1 00:00:09,259 --> 00:00:11,887 好心吧,卡威,別現在嘔 2 00:00:11,887 --> 00:00:15,057 把手機給我 3 00:00:15,057 --> 00:00:16,140 - 手機 - 為甚麼? 4 00:00:16,225 --> 00:00:17,809 交出來就對了 5 00:00:18,727 --> 00:00:19,853 哈普呢? 6 00:00:21,021 --> 00:00:22,940 - 搞甚麼?誰... - 唏,手機 7 00:00:22,940 --> 00:00:23,982 - 我的手機? - 對 8 00:00:24,066 --> 00:00:25,651 別想了,我要用來跟孩子視訊的 9 00:00:25,651 --> 00:00:28,487 你用來屎訊也不關我的事,總之就交出來 10 00:00:28,487 --> 00:00:30,531 軍情五處發出的手機都有追蹤功能 11 00:00:30,531 --> 00:00:32,491 我們要消聲匿跡 12 00:00:33,408 --> 00:00:35,494 你們三個去找何仔和羅伊 13 00:00:35,494 --> 00:00:38,038 不想被調查員拘捕的話,最好儘快行動 14 00:00:38,038 --> 00:00:39,915 是,等...我們不知道他們住在哪裏 15 00:00:40,499 --> 00:00:42,626 哈克尼區,美度石士路423號 16 00:00:42,626 --> 00:00:44,670 布里斯頓區,馬溫路16號 17 00:00:44,670 --> 00:00:47,381 那些死人郵遞區號你自己諗掂 18 00:00:47,381 --> 00:00:48,966 - 之後要去哪裏? - 你知道的 19 00:00:49,800 --> 00:00:50,926 去哪裏? 20 00:00:50,926 --> 00:00:52,177 彼歷的墳墓 21 00:00:53,554 --> 00:00:54,555 等陣,即是哪裏? 22 00:00:57,766 --> 00:00:59,935 我之前肯定見過他,我認得他 23 00:00:59,935 --> 00:01:02,020 - 誰? - 那個人頭 24 00:01:03,564 --> 00:01:05,065 他是我們一員 25 00:01:05,566 --> 00:01:06,733 生前是吧 26 00:02:01,413 --> 00:02:03,332 (米克希倫原著小說改編) 27 00:02:09,505 --> 00:02:11,256 《翻盤特工隊》 28 00:02:17,554 --> 00:02:21,558 你到底做了甚麼?剛才是怎麼回事? 29 00:02:22,142 --> 00:02:23,352 他是內鬼 30 00:02:24,102 --> 00:02:25,187 是特工 31 00:02:26,813 --> 00:02:28,190 我問過西蒙施 32 00:02:30,484 --> 00:02:31,610 幾時? 33 00:02:31,610 --> 00:02:34,112 我用預付卡打過去,追蹤不了的 34 00:02:36,240 --> 00:02:37,783 若果我沒有出手殺死那個賤種 35 00:02:37,783 --> 00:02:40,035 我們還會坐在那裏,等著警察 36 00:02:40,035 --> 00:02:41,119 或者特別空勤團出現 37 00:02:41,203 --> 00:02:43,080 那些賤精是殺無赦的 38 00:02:43,580 --> 00:02:45,415 我只是出於自衛 39 00:02:45,499 --> 00:02:47,876 自衛?他手無寸鐵 40 00:02:47,960 --> 00:02:50,295 - 他會害死我們 - 怎麼害? 41 00:02:50,379 --> 00:02:52,130 他會把我們送去坐監 42 00:02:52,214 --> 00:02:53,882 你覺得我們在獄中能生存幾耐? 43 00:02:53,966 --> 00:02:56,426 隨時被恐怖分子捅死 44 00:02:56,510 --> 00:02:59,096 - 我才不要 - 不,老友,講不通 45 00:02:59,096 --> 00:03:01,932 他是這場計劃的主謀 46 00:03:02,432 --> 00:03:03,517 你記得嗎? 47 00:03:04,351 --> 00:03:06,562 他主動找上我們的,記得嗎? 48 00:03:06,562 --> 00:03:08,647 我們再向西蒙施提出這個計劃 49 00:03:08,647 --> 00:03:10,065 他設局害我們 50 00:03:11,066 --> 00:03:13,443 - 不 - 他太熱心,太強硬 51 00:03:13,527 --> 00:03:14,862 他最後一定不會下手 52 00:03:14,862 --> 00:03:17,614 唏,我們從沒有計劃要進行到底 53 00:03:17,698 --> 00:03:19,157 不應該有人死 54 00:03:19,241 --> 00:03:20,701 - 那才是重點 - 現在要怎麼做? 55 00:03:20,701 --> 00:03:23,662 他只是在打牌,你卻突然把他斬首了 56 00:03:23,662 --> 00:03:26,081 - 我們現在要怎麼做? - 冷靜 57 00:03:26,874 --> 00:03:28,166 冷靜,不如... 58 00:03:28,250 --> 00:03:30,294 我們放走那個細路 59 00:03:30,294 --> 00:03:32,129 - 他認得我們 - 不... 60 00:03:32,129 --> 00:03:33,547 他一直戴著頭套 61 00:03:33,547 --> 00:03:35,716 他最多只望過一、兩眼 62 00:03:35,716 --> 00:03:37,676 他能聽到我們,他目前就在聽你講話了 63 00:03:38,594 --> 00:03:40,554 那又怎樣?所以呢? 64 00:03:40,554 --> 00:03:42,055 他不知道我們的名字吧? 65 00:03:42,139 --> 00:03:44,141 丹利金寶,利物浦,鄧祿排屋14號 66 00:03:44,141 --> 00:03:45,475 唏... 67 00:03:45,559 --> 00:03:48,061 你搞甚麼?唏 68 00:03:48,896 --> 00:03:51,273 唏,細路,你有聽到嗎?我問你啊 69 00:03:51,273 --> 00:03:53,400 他現在也能看清楚你的臉吧 70 00:03:53,400 --> 00:03:55,569 頂你... 71 00:03:56,737 --> 00:03:58,822 細路,你有沒有聽到? 72 00:03:58,906 --> 00:04:00,657 若果無聽到,我可以再大聲講一次 73 00:04:00,741 --> 00:04:02,784 你正一反骨仔,你知道嗎? 74 00:04:02,868 --> 00:04:04,328 - 我建議你收聲 - 你這個死人... 75 00:04:04,328 --> 00:04:05,495 否則我講埋你的全名和地址 76 00:04:07,372 --> 00:04:08,373 好極 77 00:04:10,125 --> 00:04:11,126 好極了 78 00:04:17,007 --> 00:04:19,801 軍情五處暫未表明 79 00:04:19,885 --> 00:04:21,512 案件有任何進展 80 00:04:21,512 --> 00:04:25,265 目前未找到被綁架學生 哈沙亞麥德的下落 81 00:04:25,349 --> 00:04:28,060 雖然許多民眾希望他能平安回家 82 00:04:28,060 --> 00:04:30,062 但世界各地依然有幾百萬人 83 00:04:30,062 --> 00:04:32,731 持續在網絡上分享人質片段 84 00:04:32,731 --> 00:04:35,275 進一步的情況... 85 00:04:35,359 --> 00:04:36,235 喂 86 00:04:36,235 --> 00:04:38,403 確認了死者身份,是艾倫伯烈 87 00:04:40,739 --> 00:04:41,698 哈沙呢? 88 00:04:42,491 --> 00:04:43,742 不見影蹤 89 00:04:44,368 --> 00:04:46,620 伯烈大概是在20分鐘前死的 90 00:04:47,955 --> 00:04:48,956 老林呢? 91 00:04:49,498 --> 00:04:51,708 走了,他的車還在,我們會把它拖回來 92 00:04:51,792 --> 00:04:54,336 後門被撬開了,他應該不是自己一個 93 00:04:54,336 --> 00:04:56,713 對面街的鄰居說她看到一群人聚在一起 94 00:04:56,797 --> 00:04:58,215 史牢屋的人 95 00:04:59,842 --> 00:05:01,093 無論何事,稍後再說 96 00:05:01,093 --> 00:05:03,387 局長以安全線路聯絡,副局長 97 00:05:04,137 --> 00:05:05,138 她說是急事 98 00:05:07,391 --> 00:05:08,392 我要收線了 99 00:05:08,934 --> 00:05:11,019 封鎖現場,清理乾淨 100 00:05:11,645 --> 00:05:13,021 儘快回來總部 101 00:05:24,867 --> 00:05:25,951 英格烈 102 00:05:25,951 --> 00:05:28,871 我再次向你保證 你不必操心,專心出差吧 103 00:05:28,871 --> 00:05:32,291 我已經到機場了 剛剛從國務院會議中途離席 104 00:05:32,291 --> 00:05:35,002 你那邊是不是完全失控了? 到底怎麼回事? 105 00:05:35,002 --> 00:05:37,087 - 老林擅離職守 - 天啊 106 00:05:37,171 --> 00:05:39,756 我一直擔心他會搞事 所以才會派薛碧嘉入去 107 00:05:39,840 --> 00:05:41,633 碧嘉對艾倫伯烈有甚麼說法? 108 00:05:43,677 --> 00:05:44,720 她在醫院 109 00:05:46,013 --> 00:05:48,682 她監視卡威的外孫時中槍了 110 00:05:49,600 --> 00:05:50,601 對 111 00:05:51,476 --> 00:05:54,730 把老林和他的過氣特工捉回總部 112 00:05:54,730 --> 00:05:57,566 我要知道現在外界了解多少 113 00:05:57,566 --> 00:05:58,650 那個細路呢? 114 00:05:58,734 --> 00:06:00,110 我已經出動全部人馬 115 00:06:00,694 --> 00:06:03,363 反恐指揮科待命中 指揮中心亦知悉事件了 116 00:06:03,447 --> 00:06:06,158 到我落機時要搞掂好 117 00:06:06,158 --> 00:06:09,703 如果是那些過氣特工所為 那就把他們解決掉 118 00:06:19,296 --> 00:06:20,297 頂 119 00:06:40,359 --> 00:06:41,485 20英磅買你頂帽 120 00:06:42,986 --> 00:06:43,987 謝謝 121 00:07:04,383 --> 00:07:06,134 阿明,音響關不掉嗎? 122 00:07:06,760 --> 00:07:08,512 - 不行, - CD卡在裏面了 123 00:07:08,512 --> 00:07:10,514 而且音響也關不掉的 124 00:07:10,514 --> 00:07:11,932 起碼換首歌? 125 00:07:11,932 --> 00:07:13,934 它卡住了,關不掉,那就是問題所在 126 00:07:13,934 --> 00:07:15,727 - 天啊 - 頂,有甚麼所謂? 127 00:07:15,811 --> 00:07:17,980 大家對艾倫伯烈有甚麼了解? 128 00:07:19,815 --> 00:07:23,277 我知道他一年前離開史牢屋 那時候你還未進來 129 00:07:23,277 --> 00:07:25,112 - 是 - 你點解會認識他? 130 00:07:25,112 --> 00:07:26,446 我... 131 00:07:26,530 --> 00:07:28,949 - 或者是在總部 - 他幾年前已被踢出總部了 132 00:07:28,949 --> 00:07:31,702 對,因為他和委內瑞拉大使的老婆上床 133 00:07:32,494 --> 00:07:34,204 老林點解識得去那一間房子? 134 00:07:34,288 --> 00:07:36,540 肯定是泰芙娜,老林早前見過她 135 00:07:36,540 --> 00:07:39,293 - 到底怎麼回事?老林和泰芙娜? - 真是撞鬼 136 00:07:39,293 --> 00:07:40,377 老林拋棄我們了 137 00:07:40,377 --> 00:07:42,462 他從穆迪身上取出的信封 是他逃亡用的旅費 138 00:07:42,546 --> 00:07:44,214 他有心潛逃,直接消失就得 139 00:07:44,882 --> 00:07:47,885 頂,我們死定了,可惡,我們實死無生了 140 00:07:47,885 --> 00:07:49,636 是...但我覺得他不會潛逃 141 00:07:50,971 --> 00:07:53,432 我被調查員禁錮的時候 在沒必要的情況下,把我救出 142 00:07:53,432 --> 00:07:55,184 不...那不同 143 00:07:55,184 --> 00:07:57,227 不,聽我講,老林是有計謀的人 144 00:07:57,936 --> 00:07:59,021 他有把握才會做 145 00:07:59,021 --> 00:08:00,355 好,那我們要怎麼做? 146 00:08:01,064 --> 00:08:02,191 照老林說話做嗎? 147 00:08:02,191 --> 00:08:06,195 還是到攝政公園的總部自首? 148 00:08:06,195 --> 00:08:08,322 - 照老林的計劃行事吧 - 自首 149 00:08:09,489 --> 00:08:10,490 好,這樣吧 150 00:08:10,574 --> 00:08:12,659 我們找齊人 151 00:08:12,743 --> 00:08:15,621 前往彼歷的墳墓,如果老林沒有出現 152 00:08:15,621 --> 00:08:17,581 就知道他背叛我們了 153 00:08:17,581 --> 00:08:19,208 - 是 - 好,照計劃行事 154 00:08:20,792 --> 00:08:22,961 頂,你們記不記得,何仔和羅伊的地址? 155 00:08:23,045 --> 00:08:25,255 是的,記得,那是... 156 00:08:26,840 --> 00:08:30,135 - 在一條街上的 - -哈克尼區,美度石士路423號, - E9 157 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 - 布里斯頓區,馬溫路16號, - SW2 158 00:08:34,181 --> 00:08:35,515 天啊,還知道郵遞區號 159 00:08:36,265 --> 00:08:38,352 - 講明先,我不會接何仔 - 對,我也不會去 160 00:08:39,352 --> 00:08:41,270 頂,謝了 161 00:08:42,563 --> 00:08:45,108 好,你們去接史津雲,我接何仔 162 00:09:34,575 --> 00:09:37,077 (倫敦紀念品,網吧) 163 00:09:50,424 --> 00:09:51,466 副局長 164 00:09:51,550 --> 00:09:52,843 那個細路呢? 165 00:09:52,843 --> 00:09:54,761 我們正在追蹤多部車輛 166 00:09:55,304 --> 00:09:56,471 即是幾多部? 167 00:09:56,555 --> 00:09:58,432 共有35部車 168 00:09:58,432 --> 00:10:00,934 在老林到達前15分鐘 經過魯普街的交通監控攝錄機 169 00:10:02,895 --> 00:10:05,272 副局長,我知道我無資格問 但到底是怎麼回事? 170 00:10:05,272 --> 00:10:07,191 沒錯,你無資格問 171 00:10:14,198 --> 00:10:15,657 你覺得老林點解要潛逃? 172 00:10:17,326 --> 00:10:19,494 或者他見到伯烈的人頭後,怕惹人懷疑 173 00:10:19,578 --> 00:10:20,996 事情一目了然 174 00:10:20,996 --> 00:10:24,625 史牢屋的阿頭會驚慌失措 是因為史牢屋行動失敗 175 00:10:24,625 --> 00:10:28,045 老林違背命令,而我的手下遭到斬首 176 00:10:28,670 --> 00:10:29,713 天啊 177 00:10:30,589 --> 00:10:31,590 有誰知情? 178 00:10:31,590 --> 00:10:34,635 你、我和局長,請不要讓其他人知 179 00:10:35,302 --> 00:10:36,512 我叫總部的人繼續找哈沙 180 00:10:36,512 --> 00:10:38,430 你帶同調查員去找史牢屋那些人 181 00:10:38,514 --> 00:10:40,307 我會親手捉到老林 182 00:10:40,307 --> 00:10:42,434 這是他有可能會用到的假名 183 00:10:43,018 --> 00:10:44,853 他蒲頭的話,記得叫增援 184 00:10:46,188 --> 00:10:47,940 德菲,還有... 185 00:10:47,940 --> 00:10:50,609 若果發生衝突,殺死老林 186 00:10:50,609 --> 00:10:53,695 我知道你會守口如瓶,我亦不會為此內疚 187 00:11:03,705 --> 00:11:05,916 - 我們要去哪裏? - 離開倫敦 188 00:11:07,125 --> 00:11:09,795 - 往後街走,不會有閉路電視 - 之後呢? 189 00:11:09,795 --> 00:11:11,505 你點解要把我的名字告訴他? 190 00:11:13,257 --> 00:11:14,341 令你專心 191 00:11:15,676 --> 00:11:17,427 這次行動只有一條出路 192 00:11:20,514 --> 00:11:22,641 - 坐船著草嗎? - 甚麼? 193 00:11:24,101 --> 00:11:26,103 我親戚在哈維治有一艘船 194 00:11:26,103 --> 00:11:28,856 - 那是我們的後備計劃 - 你和那艘爛鬼船 195 00:11:28,856 --> 00:11:31,483 不...聽我講 如果它可以載我們到荷蘭或法國 196 00:11:31,567 --> 00:11:33,652 - 只要近... - 我不會坐船著草的,老友 197 00:11:33,652 --> 00:11:34,903 女兒等著我回家 198 00:11:35,404 --> 00:11:37,614 唏,你根本沒見過自己的女兒 199 00:11:38,240 --> 00:11:39,950 是吧? 200 00:11:41,785 --> 00:11:43,328 西蒙施是這麼說嗎? 201 00:11:43,412 --> 00:11:45,914 “坐船著草”,是嗎?“坐船著草” 202 00:11:45,998 --> 00:11:47,207 - 西蒙施嗎? - 對 203 00:11:47,916 --> 00:11:50,085 不,他想我們分道揚鑣,終止行動 204 00:11:52,504 --> 00:11:54,006 - 甚麼? - 不是吧 205 00:11:55,215 --> 00:11:56,800 - 天啊 - 不 206 00:11:58,468 --> 00:12:00,179 我們要靠自己了,是不是? 207 00:12:02,097 --> 00:12:03,640 - 是不是? - 我們不需要他 208 00:12:04,266 --> 00:12:06,310 西蒙施本可以給錢我們 209 00:12:06,310 --> 00:12:08,061 他可以幫我們偽造身份證 210 00:12:08,145 --> 00:12:10,022 - 能幫我們離開困境 - 我們不需要西蒙施 211 00:12:10,022 --> 00:12:11,857 剛才是你自把自為 212 00:12:11,857 --> 00:12:14,067 - 與我們無關 - 你以為警察會在意嗎? 213 00:12:14,151 --> 00:12:15,360 你還是一個綁匪 214 00:12:15,444 --> 00:12:16,987 - 你還是揚言要殺死他 - 是 215 00:12:16,987 --> 00:12:19,489 - 聽我講 - 我們沒有要殺他,對吧? 216 00:12:19,573 --> 00:12:21,491 - 你沒有要殺他? - 對,無打算殺他 217 00:12:21,575 --> 00:12:23,577 - 不,我們還打算放他離開,不是嗎? - 是 218 00:12:23,577 --> 00:12:25,454 這樣會被判監多久? 219 00:12:25,454 --> 00:12:27,289 大概兩年左右 220 00:12:28,373 --> 00:12:30,417 那樣會判很輕,老友,我之前試過... 221 00:12:30,501 --> 00:12:33,212 聽我講...不如我們停車 222 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 放走那個細路,好嗎? 223 00:12:35,839 --> 00:12:37,174 之後我們潛逃出國 224 00:12:37,174 --> 00:12:39,051 你剛才把逃亡路線都講給人質聽了 225 00:12:39,843 --> 00:12:41,136 不... 226 00:12:41,220 --> 00:12:43,472 我們潛逃路上找一個樹林,把他綁在那裏 227 00:12:44,932 --> 00:12:47,017 等警察找到他的時候 228 00:12:47,017 --> 00:12:48,185 我們早就走甩了 229 00:12:50,312 --> 00:12:51,396 好嗎? 230 00:12:52,940 --> 00:12:54,066 好不好? 231 00:12:54,066 --> 00:12:55,400 - 好 - 好吧 232 00:12:57,027 --> 00:12:58,487 好...好吧,坐船著草 233 00:12:59,029 --> 00:13:00,030 對 234 00:13:20,676 --> 00:13:21,677 等陣 235 00:13:25,764 --> 00:13:26,849 來跟爸爸抱一個吧 236 00:13:29,268 --> 00:13:32,437 好了,你兩隻馬騮,放開爸爸吧 他有緊要事要做 237 00:13:32,521 --> 00:13:35,482 - 去軍情五處嗎? - 軍情五處,對,那是秘密 238 00:13:36,859 --> 00:13:38,277 皮雅斯探員,對嗎? 239 00:13:40,320 --> 00:13:41,321 是的 240 00:13:41,405 --> 00:13:43,073 羅伊探員,有請 241 00:14:02,885 --> 00:14:05,762 唏,我們應該要繼續親熱 以防他們在倒後鏡看到我們 242 00:14:07,806 --> 00:14:08,849 至少讓我來開車 243 00:14:14,938 --> 00:14:16,690 你在哪裏... 244 00:14:43,800 --> 00:14:45,219 (圖片生成中) 245 00:14:50,641 --> 00:14:52,392 (交友檔案,羅迪,25歲 花花公子、傳奇人物,神秘莫測) 246 00:15:34,726 --> 00:15:36,937 - 老友,怎麼了? - 我找何仔 247 00:15:37,521 --> 00:15:38,814 這裏沒有何仔 248 00:15:41,024 --> 00:15:42,276 你點解會來? 249 00:15:42,276 --> 00:15:45,404 有人投訴你播的音樂,好鬼垃圾 250 00:15:45,404 --> 00:15:46,488 來吧,我們要走人 251 00:15:47,573 --> 00:15:48,782 快點 252 00:15:54,288 --> 00:15:55,330 死開 253 00:15:58,667 --> 00:15:59,793 你是話事人? 254 00:15:59,877 --> 00:16:02,129 我要看貴店20分鐘前的閉路電視片段 255 00:16:08,969 --> 00:16:11,847 所以要傾傾剛才發生的事情嗎? 256 00:16:11,847 --> 00:16:14,224 只能說我們遲一步了 257 00:16:14,308 --> 00:16:15,809 不,我指我們的事 258 00:16:16,852 --> 00:16:20,272 我們應該要談一下 如何避開軍情五處的特工,阿明 259 00:16:21,190 --> 00:16:23,150 我們最終以親熱來避過一劫了 260 00:16:23,150 --> 00:16:25,736 如果不能快過那些調查員 以後就沒有“我們”可言了 261 00:16:25,736 --> 00:16:27,779 我們也要查出伯烈的計劃 262 00:16:27,863 --> 00:16:31,074 是,當然了,但等到...事情解決後 263 00:16:32,117 --> 00:16:33,869 “我們”可以發展嗎? 264 00:16:33,869 --> 00:16:36,038 你每次提起,發展機會就隨之減少 265 00:16:42,419 --> 00:16:43,462 唏,不要愁眉苦臉 266 00:16:45,797 --> 00:16:47,382 他們或者會讓我們同囚一獄 267 00:16:52,095 --> 00:16:53,972 天啊,我們真是大禍臨頭了 268 00:16:56,058 --> 00:16:57,226 這裏 269 00:16:58,602 --> 00:16:59,770 對,就是他 270 00:17:03,565 --> 00:17:04,775 出去 271 00:17:05,442 --> 00:17:07,861 即刻,三、二 272 00:17:11,615 --> 00:17:13,200 (尋找過千間航空公司及旅行社) 273 00:17:13,282 --> 00:17:14,284 (預訂成功) 274 00:17:14,284 --> 00:17:15,618 有,找到了 275 00:17:21,916 --> 00:17:24,002 - 德菲 - 他用了你給我的名字 276 00:17:24,086 --> 00:17:25,878 訂了一班朝早6點往伊斯坦堡的航班 277 00:17:26,463 --> 00:17:28,757 - 你肯定? - 我現在就望著閉路電視 278 00:17:28,841 --> 00:17:31,093 雖然臉被遮住了,但肯定是老林 279 00:17:32,469 --> 00:17:34,388 - 我們去格域機場 - 德菲 280 00:17:35,180 --> 00:17:36,181 等陣 281 00:17:39,268 --> 00:17:40,310 你看看 282 00:17:42,521 --> 00:17:44,147 你真古惑 283 00:17:44,231 --> 00:17:45,232 怎麼了? 284 00:17:45,232 --> 00:17:49,069 他還在希斯路機場、史坦斯特機場 倫敦市機場、伯明翰機場和曼徹斯特機場 285 00:17:49,695 --> 00:17:51,989 訂了航班,他知道我們會去遍每一個機場 286 00:17:51,989 --> 00:17:54,783 - 他想分散我們的注意力 - 對,然後坐渡輪離開 287 00:17:54,867 --> 00:17:57,035 不,我知道他會去哪裏 288 00:18:23,645 --> 00:18:26,440 不管你是誰,死開,我有武器的 289 00:18:27,441 --> 00:18:29,526 - 不,你才沒有武器 - 老林 290 00:18:30,527 --> 00:18:32,237 來吧,開門吧 291 00:18:36,200 --> 00:18:37,201 快點 292 00:18:41,455 --> 00:18:43,790 現在...大半夜 293 00:18:43,874 --> 00:18:45,959 你不能失驚無神走上來的 294 00:18:46,043 --> 00:18:47,836 不,不要開燈 295 00:18:50,255 --> 00:18:51,465 你想點? 296 00:18:52,424 --> 00:18:53,884 又飲酒了,是嗎? 297 00:18:54,384 --> 00:18:56,053 這個是水樽 298 00:18:56,553 --> 00:18:58,138 恐怕你無見過吧 299 00:18:59,097 --> 00:19:00,098 換衫 300 00:19:01,058 --> 00:19:03,685 - 這是我家,你不能對我指手... - 快去換衫 301 00:19:12,110 --> 00:19:13,278 我們要去哪裏? 302 00:19:16,073 --> 00:19:17,074 我們要去哪裏? 303 00:19:17,074 --> 00:19:19,201 - 你在做甚麼? - 邊行邊講 304 00:19:19,201 --> 00:19:21,036 我們要儘快離開,調查員在追捕我們 305 00:19:21,662 --> 00:19:24,498 點解會追捕我?我甚麼都沒有做 306 00:19:25,415 --> 00:19:27,626 至少不會被他們追查到 307 00:19:29,378 --> 00:19:31,004 我們要不停換車 308 00:19:36,718 --> 00:19:40,556 這些車都不能靠電線短路啟動 要入侵警報系統才可以 309 00:19:41,682 --> 00:19:43,308 你付的錢夠多,我可以幫到你 310 00:19:44,726 --> 00:19:46,061 拜託 311 00:19:46,061 --> 00:19:47,145 我揀用老土的技倆 312 00:19:47,229 --> 00:19:48,397 (咖啡店,營業中) 313 00:19:52,734 --> 00:19:55,737 我要一個雙層芝士煙肉漢堡 314 00:19:55,821 --> 00:19:59,074 - 是 - 薯條,一罐芬達 315 00:19:59,700 --> 00:20:01,535 還有... 316 00:20:02,744 --> 00:20:05,038 - 奇巧朱古力和特趣朱古力 - 一罐可樂,麻煩你 317 00:20:08,500 --> 00:20:09,501 聽好 318 00:20:11,545 --> 00:20:13,172 如果你私底下惹上了甚麼麻煩 319 00:20:14,131 --> 00:20:17,092 我告訴你,我不想知道 320 00:20:17,176 --> 00:20:18,969 也不想被你牽涉其中 321 00:20:18,969 --> 00:20:20,262 是,你已經牽涉其中了 322 00:20:20,262 --> 00:20:21,555 甚... 323 00:20:26,185 --> 00:20:27,019 頂 324 00:20:31,356 --> 00:20:32,357 頂 325 00:20:35,027 --> 00:20:36,153 喂 326 00:20:36,153 --> 00:20:38,238 羅伊在樓下,準備好見你了,副局長 327 00:20:38,822 --> 00:20:40,073 我馬上下來 328 00:21:05,390 --> 00:21:06,642 副局長 329 00:21:24,159 --> 00:21:25,202 你好 330 00:21:27,371 --> 00:21:29,039 請你等我一下,我... 331 00:21:29,957 --> 00:21:33,043 在上面做到無停手 332 00:21:34,002 --> 00:21:36,630 - 想也知道 - 不,你絕對不會明白 333 00:21:37,256 --> 00:21:38,549 你們那班人是不會明白的 334 00:21:41,218 --> 00:21:43,554 回到軍情五處的總部有甚麼感想? 335 00:21:44,513 --> 00:21:47,266 這裏不是我所認識的總部 336 00:21:47,266 --> 00:21:51,144 我沒有來過下面這一層 我甚至不知道總部有這樣的審訊室 337 00:21:51,228 --> 00:21:52,604 許多人都不知道 338 00:21:53,105 --> 00:21:54,898 所以我才會安排你來這裏 339 00:21:56,233 --> 00:21:57,943 我不想其他人知道你來了 340 00:22:01,738 --> 00:22:05,242 我老婆就知道我來了...總部 341 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 她還以為你在總部工作,不是嗎? 342 00:22:09,705 --> 00:22:11,331 我在找適當的時機告訴她 343 00:22:11,415 --> 00:22:12,666 都已經一年了 344 00:22:14,334 --> 00:22:16,295 你兒子應該都六歲了吧? 345 00:22:17,421 --> 00:22:19,173 還有伊菲,七歲嗎? 346 00:22:19,173 --> 00:22:20,674 不,八歲才對 347 00:22:21,550 --> 00:22:24,344 他們肯定很喜歡爸爸是占士邦這個想法了 348 00:22:24,970 --> 00:22:27,764 我明白你點解不想家人知道真相 349 00:22:27,848 --> 00:22:29,975 你叫我來就因為我瞞騙家人? 350 00:22:29,975 --> 00:22:32,311 你早前還對調查員撒謊了,是不是? 351 00:22:33,729 --> 00:22:35,022 我一時驚慌失措 352 00:22:35,022 --> 00:22:39,067 你說那封出自你戶口的電子郵件 不是你發出的 353 00:22:41,069 --> 00:22:42,070 你要看嗎? 354 00:22:43,572 --> 00:22:45,407 - 不用 - 來看看吧 355 00:22:51,455 --> 00:22:54,124 “有人被蒂雅莉的服裝嚇到嗎? 356 00:22:54,875 --> 00:22:56,710 ISIS時裝” 357 00:22:56,710 --> 00:22:58,212 “或者她要潛入去做臥底” 358 00:22:58,754 --> 00:23:02,007 她在記者會上戴披肩 359 00:23:02,007 --> 00:23:04,510 望落...好似... 360 00:23:07,679 --> 00:23:09,598 你用軍情五處的電郵 361 00:23:09,598 --> 00:23:14,353 暗示軍情五處的阿頭 潛入恐怖組織做臥底 362 00:23:14,353 --> 00:23:15,979 但我只是開玩笑 363 00:23:17,272 --> 00:23:20,275 你每次都這樣,史津雲 364 00:23:20,359 --> 00:23:22,027 亂開玩笑 365 00:23:22,945 --> 00:23:25,531 拿上司來開玩笑 366 00:23:25,531 --> 00:23:28,867 質疑組織的指令,不認真看待工作 367 00:23:28,951 --> 00:23:31,828 軍情五處的工作是非常認真的 368 00:23:34,248 --> 00:23:36,166 如果你要回來總部工作 369 00:23:36,250 --> 00:23:38,585 我要知道你已經受過教訓 370 00:23:39,127 --> 00:23:40,128 當然了 371 00:23:40,796 --> 00:23:42,047 我不能保證甚麼 372 00:23:44,716 --> 00:23:46,927 你應該知道有幾多人 373 00:23:46,927 --> 00:23:49,513 能夠從史牢屋重返攝政公園吧? 374 00:23:50,889 --> 00:23:52,099 一個都沒有 375 00:23:53,392 --> 00:23:54,726 但並非不可能 376 00:23:59,147 --> 00:24:01,441 你有留意到史牢屋 有甚麼不尋常的地方嗎? 377 00:24:01,525 --> 00:24:03,068 有甚麼不尋常的行動? 378 00:24:09,491 --> 00:24:10,492 沒有 379 00:24:17,708 --> 00:24:18,917 應該沒有 380 00:24:23,380 --> 00:24:25,257 甚麼不尋常的行動? 381 00:24:27,467 --> 00:24:29,344 可惜你沒有留意到甚麼小動作 382 00:24:29,428 --> 00:24:30,888 我還打算指望你 383 00:24:32,973 --> 00:24:34,474 我遇到一個問題 384 00:24:35,434 --> 00:24:36,894 一個頗大的問題 385 00:24:37,686 --> 00:24:40,189 你想不想幫我解決? 386 00:24:43,901 --> 00:24:46,278 開慢點,現在不是玩孖寶賽車 387 00:24:46,278 --> 00:24:48,322 你可以用它查出艾倫伯烈的服役資料嗎? 388 00:24:48,322 --> 00:24:50,782 你可以不要再明知故問,浪費我時間嗎? 389 00:24:52,951 --> 00:24:55,162 能請你幫我查嗎? 又或者你想我講甚麼來求你? 390 00:24:55,162 --> 00:24:57,581 你點找到我的?這才是重點 391 00:24:57,581 --> 00:24:59,458 不要浪費時間了,羅迪,快幫我查 392 00:25:00,667 --> 00:25:02,586 這是一個嚴重的保安漏洞 393 00:25:02,586 --> 00:25:04,796 我要知道是怎麼發生,確保不會有下次 394 00:25:04,880 --> 00:25:07,633 你忽略了一個重大的漏洞 395 00:25:07,633 --> 00:25:08,967 不可能 396 00:25:09,051 --> 00:25:11,136 我入侵過軍情五處的人事資料 397 00:25:11,220 --> 00:25:12,930 我把屋企地址改掉了 398 00:25:12,930 --> 00:25:16,016 我的電話、上網、帳單,甚至是銀行戶口 399 00:25:16,016 --> 00:25:19,019 全部都連接著每24小時更換一次的假身份 400 00:25:19,019 --> 00:25:21,438 我斷網做得夠足 要追查我的下落是不可能的 401 00:25:21,522 --> 00:25:22,523 老林跟蹤你回家了 402 00:25:24,525 --> 00:25:25,609 幾時啊? 403 00:25:25,609 --> 00:25:27,402 我不知道,但他把地址告訴大家了 404 00:25:29,613 --> 00:25:30,531 伯烈,快幫我查 405 00:25:33,033 --> 00:25:34,743 你和伯烈共事過,是嗎? 406 00:25:35,786 --> 00:25:37,287 - 羅迪 - 是 407 00:25:37,371 --> 00:25:39,915 伯烈點解會和哈沙亞麥德在那一間屋? 408 00:25:39,915 --> 00:25:42,251 他有說過或做過甚麼不尋常的事嗎? 409 00:25:42,251 --> 00:25:44,002 有,他臨走前說:“你去死吧 410 00:25:44,086 --> 00:25:46,588 我要去綁架亞裔男孩 並在全國面前把他斬首” 411 00:25:46,672 --> 00:25:48,757 頂你,羅迪,好,當我無問過 412 00:25:49,675 --> 00:25:51,385 你揸車十足十黐線佬 413 00:25:55,597 --> 00:25:57,766 - 是他了 - 揸車睇路 414 00:25:57,850 --> 00:25:58,851 眼望前方 415 00:25:58,851 --> 00:26:01,144 我肯定有在其他地方見過他 416 00:26:02,104 --> 00:26:05,232 我沒有在史牢屋見過他 而他應該在我加入軍情五處前就離開了 417 00:26:05,232 --> 00:26:07,192 關我屁事 418 00:26:08,068 --> 00:26:09,152 你認得他嗎? 419 00:26:10,404 --> 00:26:14,449 艾倫伯烈,我被調派至史牢屋後 他就離開了 420 00:26:15,075 --> 00:26:16,285 之後就沒有見過他? 421 00:26:22,082 --> 00:26:23,083 你肯定? 422 00:26:24,376 --> 00:26:27,421 你最近沒有看到他和積遜林在一起嗎? 423 00:26:30,424 --> 00:26:32,551 他走後就無見過他了 424 00:26:40,934 --> 00:26:43,187 看來你無法幫我解決問題了 425 00:26:43,187 --> 00:26:44,980 你只是一個麻煩 426 00:26:59,620 --> 00:27:02,164 你做甚麼?這裏不是彼歷的墳墓 427 00:27:02,164 --> 00:27:03,665 我要確保她安然無恙 428 00:27:03,749 --> 00:27:04,708 - 好嗎? - 點解? 429 00:27:04,708 --> 00:27:05,792 (聖士提反醫院) 430 00:27:05,876 --> 00:27:07,336 她現在又幫不了你 431 00:27:08,045 --> 00:27:10,547 軍情五處的人有可能十分鐘內就會到 432 00:27:10,631 --> 00:27:12,966 我五分鐘內就出來,不要關引擎 433 00:27:13,050 --> 00:27:14,051 頂 434 00:27:31,485 --> 00:27:33,779 你有兩個新留言 435 00:27:33,779 --> 00:27:34,947 第一個留言 436 00:27:35,656 --> 00:27:39,076 我是黛安娜泰芙娜 請你馬上去軍情五處總部報到 437 00:27:39,076 --> 00:27:40,994 積遜林叛變了 438 00:27:41,745 --> 00:27:42,955 第二個留言 439 00:27:43,789 --> 00:27:47,459 嘉芙蓮,又是我,黛安娜泰芙娜 請你立即到軍情五處總部 440 00:27:47,543 --> 00:27:49,294 關於查爾斯柏立的死 441 00:27:49,378 --> 00:27:50,879 老林沒有向你完全坦白 442 00:27:50,963 --> 00:27:52,172 回電給我 443 00:28:01,014 --> 00:28:01,849 早晨 444 00:28:05,769 --> 00:28:08,397 我幫你把藍色西裝拿回來了 445 00:28:10,899 --> 00:28:12,901 你想的話,今天可以穿 446 00:28:15,696 --> 00:28:17,614 - 查爾斯 - 也太耐了 447 00:28:18,824 --> 00:28:20,158 滾出我的睡房 448 00:28:20,242 --> 00:28:22,870 你以為我想偷窺你換衫? 449 00:28:23,620 --> 00:28:25,163 我覺得你會 450 00:28:25,247 --> 00:28:29,042 就好似我也想偷望你的尼龍底褲 451 00:28:29,626 --> 00:28:30,919 走吧 452 00:28:31,003 --> 00:28:32,045 快點 453 00:28:41,555 --> 00:28:43,599 泰芙娜說的話是甚麼意思? 454 00:28:43,599 --> 00:28:45,475 查爾斯的死有甚麼是我不知情的? 455 00:28:45,559 --> 00:28:47,978 她是想騙你 456 00:28:47,978 --> 00:28:51,315 你要麼現在跟我走,要麼等調查員接你走 457 00:28:51,315 --> 00:28:52,399 你自己揀 458 00:29:00,032 --> 00:29:01,909 不,不要帶手機 459 00:29:15,005 --> 00:29:18,258 嗨,不好意思 請問薛朵妮碧嘉是哪一間病房? 460 00:29:18,884 --> 00:29:20,302 直系親屬才可以探訪 461 00:29:20,302 --> 00:29:21,845 是,我是她繼兄 462 00:29:21,929 --> 00:29:23,597 可以在螢幕上簽名嗎? 463 00:29:24,973 --> 00:29:25,974 是,好 464 00:29:34,608 --> 00:29:36,068 (姓名:士提反碧嘉,探訪:薛朵妮) 465 00:29:36,860 --> 00:29:39,821 - 好了,哪一間病房? - 深切治療,四號房 466 00:29:39,905 --> 00:29:41,949 - 走廊行到尾轉右 - 好,謝謝 467 00:29:52,209 --> 00:29:53,335 皮雅斯 468 00:29:56,672 --> 00:29:57,923 有人探訪碧嘉 469 00:30:00,342 --> 00:30:02,219 他在那裏做甚麼? 470 00:30:02,719 --> 00:30:04,054 誰最接近醫院? 471 00:30:05,597 --> 00:30:08,308 卡威回去醫院了,捉住他 472 00:30:08,392 --> 00:30:09,434 樂意之至 473 00:30:13,814 --> 00:30:15,107 死開吧 474 00:30:16,859 --> 00:30:18,610 是偉華,是不是? 475 00:30:18,694 --> 00:30:21,488 他擅自行動,害我們受到牽連? 476 00:30:21,572 --> 00:30:23,282 可以這麼說 477 00:30:24,408 --> 00:30:26,368 碧嘉受傷,穆迪死了 478 00:30:27,202 --> 00:30:29,538 總部應該對我們下了追緝令 479 00:30:29,538 --> 00:30:30,789 那些死人頭 480 00:30:30,873 --> 00:30:32,624 阿薛的傷勢如何? 481 00:30:32,708 --> 00:30:36,545 比受致命傷的穆迪好 你有聽到他死了,是吧? 482 00:30:36,545 --> 00:30:40,757 積穆迪會死就不意外了,但我喜歡阿薛 483 00:31:08,368 --> 00:31:09,369 今晚好忙? 484 00:31:09,453 --> 00:31:11,663 尼克,你想加班? 485 00:31:11,747 --> 00:31:14,750 - 你找錯人了 - 請問你們身上有沒有武器? 486 00:31:14,750 --> 00:31:15,834 沒有 487 00:31:15,918 --> 00:31:17,544 我要搜身,麻煩張開雙手 488 00:31:17,628 --> 00:31:21,507 拜託,尼克,叫個細路收聲吧 這樣也太丟臉了,你明明是專業特工 489 00:31:21,507 --> 00:31:24,092 你從我外套上的摺痕 就能看出我沒有武器 490 00:31:24,176 --> 00:31:27,262 - 恐怕你無得揀... - 他再行前的話 491 00:31:27,346 --> 00:31:29,848 恐怕就要以斷掉的手腕來為我搜身了 492 00:31:37,648 --> 00:31:38,649 合作點 493 00:31:49,618 --> 00:31:51,787 偉博,你開車 494 00:31:52,371 --> 00:31:54,081 丹迪絲女士,請你坐在副駕 495 00:31:54,790 --> 00:31:57,000 老林,你和我坐在後面 496 00:32:08,220 --> 00:32:09,221 快點吧 497 00:32:09,847 --> 00:32:11,682 認真嗎? 498 00:32:22,192 --> 00:32:25,654 夠鐘了,卡威,理得你死 499 00:33:07,487 --> 00:33:09,323 拜託 500 00:33:09,907 --> 00:33:11,450 你喜歡被我這樣批評吧 501 00:33:14,328 --> 00:33:16,705 那個你跟蹤泰芙娜的故事 502 00:33:16,705 --> 00:33:17,789 只是謠言? 503 00:33:20,918 --> 00:33:23,337 不是,那不是謠言,那是千真萬確的事實 504 00:33:25,297 --> 00:33:27,341 頂 505 00:33:31,512 --> 00:33:32,513 阿薛,謝謝你 506 00:33:45,817 --> 00:33:47,152 是,大鑊 507 00:34:21,478 --> 00:34:22,938 等埋... 508 00:34:25,274 --> 00:34:28,569 - 升降機門正在關閉 - 快點... 509 00:34:34,824 --> 00:34:37,494 - 頂... - 嗨 510 00:34:39,621 --> 00:34:41,248 例行檢查抑或病情緊急? 511 00:34:41,248 --> 00:34:42,748 只是換病房 512 00:34:42,833 --> 00:34:43,792 謝謝 513 00:35:03,312 --> 00:35:04,646 喂 514 00:35:12,321 --> 00:35:13,363 唏 515 00:35:23,373 --> 00:35:24,458 頂 516 00:35:37,429 --> 00:35:41,225 對,在哈維治外32公里 517 00:35:41,225 --> 00:35:43,227 我們經過一些農村 518 00:35:43,727 --> 00:35:45,270 好似有一堆樹林 519 00:35:46,522 --> 00:35:47,564 我們把他丟在那裏? 520 00:35:48,607 --> 00:35:50,192 好 521 00:35:51,276 --> 00:35:52,277 怎麼樣? 522 00:35:52,819 --> 00:35:53,904 隨你喜歡 523 00:35:58,242 --> 00:35:59,493 細路,聽到嗎? 524 00:35:59,493 --> 00:36:02,579 我們會把你丟在某個地方 讓人找得到你,好嗎? 525 00:36:03,121 --> 00:36:04,998 好嗎?沒事的 526 00:36:05,082 --> 00:36:07,584 說真的,只是計劃太荒謬了 527 00:36:09,127 --> 00:36:12,589 我們無意要這樣的,我們只想警告世人 528 00:36:12,673 --> 00:36:14,842 你明嗎?事已至此...都無彎轉了 529 00:36:15,801 --> 00:36:16,802 我... 530 00:36:18,804 --> 00:36:19,972 對不起 531 00:36:26,728 --> 00:36:28,939 - 你道歉? - 唏... 532 00:36:28,939 --> 00:36:31,066 已經死人了,好嗎? 533 00:36:31,066 --> 00:36:33,193 無論他是不是特工,殺人也是不該的 534 00:36:33,277 --> 00:36:34,611 難道他們會內疚嗎? 535 00:36:35,195 --> 00:36:37,698 他們殺害我們的軍隊,強姦我們的女人 536 00:36:39,116 --> 00:36:40,117 不會 537 00:36:40,742 --> 00:36:41,869 食屎吧 538 00:36:42,619 --> 00:36:43,620 “對不起”? 539 00:36:44,454 --> 00:36:47,416 - 老友,你腦袋是不是有問題? - 甚麼... 540 00:36:47,416 --> 00:36:51,003 那個細路不是殺人犯,好嗎?我也不是 541 00:36:51,003 --> 00:36:52,379 而我就是了,是嗎? 542 00:36:53,839 --> 00:36:57,301 依我來看,我已經背負一條殺人罪 再殺一個人又何妨? 543 00:36:59,219 --> 00:37:00,596 算了 544 00:37:00,596 --> 00:37:02,764 - 我們還是殺死他吧 - 我不會殺任何人,老友 545 00:37:02,848 --> 00:37:04,558 - 你真是失控了,死人頭 - 冷靜 546 00:37:04,558 --> 00:37:06,643 收聲,那接下來的問題 547 00:37:06,727 --> 00:37:10,147 就是你們誰夠薑阻止我,是嗎? 548 00:37:12,274 --> 00:37:13,275 是嗎? 549 00:37:32,461 --> 00:37:35,214 - 點樣? - 捉到老林和丹迪絲,正在回來 550 00:37:35,839 --> 00:37:38,967 跟她說,最好找一間有窗戶的審訊室給我 551 00:37:39,635 --> 00:37:43,222 我剛才食完羊肉咖喱,放屁一定好臭 552 00:37:51,396 --> 00:37:52,481 發生甚麼事了? 553 00:37:52,481 --> 00:37:54,775 嘉芙蓮丹迪絲被帶過來了 554 00:37:55,400 --> 00:37:58,195 她肯定會記得一些你已經遺忘掉的事情 555 00:37:58,195 --> 00:37:59,696 那我怎麼樣? 556 00:37:59,780 --> 00:38:01,657 你要告訴我老婆,我不在總部工作嗎? 557 00:38:01,657 --> 00:38:03,575 對,我還會告訴她,你暫時被拘留 558 00:38:03,659 --> 00:38:05,953 協助調查艾倫伯烈的死 559 00:38:05,953 --> 00:38:08,288 不...等陣...不...請聽我講 560 00:38:08,872 --> 00:38:10,207 我想起來了 561 00:38:10,207 --> 00:38:13,418 我剛才不記得是因為 我覺得那是我不該見到的 562 00:38:14,545 --> 00:38:19,091 我記得好清楚老林和艾倫伯烈見過面 563 00:38:19,842 --> 00:38:21,760 而且是在伯烈離開史牢屋後 564 00:38:25,514 --> 00:38:28,642 我努力回想的話 應該可以想起是幾時的事 565 00:38:37,776 --> 00:38:39,111 我們都錄下來了 566 00:38:39,111 --> 00:38:42,406 謹慎起見,把供詞寫下來 567 00:38:45,033 --> 00:38:46,034 坐低 568 00:38:52,624 --> 00:38:55,210 她是不是會把我們關進 新建的地下室牢房? 569 00:38:55,752 --> 00:38:57,671 我沒有親眼見過 570 00:38:58,422 --> 00:39:00,424 我以前在那裏工作 571 00:39:02,050 --> 00:39:05,387 可是我試過被丟進國安監獄 572 00:39:05,387 --> 00:39:07,472 所以總部的監獄肯定是五星級享受 573 00:39:09,308 --> 00:39:10,517 之後又怎麼樣? 574 00:39:10,601 --> 00:39:13,395 黛小姐要改寫時間線 575 00:39:13,395 --> 00:39:16,940 把這次的爛攤子嫁禍給史牢屋 576 00:39:24,781 --> 00:39:26,325 你們都不說“大吉利是”嗎? 577 00:39:27,576 --> 00:39:28,577 不講嗎? 578 00:39:29,578 --> 00:39:30,704 真無禮貌 579 00:39:33,624 --> 00:39:35,626 她肯定情願讓那個細路被斬首 580 00:39:35,626 --> 00:39:37,211 也不會認錯 581 00:39:38,629 --> 00:39:40,464 她在毀屍滅跡 582 00:39:41,215 --> 00:39:42,841 掩飾真相 583 00:39:43,884 --> 00:39:46,678 但紙是包不住火的 584 00:39:46,762 --> 00:39:47,971 尼克,你說對嗎? 585 00:39:49,306 --> 00:39:51,058 她肯定知道的 586 00:39:52,017 --> 00:39:54,019 她以為自己是例外 587 00:39:55,604 --> 00:39:57,439 每個人都這麼以為 588 00:39:57,523 --> 00:39:58,857 每個人都太高估自己 589 00:39:58,941 --> 00:40:02,277 軍情五處目前還是黛安娜泰芙娜揸旗 590 00:40:02,361 --> 00:40:05,280 除非有變,否則我也是會照她說話做 591 00:40:05,364 --> 00:40:07,282 是,不過一切很快會被揭曉 592 00:40:07,366 --> 00:40:11,203 有理智的人就該選擇 忘記黛小姐的官僚作風 593 00:40:11,203 --> 00:40:15,123 專心去找那個細路,免得他被斬首 594 00:40:16,208 --> 00:40:17,960 但願他還未被斬首吧 595 00:40:19,628 --> 00:40:23,215 天啊,你是不是在車裏養貓的? 596 00:40:24,800 --> 00:40:26,677 丹迪絲,你手袋裏有沒有紙巾? 597 00:40:31,723 --> 00:40:33,350 我只剩下一張了 598 00:40:34,351 --> 00:40:35,561 那給我用吧 599 00:40:35,561 --> 00:40:38,397 你先答我一個問題 600 00:40:38,397 --> 00:40:40,315 是但吧,甚麼問題? 601 00:40:40,399 --> 00:40:42,192 問題關於 602 00:40:42,276 --> 00:40:44,987 我今晚收到的一個留言 603 00:40:46,238 --> 00:40:47,614 之後再講 604 00:40:48,866 --> 00:40:49,867 勾手指尾應承你 605 00:40:51,743 --> 00:40:52,828 紙巾 606 00:40:58,041 --> 00:41:00,711 偉博先生,你知道我不會開槍殺死你的 607 00:41:00,711 --> 00:41:03,255 但有必要的話,我絕對會開槍射傷你的腳 608 00:41:04,131 --> 00:41:05,090 靠邊停 609 00:41:07,134 --> 00:41:09,428 - 我叫你靠邊停 - 好,無問題... 610 00:41:12,890 --> 00:41:14,892 兩位,請落車 611 00:41:22,524 --> 00:41:25,152 請你們由這裏開始走路吧 612 00:41:43,670 --> 00:41:46,590 丹迪絲,你真是高深莫測 613 00:41:49,593 --> 00:41:52,179 你怎麼知道我的底褲是尼龍製的? 614 00:41:53,430 --> 00:41:55,098 因為底褲是我幫你買的 615 00:41:56,767 --> 00:41:57,809 自然晾乾 616 00:41:58,560 --> 00:41:59,561 夠高效率 617 00:43:19,266 --> 00:43:21,268 字幕翻譯:李瑋樂