1
00:00:09,259 --> 00:00:11,887
Trời, Cartwright. Giờ không phải lúc.
2
00:00:11,887 --> 00:00:13,472
Này, đưa tôi điện thoại của cậu.
3
00:00:13,472 --> 00:00:15,057
Đưa tôi điện thoại của cậu!
4
00:00:15,057 --> 00:00:16,140
- Điện thoại.
- Để làm gì?
5
00:00:16,225 --> 00:00:17,809
Cứ đưa điện thoại đây.
6
00:00:18,727 --> 00:00:19,853
Harper đâu rồi?
7
00:00:21,021 --> 00:00:22,940
- Cái quái gì vậy? Ai là...
- Này. Điện thoại.
8
00:00:22,940 --> 00:00:23,982
- Của tôi?
- Của cậu!
9
00:00:24,066 --> 00:00:25,651
Đừng hòng. Tôi dùng cái này
gọi FaceTime cho các con.
10
00:00:25,651 --> 00:00:28,487
Cậu dùng ArseTime gọi Giáo hoàng
cũng kệ. Đưa đây cho tôi.
11
00:00:28,487 --> 00:00:30,531
Điện thoại công bị theo dõi.
12
00:00:30,531 --> 00:00:32,491
Chúng ta cần biến mất.
13
00:00:33,408 --> 00:00:35,494
Giờ ba người đi đón Ho và Loy đi.
14
00:00:35,494 --> 00:00:38,038
Nhanh lên,
kẻo bị đám Chó săn lôi cổ đi đấy.
15
00:00:38,038 --> 00:00:39,915
Khoan đã... Chúng tôi không biết họ ở đâu.
16
00:00:40,499 --> 00:00:42,626
Số 423 phố cụt Middlesex, quận Hackney.
17
00:00:42,626 --> 00:00:44,670
Số 16 đường Mervan, quận Brixton.
18
00:00:44,670 --> 00:00:47,381
Mấy người tự tìm mã bưu chính nhé.
19
00:00:47,381 --> 00:00:48,966
- Vậy là ở đâu?
- Cậu biết ở đâu mà.
20
00:00:49,800 --> 00:00:50,926
Ở đâu?
21
00:00:50,926 --> 00:00:52,177
Mộ của Blake.
22
00:00:53,554 --> 00:00:54,555
Khoan, ở đâu cơ?
23
00:00:57,766 --> 00:00:59,935
Tôi đã từng thấy anh ta.
Tôi nhận ra anh ta.
24
00:00:59,935 --> 00:01:02,020
- Ai?
- Cái đầu.
25
00:01:03,564 --> 00:01:05,065
Anh ta là người của ta.
26
00:01:05,566 --> 00:01:06,733
Đã từng.
27
00:02:01,413 --> 00:02:03,332
DỰA THEO TÁC PHẨM CỦA MICK HERRON
28
00:02:09,505 --> 00:02:11,256
Những Điệp Viên Hết Thời
29
00:02:17,554 --> 00:02:21,558
Cậu đã làm gì?
Chuyện quái quỷ gì vừa xảy ra thế?
30
00:02:22,142 --> 00:02:23,352
Hắn là kẻ phản bội.
31
00:02:24,102 --> 00:02:25,187
Một điệp viên.
32
00:02:26,813 --> 00:02:28,190
Tôi đã nói chuyện với Simmonds.
33
00:02:30,484 --> 00:02:31,610
Khi nào?
34
00:02:31,610 --> 00:02:34,112
Tôi có điện thoại trả trước.
Không thể bị truy vết.
35
00:02:36,240 --> 00:02:37,783
Nếu tôi không xử lý thằng cặn bã đó,
36
00:02:37,783 --> 00:02:40,035
thì giờ ta vẫn còn ngồi đó
chờ cảnh sát đến.
37
00:02:40,035 --> 00:02:41,119
Hoặc Đặc nhiệm không quân.
38
00:02:41,203 --> 00:02:43,080
Và bọn khốn đó chuyên bắn để giết.
39
00:02:43,580 --> 00:02:45,415
Việc tôi làm là để tự vệ.
40
00:02:45,499 --> 00:02:47,876
Tự vệ? Hắn đâu có vũ khí.
41
00:02:47,960 --> 00:02:50,295
- Hắn cũng sẽ làm thế với ta.
- Làm thế với ta là làm sao?
42
00:02:50,379 --> 00:02:52,130
Hắn sẽ tống ta vào tù, là thế đó!
43
00:02:52,214 --> 00:02:53,882
Anh nghĩ ta trụ được bao lâu trong đó?
44
00:02:53,966 --> 00:02:56,426
Chảy máu đến chết trong góc tường
vì bị tay khủng bố nào đó đâm.
45
00:02:56,510 --> 00:02:59,096
- Tôi không chết kiểu đó đâu.
- Không, anh bạn. Vô lý quá,
46
00:02:59,096 --> 00:03:01,932
vì vụ này là do hắn tổ chức mà, phải chứ?
47
00:03:02,432 --> 00:03:03,517
Nhớ chứ?
48
00:03:04,351 --> 00:03:06,562
Hắn tìm đến chúng ta, phải chứ?
49
00:03:06,562 --> 00:03:08,647
Rồi cả bọn trình bày kế hoạch
với Simmonds.
50
00:03:08,647 --> 00:03:10,065
Hắn đã gài chúng ta!
51
00:03:11,066 --> 00:03:13,443
- Không đâu.
- Hắn quá sắc sảo, quá cứng nhắc.
52
00:03:13,527 --> 00:03:14,862
Hắn nói vậy thôi chứ chẳng làm thật đâu.
53
00:03:14,862 --> 00:03:17,614
Này. Lẽ ra chúng ta cũng không làm thật.
54
00:03:17,698 --> 00:03:19,157
Lẽ ra không ai phải chết hết.
55
00:03:19,241 --> 00:03:20,701
- Mấu chốt là ở đó.
- Ta phải làm gì bây giờ?
56
00:03:20,701 --> 00:03:23,662
Hắn đang chơi bài
thì cậu chặt đứt đầu hắn!
57
00:03:23,662 --> 00:03:26,081
- Ta phải làm gì bây giờ?
- Bình tĩnh đi!
58
00:03:26,874 --> 00:03:28,166
Bình tĩnh. Tôi nghĩ...
59
00:03:28,250 --> 00:03:30,294
Nghe này. Ta thả thằng nhóc đi.
60
00:03:30,294 --> 00:03:32,129
- Nó có thể nhận dạng chúng ta.
- Không.
61
00:03:32,129 --> 00:03:33,547
Nó bị che mặt suốt mà.
62
00:03:33,547 --> 00:03:35,716
Cùng lắm chỉ thấy thoáng qua thôi.
63
00:03:35,716 --> 00:03:37,676
Nó đã nghe giọng của ta.
Giờ nó đang nghe anh nói đấy.
64
00:03:38,594 --> 00:03:40,554
Rồi sao?
65
00:03:40,554 --> 00:03:42,055
Nó không biết tên bọn ta, nhỉ?
66
00:03:42,139 --> 00:03:44,141
Danny Campbell,
số 14 Dunlop Terrace, Liverpool.
67
00:03:44,141 --> 00:03:45,475
Này! Này!
68
00:03:45,559 --> 00:03:48,061
Cậu đang giở trò gì thế hả?
69
00:03:48,896 --> 00:03:51,273
Này, nhóc, mày có nghe không hả?
70
00:03:51,273 --> 00:03:53,400
Giờ nó đang nhìn rõ mặt anh đấy.
71
00:03:53,400 --> 00:03:55,569
Đồ khốn kiếp.
72
00:03:56,737 --> 00:03:58,822
Nhóc, mày có nghe thấy không?
73
00:03:58,906 --> 00:04:00,657
Nếu nó không nghe,
tôi có thể nói lại to hơn.
74
00:04:00,741 --> 00:04:02,784
Mày là thằng xảo trá, biết không hả?
75
00:04:02,868 --> 00:04:04,328
- Anh nên ngậm mồm...
- Thằng khốn...
76
00:04:04,328 --> 00:04:05,495
...không tôi nói huỵch toẹt tên anh ra.
77
00:04:07,372 --> 00:04:08,373
Ừ.
78
00:04:10,125 --> 00:04:11,126
Ừ.
79
00:04:17,007 --> 00:04:19,801
Không có tin gì từ Cơ quan An ninh
80
00:04:19,885 --> 00:04:21,512
cho thấy họ đang tiến gần hơn
81
00:04:21,512 --> 00:04:25,265
đến việc tìm ra tung tích
của sinh viên bị bắt cóc, Hassan Ahmed.
82
00:04:25,349 --> 00:04:28,060
Dù nhiều người hy vọng
cậu ấy sẽ bình an vô sự trở về,
83
00:04:28,060 --> 00:04:30,062
hàng triệu người khác trên khắp thế giới
84
00:04:30,062 --> 00:04:32,731
vẫn đang tiếp tục
chia sẻ đoạn video về con tin.
85
00:04:32,731 --> 00:04:35,275
Để tìm hiểu tình hình...
86
00:04:35,359 --> 00:04:36,235
A-lô?
87
00:04:36,235 --> 00:04:38,403
Đã xác nhận nạn nhân. Là Alan Black.
88
00:04:40,739 --> 00:04:41,698
Còn Hassan?
89
00:04:42,491 --> 00:04:43,742
Không có dấu vết.
90
00:04:44,368 --> 00:04:46,620
Black chết khoảng 20 phút trước.
91
00:04:47,955 --> 00:04:48,956
Còn Lamb?
92
00:04:49,498 --> 00:04:51,708
Đi rồi. Xe còn ở đây.
Chúng tôi sẽ mang về.
93
00:04:51,792 --> 00:04:54,336
Cửa sau bị phá, nên có vẻ
ông ta không đi một mình.
94
00:04:54,336 --> 00:04:56,713
Hàng xóm nhà đối diện bảo thấy
một nhóm người túm tụm với nhau.
95
00:04:56,797 --> 00:04:58,215
Đám ngựa quèn.
96
00:04:59,842 --> 00:05:01,093
Dù là việc gì thì cũng để sau đi.
97
00:05:01,093 --> 00:05:03,387
Sếp lớn đang gọi trên đường dây an toàn.
98
00:05:04,137 --> 00:05:05,138
Thấy bảo là có việc khẩn.
99
00:05:07,391 --> 00:05:08,392
Tôi phải cúp máy đây.
100
00:05:08,934 --> 00:05:11,019
Bảo vệ hiện trường. Dọn thật sạch sẽ.
101
00:05:11,645 --> 00:05:13,021
Về đây nhanh nhất có thể.
102
00:05:24,867 --> 00:05:25,951
Ingrid.
103
00:05:25,951 --> 00:05:28,871
Tôi xin đảm bảo
bà có thể tập trung công tác.
104
00:05:28,871 --> 00:05:32,291
Tôi đang ở sân bay rồi,
vừa họp xong với Bộ Ngoại giao Mỹ.
105
00:05:32,291 --> 00:05:35,002
Cô ở bên đó mất trí rồi à?
Có chuyện gì vậy?
106
00:05:35,002 --> 00:05:37,087
- Lamb biến mất rồi. - Trời.
107
00:05:37,171 --> 00:05:39,756
Tôi đã lo về ông ta,
vậy nên tôi đưa Sid Baker vào đó.
108
00:05:39,840 --> 00:05:41,633
Baker nói gì về Alan Black?
109
00:05:43,677 --> 00:05:44,720
Cô ấy đang nằm viện.
110
00:05:46,013 --> 00:05:48,682
Cô ấy bị trúng đạn
trong một nhiệm vụ với Cartwright Jr.
111
00:05:49,600 --> 00:05:50,601
Phải rồi.
112
00:05:51,476 --> 00:05:54,730
Tôi muốn Lamb
và đám phế phẩm bị đưa về trụ sở.
113
00:05:54,730 --> 00:05:57,566
Tôi cần biết chính xác
sự việc đã bị bại lộ đến đâu.
114
00:05:57,566 --> 00:05:58,650
Cậu nhóc đang ở đâu?
115
00:05:58,734 --> 00:06:00,110
Tôi đã báo hết với mọi người.
116
00:06:00,694 --> 00:06:03,363
SO15 đang chờ lệnh,
và trung tâm chỉ huy đã biết tình hình.
117
00:06:03,447 --> 00:06:06,158
Lúc tôi hạ cánh,
vụ này phải được xử lý xong rồi.
118
00:06:06,158 --> 00:06:09,703
Và nếu thủ phạm đúng là
đám ngựa quèn thì chôn vùi chúng đi.
119
00:06:19,296 --> 00:06:20,297
Chết tiệt.
120
00:06:40,359 --> 00:06:41,485
Hai mươi bảng cho cái mũ.
121
00:06:42,986 --> 00:06:43,987
Cảm ơn.
122
00:07:04,383 --> 00:07:06,134
Min, không có cách nào tắt máy à?
123
00:07:06,760 --> 00:07:08,512
Không. Cái CD bị kẹt trong đó
124
00:07:08,512 --> 00:07:10,514
và máy phát không chịu tắt.
125
00:07:10,514 --> 00:07:11,932
Ít nhất cũng đổi bài được chứ?
126
00:07:11,932 --> 00:07:13,934
Nó bị kẹt. Không chịu tắt. Vấn đề là ở đó.
127
00:07:13,934 --> 00:07:15,727
- Ôi, trời.
- Chết tiệt, ai quan tâm chứ?
128
00:07:15,811 --> 00:07:17,980
Nghe này, ta biết gì về Alan Black?
129
00:07:19,815 --> 00:07:23,277
Tôi biết anh ta rời Slough House
khoảng một năm trước, trước khi anh vào.
130
00:07:23,277 --> 00:07:25,112
- Ừ-hử.
- Anh biết anh ta ở đâu?
131
00:07:25,112 --> 00:07:26,446
Tôi...
132
00:07:26,530 --> 00:07:28,949
- Chắc là ở trụ sở.
- Anh ta bị đuổi khỏi trụ sở lâu lắm rồi.
133
00:07:28,949 --> 00:07:31,702
Ừ, vì tội ngủ với vợ của đại sứ Venezuela.
134
00:07:32,494 --> 00:07:34,204
Làm sao Lamb biết mà đến ngôi nhà đó?
135
00:07:34,288 --> 00:07:36,540
Chắc là Taverner nói.
Trước đó ông ấy đã gặp bà ta.
136
00:07:36,540 --> 00:07:39,293
- Gì chứ? Lamb và Taverner?
- Trời đất ơi.
137
00:07:39,293 --> 00:07:40,377
Lamb đã bỏ rơi chúng ta.
138
00:07:40,377 --> 00:07:42,462
Phong bì ông ấy lấy từ xác Moody
là quỹ vượt biên của ông ấy.
139
00:07:42,546 --> 00:07:44,214
Nếu muốn, ông ta có thể biến mất.
140
00:07:44,882 --> 00:07:47,885
Chết tiệt, chúng ta tiêu rồi.
Tiêu đời thật rồi.
141
00:07:47,885 --> 00:07:49,636
Ừ, nhưng tôi không nghĩ ông ấy sẽ làm thế.
142
00:07:50,971 --> 00:07:53,432
Ông ấy đã cứu tôi khi tôi bị
tên Chó săn nhốt. Ông ấy đâu cần làm thế.
143
00:07:53,432 --> 00:07:55,184
Không, việc đó khác.
144
00:07:55,184 --> 00:07:57,227
Không, nghe này. Lamb sẽ có kế hoạch.
145
00:07:57,936 --> 00:07:59,021
Ông ấy đâu thích chịu thua.
146
00:07:59,021 --> 00:08:00,355
Được rồi, vậy ta làm gì đây?
147
00:08:01,064 --> 00:08:02,191
Có làm như Lamb bảo không?
148
00:08:02,191 --> 00:08:06,195
Hay là đến trụ sở tự nộp mình?
149
00:08:06,195 --> 00:08:08,322
- Làm theo kế hoạch của Lamb.
- Tự nộp mình.
150
00:08:09,489 --> 00:08:10,490
Phải rồi. Được thôi.
151
00:08:10,574 --> 00:08:12,659
Tôi nghĩ ta hãy tập hợp mọi người lại,
152
00:08:12,743 --> 00:08:15,621
đến mộ của Blake,
và nếu Lamb không xuất hiện
153
00:08:15,621 --> 00:08:17,581
thì ta biết mình đã bị phản bội.
154
00:08:17,581 --> 00:08:19,208
- Ừ.
- Phải, cứ theo kế hoạch.
155
00:08:20,792 --> 00:08:22,961
Ôi, chết tiệt, có ai nhớ địa chỉ
của Ho hay Loy không?
156
00:08:23,045 --> 00:08:25,255
Ừ-hử. Nhớ. Địa chỉ là...
157
00:08:26,840 --> 00:08:30,135
- Là đường lưỡi liềm.
- Số 423 phố cụt Middlesex, Hackney, E9.
158
00:08:30,219 --> 00:08:32,596
Số 16 đường Mervan, quận Brixton, SW2.
159
00:08:34,181 --> 00:08:35,515
Trời, cô nhớ cả mã bưu chính.
160
00:08:36,265 --> 00:08:38,352
- Nói trước, tôi không đến chỗ Ho.
- Ừ, tôi cũng thế.
161
00:08:39,352 --> 00:08:41,270
Chết tiệt. Cảm ơn nhé.
162
00:08:42,563 --> 00:08:45,108
Được rồi, hai người đi đón Struan.
Tôi đi đón Ho.
163
00:09:34,575 --> 00:09:37,077
QUÁN CAFE INTERNET
164
00:09:50,424 --> 00:09:51,466
Sếp.
165
00:09:51,550 --> 00:09:52,843
Thằng nhóc đâu?
166
00:09:52,843 --> 00:09:54,761
Chúng tôi đang theo dõi nhiều chiếc xe.
167
00:09:55,304 --> 00:09:56,471
"Nhiều" nghĩa là sao?
168
00:09:56,555 --> 00:09:58,432
Ba mươi lăm chiếc xe
đã chạy qua máy quay giao thông
169
00:09:58,432 --> 00:10:00,934
ở cuối đường Roupell
15 phút trước khi Lamb vào nhà.
170
00:10:02,895 --> 00:10:05,272
Sếp, tôi biết mình không có quyền hỏi,
nhưng đang có chuyện gì vậy?
171
00:10:05,272 --> 00:10:07,191
Anh nói đúng. Anh không có quyền.
172
00:10:14,198 --> 00:10:15,657
Anh nghĩ tại sao Lamb bỏ chạy?
173
00:10:17,326 --> 00:10:19,494
Chắc ông ta thấy đầu của Black
và sợ bị hiểu lầm.
174
00:10:19,578 --> 00:10:20,996
Có gì đâu mà hiểu lầm.
175
00:10:20,996 --> 00:10:24,625
Sếp của đội ngựa quèn hoảng hốt
vì một nhiệm vụ thất bại.
176
00:10:24,625 --> 00:10:28,045
Lamb tự ý hành động,
và một đặc vụ của tôi chết.
177
00:10:28,670 --> 00:10:29,713
Trời ạ.
178
00:10:30,589 --> 00:10:31,590
Ai biết về việc này?
179
00:10:31,590 --> 00:10:34,635
Anh, tôi, sếp lớn,
và sẽ tiếp tục là như thế.
180
00:10:35,302 --> 00:10:36,512
Tôi sẽ bảo căn cứ tìm Hassan.
181
00:10:36,512 --> 00:10:38,430
Anh và hội Chó săn
đi tìm đám ngựa quèn đi.
182
00:10:38,514 --> 00:10:40,307
Tôi sẽ đích thân đưa Lamb về.
183
00:10:40,307 --> 00:10:42,434
Đây là bí danh có thể ông ta sẽ dùng.
184
00:10:43,018 --> 00:10:44,853
Nếu ông ta lộ diện, hãy gọi chi viện.
185
00:10:46,188 --> 00:10:47,940
Còn nữa, Duffy này?
186
00:10:47,940 --> 00:10:50,609
Nếu có ai bị thương
thì tốt nhất nên là Lamb.
187
00:10:50,609 --> 00:10:53,695
Tôi tin anh sẽ giữ mồm giữ miệng.
Tôi sẽ không mất ngủ vì việc này.
188
00:11:03,705 --> 00:11:05,916
- Chúng ta đang đi đâu vậy?
- Ra khỏi London.
189
00:11:07,125 --> 00:11:09,795
- Đi vào phố hẹp đi. Không có máy quay.
- Rồi sao nữa?
190
00:11:09,795 --> 00:11:11,505
Sao cậu lại cho nó biết tên tôi?
191
00:11:13,257 --> 00:11:14,341
Để anh hiểu vấn đề.
192
00:11:15,676 --> 00:11:17,427
Chỉ có một lối thoát thôi.
193
00:11:20,514 --> 00:11:22,641
- Là gì, bằng thuyền à?
- Gì cơ?
194
00:11:24,101 --> 00:11:26,103
Thuyền của anh họ tôi ở Harwich.
195
00:11:26,103 --> 00:11:28,856
- Đó là kế hoạch dự phòng.
- Anh và cái thuyền chết tiệt đó.
196
00:11:28,856 --> 00:11:31,483
Không, nghe này.
Nếu nó đưa ta đến Hà Lan hay Pháp,
197
00:11:31,567 --> 00:11:33,652
- tùy xem chỗ nào gần hơn...
- Tôi không lên thuyền đâu.
198
00:11:33,652 --> 00:11:34,903
Tôi có một đứa con gái.
199
00:11:35,404 --> 00:11:37,614
Này, anh có bao giờ gặp con gái đâu.
200
00:11:38,240 --> 00:11:39,950
Đúng không?
201
00:11:41,785 --> 00:11:43,328
Simmonds nói vậy mà nhỉ?
202
00:11:43,412 --> 00:11:45,914
"Đến chỗ chiếc thuyền", nhỉ?
"Đến chỗ chiếc thuyền".
203
00:11:45,998 --> 00:11:47,207
- Simmonds?
- Ừ?
204
00:11:47,916 --> 00:11:50,085
Không, ông ta muốn ta bỏ đi,
không làm gì hết.
205
00:11:52,504 --> 00:11:54,006
- Gì cơ?
- Không phải chứ.
206
00:11:55,215 --> 00:11:56,800
- Trời.
- Không.
207
00:11:58,468 --> 00:12:00,179
Ta phải tự lo, đúng không?
208
00:12:02,097 --> 00:12:03,640
- Đúng không?
- Ta không cần ông ta.
209
00:12:04,266 --> 00:12:06,310
Simmonds có thể lấy tiền cho ta.
210
00:12:06,310 --> 00:12:08,061
Có thể cho ta căn cước mới.
211
00:12:08,145 --> 00:12:10,022
- Kéo ta ra khỏi vụ này!
- Ta không cần Simmonds!
212
00:12:10,022 --> 00:12:11,857
Việc cậu làm hồi nãy là do cậu hết.
213
00:12:11,857 --> 00:12:14,067
- Là do cậu!
- Anh nghĩ bọn cớm quan tâm à?
214
00:12:14,151 --> 00:12:15,360
Anh vẫn bắt cóc người ta.
215
00:12:15,444 --> 00:12:16,987
- Anh vẫn đe dọa giết nó.
- Ừ.
216
00:12:16,987 --> 00:12:19,489
- Nghe tôi này.
- Ta đâu định làm thật, nhỉ?
217
00:12:19,573 --> 00:12:21,491
- Anh không định làm thật á?
- Ừ, ta không định làm thật!
218
00:12:21,575 --> 00:12:23,577
- Giờ ta sẽ thả nó, đúng không?
- Ừ.
219
00:12:23,577 --> 00:12:25,454
Ta sẽ phải ở tù bao lâu chứ?
220
00:12:25,454 --> 00:12:27,289
Khoảng hai năm thôi.
221
00:12:28,373 --> 00:12:30,417
Tôi chịu được, anh bạn. Tôi từng ở tù rồi...
222
00:12:30,501 --> 00:12:33,212
Nghe này, dừng xe lại ngay đi.
223
00:12:33,212 --> 00:12:35,130
Thả thằng nhóc ra, nhé?
224
00:12:35,839 --> 00:12:37,174
Còn ta trốn ra nước ngoài.
225
00:12:37,174 --> 00:12:39,051
Anh vừa nói nó nghe
đường tẩu thoát của ta.
226
00:12:39,843 --> 00:12:41,136
Không.
227
00:12:41,220 --> 00:12:43,472
Ta trói nó trong rừng ở đâu đó dọc đường.
228
00:12:44,932 --> 00:12:47,017
Đến lúc người ta
tìm thấy nó thì ta đi xa rồi.
229
00:12:47,017 --> 00:12:48,185
Ta đi xa rồi.
230
00:12:50,312 --> 00:12:51,396
Sao?
231
00:12:52,940 --> 00:12:54,066
Được chứ?
232
00:12:54,066 --> 00:12:55,400
- Được.
- Được.
233
00:12:57,027 --> 00:12:58,487
Ừ, được rồi. Con thuyền.
234
00:12:59,029 --> 00:13:00,030
Ừ.
235
00:13:20,676 --> 00:13:21,677
Khoan đã.
236
00:13:25,764 --> 00:13:26,849
Ôm bố một cái nào.
237
00:13:29,268 --> 00:13:32,437
Được rồi, khỉ con, để bố đi đi.
Bố có việc quan trọng cần làm.
238
00:13:32,521 --> 00:13:35,482
- Ở công viên ạ?
- Ừ, công viên. Chuyện bí mật.
239
00:13:36,859 --> 00:13:38,277
Đúng không, đặc vụ Pierce?
240
00:13:40,320 --> 00:13:41,321
Đúng thế.
241
00:13:41,405 --> 00:13:43,073
Ta đi chứ, đặc vụ Loy?
242
00:14:02,885 --> 00:14:05,762
Này, ta nên hôn nhau tiếp,
vì họ có thể thấy ta qua kính chiếu hậu.
243
00:14:07,806 --> 00:14:08,849
Để tôi lái.
244
00:14:14,938 --> 00:14:16,690
Anh đâu rồi?
245
00:14:43,800 --> 00:14:45,219
ĐANG TẠO HÌNH ẢNH...
246
00:14:50,641 --> 00:14:52,392
HỒ SƠ HẸN HÒ - RODDY, 25
DÂN CHƠI, HUYỀN THOẠI, BÍ ẨN
247
00:15:34,726 --> 00:15:36,937
- Chuyện gì thế, người anh em?
- Tôi cần gặp Ho.
248
00:15:37,521 --> 00:15:38,814
Ở đây không có Ho, anh bạn.
249
00:15:41,024 --> 00:15:42,276
Sao anh lại đến đây?
250
00:15:42,276 --> 00:15:45,404
Có người khiếu nại
về nhạc của anh. Dở như hạch.
251
00:15:45,404 --> 00:15:46,488
Đi nào. Chúng ta phải đi.
252
00:15:47,573 --> 00:15:48,782
Nhanh lên!
253
00:15:54,288 --> 00:15:55,330
Tránh đường!
254
00:15:58,667 --> 00:15:59,793
Anh là quản lý?
255
00:15:59,877 --> 00:16:02,129
Cho chúng tôi xem video an ninh
cách đây 20 phút.
256
00:16:08,969 --> 00:16:11,847
Vậy, cô có muốn
bàn về việc vừa xảy ra không?
257
00:16:11,847 --> 00:16:14,224
Việc vừa xảy ra là
chúng ta đã đến quá muộn.
258
00:16:14,308 --> 00:16:15,809
Không. Ý tôi là chuyện hai ta ấy.
259
00:16:16,852 --> 00:16:20,272
Tôi nghĩ ta nên bàn cách
tránh người của MI5, Min.
260
00:16:21,190 --> 00:16:23,150
Xem ra chúng ta có thể
tránh họ bằng cách hôn nhau.
261
00:16:23,150 --> 00:16:25,736
Sẽ không có "chúng ta" gì hết nếu ta
không đi trước bọn Chó săn một bước
262
00:16:25,736 --> 00:16:27,779
và tìm hiểu xem Black tính giở trò gì.
263
00:16:27,863 --> 00:16:31,074
Ừ, dĩ nhiên. Nhưng sau khi xong chuyện đó...
264
00:16:32,117 --> 00:16:33,869
thì vẫn có thể có "chúng ta" chứ?
265
00:16:33,869 --> 00:16:36,038
Anh càng nhắc đến thì khả năng càng thấp.
266
00:16:42,419 --> 00:16:43,462
Này, thôi nào.
267
00:16:45,797 --> 00:16:47,382
Có thể họ sẽ cho ta ở chung xà lim.
268
00:16:52,095 --> 00:16:53,972
Trời. Chúng ta tiêu đời thật rồi.
269
00:16:56,058 --> 00:16:57,226
Đó.
270
00:16:58,602 --> 00:16:59,770
Ừ, là ông ta.
271
00:17:03,565 --> 00:17:04,775
Ra ngoài.
272
00:17:05,442 --> 00:17:07,861
Ngay. Ba. Hai.
273
00:17:11,615 --> 00:17:13,200
TÌM CHUYẾN BAY TỪ 1.000 ĐÔ
CỦA CÁC HÃNG HÀNG KHÔNG VÀ ĐẠI LÝ DU LỊCH
274
00:17:13,282 --> 00:17:14,284
XÁC NHẬN ĐẶT VÉ!
275
00:17:14,284 --> 00:17:15,618
Ừ, đây rồi.
276
00:17:21,916 --> 00:17:24,002
- Duffy.
- Ông ta dùng tên bà đưa tôi.
277
00:17:24,086 --> 00:17:25,878
Đặt chuyến bay 6:00 sáng đến Istanbul.
278
00:17:26,463 --> 00:17:28,757
- Anh chắc chứ?
- Tôi đang xem CCTV đây.
279
00:17:28,841 --> 00:17:31,093
Mặt bị che khuất, nhưng chính là Lamb.
280
00:17:32,469 --> 00:17:34,388
- Chúng tôi sẽ đến Gatwick.
- Duffy!
281
00:17:35,180 --> 00:17:36,181
Chờ chút.
282
00:17:39,268 --> 00:17:40,310
Xem này.
283
00:17:42,521 --> 00:17:44,147
Thằng khốn bẩn thỉu.
284
00:17:44,231 --> 00:17:45,232
Gì vậy?
285
00:17:45,232 --> 00:17:49,069
Ông ta còn đặt cả vé bay đi từ Heathrow,
Stansted, London, Birmingham,
286
00:17:49,695 --> 00:17:51,989
và Manchester.
Ông ta biết ta sẽ phải giám sát tất cả.
287
00:17:51,989 --> 00:17:54,783
- Ông ta đang đánh lạc hướng ta.
- Ừ, trong khi đi bằng phà.
288
00:17:54,867 --> 00:17:57,035
Không. Tôi biết ông ta đi đâu rồi.
289
00:18:23,645 --> 00:18:26,440
Không cần biết anh là ai,
lùi lại đi. Tôi có vũ khí.
290
00:18:27,441 --> 00:18:29,526
- Làm gì có.
- Lamb?
291
00:18:30,527 --> 00:18:32,237
Nào. Mở cửa đi.
292
00:18:36,200 --> 00:18:37,201
Mở ngay.
293
00:18:41,455 --> 00:18:43,790
Giờ là nửa đêm mà.
294
00:18:43,874 --> 00:18:45,959
Ông không thể đến mà không báo trước.
295
00:18:46,043 --> 00:18:47,836
Không. Đừng mở đèn.
296
00:18:50,255 --> 00:18:51,465
Ông muốn gì?
297
00:18:52,424 --> 00:18:53,884
Ngựa quen đường cũ hả?
298
00:18:54,384 --> 00:18:56,053
Thật ra, nó là chai nước.
299
00:18:56,553 --> 00:18:58,138
Chắc ông chưa từng thấy bao giờ.
300
00:18:59,097 --> 00:19:00,098
Thay đồ đi.
301
00:19:01,058 --> 00:19:03,685
- Tôi sống ở đây. Ông không thể bảo tôi...
- Cứ đi thay đồ đi!
302
00:19:12,110 --> 00:19:13,278
Chúng ta đi đâu vậy?
303
00:19:16,073 --> 00:19:17,074
Chúng ta đi đâu?
304
00:19:17,074 --> 00:19:19,201
- Anh làm gì đấy?
- Trên đường đi, tôi sẽ kể.
305
00:19:19,201 --> 00:19:21,036
Ta phải đi nhanh lên.
Bọn Chó săn sắp đến rồi.
306
00:19:21,662 --> 00:19:24,498
Sao họ lại muốn bắt tôi?
Tôi có làm gì đâu.
307
00:19:25,415 --> 00:19:27,626
Ít nhất là không làm gì họ có thể lần ra.
308
00:19:29,378 --> 00:19:31,004
Ta phải liên tục đổi xe.
309
00:19:36,718 --> 00:19:40,556
Mấy chiếc này không phá khóa được.
Cần phải hack hệ thống báo động.
310
00:19:41,682 --> 00:19:43,308
Tôi sẽ giúp anh với mức thù lao hợp lý.
311
00:19:44,726 --> 00:19:46,061
Thôi nào.
312
00:19:46,061 --> 00:19:47,145
Dùng cách truyền thống vậy.
313
00:19:47,229 --> 00:19:48,397
MỞ CỬA
314
00:19:52,734 --> 00:19:55,737
Bánh burger
thịt xông khói hai lát phô-mai...
315
00:19:55,821 --> 00:19:59,074
- Vâng?
- ...khoai tây, một lon Fanta
316
00:19:59,700 --> 00:20:01,535
và...
317
00:20:02,744 --> 00:20:05,038
- Anh chỉ lấy Kit Kats và TWIX?
- Chỉ vậy thôi, cảm ơn.
318
00:20:08,500 --> 00:20:09,501
Nghe này.
319
00:20:11,545 --> 00:20:13,172
Nếu anh gặp rắc rối cá nhân nào đó
320
00:20:14,131 --> 00:20:17,092
thì tôi chỉ muốn anh biết là
tôi cóc quan tâm.
321
00:20:17,176 --> 00:20:18,969
Và tôi không muốn bị liên lụy.
322
00:20:18,969 --> 00:20:20,262
Ừ, anh đã bị liên lụy rồi.
323
00:20:20,262 --> 00:20:21,555
Cái...
324
00:20:26,185 --> 00:20:27,019
Chết tiệt!
325
00:20:31,356 --> 00:20:32,357
Chết tiệt!
326
00:20:35,027 --> 00:20:36,153
A-lô?
327
00:20:36,153 --> 00:20:38,238
Loy đang ở dưới lầu, thưa sếp.
328
00:20:38,822 --> 00:20:40,073
Tôi xuống ngay.
329
00:21:05,390 --> 00:21:06,642
Sếp này.
330
00:21:24,159 --> 00:21:25,202
Xin chào.
331
00:21:27,371 --> 00:21:29,039
Cho tôi xin ít phút nhé. Tôi chỉ...
332
00:21:29,957 --> 00:21:33,043
Ở trên đó mệt mỏi lắm.
333
00:21:34,002 --> 00:21:36,630
- Tôi có thể hình dung.
- Ồ, không, không đâu.
334
00:21:37,256 --> 00:21:38,549
Không ai trong các anh hình dung nổi.
335
00:21:41,218 --> 00:21:43,554
Anh thấy thế nào khi được quay về trụ sở?
336
00:21:44,513 --> 00:21:47,266
Đây không hẳn là trụ sở mà tôi biết.
337
00:21:47,266 --> 00:21:51,144
Tôi chưa từng xuống dưới này. Tôi còn
không biết có mấy căn phòng thế này.
338
00:21:51,228 --> 00:21:52,604
Không nhiều người biết.
339
00:21:53,105 --> 00:21:54,898
Vậy nên tôi mới chọn nó cho anh.
340
00:21:56,233 --> 00:21:57,943
Tôi không muốn ai biết anh ở đây.
341
00:22:01,738 --> 00:22:05,242
Vợ tôi biết tôi ở đây... ở trụ sở.
342
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
Cô ấy vẫn nghĩ
anh còn làm ở đây, đúng không?
343
00:22:09,705 --> 00:22:11,331
Tôi đang cố tìm lúc thích hợp.
344
00:22:11,415 --> 00:22:12,666
Đã một năm rồi.
345
00:22:14,334 --> 00:22:16,295
Con trai anh chắc là đã lên sáu?
346
00:22:17,421 --> 00:22:19,173
Evie thì bảy tuổi?
347
00:22:19,173 --> 00:22:20,674
Không, tám tuổi.
348
00:22:21,550 --> 00:22:24,344
Chắc chúng rất thích ý nghĩ
bố mình là James Bond.
349
00:22:24,970 --> 00:22:27,764
Tôi hiểu vì sao
anh không muốn ai biết sự thật.
350
00:22:27,848 --> 00:22:29,975
Vì vậy mà tôi ở đây à?
Vì nói dối với người nhà?
351
00:22:29,975 --> 00:22:32,311
Anh đã nói dối
với các điều tra viên trước hả?
352
00:22:33,729 --> 00:22:35,022
Vì tôi hoảng sợ.
353
00:22:35,022 --> 00:22:39,067
Nói anh không gửi email,
dù nó được gửi bằng tên đăng nhập của anh.
354
00:22:41,069 --> 00:22:42,070
Anh muốn đọc không?
355
00:22:43,572 --> 00:22:45,407
- Không hẳn.
- Tôi nghĩ anh nên đọc.
356
00:22:51,455 --> 00:22:54,124
"Có ai thấy bất ngờ
với trang phục của Tearney không?
357
00:22:54,875 --> 00:22:56,710
Phong cách ISIS thời thượng.
358
00:22:56,710 --> 00:22:58,212
Có khi bà ta là đặc vụ nằm vùng".
359
00:22:58,754 --> 00:23:02,007
Bà ấy đeo khăn choàng ở họp báo.
360
00:23:02,007 --> 00:23:04,510
Nó... trông hơi giống... giống...
361
00:23:07,679 --> 00:23:09,598
Anh dùng dịch vụ thư dây chuyền
362
00:23:09,598 --> 00:23:14,353
để ám chỉ rằng người đứng đầu MI5 đang
làm nội gián cho một tổ chức khủng bố.
363
00:23:14,353 --> 00:23:15,979
Tôi đùa thôi mà.
364
00:23:17,272 --> 00:23:20,275
Nhưng nó là một kiểu mẫu hành vi, Struan.
365
00:23:20,359 --> 00:23:22,027
Đùa cợt.
366
00:23:22,945 --> 00:23:25,531
Bôi nhọ cấp trên.
367
00:23:25,531 --> 00:23:28,867
Nghi ngờ cấp bậc chỉ huy.
Không nghiêm túc trong công việc.
368
00:23:28,951 --> 00:23:31,828
Và việc chúng ta làm ở đây rất nghiêm túc.
369
00:23:34,248 --> 00:23:36,166
Nên nếu anh muốn quay lại trụ sở làm việc,
370
00:23:36,250 --> 00:23:38,585
tôi cần biết rằng
anh đã biết rút kinh nghiệm.
371
00:23:39,127 --> 00:23:40,128
Tất nhiên rồi!
372
00:23:40,796 --> 00:23:42,047
Tôi không thể hứa gì.
373
00:23:44,716 --> 00:23:46,927
Chắc anh cũng biết
bao nhiêu người leo thành công
374
00:23:46,927 --> 00:23:49,513
từ Slough House trở lại trụ sở.
375
00:23:50,889 --> 00:23:52,099
Không ai cả.
376
00:23:53,392 --> 00:23:54,726
Nhưng không phải là không thể.
377
00:23:59,147 --> 00:24:01,441
Gần đây, anh có thấy
hoạt động bất thường nào
378
00:24:01,525 --> 00:24:03,068
ở Slough House không?
379
00:24:09,491 --> 00:24:10,492
Không.
380
00:24:17,708 --> 00:24:18,917
Tôi không nghĩ thế.
381
00:24:23,380 --> 00:24:25,257
Hoạt động bất thường gì?
382
00:24:27,467 --> 00:24:29,344
Tiếc là anh chẳng để ý chuyện gì cả.
383
00:24:29,428 --> 00:24:30,888
Thế mà tôi lại hy vọng ở anh chứ.
384
00:24:32,973 --> 00:24:34,474
Tôi có một vấn đề.
385
00:24:35,434 --> 00:24:36,894
Một vấn đề khá lớn.
386
00:24:37,686 --> 00:24:40,189
Anh có muốn góp sức
giải quyết vấn đề đó không?
387
00:24:43,901 --> 00:24:46,278
Chậm lại! Đây đâu phải trò Mario Kart!
388
00:24:46,278 --> 00:24:48,322
Anh có thể mở hồ sơ hoạt động
của Alan Black không?
389
00:24:48,322 --> 00:24:50,782
Đừng phí thời gian của tôi
bằng mấy câu hỏi tu từ được không?
390
00:24:52,951 --> 00:24:55,162
Anh cứ làm đi, xin anh đó?
Hay câu thần chú gì khác cũng được.
391
00:24:55,162 --> 00:24:57,581
Sao anh tìm được tôi? Thần chú của anh đó.
392
00:24:57,581 --> 00:24:59,458
Đừng đùa nữa, Roddy. Làm đi.
393
00:25:00,667 --> 00:25:02,586
Nhưng đây là hành vi
vi phạm an ninh nghiêm trọng,
394
00:25:02,586 --> 00:25:04,796
tôi cần kiểm tra lại giao thức
để nó không tái diễn.
395
00:25:04,880 --> 00:25:07,633
Anh đã bỏ qua một điểm yếu khổng lồ
trong hệ thống phòng thủ của mình.
396
00:25:07,633 --> 00:25:08,967
Không thể nào.
397
00:25:09,051 --> 00:25:11,136
Tôi đã hack dữ liệu nhân sự ở trụ sở.
398
00:25:11,220 --> 00:25:12,930
Tôi đã đổi địa chỉ.
399
00:25:12,930 --> 00:25:16,016
Điện thoại, Internet, hóa đơn,
thậm chí cả tài khoản ngân hàng
400
00:25:16,016 --> 00:25:19,019
tất cả đều liên kết với căn cước giả
mà cứ 24 tiếng là đổi một lần.
401
00:25:19,019 --> 00:25:21,438
Tôi trốn mạng lưới xa đến nỗi
tôi còn không biết nó ở đâu.
402
00:25:21,522 --> 00:25:22,523
Lamb đi theo anh về nhà.
403
00:25:24,525 --> 00:25:25,609
Khi nào chứ?
404
00:25:25,609 --> 00:25:27,402
Tôi không biết, nhưng ông ấy kể vậy.
405
00:25:29,613 --> 00:25:30,531
Black! Mau nào.
406
00:25:33,033 --> 00:25:34,743
Anh từng làm việc với Black, nhỉ?
407
00:25:35,786 --> 00:25:37,287
- Roddy!
- Ừ!
408
00:25:37,371 --> 00:25:39,915
Black làm gì trong căn nhà đó
với Hassan Ahmed chứ?
409
00:25:39,915 --> 00:25:42,251
Có biết anh ta đã nói gì hay làm gì không?
410
00:25:42,251 --> 00:25:44,002
Ừ, vào ngày cuối đời,
hắn bảo, "Thằng khốn.
411
00:25:44,086 --> 00:25:46,588
Tôi đi bắt cóc một thằng nhóc châu Á
và chặt đầu nó vì nước Anh đây".
412
00:25:46,672 --> 00:25:48,757
Trời ạ, Roddy. Hiểu rồi. Được chưa?
413
00:25:49,675 --> 00:25:51,385
Mà anh lái xe như thằng điên ấy.
414
00:25:55,597 --> 00:25:57,766
- Anh ta đó.
- Nhìn đường đi chứ!
415
00:25:57,850 --> 00:25:58,851
Nhìn phía trước!
416
00:25:58,851 --> 00:26:01,144
Tôi đã thấy anh ta ở đâu đó. Coi nào.
417
00:26:02,104 --> 00:26:05,232
Chưa từng gặp anh ta ở Slough House.
Hẳn anh ta rời đi trước khi tôi về trụ sở.
418
00:26:05,232 --> 00:26:07,192
Việc này có liên quan gì đến tôi đâu.
419
00:26:08,068 --> 00:26:09,152
Anh nhận ra anh ta không?
420
00:26:10,404 --> 00:26:14,449
Alan Black.
Rời Slough House ngay khi tôi đến đó.
421
00:26:15,075 --> 00:26:16,285
Kể từ đó có gặp lại không?
422
00:26:22,082 --> 00:26:23,083
Chắc chứ?
423
00:26:24,376 --> 00:26:27,421
Gần đây, anh chưa từng thấy
anh ta đi cùng Jackson Lamb?
424
00:26:30,424 --> 00:26:32,551
Ờ, từ khi anh ta rời đi thì không.
425
00:26:40,934 --> 00:26:43,187
Vậy là anh không thể
góp sức giải quyết vấn đề, nhỉ?
426
00:26:43,187 --> 00:26:44,980
Anh chỉ là một vấn đề khác.
427
00:26:59,620 --> 00:27:02,164
Anh làm gì vậy? Đây đâu phải mộ của Blake.
428
00:27:02,164 --> 00:27:03,665
Tôi chỉ cần biết là cô ấy ổn.
429
00:27:03,749 --> 00:27:04,708
- Được chứ?
- Tại sao?
430
00:27:04,708 --> 00:27:05,792
BỆNH VIỆN ST. STEPHEN
431
00:27:05,876 --> 00:27:07,336
Giờ cô ấy không giúp được anh đâu!
432
00:27:08,045 --> 00:27:10,547
Phải may lắm anh mới có được 10 phút
trước khi người của trụ sở đến!
433
00:27:10,631 --> 00:27:12,966
Năm phút là tôi ra ngay. Đừng tắt máy xe!
434
00:27:13,050 --> 00:27:14,051
Chết tiệt.
435
00:27:31,485 --> 00:27:33,779
Bạn có hai tin nhắn mới.
436
00:27:33,779 --> 00:27:34,947
Tin nhắn một.
437
00:27:35,656 --> 00:27:39,076
Diana Taverner đây.
Cô cần đến trụ sở ngay.
438
00:27:39,076 --> 00:27:40,994
Jackson Lamb làm loạn rồi.
439
00:27:41,745 --> 00:27:42,955
Tin nhắn hai.
440
00:27:43,789 --> 00:27:47,459
Catherine, lại là Diana Taverner,
tôi rất cần cô đến trụ sở.
441
00:27:47,543 --> 00:27:49,294
Có vài điều về cái chết
của Charles Partner
442
00:27:49,378 --> 00:27:50,879
mà Lamb chưa kể với cô.
443
00:27:50,963 --> 00:27:52,172
Gọi tôi nhé.
444
00:28:01,014 --> 00:28:01,849
Chào buổi sáng.
445
00:28:05,769 --> 00:28:08,397
Tôi lấy bộ vét màu xanh cho anh rồi.
446
00:28:10,899 --> 00:28:12,901
Nếu muốn thì anh có thể mặc hôm nay.
447
00:28:15,696 --> 00:28:17,614
- Charles?
- Làm gì mà lâu thế?
448
00:28:18,824 --> 00:28:20,158
Ra khỏi phòng ngủ của tôi.
449
00:28:20,242 --> 00:28:22,870
Cô nghĩ tôi muốn thấy cô mặc nội y sao?
450
00:28:23,620 --> 00:28:25,163
Tôi đoán ông sẽ thích.
451
00:28:25,247 --> 00:28:29,042
Cũng nhiều như tôi thích thấy ông
mặc quần sịp nylon thôi.
452
00:28:29,626 --> 00:28:30,919
Nhanh nào.
453
00:28:31,003 --> 00:28:32,045
Đi ngay!
454
00:28:41,555 --> 00:28:43,599
Lúc nãy Taverner nói gì thế?
455
00:28:43,599 --> 00:28:45,475
Tôi không biết gì về cái chết của Charles?
456
00:28:45,559 --> 00:28:47,978
Bà ta muốn lừa cô thôi.
457
00:28:47,978 --> 00:28:51,315
Cô có thể đi với tôi ngay hoặc đi sau
với những người kém thân thiện hơn.
458
00:28:51,315 --> 00:28:52,399
Tùy cô đấy.
459
00:29:00,032 --> 00:29:01,909
Không, để điện thoại lại.
460
00:29:15,005 --> 00:29:18,258
Chào. Xin lỗi, cô có thể cho tôi biết
Sidonie Baker ở phòng nào không?
461
00:29:18,884 --> 00:29:20,302
Chỉ thân nhân mới được vào.
462
00:29:20,302 --> 00:29:21,845
Ừ, tôi là anh kế của cô ấy.
463
00:29:21,929 --> 00:29:23,597
Anh đăng kí trên màn hình nhé?
464
00:29:24,973 --> 00:29:25,974
Được.
465
00:29:34,608 --> 00:29:36,068
TÊN: STEPHEN BAKER
ĐẾN THĂM: SIDONI
466
00:29:36,860 --> 00:29:39,821
- Được rồi. Phòng nào?
- Phòng điều trị tích cực 4.
467
00:29:39,905 --> 00:29:41,949
- Đi hết hành lang rẽ phải.
- Tuyệt, cảm ơn.
468
00:29:52,209 --> 00:29:53,335
Pierce?
469
00:29:56,672 --> 00:29:57,923
Baker có khách thăm bệnh.
470
00:30:00,342 --> 00:30:02,219
Hắn làm cái quái gì ở đó?
471
00:30:02,719 --> 00:30:04,054
Ai có thể đến đó nhanh nhất?
472
00:30:05,597 --> 00:30:08,308
Cartwright đã quay lại bệnh viện.
Bắt hắn đi.
473
00:30:08,392 --> 00:30:09,434
Rất vui lòng.
474
00:30:13,814 --> 00:30:15,107
Đi chết đi.
475
00:30:16,859 --> 00:30:18,610
Là River, đúng không?
476
00:30:18,694 --> 00:30:21,488
Cậu ta đã mất kiểm soát,
và giờ ta phải trả giá ư?
477
00:30:21,572 --> 00:30:23,282
Cô nói không sai lắm đâu.
478
00:30:24,408 --> 00:30:26,368
Baker bị thương. Moody đã chết.
479
00:30:27,202 --> 00:30:29,538
Có lẽ họ đã ra lệnh
bắt giữ tất cả chúng ta.
480
00:30:29,538 --> 00:30:30,789
Bọn khốn.
481
00:30:30,873 --> 00:30:32,624
Sid bị thương nặng cỡ nào?
482
00:30:32,708 --> 00:30:36,545
Không nặng bằng việc Moody đã chết.
Cô có nghe thấy khúc đó không?
483
00:30:36,545 --> 00:30:40,757
Jed Moody kiểu gì cũng chết thảm,
nhưng tôi quý Sid.
484
00:31:08,368 --> 00:31:09,369
Một đêm bận rộn hả?
485
00:31:09,453 --> 00:31:11,663
Anh cần tiền làm ngoài giờ hả, Nick?
486
00:31:11,747 --> 00:31:14,750
- Anh nói chuyện sai người rồi.
- Tôi cần biết ông có vũ khí không.
487
00:31:14,750 --> 00:31:15,834
Không có.
488
00:31:15,918 --> 00:31:17,544
Tôi phải kiểm tra. Làm ơn giang tay ra.
489
00:31:17,628 --> 00:31:21,507
Xin anh Nick, bảo thằng nhóc câm đi.
Coi nào, xấu hổ quá. Anh là dân chuyên mà.
490
00:31:21,507 --> 00:31:24,092
Nhìn nếp gấp quần áo là anh biết
tôi không có vũ khí mà.
491
00:31:24,176 --> 00:31:27,262
- E là ông không được lựa chọn...
- Nếu cậu ta lại gần tôi một bước nữa,
492
00:31:27,346 --> 00:31:29,848
thì sẽ phải khám người tôi
với cổ tay bị gãy.
493
00:31:37,648 --> 00:31:38,649
Thôi nào.
494
00:31:49,618 --> 00:31:51,787
Webb, cậu lái xe đi.
495
00:31:52,371 --> 00:31:54,081
Cô Standish, cô lên trước ngồi đi.
496
00:31:54,790 --> 00:31:57,000
Lamb, ông ngồi sau với tôi.
497
00:32:08,220 --> 00:32:09,221
Nhanh nào.
498
00:32:09,847 --> 00:32:11,682
Thật đấy à?
499
00:32:22,192 --> 00:32:25,654
Hết giờ rồi, Cartwright. Kệ xừ đi.
500
00:33:07,487 --> 00:33:09,323
Thôi nào.
501
00:33:09,907 --> 00:33:11,450
Anh thích nghe tôi chỉ trích mà.
502
00:33:14,328 --> 00:33:16,705
Còn chuyện anh theo đuôi Taverner?
503
00:33:16,705 --> 00:33:17,789
Chỉ là lời đồn thổi à?
504
00:33:20,918 --> 00:33:23,337
Không. Không phải đồn thổi đâu.
Là thật đấy.
505
00:33:25,297 --> 00:33:27,341
Chết tiệt.
506
00:33:31,512 --> 00:33:32,513
Cảm ơn cô, Sid.
507
00:33:45,817 --> 00:33:47,152
Ừ, chết...
508
00:34:21,478 --> 00:34:22,938
Chờ với!
509
00:34:25,274 --> 00:34:28,569
- Cửa đang đóng.
- Mau nào.
510
00:34:34,824 --> 00:34:37,494
- Chết tiệt...
- Chào.
511
00:34:39,621 --> 00:34:41,248
Bình thường hay khẩn cấp?
512
00:34:41,248 --> 00:34:42,748
Cô ấy đổi khoa thôi.
513
00:34:42,833 --> 00:34:43,792
Cảm ơn.
514
00:35:03,312 --> 00:35:04,646
Này.
515
00:35:12,321 --> 00:35:13,363
Này!
516
00:35:23,373 --> 00:35:24,458
Chết tiệt.
517
00:35:37,429 --> 00:35:41,225
Phải rồi. Khoảng 32 cây số
bên ngoài Harwich,
518
00:35:41,225 --> 00:35:43,227
chúng ta băng qua vài vùng quê.
519
00:35:43,727 --> 00:35:45,270
Hình như có vài cánh rừng.
520
00:35:46,522 --> 00:35:47,564
Ta để nó ở đó hả?
521
00:35:48,607 --> 00:35:50,192
Nghe ổn đấy.
522
00:35:51,276 --> 00:35:52,277
Được chứ?
523
00:35:52,819 --> 00:35:53,904
Nếu anh thích.
524
00:35:58,242 --> 00:35:59,493
Nghe không, nhóc?
525
00:35:59,493 --> 00:36:02,579
Bọn tao sắp bỏ mày lại một nơi,
và sẽ có người tìm ra mày, được chứ?
526
00:36:03,121 --> 00:36:04,998
Hả? Không sao đâu.
527
00:36:05,082 --> 00:36:07,584
Thật ra thì việc này sai trái quá.
528
00:36:09,127 --> 00:36:12,589
Bọn tao đâu muốn thành ra thế này.
Bọn tao chỉ muốn mọi người thức tỉnh.
529
00:36:12,673 --> 00:36:14,842
Hiểu ý tao không?
Nhưng đành phải thế này thôi.
530
00:36:15,801 --> 00:36:16,802
Tao...
531
00:36:18,804 --> 00:36:19,972
Tao xin lỗi.
532
00:36:26,728 --> 00:36:28,939
- Anh xin lỗi á?
- Này!
533
00:36:28,939 --> 00:36:31,066
Đã có người chết đấy.
534
00:36:31,066 --> 00:36:33,193
Dù có phải nội gián hay không
thì cũng không được.
535
00:36:33,277 --> 00:36:34,611
Chúng có xin lỗi không?
536
00:36:35,195 --> 00:36:37,698
Khi chúng giết quân của ta
và cưỡng hiếp phụ nữ của ta ấy?
537
00:36:39,116 --> 00:36:40,117
Không.
538
00:36:40,742 --> 00:36:41,869
Quên đi.
539
00:36:42,619 --> 00:36:43,620
"Xin lỗi"?
540
00:36:44,454 --> 00:36:47,416
- Anh bị sao vậy, anh bạn?
- Cậu... bị...
541
00:36:47,416 --> 00:36:51,003
Thằng nhóc không phải kẻ sát nhân.
Tôi cũng không phải.
542
00:36:51,003 --> 00:36:52,379
Nhưng tôi thì phải, đúng chứ?
543
00:36:53,839 --> 00:36:57,301
Nếu tôi phải ở tù vì tội giết người,
thêm một bản án nữa thì có là gì?
544
00:36:59,219 --> 00:37:00,596
Quên đi.
545
00:37:00,596 --> 00:37:02,764
- Ta sẽ giết nó.
- Ta không giết ai hết.
546
00:37:02,848 --> 00:37:04,558
- Cậu điên rồi, đồ ngu!
- Bình tĩnh!
547
00:37:04,558 --> 00:37:06,643
Câm miệng lại! Vậy thì câu hỏi là
548
00:37:06,727 --> 00:37:10,147
liệu anh có gan để ngăn tôi lại không?
549
00:37:12,274 --> 00:37:13,275
Có không?
550
00:37:32,461 --> 00:37:35,214
- A-lô?
- Tôi sắp về với Lamb và Standish.
551
00:37:35,839 --> 00:37:38,967
Bảo bà ta hãy thẩm vấn tôi
ở phòng nào có cửa sổ ấy.
552
00:37:39,635 --> 00:37:43,222
Lúc nãy tôi có ăn cà ri cừu,
biết đâu lát nữa sẽ thấy hậu quả.
553
00:37:51,396 --> 00:37:52,481
Có chuyện gì vậy?
554
00:37:52,481 --> 00:37:54,775
Catherine Standish đang được đưa về.
555
00:37:55,400 --> 00:37:58,195
Tôi bảo đảm có thể khiến cô ta nhớ
điều mà anh đã quên.
556
00:37:58,195 --> 00:37:59,696
Vậy còn tôi thì sao?
557
00:37:59,780 --> 00:38:01,657
Bà sẽ nói với vợ tôi
là tôi không làm ở đây nữa?
558
00:38:01,657 --> 00:38:03,575
Ừ. Và tôi sẽ nói anh đang bị tạm giam
559
00:38:03,659 --> 00:38:05,953
để điều tra cái chết của Alan Black.
560
00:38:05,953 --> 00:38:08,288
Không. Chờ đã. Làm ơn.
561
00:38:08,872 --> 00:38:10,207
Giờ tôi nhớ ra rồi.
562
00:38:10,207 --> 00:38:13,418
Tôi cố quên vì tôi nghĩ
đó là thứ tôi không nên thấy.
563
00:38:14,545 --> 00:38:19,091
Dĩ nhiên là tôi có thấy
Lamb và Alan Black đi cùng nhau
564
00:38:19,842 --> 00:38:21,760
sau khi Black rời khỏi Slough House mà.
565
00:38:25,514 --> 00:38:28,642
Nếu tôi cố nghĩ thêm,
chắc sẽ nhớ được ngày tháng.
566
00:38:37,776 --> 00:38:39,111
Chúng tôi đã ghi hình.
567
00:38:39,111 --> 00:38:42,406
Phải thận trọng chứ. Nên viết ra giấy.
568
00:38:45,033 --> 00:38:46,034
Ngồi đi.
569
00:38:52,624 --> 00:38:55,210
Bà ta định tống chúng tôi
vào xà lim mới dưới hầm hả?
570
00:38:55,752 --> 00:38:57,671
Tôi vẫn chưa thấy tận mắt.
571
00:38:58,422 --> 00:39:00,424
Tôi từng làm ở tòa nhà cũ.
572
00:39:02,050 --> 00:39:05,387
Nhưng mà tôi đã từng ở xà lim của Đức,
573
00:39:05,387 --> 00:39:07,472
nên sau đó thì cái gì cũng là xa xỉ.
574
00:39:09,308 --> 00:39:10,517
Sau đó thì sao?
575
00:39:10,601 --> 00:39:13,395
Quý bà Di sẽ viết lại dòng thời gian.
576
00:39:13,395 --> 00:39:16,940
Đổ tội cho Slough House
gây ra thảm họa này.
577
00:39:24,781 --> 00:39:26,325
Không ai nói "Cơm muối" à?
578
00:39:27,576 --> 00:39:28,577
Không à?
579
00:39:29,578 --> 00:39:30,704
Bất lịch sự thế.
580
00:39:33,624 --> 00:39:35,626
Dĩ nhiên bà ta muốn thằng nhóc bị chặt đầu
581
00:39:35,626 --> 00:39:37,211
hơn là thừa nhận mình sai.
582
00:39:38,629 --> 00:39:40,464
Bà ta muốn lấp liếm sự thật.
583
00:39:41,215 --> 00:39:42,841
Bà ta đang xóa dấu vết.
584
00:39:43,884 --> 00:39:46,678
Nhưng xóa kiểu gì thì cũng bị lộ thôi.
585
00:39:46,762 --> 00:39:47,971
Đúng không, Nick?
586
00:39:49,306 --> 00:39:51,058
Dĩ nhiên bà ta biết vậy.
587
00:39:52,017 --> 00:39:54,019
Nhưng bà ta nghĩ mình là ngoại lệ.
588
00:39:55,604 --> 00:39:57,439
Mọi người ai cũng nghĩ thế.
589
00:39:57,523 --> 00:39:58,857
Mọi người luôn luôn sai.
590
00:39:58,941 --> 00:40:02,277
Lần cuối cùng tôi ở trụ sở,
Diana Taverner là chỉ huy.
591
00:40:02,361 --> 00:40:05,280
Cho tới khi điều đó thay đổi,
tôi sẽ luôn nghe lời bà ấy.
592
00:40:05,364 --> 00:40:07,282
Ừ, nhưng mọi chuyện rồi sẽ bại lộ, Nick.
593
00:40:07,366 --> 00:40:11,203
Điều hợp lý nên làm là
quên luật London của Quý bà Di
594
00:40:11,203 --> 00:40:15,123
và tập trung tìm thằng nhóc kia
trước khi nó bị giết.
595
00:40:16,208 --> 00:40:17,960
Đó là nếu như việc đó chưa xảy ra.
596
00:40:19,628 --> 00:40:23,215
Ôi, trời! Trong này có mèo hả?
597
00:40:24,800 --> 00:40:26,677
Standish, trong túi có khăn giấy không?
598
00:40:31,723 --> 00:40:33,350
Tôi chỉ còn một tờ.
599
00:40:34,351 --> 00:40:35,561
Đưa đây nào.
600
00:40:35,561 --> 00:40:38,397
Tôi có một câu hỏi cần được trả lời trước.
601
00:40:38,397 --> 00:40:40,315
Ôi, chết tiệt. Là gì?
602
00:40:40,399 --> 00:40:42,192
Câu hỏi liên quan đến việc
603
00:40:42,276 --> 00:40:44,987
đã được nhắc đến trong thư thoại
mà tôi nhận được tối nay.
604
00:40:46,238 --> 00:40:47,614
Tôi sẽ nói với cô sau.
605
00:40:48,866 --> 00:40:49,867
Hứa đó.
606
00:40:51,743 --> 00:40:52,828
Khăn giấy.
607
00:40:58,041 --> 00:41:00,711
Tất cả chúng ta đều biết
tôi sẽ không bắn cậu chết, Webb.
608
00:41:00,711 --> 00:41:03,255
Nhưng tôi sẽ bắn vào chân cậu
nếu buộc phải thế.
609
00:41:04,131 --> 00:41:05,090
Tấp xe vào lề.
610
00:41:07,134 --> 00:41:09,428
- Tôi bảo là tấp xe vào.
- Ừ, được rồi.
611
00:41:12,890 --> 00:41:14,892
Tới trạm của hai người rồi đó.
612
00:41:22,524 --> 00:41:25,152
Nếu được, hai người có thể đi bộ từ đây.
613
00:41:43,670 --> 00:41:46,590
Cô đúng là đầy bất ngờ, Standish.
Cô biết chứ?
614
00:41:49,593 --> 00:41:52,179
Sao cô biết quần sịp của tôi là vải nylon?
615
00:41:53,430 --> 00:41:55,098
Vì tôi phải mua cho ông mà.
616
00:41:56,767 --> 00:41:57,809
Khỏi cần ủi.
617
00:41:58,560 --> 00:41:59,561
Rất hiệu quả.
618
00:43:19,266 --> 00:43:21,268
Biên dịch: Gió