577
Nhìn thấy Sid cái thì tôi nhớ ra,
49
00:02:40,661 --> 00:02:43,288
vì cô ấy đã chế nhạo
việc tôi theo dõi Taverner.
50
00:02:44,122 --> 00:02:46,041
Họ lén lút gặp nhau.
51
00:02:46,041 --> 00:02:48,377
Nhưng cậu không có bằng chứng.
52
00:02:48,377 --> 00:02:50,629
Ừ, nhưng tôi đã theo dõi bà ấy
để tập giám sát.
53
00:02:52,214 --> 00:02:53,715
Nên tôi có chụp ảnh.
54
00:02:56,134 --> 00:02:57,594
Anh có ảnh không?
55
00:02:58,136 --> 00:02:59,471
Không, chưa có.
56
00:02:59,555 --> 00:03:01,640
Nhưng tôi nghĩ tôi biết bản sao ở đâu.
57
00:03:01,640 --> 00:03:02,850
Bản sao?
58
00:03:02,850 --> 00:03:04,309
Vô vọng quá.
59
00:03:04,393 --> 00:03:06,728
Có vẻ là thế thật.
60
00:03:11,608 --> 00:03:12,818
Nghe này.
61
00:03:12,818 --> 00:03:15,696
Thường tôi sẽ không nói mấy lời này,
62
00:03:15,696 --> 00:03:17,406
nhưng có vẻ giờ là thời khắc quan trọng,
63
00:03:17,406 --> 00:03:21,159
và nếu thất bại, có thể
tôi không gặp lại mấy người nữa.
64
00:03:25,664 --> 00:03:28,250
Mấy người thật vô dụng. Cả bọn luôn.
65
00:03:28,917 --> 00:03:32,421
Làm việc với mấy người là điều tệ nhất
trong sự nghiệp đáng thất vọng của tôi.
66
00:03:34,464 --> 00:03:35,465
Được rồi.
67
00:03:35,549 --> 00:03:37,176
Cartwright, cậu đi với tôi.
68
00:03:40,220 --> 00:03:42,055
Khoan đã, chúng tôi làm gì đây?
69
00:03:42,139 --> 00:03:44,433
Cố đừng để bị bắt càng lâu càng tốt.
70
00:03:44,433 --> 00:03:45,976
Tôi cá là cũng được 30 phút.
71
00:03:45,976 --> 00:03:47,853
Chúng tôi có thể thử đi cứu Hassan.
72
00:03:48,812 --> 00:03:51,023
Vậy thì cậu ta bị giết là cái chắc.
73
00:03:51,023 --> 00:03:54,693
Tự nhốt mình
vào cái nhà vệ sinh nào đó đi.
74
00:03:57,237 --> 00:03:58,447
Đúng là lão khốn.
75
00:03:58,447 --> 00:04:01,867
- Ta đi đâu đây?
- Đi lấy tấm ảnh đó, đồ ngu.
76
00:04:01,867 --> 00:04:03,869
Lúc nãy ông nói vậy
để khích tướng họ, đúng không?
77
00:04:03,869 --> 00:04:06,205
Làm gì có. Từng lời tôi nói đều thật lòng.
78
00:04:06,205 --> 00:04:08,332
Vâng. Hỏi cho chắc thôi.
79
00:04:13,420 --> 00:04:14,713
Trời ạ.
80
00:04:53,210 --> 00:04:55,128
DỰA THEO TÁC PHẨM CỦA MICK HERRON
81
00:05:01,301 --> 00:05:03,095
Những Điệp Viên Hết Thời
82
00:05:04,638 --> 00:05:06,890
Cảnh sát vẫn điên cuồng tìm kiếm
83
00:05:06,974 --> 00:05:09,268
vị trí của con tin Hassan Ahmed,
84
00:05:09,268 --> 00:05:11,895
người đã bị bọn bắt cóc đe dọa chặt đầu
85
00:05:11,979 --> 00:05:14,398
vào 6:30 sáng nay...
86
00:05:14,398 --> 00:05:15,440
Nghe thấy không?
87
00:05:15,524 --> 00:05:18,902
Họ vẫn đang chờ chúng ta
làm cái việc mà chúng ta...
88
00:05:18,986 --> 00:05:20,070
chúng ta đếch làm.
89
00:05:20,070 --> 00:05:21,822
Không thấy nói gì
về tên điệp viên đã chết.
90
00:05:22,364 --> 00:05:24,074
Có thể họ chưa tìm thấy xác.
91
00:05:24,074 --> 00:05:26,159
Phải tìm thấy rồi chứ. Hai người la hét
92
00:05:26,243 --> 00:05:28,954
như mấy bé gái thế
thì sẽ có người gọi báo án thôi.
93
00:05:30,414 --> 00:05:32,291
Hai người biết tại sao
họ không đưa tin, nhỉ?
94
00:05:33,292 --> 00:05:35,878
Họ muốn chôn vùi vụ này. Và chúng ta.
95
00:05:35,878 --> 00:05:39,840
Một đặc vụ MI5 tham gia một vụ bắt cóc.
Họ không muốn ai đưa tin đó đâu.
96
00:05:40,340 --> 00:05:43,302
Không. Chúng ta sẽ chết
vì chống đối bắt giữ, các anh.
97
00:05:43,302 --> 00:05:46,805
Nên tôi nghĩ là chúng ta
cứ chơi cho vui trước đã.
98
00:05:48,390 --> 00:05:49,391
Chém luôn đi.
99
00:05:50,225 --> 00:05:51,226
Chết tiệt.
100
00:05:51,852 --> 00:05:53,353
Tôi đã bảo rồi mà.
101
00:05:53,437 --> 00:05:55,355
- Thì sao?
- Nói thế thôi.
102
00:05:55,939 --> 00:05:56,940
Thì sao?
103
00:05:59,234 --> 00:06:00,861
Thấy ánh đèn nào không?
104
00:06:00,861 --> 00:06:04,281
- Hình như là tầng hai.
- Cậu để đèn à?
105
00:06:05,199 --> 00:06:06,200
Tôi không nhớ.
106
00:06:06,200 --> 00:06:07,826
- Nghĩ đi.
- Tôi không biết.
107
00:06:08,535 --> 00:06:10,037
Ông cũng ở đó mà. Sao ông không kiểm tra?
108
00:06:10,037 --> 00:06:12,331
Vì tôi có quyền không kiểm tra.
109
00:06:27,638 --> 00:06:29,806
Có vẻ không ai ở đây.
110
00:06:29,890 --> 00:06:32,976
Nhưng không có nghĩa là không có Chó săn.
111
00:06:34,019 --> 00:06:36,021
Hoặc đội dọn xác hoặc một cái bẫy?
112
00:06:37,231 --> 00:06:38,857
Cậu nên vào trong xem thử đi.
113
00:06:42,361 --> 00:06:43,737
Tôi sẽ vào một mình chứ gì?
114
00:06:43,737 --> 00:06:46,573
Mạng tôi là trên hết, Cartwright.
115
00:06:46,657 --> 00:06:48,033
Đừng lo.
116
00:06:48,033 --> 00:06:50,577
Tôi sẽ ở đây, trông chừng này nọ.
117
00:06:51,828 --> 00:06:52,913
Cảm ơn nhé.
118
00:06:56,667 --> 00:06:58,585
CÀ PHÊ 24 GIỜ
TẠI CHỖ - MANG ĐI
119
00:06:58,669 --> 00:07:01,004
Tin tức mới nhất
ta biết về Hassan Ahmed là gì?
120
00:07:01,088 --> 00:07:03,799
Thời gian bây giờ đang rất cấp bách.
121
00:07:03,799 --> 00:07:06,677
Nhưng chúng tôi vẫn chưa nhận được
tin gì mới từ Cảnh sát Đô thị
122
00:07:06,677 --> 00:07:08,720
- hay cơ quan an ninh...
- Thằng nhóc tội nghiệp.
123
00:07:08,804 --> 00:07:10,514
- ...về việc phóng thích...
- Sao anh ăn nổi vậy?
124
00:07:10,514 --> 00:07:12,015
...Hassan Ahmed.
125
00:07:12,099 --> 00:07:14,476
Bình tĩnh đi.
Bọn Chó săn không ở gần đây đâu.
126
00:07:14,560 --> 00:07:15,936
Anh hack kênh liên lạc của đám Chó săn à?
127
00:07:15,936 --> 00:07:18,230
Tôi lẻn vào cũi của chúng,
rọ mõm chúng lại,
128
00:07:18,230 --> 00:07:20,357
- trộm xương của chúng.
- Sai trái quá.
129
00:07:20,357 --> 00:07:23,861
Sao cũng được. Chúng đang chực sẵn
bên ngoài nhà chúng ta.
130
00:07:25,779 --> 00:07:29,241
Chờ chúng ta sử dụng điện thoại,
thẻ tín dụng hoặc hộ chiếu.
131
00:07:29,241 --> 00:07:31,368
Vậy chúng ta cứ trốn chui
trốn nhủi ở đây cả đời hả?
132
00:07:31,368 --> 00:07:32,536
Phải. Ta tiêu đời rồi.
133
00:07:32,536 --> 00:07:33,787
Không tìm ra tôi được đâu.
134
00:07:33,871 --> 00:07:35,664
Tôi là con ma kĩ thuật số,
tôi sẽ không sao hết.
135
00:07:35,664 --> 00:07:37,165
Cảm ơn tinh thần đồng đội của anh, Ho.
136
00:07:38,000 --> 00:07:39,543
Các cô cậu quên Lamb rồi.
137
00:07:39,543 --> 00:07:41,128
Lamb không quan tâm đến chúng ta.
138
00:07:41,128 --> 00:07:43,922
Một khi kế hoạch của ông ta thất bại,
ông ta sẽ quên chúng ta ngay.
139
00:07:44,006 --> 00:07:44,923
Không đúng đâu.
140
00:07:45,007 --> 00:07:47,718
Theo lời Charles hay nói về Lamb thì...
141
00:07:48,635 --> 00:07:49,678
Charles?
142
00:07:51,972 --> 00:07:54,558
Động đến đặc vụ của ông ấy
thì ông ấy nhất quyết không tha.
143
00:07:54,558 --> 00:07:58,270
Với Lamb thì không gì tệ bằng việc
không thể ăn miếng trả miếng.
144
00:07:58,270 --> 00:07:59,938
Và ông ấy không chịu thua Taverner đâu.
145
00:08:00,022 --> 00:08:01,773
- Đúng thế.
- Tôi nghĩ ông ấy ghét bà ta
146
00:08:01,857 --> 00:08:03,192
còn hơn ghét chúng ta.
147
00:08:03,192 --> 00:08:05,152
Chà, vậy là thù ghét dữ dội lắm đấy.
148
00:08:05,152 --> 00:08:06,403
Trong lúc đó, ta làm gì?
149
00:08:06,403 --> 00:08:08,655
Ta có thể nói về
khía cạnh đạo đức của việc này không?
150
00:08:08,739 --> 00:08:13,035
Vì nếu họ chặt đầu Hassan vào 6:30 sáng,
151
00:08:13,035 --> 00:08:16,121
như lời họ nói,
mọi người có xem thật không?
152
00:08:16,205 --> 00:08:18,081
Và nếu xem, họ có phải là đồng lõa không?
153
00:08:18,165 --> 00:08:20,209
Roddy, trụ sở điều tra
vụ Hassan đến đâu rồi?
154
00:08:21,126 --> 00:08:23,921
Họ vừa khoanh vùng
xuống mười xe rời khỏi khu vực đó.
155
00:08:23,921 --> 00:08:28,217
Đóng góp duy nhất của ta
là ta biết Alan Black, vậy nên...
156
00:08:29,510 --> 00:08:31,345
chúng ta nhớ gì về hắn nào?
157
00:08:31,345 --> 00:08:32,971
Hắn bị điều đến Slough House
158
00:08:32,971 --> 00:08:35,682
vì ngủ với vợ của đại sứ Venezuela
khi đang hoạt động ngầm.
159
00:08:35,682 --> 00:08:37,518
Ngoài chuyện đó ra.
160
00:08:37,518 --> 00:08:39,727
Rất hay than vãn.
Không bao giờ mua bánh quy.
161
00:08:39,811 --> 00:08:41,730
- Ôi, trời.
- Xin lỗi, gì? Đang phát biểu tự do mà.
162
00:08:41,730 --> 00:08:43,732
- Không có ý tưởng nào là tệ cả.
- Hắn rất lười biếng.
163
00:08:43,732 --> 00:08:45,609
Cái đó thì tốt hơn mấy lời tôi nói sao?
164
00:08:45,609 --> 00:08:47,653
Nghe này, hắn nằm vùng
trong hội Những Đứa Con Của Albion,
165
00:08:47,653 --> 00:08:49,363
vậy là sẽ có giấy khai sinh,
166
00:08:49,363 --> 00:08:52,324
hộ chiếu, thẻ tín dụng, toàn bộ hồ sơ.
167
00:08:52,866 --> 00:08:54,284
Phải đó. Nằm vùng sâu tốn kém lắm.
168
00:08:54,368 --> 00:08:57,746
Hắn lại keo kiệt, nên chắc chắn
không chịu bỏ tiền túi ra đâu.
169
00:08:57,746 --> 00:09:00,457
Không chỉ vậy. Taverner sẽ không muốn
có bằng chứng gì trong sổ sách.
170
00:09:00,541 --> 00:09:02,960
Vậy là có thể hắn dùng giấy tờ cũ.
171
00:09:03,710 --> 00:09:04,711
Roddy?
172
00:09:06,171 --> 00:09:07,923
Cho tôi vài phút nào, các quý cô.
173
00:09:07,923 --> 00:09:09,049
Và quý anh.
174
00:09:10,551 --> 00:09:11,844
Các quý cô.
175
00:09:53,844 --> 00:09:56,013
Lại thêm một pha ghi bàn.
176
00:09:57,055 --> 00:09:58,891
Hãy gặp Dermot Radcliffe.
177
00:09:58,891 --> 00:10:01,143
Còn gọi là Alan Black.
178
00:10:01,143 --> 00:10:02,519
Hồ sơ của một hooligan bóng đá.
179
00:10:02,603 --> 00:10:03,896
Cựu quân nhân nữa.
180
00:10:03,896 --> 00:10:05,898
Hội Chủ nghĩa dân tộc thích lắm đây.
181
00:10:05,898 --> 00:10:08,150
Để xem gần đây Dermot làm gì.
182
00:10:26,126 --> 00:10:28,253
Xin lỗi nhé, Jed. Là ý của Lamb.
183
00:10:37,596 --> 00:10:39,681
- Lamb và Standish...
- Chưa bị bắt.
184
00:10:39,765 --> 00:10:41,767
- Ừ, tôi thấy mà.
- Lamb đã rút súng ra.
185
00:10:41,767 --> 00:10:43,310
Anh không soát người ông ta?
186
00:10:43,310 --> 00:10:44,520
Súng ở trong túi của Standish.
187
00:10:46,688 --> 00:10:48,023
Là chúng à?
188
00:10:48,023 --> 00:10:50,275
Vân tay trùng khớp với các dấu tay
tìm được tại căn nhà ở đường Roupell.
189
00:10:50,359 --> 00:10:52,945
Đều có tiền sự. Hành hung, hành hung
gây thương tích nghiêm trọng, trộm cắp.
190
00:10:52,945 --> 00:10:55,489
- Mấy chiếc xe sao rồi?
- Vẫn còn tám chiếc phải tìm,
191
00:10:55,489 --> 00:10:57,699
nhưng có thể chúng tránh
các đường có gắn CCTV.
192
00:10:57,783 --> 00:10:59,034
Có thể chúng đã đổi xe.
193
00:10:59,034 --> 00:11:01,203
Chúng tôi đang đào sâu điều tra
các vụ trộm xe được trình báo.
194
00:11:01,203 --> 00:11:02,496
- Sếp.
- Giờ không phải lúc.
195
00:11:05,749 --> 00:11:06,834
Đến giờ rồi.
196
00:11:07,709 --> 00:11:09,169
Xe sắp hết xăng.
197
00:11:09,670 --> 00:11:10,671
Không.
198
00:11:11,672 --> 00:11:13,090
Khốn kiếp!
199
00:11:13,090 --> 00:11:15,050
Vậy thì sao? Ghé trạm xăng đi.
200
00:11:15,050 --> 00:11:17,553
- Người chúng ta dính đầy máu.
- Họ nhìn cái là biết ngay.
201
00:11:17,553 --> 00:11:19,012
Chúng ta sẽ bị CCTV quay lại.
202
00:11:19,096 --> 00:11:20,681
Lẽ ra nên mang theo mấy cái mũ trùm đầu.
203
00:11:20,681 --> 00:11:22,182
Ta không thể đến chỗ chiếc thuyền
204
00:11:22,266 --> 00:11:24,184
- nếu không có xăng, nhỉ?
- Bình tĩnh. Tôi có kế hoạch.
205
00:11:24,268 --> 00:11:27,229
- Là gì?
- Lái tiếp đến khi hết xăng,
206
00:11:27,229 --> 00:11:28,689
rồi chặt đầu nó.
207
00:11:29,273 --> 00:11:31,233
Mày bị sao vậy hả?
208
00:11:31,233 --> 00:11:33,151
- Ừ, cứ nghĩ đi.
- Ta đâu có lựa chọn đâu.
209
00:11:33,235 --> 00:11:35,779
Có đấy. Ta có lựa chọn không làm việc đó.
210
00:11:35,863 --> 00:11:37,531
Vậy là mọi thứ thành công cốc ư?
211
00:11:37,531 --> 00:11:40,033
Để chúng cài bẫy và khiến ta
trông như lũ ngốc và ta thậm chí
212
00:11:40,117 --> 00:11:42,369
còn không làm việc mà chúng nói ta sẽ làm.
213
00:11:42,369 --> 00:11:44,663
Không, không thể có chuyện đó.
214
00:11:45,330 --> 00:11:46,999
Chúng ta sẽ trở thành trò cười.
215
00:11:46,999 --> 00:11:48,917
Người ta cần sợ và nể chúng ta.
216
00:11:49,001 --> 00:11:52,129
Họ cần biết rằng
chúng ta đã nói thì sẽ làm.
217
00:11:53,130 --> 00:11:55,883
Đủ lắm rồi. Đây là đất nước
của chúng ta, và chúng ta muốn...
218
00:11:55,883 --> 00:11:57,176
Câm mồm đi!
219
00:11:59,553 --> 00:12:01,388
Tao chịu hết nổi rồi. Được chứ?
220
00:12:02,055 --> 00:12:05,017
- Anh lấy đâu ra súng?
- Trên người cái gã cậu ta chặt đầu, nhỉ?
221
00:12:05,017 --> 00:12:07,769
Cậu ta nói hắn là điệp viên,
vậy mà không lục túi hắn hả?
222
00:12:07,853 --> 00:12:09,229
Nhưng tôi lại là thằng ngu sao?
223
00:12:09,313 --> 00:12:12,232
Nếu anh thà để máu Anh của tôi phải đổ
thay vì giết nó thì anh là kẻ phản quốc.
224
00:12:12,316 --> 00:12:13,525
Ừ.
225
00:12:14,651 --> 00:12:16,361
Ra sau. Xem nó có sao không.
226
00:12:16,445 --> 00:12:18,238
Anh đúng là nỗi ô nhục.
227
00:12:18,322 --> 00:12:20,032
Hình như nó đang nôn mửa.
228
00:12:20,032 --> 00:12:22,159
Ừ. Nó đang sặc vì nôn.
229
00:12:22,159 --> 00:12:24,036
- Càng tốt.
- Này.
230
00:12:24,036 --> 00:12:26,455
Tấp xe vào lề. Nhanh nào.
231
00:12:38,050 --> 00:12:39,051
Xuống xe.
232
00:12:40,177 --> 00:12:41,178
Nhanh lên.
233
00:12:41,929 --> 00:12:43,347
Đã bảo xuống xe mà.
234
00:12:44,056 --> 00:12:45,682
Coi nào. Nhanh lên.
235
00:12:48,685 --> 00:12:51,188
Nhanh lên. Mở cửa ra.
236
00:12:52,814 --> 00:12:54,316
Được rồi. Đỡ nó dậy.
237
00:12:55,067 --> 00:12:58,153
Và gỡ băng keo ra khỏi mặt nó đi.
238
00:12:59,321 --> 00:13:00,447
Chết tiệt.
239
00:13:00,989 --> 00:13:01,990
Được rồi.
240
00:13:04,576 --> 00:13:06,286
Nhét cái gì đó vào miệng nó đi.
241
00:13:06,370 --> 00:13:07,371
Kẻo nó lại hét lên.
242
00:13:07,371 --> 00:13:09,456
Sao không đe dọa nó hả,
cái đồ chết nhát này?
243
00:13:09,540 --> 00:13:11,333
Anh nói với nó là sẽ không giết nó chứ gì?
244
00:13:11,333 --> 00:13:14,294
Đừng có ép tôi. Được chứ?
245
00:13:14,378 --> 00:13:15,504
Đừng!
246
00:13:16,713 --> 00:13:19,216
Hết xăng. Không đi đâu được nữa.
247
00:13:19,216 --> 00:13:21,051
Giờ làm gì đây, đội trưởng?
248
00:13:24,513 --> 00:13:25,681
Ta sẽ đi mua xăng.
249
00:13:27,224 --> 00:13:28,517
Đến chỗ chiếc thuyền...
250
00:13:29,852 --> 00:13:32,145
- và thả thằng nhóc đi.
- Ai đi mua xăng đây?
251
00:13:34,481 --> 00:13:35,482
Cái gì?
252
00:13:35,566 --> 00:13:37,150
Anh đã soi gương chưa?
253
00:13:38,026 --> 00:13:39,570
Ai sẽ xuống xe hả?
254
00:13:42,364 --> 00:13:44,449
Khốn kiếp.
255
00:13:48,579 --> 00:13:50,038
Nó.
256
00:13:52,291 --> 00:13:53,709
- CHO THUÊ Ô-
- TÔ VÀ XE TẢI TRIPLE-D
257
00:13:53,709 --> 00:13:56,170
Bắt được rồi. Như con chuột bị dính bẫy
mà tôi sẽ dùng búa giết.
258
00:13:57,546 --> 00:14:00,132
- "Dịch Vụ Cho Thuê Xe Triple-
- D". Địa chỉ ở Leeds.
259
00:14:00,132 --> 00:14:01,466
Số xe?
260
00:14:03,010 --> 00:14:04,094
Sẽ mất nhiều thời gian đây.
261
00:14:07,264 --> 00:14:08,891
Mua cà phê cho tôi đi.
262
00:14:12,352 --> 00:14:13,896
Tôi cần năng lượng để làm việc này.
263
00:14:13,896 --> 00:14:16,565
Tấn công bằng SQL sẽ mất hàng giờ đồng hồ,
264
00:14:16,565 --> 00:14:19,276
nên tấn công bằng phần mềm ác ý
là hiệu quả nhất,
265
00:14:19,276 --> 00:14:22,070
nhưng sẽ cần có ai đó mở một email.
266
00:14:24,239 --> 00:14:26,825
Cảm ơn, Standish. Espresso đúp nhé.
267
00:14:37,920 --> 00:14:40,047
Tôi tưởng cái gì anh cũng hack được.
268
00:14:40,047 --> 00:14:41,548
Thì được mà.
269
00:14:41,632 --> 00:14:44,343
Tôi có bảo không làm được đâu.
Chỉ bảo sẽ mất thời gian.
270
00:14:44,343 --> 00:14:45,844
Anh cần bao lâu, Ho?
271
00:14:45,928 --> 00:14:48,805
Vì cậu nhóc đó sẽ bị chặt đầu
sau khoảng hai tiếng rưỡi.
272
00:14:50,432 --> 00:14:52,684
Để tôi nói anh biết
tôi làm cái gì thì nhanh.
273
00:14:52,768 --> 00:14:56,104
Xem lịch sử tìm kiếm của anh và cho mọi
người biết anh xem thể loại khiêu dâm gì.
274
00:14:56,188 --> 00:14:57,689
Được thôi, tôi chẳng có gì để giấu.
275
00:15:02,361 --> 00:15:03,612
- Anh đừng có hòng.
- Này.
276
00:15:03,612 --> 00:15:06,281
- Thôi đi.
- Anh bị sao thế hả?
277
00:15:06,365 --> 00:15:07,658
Cứ như con nít tám tuổi ấy.
278
00:15:08,325 --> 00:15:10,202
- Gì cơ?
- Cà phê của tôi đâu?
279
00:15:10,202 --> 00:15:13,413
Tôi đâu có đi mua cà phê.
Tôi đi lấy số xe cho cậu.
280
00:15:13,497 --> 00:15:15,165
DE15 CGK.
281
00:15:15,249 --> 00:15:17,042
- Gì cơ? Bằng cách nào?
- Tôi gọi cho họ.
282
00:15:17,042 --> 00:15:20,128
Rồi nói gì? "Các anh có thể vi phạm
hàng loạt luật bảo vệ dữ liệu" không à?
283
00:15:20,212 --> 00:15:23,298
Không, tôi bảo mình gặp tai nạn
với một trong những chiếc xe của họ,
284
00:15:23,382 --> 00:15:26,677
và tôi đã lấy tên tài xế,
nhưng vì choáng váng quá
285
00:15:26,677 --> 00:15:29,638
nên tôi không đọc ra
số xe mình đã ghi lại.
286
00:15:30,889 --> 00:15:34,017
Ho, tôi nghĩ câu anh muốn nói,
và chắc đây là lần đầu của anh,
287
00:15:34,101 --> 00:15:36,103
là, "Làm tốt lắm" và "Cảm ơn".
288
00:15:37,312 --> 00:15:39,690
Nó có trong danh sách
những chiếc xe trụ sở đang tìm.
289
00:15:39,690 --> 00:15:41,984
Vậy thì ta cần khiến họ
tập trung vào chiếc xe đó.
290
00:15:41,984 --> 00:15:43,944
Làm sao để trụ sở biết tin
mà không thể lần ra ta?
291
00:15:43,944 --> 00:15:46,280
Ôi, trời. Min, một đứa nhóc
đang gặp nguy hiểm tính mạng.
292
00:15:46,280 --> 00:15:49,241
Tôi biết, nhưng Lamb dặn
chúng ta không được để bị bắt.
293
00:15:50,450 --> 00:15:51,994
Ta không tự tìm nó được sao?
294
00:16:09,761 --> 00:16:11,305
- Dừng lại!
- Dừng lại!
295
00:16:11,305 --> 00:16:12,681
Dừng lại!
296
00:16:13,765 --> 00:16:14,766
Dừng lại!
297
00:16:14,850 --> 00:16:17,019
Ở yên trên xe.
298
00:16:19,104 --> 00:16:20,564
Phải, anh biết anh sẽ
299
00:16:20,564 --> 00:16:23,275
Anh sẽ làm việc chăm chỉ vì em
300
00:16:24,693 --> 00:16:26,403
Và khi anh được
301
00:16:26,403 --> 00:16:27,321
Ở yên đó.
302
00:16:27,321 --> 00:16:31,116
Trả tiền công
Anh sẽ đưa hết mọi đồng cho em
303
00:16:32,326 --> 00:16:34,912
- Đi nào!
- Mau nào, đi thôi!
304
00:16:34,912 --> 00:16:36,288
Đi nào!
305
00:16:37,331 --> 00:16:39,458
Đi nào. Mau.
306
00:16:41,043 --> 00:16:42,336
Anh biết anh sẽ
307
00:16:42,336 --> 00:16:45,756
Anh sẽ là người
Đầu bạc răng long cùng em
308
00:16:46,673 --> 00:16:50,260
Nhưng anh sẽ đi 500 dặm
309
00:16:50,344 --> 00:16:54,389
Và anh sẽ đi 500 dặm nữa
310
00:16:57,392 --> 00:16:59,561
Ông có thể xuống xe không, ông Lamb?
311
00:17:00,270 --> 00:17:02,314
Không. Tôi ở đây rất thoải mái.
312
00:17:02,314 --> 00:17:05,858
Ghế ngồi dễ chịu. Lại còn ấm nữa.
313
00:17:05,943 --> 00:17:09,279
- Xuống xe ngay.
- Không, tôi ở đây rất ổn.
314
00:17:09,363 --> 00:17:12,950
Đi gọi sếp của anh
và bảo tôi đã mang chiếc xe về,
315
00:17:13,032 --> 00:17:15,536
nhưng chúng ta cần bàn về
khước từ thiệt hại.
316
00:17:22,125 --> 00:17:25,628
Mày giúp bọn tao mua xăng,
giúp bọn tao đến chỗ chiếc thuyền,
317
00:17:25,712 --> 00:17:27,214
bọn tao sẽ thả mày đi. Thề đó.
318
00:17:28,924 --> 00:17:31,093
Được chứ? Rồi.
319
00:17:31,093 --> 00:17:33,804
Bình tĩnh nhé. Được chứ?
320
00:17:34,596 --> 00:17:36,807
Nó thấy mặt cả đám rồi. Nó phải chết.
321
00:17:36,807 --> 00:17:40,185
Không! Nghe này.
Sao cậu không để tâm đến lời tôi vậy?
322
00:17:40,269 --> 00:17:42,020
Vì tôi là người đang cầm súng, nhớ chứ?
323
00:17:42,104 --> 00:17:44,731
Cậu ta nói có lý. Nghe này, tôi cũng
không thích thế, nhưng cậu ta đúng.
324
00:17:44,815 --> 00:17:47,442
Xin các anh đó. Tôi sẽ nói
chưa bao giờ thấy mặt các anh
325
00:17:47,526 --> 00:17:50,445
hay chưa bao giờ nghe giọng,
hay căng thẳng quá nên không nhớ gì.
326
00:17:50,529 --> 00:17:52,865
Giờ thì nó sẽ nói mọi thứ.
327
00:17:53,615 --> 00:17:55,242
Chú tôi có nhiều tiền lắm.
328
00:17:55,242 --> 00:17:56,451
Thấy tôi nói đúng chưa.
329
00:17:56,535 --> 00:17:58,287
Không, thật đó. Chú tôi rất giàu.
330
00:17:58,287 --> 00:18:01,874
Kế hoạch tẩu thoát của các anh có thể
không thành, nhưng chú tôi sẽ giúp được.
331
00:18:01,874 --> 00:18:05,544
- Chú ấy có thể giúp các anh. Chú ấy...
- Thằng khốn dối trá khốn nạn!
332
00:18:05,544 --> 00:18:08,005
Này! Thôi ngay đi!
333
00:18:11,383 --> 00:18:12,968
Chú của mày.
334
00:18:13,802 --> 00:18:15,012
Ông ta ở đâu?
335
00:18:16,013 --> 00:18:17,014
Islamabad.
336
00:18:18,015 --> 00:18:19,183
Ở đâu cơ?
337
00:18:19,183 --> 00:18:20,350
Pakistan.
338
00:18:20,434 --> 00:18:22,269
Thế thì có ích gì cho bọn tao?
339
00:18:22,269 --> 00:18:24,813
- Anh lấy tiền rồi biến mất.
- Đúng là tào lao.
340
00:18:24,897 --> 00:18:27,649
- Nó lừa anh đấy.
- Thôi đi. Tôi đang suy nghĩ, được chưa?
341
00:18:27,733 --> 00:18:29,943
- Vậy thì mất thời gian đây.
- Này.
342
00:18:31,111 --> 00:18:33,488
Đừng làm thế. Được chứ? Đừng.
343
00:18:40,329 --> 00:18:42,206
Cũng đáng để thử mà.
344
00:18:43,498 --> 00:18:44,458
Nhỉ?
345
00:18:46,752 --> 00:18:50,631
Nhưng mày cũng phải lên thuyền
và đi cùng đến khi bọn tao lấy được tiền.
346
00:19:04,311 --> 00:19:08,482
La la la, la la la
347
00:19:09,191 --> 00:19:10,150
Da da da dum
348
00:19:11,818 --> 00:19:13,362
La la la, la la la
349
00:19:13,362 --> 00:19:14,988
Xuống xe.
350
00:19:15,072 --> 00:19:16,156
Gì cơ?
351
00:19:16,240 --> 00:19:17,741
Xuống xe.
352
00:19:19,910 --> 00:19:21,662
Đây là trò đùa à?
353
00:19:21,662 --> 00:19:23,539
Không, là nhóm The Proclaimers.
354
00:19:23,539 --> 00:19:24,915
Xuống...
355
00:19:28,961 --> 00:19:31,672
Nick, bình tĩnh. Tôi mang xe về trả thôi.
356
00:19:31,672 --> 00:19:33,298
Ông đã đe dọa bắn tôi.
357
00:19:33,924 --> 00:19:37,845
Không, tôi ủy thác cho người khác làm. Bất
kì tòa án nào cũng nói rằng có khác biệt.
358
00:19:37,845 --> 00:19:41,557
Và cô ấy không đe dọa bắn anh.
Cô ấy đe dọa bắn người của anh.
359
00:19:41,557 --> 00:19:43,684
Xuống xe.
360
00:19:45,602 --> 00:19:46,645
Anh định bắn tôi à?
361
00:19:46,645 --> 00:19:49,773
- Giờ thì không.
- Thế còn người của anh?
362
00:19:49,857 --> 00:19:54,862
Tôi thấy họ đang rất sẵn sàng bắn tôi đấy.
363
00:19:55,487 --> 00:19:57,072
Nếu ông không làm gì hết, họ cũng không.
364
00:19:57,072 --> 00:19:59,533
Tôi bảo đảm với ông. Giờ thì xuống xe đi.
365
00:19:59,533 --> 00:20:00,784
Được rồi. Tốt.
366
00:20:01,994 --> 00:20:04,538
Vì tôi muốn nói vài lời với Quý bà Di.
367
00:20:09,251 --> 00:20:10,252
Được rồi.
368
00:20:11,295 --> 00:20:15,257
Tôi lấy ống thổi đậu thôi.
369
00:20:15,257 --> 00:20:16,341
Đây này.
370
00:20:20,179 --> 00:20:21,346
Đỗ dưới lầu.
371
00:20:21,430 --> 00:20:23,265
Tôi thèm cà phê quá.
372
00:20:23,765 --> 00:20:25,601
Căn tin ở chỗ này thế nào?
373
00:20:25,601 --> 00:20:27,269
Chó săn đang đến. Chờ lệnh.
374
00:20:45,996 --> 00:20:47,581
Kế hoạch là gì đây, sếp?
375
00:20:49,041 --> 00:20:53,045
Này, mày xuống xe đi. Đổ đầy xăng.
376
00:20:53,045 --> 00:20:54,671
Gật, gật, gật.
377
00:20:54,755 --> 00:20:58,884
Mày đổ xe đầy xăng
rồi cả đám biến khỏi đây.
378
00:20:58,884 --> 00:21:00,093
Được chứ?
379
00:21:04,973 --> 00:21:06,308
Đưa cho nó ít tiền đi.
380
00:21:08,435 --> 00:21:10,354
Sao anh biết nó sẽ không chạy?
381
00:21:11,813 --> 00:21:14,566
Nghe này, nhóc. Mày phải quay lại đó.
382
00:21:14,650 --> 00:21:16,485
Thấy cô ả đang đổ xăng phía trước không?
383
00:21:16,485 --> 00:21:18,320
Người có hai đứa trẻ trên xe ấy?
384
00:21:19,404 --> 00:21:20,405
Này!
385
00:21:21,240 --> 00:21:22,658
Mày thấy người phụ nữ đó không?
386
00:21:26,912 --> 00:21:28,121
Mày mà giở trò gì,
387
00:21:28,789 --> 00:21:31,542
tao sẽ vòng ra sau xe, lấy cái rìu ra.
388
00:21:31,542 --> 00:21:34,211
Và tao sẽ chặt đầu bọn trẻ
ngay trước mặt cô ta.
389
00:21:34,211 --> 00:21:36,797
Sau đó tao sẽ chặt đầu ả, rồi đến mày.
390
00:21:37,381 --> 00:21:38,715
Mày biết tao sẽ làm thật, nhỉ?
391
00:21:39,842 --> 00:21:41,093
Ừ.
392
00:21:52,396 --> 00:21:54,606
Này, nhóc. Đừng làm hỏng việc đấy.
393
00:22:15,377 --> 00:22:16,545
Diesel đấy nhé.
394
00:22:18,505 --> 00:22:21,341
Thằng ngu. Trông chừng nó đi.
395
00:22:27,389 --> 00:22:30,267
Xin lỗi. Chào anh.
396
00:22:30,893 --> 00:22:33,353
- Trời đất ơi.
- Không.
397
00:22:33,437 --> 00:22:36,190
- Biến đi.
- Xin lỗi. Tôi cần anh giúp.
398
00:22:36,190 --> 00:22:39,109
Tôi không thể đóng nắp bình xăng lại được.
399
00:22:41,570 --> 00:22:43,155
Chắc người bán xăng giúp được đấy.
400
00:22:44,615 --> 00:22:47,242
Ôi, không. Anh ta đang bận gì đấy
sau tấm kính, và...
401
00:22:47,326 --> 00:22:49,286
- Cô ta nói gì đấy?
- ...cách duy nhất để tôi...
402
00:22:49,286 --> 00:22:50,537
Khốn kiếp.
403
00:22:50,621 --> 00:22:52,539
...tôi phải đi tiếp ngay.
404
00:22:55,584 --> 00:22:56,585
Nhưng tôi...
405
00:23:00,005 --> 00:23:03,300
Nhưng tôi... Thôi, tôi sẽ nghĩ cách.
406
00:23:04,009 --> 00:23:06,929
Này, Mervin.
Giúp cô gái tội nghiệp này đi.
407
00:23:08,805 --> 00:23:10,307
Nghe này, tôi xin lỗi thay cậu ấy.
408
00:23:11,433 --> 00:23:14,645
Lẽ ra cậu ấy phải vui vẻ hơn chứ.
Bảy ngày nữa lấy vợ rồi.
409
00:23:17,814 --> 00:23:19,441
Chúng tôi đi chơi chia tay đời độc thân.
410
00:23:22,069 --> 00:23:23,987
Ôi, trời. Xin lỗi.
411
00:23:24,071 --> 00:23:25,864
Chẳng qua là anh rất giống...
412
00:23:26,490 --> 00:23:28,575
Anh biết đó, giống như...
413
00:23:29,159 --> 00:23:31,078
Giống cái cậu... cậu...
414
00:23:31,745 --> 00:23:34,414
- Cái cậu...
- Ừ. Tôi biết. Cái cậu...
415
00:23:34,498 --> 00:23:37,584
- Cậu người Pakistan bị bắt cóc.
- Phải.
416
00:23:37,668 --> 00:23:39,211
Ừ, tôi hiểu.
417
00:23:39,211 --> 00:23:40,504
Hôm nay ai cũng nói thế.
418
00:23:41,171 --> 00:23:43,507
Nhưng tôi đoán các cô thấy
chúng tôi ai cũng như nhau, nhỉ?
419
00:23:44,716 --> 00:23:47,845
Không. Tôi không có... Chỉ là tôi nghĩ...
420
00:23:47,845 --> 00:23:50,180
Này, tôi đùa thôi.
421
00:23:51,056 --> 00:23:52,057
Vâng.
422
00:23:52,641 --> 00:23:53,767
Xin lỗi.
423
00:23:53,851 --> 00:23:55,519
Để tôi đi xem
cái nắp bình xăng cho cô nhé?
424
00:23:55,519 --> 00:23:57,980
Vâng, thế thì... Vâng, cảm ơn anh.
425
00:24:07,114 --> 00:24:08,323
Này. Con thôi đi.
426
00:24:09,324 --> 00:24:10,367
Xin lỗi, chúng dậy rồi.
427
00:24:10,367 --> 00:24:12,619
- Không!
- Không sao. Đâu phải lỗi của anh.
428
00:24:12,703 --> 00:24:14,413
Nó bị kẹt trong đó thật nhỉ?
429
00:24:15,080 --> 00:24:16,373
Xong rồi đấy.
430
00:24:16,373 --> 00:24:18,292
Cảm ơn. Đám cưới vui vẻ nhé.
431
00:24:19,668 --> 00:24:21,211
Phải rồi, cảm ơn cô.
432
00:24:21,295 --> 00:24:24,381
Chỉ cần cố lết qua cái cuối tuần này
với đám khờ kia trước đã.
433
00:24:43,150 --> 00:24:44,610
Đi trả tiền đi.
434
00:24:51,909 --> 00:24:53,827
Này, cảm ơn lần nữa nhé, tình yêu.
435
00:24:56,705 --> 00:24:57,706
Chào.
436
00:25:00,417 --> 00:25:01,460
Cô ta đi rồi.
437
00:25:02,085 --> 00:25:03,795
Không có gì ngăn nó bỏ chạy nữa.
438
00:25:16,391 --> 00:25:19,228
Chết tiệt. Xem TV kìa.
439
00:25:19,228 --> 00:25:22,022
HASSAN AHMED BỊ BẮT CÓC
BỐ MẸ CẦU XIN CON TRAI ĐƯỢC THẢ
440
00:25:27,236 --> 00:25:28,529
Xin lỗi.
441
00:25:30,656 --> 00:25:32,407
Trời ạ.
442
00:25:34,826 --> 00:25:36,036
Cột bơm xăng số mấy?
443
00:25:43,877 --> 00:25:45,337
Cột số mấy?
444
00:25:52,511 --> 00:25:53,720
Cột số một.
445
00:25:57,224 --> 00:25:59,226
94,60 bảng.
446
00:26:07,818 --> 00:26:09,319
Không cần thối.
447
00:26:09,403 --> 00:26:10,654
Thật hả?
448
00:26:10,654 --> 00:26:11,864
Cảm ơn, anh bạn.
449
00:26:19,705 --> 00:26:21,415
Nhanh lên. Lên xe.
450
00:26:26,003 --> 00:26:27,004
Đóng cửa lại.
451
00:26:30,007 --> 00:26:31,008
Tốt lắm, nhóc.
452
00:26:31,884 --> 00:26:33,844
- Làm tốt lắm.
- Có lấy lại tiền thừa không?
453
00:26:35,262 --> 00:26:36,471
Tôi boa cho anh ta.
454
00:26:49,776 --> 00:26:51,778
Cảm ơn, Nick. Anh ra ngoài được rồi.
455
00:26:56,658 --> 00:26:58,452
Ba viên đường. Ngoan lắm.
456
00:27:02,372 --> 00:27:04,374
Đã tìm thấy xác của Alan Black.
457
00:27:05,709 --> 00:27:06,960
Alan Black?
458
00:27:08,295 --> 00:27:09,922
Nghe quen đấy.
459
00:27:09,922 --> 00:27:12,674
Cựu đặc vụ Slow Horse. Người của ông.
460
00:27:12,758 --> 00:27:15,302
Rõ ràng là hắn có liên quan
đến vụ bắt cóc Hassan Ahmed.
461
00:27:16,428 --> 00:27:20,224
Nhưng bà thấy đó, tôi nhớ lại cuộc nói
chuyện trên ghế đá của ta lúc nãy tối nay,
462
00:27:20,224 --> 00:27:24,269
khi mà bà bảo là bà có một tay trong
463
00:27:24,353 --> 00:27:26,730
giúp bà sắp xếp mọi thứ.
Nên không phải người của tôi.
464
00:27:26,730 --> 00:27:30,234
Có người cho lời khai
là đã thấy ông và Black
465
00:27:30,234 --> 00:27:32,653
gặp nhau sau khi hắn rời Slough House.
466
00:27:32,653 --> 00:27:35,531
Struan Loy hả? Chao ôi.
467
00:27:35,531 --> 00:27:38,242
Bà nghĩ lời của hắn đáng tin hơn của tôi?
468
00:27:38,242 --> 00:27:40,202
Sẽ có những người khác.
469
00:27:40,202 --> 00:27:41,787
Standish sẽ ra mặt.
470
00:27:41,787 --> 00:27:44,289
Khi biết lý do ông phải vào Slough House,
cô ta sẽ phản lại ông.
471
00:27:44,998 --> 00:27:49,336
Và Moody, chết sau khi tự tử.
472
00:27:53,215 --> 00:27:55,008
Xin lỗi. Tôi tưởng ông biết rồi.
473
00:27:56,760 --> 00:27:57,928
Sid Baker mất rồi.
474
00:28:06,603 --> 00:28:09,106
Tôi sẽ đưa ra cho ông
một đề nghị, Jackson.
475
00:28:09,106 --> 00:28:10,190
Biết mà.
476
00:28:10,816 --> 00:28:13,151
Rõ ràng là bà phải xử lý xong vụ này
477
00:28:13,235 --> 00:28:15,821
trước khi Tearney hạ cánh,
và trước khi tôi có thể vạch trần bà.
478
00:28:15,821 --> 00:28:17,531
Ông không có bằng chứng gì cả.
479
00:28:18,448 --> 00:28:20,993
Ông chỉ có một cái CV
đầy các đặc vụ đã chết.
480
00:28:20,993 --> 00:28:24,913
Tôi không chắc sự nghiệp của bà có trụ nổi
trước cái chết của Hassan Ahmed không.
481
00:28:24,997 --> 00:28:26,707
Nhưng bà cứ nói đi.
482
00:28:26,707 --> 00:28:30,002
Bảo đảm bà có mật ngọt gì đó
để giúp tôi nuốt trôi cái vụ tào lao này.
483
00:28:30,002 --> 00:28:33,881
Kí lời khai khớp với lời khai của Loy,
vậy là xong chuyện.
484
00:28:33,881 --> 00:28:35,424
Ý bà là tôi xong đời.
485
00:28:35,424 --> 00:28:37,551
Ông sẽ bị sa thải,
nhưng không bị buộc tội.
486
00:28:37,551 --> 00:28:40,470
Ông sẽ có đủ lương hưu
để uống whiskey đắt tiền.
487
00:28:41,054 --> 00:28:44,349
Một hồ sơ bị bôi đen nhiều chỗ sẽ nói là
ông lỡ miệng nói ra suy nghĩ của mình
488
00:28:44,433 --> 00:28:46,226
và Black đã nổi loạn.
489
00:28:46,310 --> 00:28:47,936
Khi nào Tearney về?
490
00:28:48,020 --> 00:28:50,898
Ý tôi là tôi rất muốn nghe
ý kiến của bà ấy về việc này.
491
00:28:50,898 --> 00:28:53,275
Hoặc ta có thể ngồi đây nhìn đám ngựa quèn
492
00:28:53,275 --> 00:28:57,029
từng người một bước vào đây
và đồng ý trở lại trụ sở làm
493
00:28:57,029 --> 00:28:59,781
trong khi ông mục rữa dưới tầng hầm
494
00:28:59,865 --> 00:29:03,493
đến khi mọi chuyện được làm rõ,
việc mà tôi có thể kéo dài rất lâu.
495
00:29:03,577 --> 00:29:06,496
Nếu ông thấy cô đơn, tôi có thể
đưa Standish xuống đó bất kì lúc nào.
496
00:29:08,123 --> 00:29:10,083
Cáo buộc phản quốc của cô ta
có thể được lôi ra lại
497
00:29:10,167 --> 00:29:11,960
và lần này tôi sẽ khiến cô ta bị kết án.
498
00:29:19,551 --> 00:29:21,386
Hình như tôi bị cắn ở mông rồi.
499
00:29:25,474 --> 00:29:27,851
Nghe có vẻ là thỏa thuận hời đấy.
500
00:29:28,477 --> 00:29:29,770
Và tôi ngã mũ thán phục bà.
501
00:29:31,230 --> 00:29:32,898
Bà đã dồn tôi vào chân tường.
502
00:29:34,983 --> 00:29:36,902
In lời khai ra đi. Rồi đưa bút cho tôi.
503
00:29:38,278 --> 00:29:39,655
Chết tiệt, tôi vừa nhớ ra.
504
00:29:40,656 --> 00:29:43,116
Ừ, có một việc tôi đã định nói với bà
505
00:29:43,200 --> 00:29:44,618
ngay từ lúc bước vào đây.
506
00:29:46,161 --> 00:29:48,580
Chiếc xe mà tôi đem trả.
507
00:29:48,664 --> 00:29:50,874
Chiếc xe giờ đang đỗ dưới hầm ấy.
508
00:29:51,792 --> 00:29:53,377
Có bom trong cốp.
509
00:30:05,681 --> 00:30:09,393
- Nhưng anh sẽ đi 500 dặm
- Duffy.
510
00:30:38,505 --> 00:30:39,506
Chết tiệt.
511
00:30:50,017 --> 00:30:51,185
Lamb khốn kiếp.
512
00:30:52,311 --> 00:30:53,562
Hắn giở trò gì vậy?
513
00:30:58,192 --> 00:31:00,068
Chết tiệt. Phong tỏa tòa nhà!
514
00:31:00,152 --> 00:31:02,696
Tìm từng tầng một! Có kẻ đột nhập!
515
00:31:04,072 --> 00:31:05,407
Cửa!
516
00:31:32,559 --> 00:31:36,146
- Giờ hãy cho tôi biết hồ sơ ở đâu.
- Hồ sơ gì? Anh nói gì vậy?
517
00:31:36,230 --> 00:31:37,606
Đừng bỡn cợt nữa.
Anh biết chính xác tôi nói gì mà.
518
00:31:37,606 --> 00:31:39,566
Không biết anh nghĩ tôi có gì,
nhưng tôi không có.
519
00:31:39,650 --> 00:31:41,652
Anh bỏ súng xuống được không?
Sau đó ta có thể...
520
00:31:43,362 --> 00:31:45,572
- Tấm ảnh ở trong cái nào?
- Ảnh gì?
521
00:31:45,656 --> 00:31:47,783
Taverner muốn loại bỏ tôi
vì biết tôi đã chụp một tấm ảnh
522
00:31:47,783 --> 00:31:50,285
- của bà ta và Alan Black.
- Tôi không biết anh nói gì cả,
523
00:31:50,369 --> 00:31:52,412
nhưng bà ấy có rất nhiều lý do
để muốn đuổi anh đi đó.
524
00:31:52,496 --> 00:31:54,540
- Ý anh là vụ Stansted?
- Chính xác. Đó là lý do anh bị đuổi.
525
00:31:56,041 --> 00:31:58,836
Tôi biết bà ta đã làm gì.
Bà ta bảo anh phản bội tôi vụ Stansted
526
00:31:58,836 --> 00:32:00,462
để bà ta có cớ tống khứ tôi đi.
527
00:32:00,546 --> 00:32:02,005
Thảm họa đó do anh gây ra.
528
00:32:02,589 --> 00:32:06,218
Tôi khá chắc là bà ta
sẽ yêu cầu anh tiêu hủy tấm ảnh đó.
529
00:32:06,218 --> 00:32:08,929
Tôi còn chắc chắn hơn là
anh sẽ giữ một bản sao làm vật bảo đảm.
530
00:32:08,929 --> 00:32:12,182
Nên nói cho tôi biết ảnh ở đâu,
và tôi sẽ không bắn vào mặt anh.
531
00:32:13,267 --> 00:32:14,434
Xin lỗi, anh bạn. Tôi chẳng hiểu gì cả.
532
00:32:18,313 --> 00:32:19,606
Nói tôi biết nó ở đâu.
533
00:32:21,108 --> 00:32:22,109
Này!
534
00:32:27,155 --> 00:32:28,782
Coi nào.
535
00:32:29,908 --> 00:32:31,159
Black.
536
00:32:31,743 --> 00:32:35,789
Black.
537
00:32:39,126 --> 00:32:40,460
Coi nào.
538
00:32:44,131 --> 00:32:45,007
Cartwright.
539
00:32:58,270 --> 00:32:59,271
Không.
540
00:33:06,403 --> 00:33:09,323
Tất cả các đơn vị.
Sơ tán khỏi vị trí làm việc.
541
00:33:09,323 --> 00:33:14,286
Hãy cầm thẻ ra vào
và giấy tờ tùy thân đến khu vực an toàn.
542
00:33:14,286 --> 00:33:16,205
Đây là tình huống 1470...
543
00:33:16,205 --> 00:33:18,123
- Nhanh!
- Nào! Đi thôi!
544
00:33:18,207 --> 00:33:20,250
Được rồi, tất cả đi ra lối này!
545
00:33:29,009 --> 00:33:30,219
Stansted.
546
00:33:34,848 --> 00:33:37,017
- Nhanh! Đi ra!
- Nhanh! Lối này!
547
00:33:37,559 --> 00:33:38,560
Nhanh lên!
548
00:33:38,644 --> 00:33:43,732
Stansted.
549
00:33:49,196 --> 00:33:55,202
Khốn... Thảm họa.
550
00:33:57,204 --> 00:33:58,205
Phải rồi.
551
00:34:02,042 --> 00:34:03,043
- Ra khỏi đó.
- Mau.
552
00:34:03,043 --> 00:34:04,336
Chúng tôi đang sơ tán khu này.
553
00:34:04,336 --> 00:34:05,629
Đi mau!
554
00:34:05,629 --> 00:34:07,714
- Nhanh lên.
- Đi ra!
555
00:34:12,594 --> 00:34:13,762
TỐI MẬT
556
00:34:13,846 --> 00:34:15,889
- Cho qua!
- Ra ngoài hết!
557
00:34:18,891 --> 00:34:19,893
Tránh đường!
558
00:34:25,440 --> 00:34:27,525
Tất cả ra ngoài! Ra ngoài!
559
00:34:27,609 --> 00:34:29,069
- Mau!
- Mau!
560
00:34:31,405 --> 00:34:33,532
Webb, có tình huống 1470!
561
00:34:40,539 --> 00:34:43,458
- Nằm xuống!
- Nằm xuống sàn.
562
00:34:46,920 --> 00:34:49,840
...vô cùng đáng quan ngại,
và thêm vào cuộc điều tra là...
563
00:34:54,136 --> 00:34:55,762
Tôi tin cái này là của ông.
564
00:34:58,765 --> 00:35:01,518
Phải. Chắc tôi đã quên gắn bom vào.
565
00:35:04,396 --> 00:35:06,857
Duffy và cấp dưới
đang soát tòa nhà ngay lúc này.
566
00:35:06,857 --> 00:35:09,151
Tôi đoán người
mà ông lén đưa vào là Cartwright.
567
00:35:09,151 --> 00:35:12,487
À, tôi chỉ tính thử
đội an ninh của bà thôi.
568
00:35:12,571 --> 00:35:15,449
Tôi có tin xấu đây.
Người của bà không giỏi lắm đâu.
569
00:35:21,079 --> 00:35:23,165
Đưa hắn xuống tầng hầm, cạnh Loy.
570
00:35:25,876 --> 00:35:27,461
Ông nghe rồi đấy.
571
00:35:27,461 --> 00:35:30,839
Chà, nếu người của tôi
giỏi như người của bà,
572
00:35:30,923 --> 00:35:32,799
thì họ là người của bà rồi.
573
00:35:32,883 --> 00:35:36,803
Tiết mục giữa giờ đã xong,
ông kí vào cái này giúp tôi.
574
00:35:42,434 --> 00:35:44,603
Trước khi kí, tôi có một câu hỏi.
575
00:35:44,603 --> 00:35:47,231
Bà vừa đưa ai xuống tầng hầm thế?
576
00:35:48,565 --> 00:35:49,566
Chào bà.
577
00:35:50,567 --> 00:35:52,194
- Ổn chứ?
- Vâng.
578
00:35:52,194 --> 00:35:54,571
Ôi, không.
Là tôi, tôi sẽ không làm thế đâu.
579
00:35:55,614 --> 00:35:56,615
Thảm họa.
580
00:35:56,615 --> 00:35:58,242
TỐI MẬT - KHÔNG ĐƯỢC MANG
HỒ SƠ NÀY RA KHỎI CƠ QUAN
581
00:36:06,208 --> 00:36:09,837
Trong ba giây, tôi có thể cho
cả tá súng chĩa vào đầu hai người.
582
00:36:09,837 --> 00:36:11,505
Ừ, nhưng bà sẽ không làm thế.
583
00:36:12,005 --> 00:36:14,591
Vì bà không muốn ai thấy cái này.
584
00:36:17,678 --> 00:36:18,679
Đây, xem đi.
585
00:36:19,555 --> 00:36:23,225
Là bà, và Alan Black.
586
00:36:24,643 --> 00:36:27,563
Sao? Nhớ vụ bà dàn dựng
để đổ tội cho tôi không?
587
00:36:28,397 --> 00:36:32,568
Bắt cóc Hassan Ahmed
là một nhiệm vụ dàn dựng
588
00:36:32,568 --> 00:36:36,280
để bà có thể giải cứu cậu ta,
ra vẻ giỏi giang và ghi điểm.
589
00:36:37,698 --> 00:36:41,451
Hồi tối bà đã nói hết với tôi,
nhưng đây là bằng chứng.
590
00:36:42,202 --> 00:36:45,914
Ừ, tôi đã ghi tên bà vào. Bà ghi
chữ cái đầu tên chỗ các thay đổi nhé.
591
00:36:45,998 --> 00:36:47,332
Kí tên ở cuối.
592
00:36:48,584 --> 00:36:51,086
Tôi đi gặp một cựu đặc vụ.
Chẳng có ý nghĩa gì cả.
593
00:36:51,170 --> 00:36:54,423
Vậy thì bà sẽ không ngại
nếu chúng tôi gửi cho Tearney nhỉ?
594
00:36:54,423 --> 00:36:57,217
- Và mọi người ở trụ sở nữa.
- Tiện tay thì gửi Hobden luôn.
595
00:36:57,301 --> 00:37:00,137
Không. Hobden là tên điên.
Gửi cho mọi kênh tin tức đi.
596
00:37:00,137 --> 00:37:02,347
- Kênh tin tức.
- Mấy người muốn gì?
597
00:37:02,431 --> 00:37:04,099
Tôi muốn thằng nhóc đó được cứu sống.
598
00:37:04,183 --> 00:37:05,309
Ông nghĩ tôi không muốn sao?
599
00:37:05,309 --> 00:37:10,189
Tôi nghĩ bà bị phân tâm giữa việc
tìm cậu ta và nhắm vào tôi.
600
00:37:14,318 --> 00:37:18,363
Có ba chiếc xe khả nghi.
Chúng tôi mất dấu hết cả ba rồi.
601
00:37:18,447 --> 00:37:20,616
Chúng tôi đang làm hết sức mình.
602
00:37:20,616 --> 00:37:22,367
Còn một việc nữa bà có thể làm.
603
00:37:22,451 --> 00:37:23,827
Cartwright giữ điện thoại của Hobden.
604
00:37:23,911 --> 00:37:27,539
Hóa ra, khi mọi chuyện đổ bể,
anh ta đã gọi ai đó.
605
00:37:28,457 --> 00:37:31,793
Có lẽ bà nên đến gặp người đó.
606
00:37:40,761 --> 00:37:44,556
Này, thỏa thuận với chú của mày
sẽ được bao nhiêu tiền vậy?
607
00:37:45,140 --> 00:37:46,892
Thì anh cứ ra giá đi.
608
00:37:47,643 --> 00:37:49,186
Ông ta là gì? Tỷ phú hả?
609
00:37:49,186 --> 00:37:53,148
Không, chú ấy có nhiều việc làm ăn
và đầu tư vào rất nhiều chỗ. Nhiều lắm.
610
00:37:53,232 --> 00:37:56,109
Ồ, thế hả? Vậy sao trước đây
ông ấy không giúp đỡ mày?
611
00:37:56,902 --> 00:37:59,279
Nhà của mày ở Leeds như cái ổ chuột ấy.
612
00:38:01,114 --> 00:38:04,243
Chú ấy muốn tôi tự lập,
giống chú ấy lúc trước.
613
00:38:05,118 --> 00:38:06,870
Nhưng chú ấy không muốn tôi bị thương đâu.
614
00:38:06,954 --> 00:38:08,121
Chú ấy sẽ không muốn tôi bị thương.
615
00:38:08,205 --> 00:38:10,123
Nghe này. Nó nói dối để làm gì chứ?
616
00:38:10,958 --> 00:38:13,418
Như cậu nói đó,
tốt hơn hết là nó đừng nói dối.
617
00:38:13,502 --> 00:38:16,547
Vì nếu không có gã chú nào
và không có tiền,
618
00:38:16,547 --> 00:38:19,132
- bọn tao sẽ phát hiện, biết không?
- Sẽ có tiền ở đó mà, tôi thề.
619
00:38:19,216 --> 00:38:22,344
- Được chứ? Tôi thề là sẽ có. Chú tôi...
- Ừ, được rồi!
620
00:38:22,344 --> 00:38:23,720
Trời ạ.
621
00:38:25,180 --> 00:38:26,974
Lúc ở trạm xăng, mày đã làm rất tốt.
622
00:38:27,558 --> 00:38:29,184
Thật đấy.
623
00:38:29,268 --> 00:38:31,436
Nên tôi sẽ tạm tin nó.
624
00:38:32,646 --> 00:38:34,064
Nó có thể đi cùng chúng ta.
625
00:38:35,482 --> 00:38:39,236
Nhưng với điều kiện nó phải làm tôi cười.
626
00:38:43,699 --> 00:38:44,741
Nó phải làm gì cơ?
627
00:38:46,451 --> 00:38:48,579
Nó là nghệ sĩ hài mà, phải chứ?
628
00:38:49,621 --> 00:38:53,125
Tuy nói là "nghệ sĩ hài",
nhưng nó chưa từng có gan lên sân khấu.
629
00:38:55,335 --> 00:38:56,628
Coi nào, làm đi!
630
00:38:56,712 --> 00:38:58,589
Đây là cơ hội lớn của mày.
Mày muốn đi cùng bọn tao, nhỉ?
631
00:38:58,589 --> 00:39:01,133
- Khịa bọn tao như trên Comedy Central đi.
- Làm bọn tao cười đi.
632
00:39:01,133 --> 00:39:02,217
Làm đi!
633
00:39:03,135 --> 00:39:04,887
- Đang chờ đây.
- Được rồi.
634
00:39:10,475 --> 00:39:13,478
Các anh là Những Đứa Con Của Albion?
635
00:39:15,272 --> 00:39:16,523
Chỉ là linh cảm thôi,
636
00:39:16,607 --> 00:39:18,942
nhưng có phải Albion đã cưới em họ không?
637
00:39:20,485 --> 00:39:21,778
Hỗn láo quá.
638
00:39:21,862 --> 00:39:23,906
Thì đúng thế mà. Nó phải sỉ nhục bọn mình.
639
00:39:25,657 --> 00:39:26,575
Tiếp đi.
640
00:39:28,243 --> 00:39:29,620
"Những Đứa Con Của Albion".
641
00:39:30,495 --> 00:39:32,581
Vì "Đàn Ông Da Trắng Không Ai Thèm
Và Thiếu Tình Cảm Của Bố"
642
00:39:32,581 --> 00:39:34,541
thì quá dài để xăm lên cổ, đúng không?
643
00:39:36,627 --> 00:39:37,628
Ôi trời.
644
00:39:41,840 --> 00:39:43,383
Tôi đoán anh đã có thứ mình muốn.
645
00:39:44,384 --> 00:39:45,552
Bị người Hồi Giáo thả bom.
646
00:39:51,850 --> 00:39:53,310
Cái đó hay đấy.
647
00:39:53,310 --> 00:39:55,646
Hay đấy. Nữa đi.
648
00:39:57,689 --> 00:39:59,900
Những Đứa Con Của Albion:
649
00:39:59,900 --> 00:40:02,986
Cứu nước Anh khỏi những kẻ
không theo đạo từ thứ Hai đến thứ Năm,
650
00:40:03,612 --> 00:40:05,864
nhưng đến thứ Sáu thì không thể
cưỡng lại món cà ri ngon.
651
00:40:09,201 --> 00:40:10,702
Nó nói về bọn mình đấy!
652
00:40:10,786 --> 00:40:13,997
Các anh có biết là trên thế giới
có 1,8 tỷ người Hồi giáo không?
653
00:40:14,081 --> 00:40:15,457
- Thì sao?
- Nó đang có hứng.
654
00:40:15,541 --> 00:40:17,459
Các anh sẽ cần một chiếc xe lớn hơn đấy.
655
00:40:19,378 --> 00:40:21,296
Này, đùa về cậu ta đi.
656
00:40:21,380 --> 00:40:22,214
Khịa cậu ta đi.
657
00:40:22,214 --> 00:40:23,465
- Làm đi.
- Nhìn anh ta kìa.
658
00:40:23,549 --> 00:40:25,217
Nếu còn ăn thêm bột,
anh ta sẽ thành bánh mì sandwich.
659
00:40:26,677 --> 00:40:29,388
Nữa đi! Thằng khốn này! Nữa đi!
660
00:40:29,388 --> 00:40:32,808
Còn tên này thì ngu đến nỗi
trong quần lót có dán giấy ghi là:
661
00:40:32,808 --> 00:40:34,059
"Lau mông. Dùng giấy".
662
00:40:36,270 --> 00:40:37,271
Này!
663
00:40:38,856 --> 00:40:40,357
Mày buồn cười quá!
664
00:40:40,357 --> 00:40:42,484
Nó đang cười này! Nó đang cười...
665
00:40:42,568 --> 00:40:43,569
Trời!
666
00:40:44,236 --> 00:40:47,155
Giờ nó cười sao? Nó đang cười kìa!
667
00:40:51,577 --> 00:40:52,744
Chết tiệt!
668
00:41:07,301 --> 00:41:08,927
Giờ mới buồn cười này.
669
00:42:03,690 --> 00:42:05,692
Biên dịch: Gió