1 00:00:06,965 --> 00:00:11,428 當局正著手拯救英籍亞洲青年哈沙亞麥德 2 00:00:11,512 --> 00:00:14,806 他日前被極右組織成員綁架 3 00:00:14,890 --> 00:00:17,684 該組織自稱阿爾比恩之子 4 00:00:17,768 --> 00:00:20,354 - 綁匪並沒有提出任何要求 - 天啊 5 00:00:20,354 --> 00:00:22,189 但當局似乎尚未... 6 00:00:22,189 --> 00:00:23,815 - 頂 - ...找到人質的位置 7 00:00:23,899 --> 00:00:25,442 - 真淒涼 - 是 8 00:00:25,526 --> 00:00:28,403 連我們在軍情五處工作的人 亦沒有任何消息 9 00:00:28,487 --> 00:00:30,322 我們知道那些人渣會殺死他 10 00:00:30,322 --> 00:00:32,533 - 對,因為他們沒有... - 提出任何要求,對 11 00:00:32,533 --> 00:00:35,244 ...除了種族因素外... 12 00:00:36,620 --> 00:00:38,455 他覺得老林知情嗎? 13 00:00:39,122 --> 00:00:41,875 他想知道的話,肯定自有妙法 14 00:00:41,959 --> 00:00:43,418 但他應該不會在乎 15 00:00:43,502 --> 00:00:47,506 你知道嗎?老林的密碼就是“密碼” 16 00:00:47,506 --> 00:00:48,924 “密碼”? 17 00:00:48,924 --> 00:00:50,926 - 你點知? - 何仔話我知 18 00:00:51,760 --> 00:00:53,762 - 代價是甚麼? - 沒有 19 00:00:54,555 --> 00:00:57,724 他只想周圍講,證明自己有幾醒 20 00:00:59,768 --> 00:01:02,479 你覺得軍情五處會讓老林知道多少? 21 00:01:02,563 --> 00:01:06,316 我們可以去查 他肯定知道現時行動的進展 22 00:01:09,194 --> 00:01:12,406 但...還是算吧 23 00:01:14,032 --> 00:01:15,242 要再來一杯嗎? 24 00:01:15,742 --> 00:01:18,495 好,可以 25 00:01:19,121 --> 00:01:21,164 又或者我們回去辦公室 26 00:01:23,584 --> 00:01:26,670 好,好過在這裏買醉,對吧? 27 00:01:26,670 --> 00:01:28,255 - 對事情無幫助,是吧? - 沒錯 28 00:01:28,255 --> 00:01:29,715 - 對 - 準備收爐,還有需要嗎? 29 00:01:29,715 --> 00:01:31,008 好,謝謝,飲多杯? 30 00:01:31,008 --> 00:01:32,759 好,不過要一口就飲完的,要烈酒 31 00:01:35,554 --> 00:01:39,391 - 天啊,不好說... - 快點吧 32 00:01:39,391 --> 00:01:40,601 - 不如我來吧? - 交給你 33 00:01:40,601 --> 00:01:42,352 - 我都無眼睇了 - 請 34 00:01:42,853 --> 00:01:44,229 - 好,準備好未? - 準備好 35 00:01:44,313 --> 00:01:46,440 - 要看我的厲害? - 要 36 00:01:46,940 --> 00:01:47,941 好吧 37 00:01:50,819 --> 00:01:52,279 可惡 38 00:01:52,279 --> 00:01:54,531 你要將手把扭至一樣... 39 00:01:55,866 --> 00:01:58,702 你點解至今都未識開門? 40 00:01:58,702 --> 00:02:00,245 - 還算順利 - 是 41 00:02:00,329 --> 00:02:02,414 - 不知幾順利 - 誰說的? 42 00:02:02,414 --> 00:02:05,918 甚麼?我說啊,幾掂啊 掂過碌蔗,好了,殊 43 00:02:05,918 --> 00:02:07,252 - 儘量保持安靜 - 不,你才... 44 00:02:07,336 --> 00:02:08,628 儘量安靜 45 00:02:08,628 --> 00:02:10,380 我看不清 46 00:02:10,464 --> 00:02:11,548 好,開... 47 00:02:11,632 --> 00:02:13,425 我來開燈吧 48 00:02:28,148 --> 00:02:30,859 抱歉,我是不是做錯了? 49 00:02:30,943 --> 00:02:33,153 - 我...有一段時間沒做過了 - 你聽到嗎? 50 00:02:34,488 --> 00:02:35,781 聽到甚麼? 51 00:02:35,781 --> 00:02:36,949 我不知道,一種聲音 52 00:02:36,949 --> 00:02:38,116 老鼠行過? 53 00:02:38,200 --> 00:02:39,409 這裏有老鼠? 54 00:02:40,035 --> 00:02:42,746 對...勁多 55 00:02:42,746 --> 00:02:44,748 或者像老鼠一樣周圍屙屎屙尿的人 56 00:02:44,748 --> 00:02:46,166 - 不要講笑了 - 何仔 57 00:02:51,547 --> 00:02:53,090 好,我聽到了 58 00:02:56,385 --> 00:02:59,429 聽落應該是由老林辦公室傳出來 59 00:02:59,513 --> 00:03:01,473 但上面無開燈 60 00:03:32,629 --> 00:03:34,923 等陣,你肯定要這麼做? 61 00:03:35,465 --> 00:03:37,217 不然要做甚麼? 62 00:03:37,301 --> 00:03:40,304 我寧願繼續剛才的乾柴烈火 63 00:03:40,846 --> 00:03:43,223 - 救命 - 好吧,明白,要分輕重 64 00:04:14,254 --> 00:04:15,255 沒有 65 00:04:17,673 --> 00:04:18,675 軟木板? 66 00:04:20,552 --> 00:04:21,928 不,明明有兩種聲音 67 00:04:22,012 --> 00:04:23,263 或者是跌落地後彈起 68 00:04:25,390 --> 00:04:26,725 好吧 69 00:04:46,245 --> 00:04:47,329 算了 70 00:04:48,705 --> 00:04:49,957 那現在怎麼樣? 71 00:04:49,957 --> 00:04:53,043 去我屋企抑或你屋企? 72 00:04:55,170 --> 00:04:56,255 我們望多轉先 73 00:05:07,641 --> 00:05:10,102 阿明... 74 00:05:12,771 --> 00:05:13,772 阿明 75 00:05:15,023 --> 00:05:16,358 - 阿明,無事嗎? - 無事... 76 00:05:16,358 --> 00:05:17,943 - 阿明 - 執槍... 77 00:05:20,821 --> 00:05:22,781 - 你無事嗎? - 無事,我無事 78 00:05:24,658 --> 00:05:27,244 無脈搏,你把他的脖子弄斷了 79 00:05:27,244 --> 00:05:28,954 他自己弄斷的 80 00:05:30,581 --> 00:05:31,790 天啊 81 00:05:35,752 --> 00:05:36,795 天啊 82 00:05:36,879 --> 00:05:38,922 - 頂 - 怎麼回事? 83 00:06:16,376 --> 00:06:18,295 (米克希倫原著小說改編) 84 00:06:24,510 --> 00:06:26,261 《翻盤特工隊》 85 00:06:26,720 --> 00:06:28,305 (聖士提反醫院) 86 00:06:34,728 --> 00:06:37,898 羅雲士醫生,請到三號手術室,非緊急 87 00:06:37,898 --> 00:06:40,400 羅雲士醫生... 88 00:06:41,068 --> 00:06:43,904 羅雲士醫生請到三號手術室,非緊急 89 00:06:49,243 --> 00:06:50,244 (尼克德菲,今天) 90 00:06:50,244 --> 00:06:53,455 (已搞掂卡威,地庫) 91 00:07:11,306 --> 00:07:12,599 先生,有事嗎? 92 00:07:16,937 --> 00:07:18,647 你肯定是盪失路了 93 00:07:19,189 --> 00:07:21,650 無論你要找甚麼,接待處可以幫到你 94 00:07:46,175 --> 00:07:47,593 用袋... 95 00:07:49,344 --> 00:07:50,512 包著一隻鞋? 96 00:07:51,930 --> 00:07:53,265 真替你感到尷尬 97 00:07:56,727 --> 00:07:59,563 等陣...他搶了我的手機和通行證 98 00:08:05,652 --> 00:08:08,071 - 不用急啊,慢慢吧 - 來了 99 00:08:13,577 --> 00:08:16,413 不好意思,你知道薛朵妮碧嘉在哪... 100 00:08:17,080 --> 00:08:18,415 老林 101 00:08:19,750 --> 00:08:21,877 老林,我不能丟下她 102 00:08:21,877 --> 00:08:23,587 她還在做手術 103 00:08:24,671 --> 00:08:26,173 甚麼意思?她會捱過? 104 00:08:26,173 --> 00:08:28,800 你點解要跟上救護車? 105 00:08:28,884 --> 00:08:32,011 她命懸一線,我不能丟下她吧? 106 00:08:32,513 --> 00:08:33,679 - 換你會嗎? - 會 107 00:08:33,764 --> 00:08:35,682 你這樣太戇居了 108 00:08:35,682 --> 00:08:39,061 你聯絡緊急醫療服務後 你的身份就會被通報 109 00:08:39,061 --> 00:08:40,604 最後連軍情五處也會知道 110 00:08:40,604 --> 00:08:42,272 所以才會有調查員埋伏你 111 00:08:44,358 --> 00:08:45,859 等陣,你點解會知道我在這裏? 112 00:08:45,943 --> 00:08:47,319 因為你離開後 113 00:08:47,319 --> 00:08:50,030 - 我就吩咐何仔監察軍情五處的警報 - 點解? 114 00:08:50,030 --> 00:08:52,282 免得你像現在這樣 做出一些蠢到極點的事 115 00:09:04,545 --> 00:09:05,629 好 116 00:09:05,629 --> 00:09:08,590 醫生說她有可能活下來 117 00:09:08,674 --> 00:09:09,842 - 謝天謝地 - 是 118 00:09:14,388 --> 00:09:15,556 那都是你害的 119 00:09:23,313 --> 00:09:24,606 當局未有明確表示 120 00:09:24,690 --> 00:09:27,067 知道哈沙被挾持的位置 121 00:10:04,354 --> 00:10:05,480 警方目前表示 122 00:10:05,564 --> 00:10:10,068 列斯大學學生哈沙 面對的嚴峻威脅正迫在眉睫 123 00:10:10,152 --> 00:10:13,071 他的聯絡主任陪伴在哈沙父母身邊 124 00:10:13,155 --> 00:10:16,283 但已經好幾個小時 125 00:10:16,283 --> 00:10:18,952 沒有人進出該房子 126 00:10:19,036 --> 00:10:21,955 我們將會直播記者會 127 00:10:22,039 --> 00:10:24,541 - 由西約克郡警察局主持 - 喂 128 00:10:24,625 --> 00:10:27,377 卡威逃走了,應該是老林所為 129 00:10:27,461 --> 00:10:28,462 找出他們 130 00:10:41,767 --> 00:10:42,935 史牢屋? 131 00:10:43,560 --> 00:10:44,978 點解帶我回來這裏? 132 00:10:45,604 --> 00:10:46,688 因為你是我的特工 133 00:10:46,772 --> 00:10:49,191 我另一名特工被射傷時,你亦在場 134 00:10:49,191 --> 00:10:51,276 所以我要好好盤問你 135 00:10:51,777 --> 00:10:54,196 你們兩個在霍頓屋企做甚麼? 136 00:10:55,864 --> 00:10:58,200 他的手提電腦上有軍情五處想要的情報 137 00:10:58,200 --> 00:11:00,452 該情報應該與綁匪有關 138 00:11:00,536 --> 00:11:02,454 阿薛也這麼覺得? 139 00:11:03,247 --> 00:11:04,998 她是在跟蹤我 140 00:11:07,334 --> 00:11:10,379 她說被調派至史牢屋就是為了監視我 141 00:11:13,090 --> 00:11:16,510 那是她頭部中槍前,還是之後? 142 00:11:29,064 --> 00:11:30,107 那是誰? 143 00:11:30,899 --> 00:11:32,025 甚麼那是誰? 144 00:11:32,109 --> 00:11:33,986 死蠢,是誰射傷她的? 145 00:11:33,986 --> 00:11:37,614 我不知道,我看不到他的臉 他帶著頭套,身上又有戰術裝備 146 00:11:38,198 --> 00:11:39,366 所以是職業殺手? 147 00:11:40,742 --> 00:11:43,620 是,但...算是吧 148 00:11:44,246 --> 00:11:45,622 真攞命,卡威 149 00:11:45,706 --> 00:11:47,165 - 我... - 天啊 150 00:11:47,791 --> 00:11:50,294 你可以讓我靜思一分鐘嗎? 151 00:11:54,256 --> 00:11:56,466 我不知道,頗奇怪的,他好像... 152 00:11:57,176 --> 00:11:59,636 他似是想被誤認成調查科的人 153 00:11:59,720 --> 00:12:02,806 但...不太對勁 154 00:12:05,726 --> 00:12:09,146 他全程都沒有講話 155 00:12:12,149 --> 00:12:14,276 好似驚我會認出他 156 00:12:14,276 --> 00:12:15,360 攞命 157 00:12:35,464 --> 00:12:39,510 有答案了,卡威,是該死的積穆迪 158 00:12:40,219 --> 00:12:43,430 你若對他不滿,等我幫你和人事部講嘛 159 00:12:43,514 --> 00:12:44,806 不,我們不知道他是穆迪 160 00:12:44,890 --> 00:12:47,142 - 他突然襲擊我們 - 那有可能不算是自衛 161 00:12:47,226 --> 00:12:48,644 他手上有槍 162 00:12:48,644 --> 00:12:50,229 不只如此,他早前更加 163 00:12:50,229 --> 00:12:53,232 - 開槍射薛碧嘉 - 甚麼?他殺了阿薛?點解? 164 00:12:53,232 --> 00:12:54,900 不,她沒事,未死得 165 00:12:54,900 --> 00:12:56,235 至少20分鐘前未死 166 00:12:56,235 --> 00:12:59,446 等陣,他點解要開槍射她? 哪裏發生的? 167 00:13:00,614 --> 00:13:03,534 我們在羅拔霍頓的家 阿薛跟蹤我,我無要求她這麼做 168 00:13:03,534 --> 00:13:05,077 點解穆迪會在那裏? 169 00:13:05,077 --> 00:13:08,080 我不知道,他身穿這套黑衣闖入 170 00:13:08,080 --> 00:13:10,832 - 他又來這裏做甚麼? - 我們無機會問 171 00:13:10,916 --> 00:13:13,210 但他去過你辦公室 172 00:13:13,210 --> 00:13:15,003 你的軟木板掉下來了 173 00:13:18,382 --> 00:13:20,425 你們又點解會在史牢屋? 174 00:13:20,509 --> 00:13:23,512 - 我們經過,之後... - 在酒吧 175 00:13:24,847 --> 00:13:26,056 真攞命 176 00:13:26,056 --> 00:13:29,685 如果來史牢屋比回家更好,我戥你可憐 177 00:13:31,270 --> 00:13:32,521 槍呢? 178 00:13:32,521 --> 00:13:33,647 在那裏 179 00:13:35,065 --> 00:13:36,191 他望落似打算用槍? 180 00:13:39,278 --> 00:13:41,947 等我講清楚一點,這裏不是法庭 181 00:13:41,947 --> 00:13:43,949 他望落似打算用槍? 182 00:13:43,949 --> 00:13:46,201 他沒有用槍指向我們,不似打算用 183 00:13:46,285 --> 00:13:48,871 這樣的話 你們可能要重新考慮自己的立場了 184 00:13:50,664 --> 00:13:52,374 - 我無意殺死他的 - 當然是無意 185 00:13:52,374 --> 00:13:54,293 若果你有意想殺死他,他肯定死不去 186 00:13:56,211 --> 00:13:57,254 這是甚麼? 187 00:13:59,047 --> 00:14:00,299 死人頭 188 00:14:00,299 --> 00:14:01,967 他打算在你辦公室裝偷聽器? 189 00:14:02,926 --> 00:14:05,596 射傷完我的特工再來裝就太奇怪了 190 00:14:06,722 --> 00:14:08,473 不,他是在執手尾 191 00:14:09,266 --> 00:14:10,309 然後離開現場 192 00:14:11,101 --> 00:14:12,102 這樣... 193 00:14:12,603 --> 00:14:14,521 巴拉圭的妓女 194 00:14:14,605 --> 00:14:17,608 又或者是其他無引渡條例的國家 195 00:14:17,608 --> 00:14:19,234 就這樣逃過一劫了 196 00:14:26,742 --> 00:14:28,410 兩部手機 197 00:14:29,036 --> 00:14:30,329 阿積... 198 00:14:31,246 --> 00:14:33,540 你無親無故,居然需要用到兩部手機 199 00:14:35,918 --> 00:14:39,588 這部幾乎無用過,只有一通來電 200 00:14:39,588 --> 00:14:40,672 打過去吧 201 00:14:42,299 --> 00:14:44,092 多謝你提醒 202 00:14:45,093 --> 00:14:46,845 我真沒想過要打過去 203 00:14:51,517 --> 00:14:52,851 穆迪 204 00:14:52,935 --> 00:14:55,646 恐怕他無法接聽了 205 00:14:56,605 --> 00:14:57,814 積遜 206 00:14:57,898 --> 00:14:59,358 我們要傾幾句 207 00:15:03,487 --> 00:15:04,488 快點 208 00:15:06,281 --> 00:15:08,325 - 有事? - 我要見他 209 00:15:08,325 --> 00:15:09,743 時候不早了,先生 210 00:15:09,743 --> 00:15:12,246 - 我知道,他在嗎? - 先生,你是誰? 211 00:15:12,246 --> 00:15:14,122 霍頓,我是羅拔霍頓 212 00:15:16,625 --> 00:15:19,378 你不要搞這麼多吧 213 00:15:19,378 --> 00:15:21,880 你告訴他,若他現在不見我 214 00:15:21,964 --> 00:15:24,299 明天也要忙裏抽閒 215 00:15:24,383 --> 00:15:28,387 迎接門前的鏡頭和後門的小報狗仔隊 216 00:15:39,898 --> 00:15:40,941 請稍等 217 00:15:57,708 --> 00:16:01,295 是羅拔霍頓啊,真的意想不到 218 00:16:01,295 --> 00:16:02,963 很高興見到你,老朋友 219 00:16:03,630 --> 00:16:04,882 雖然時候不早 220 00:16:04,882 --> 00:16:07,634 但朋友到訪,我家大門必定為其而開 221 00:16:07,718 --> 00:16:10,345 美酒亦會為你而開 222 00:16:10,429 --> 00:16:12,181 不用跟來了,阿石,讓我們獨處一下 223 00:16:13,974 --> 00:16:17,060 你個死蠢到底來做甚麼? 224 00:16:17,144 --> 00:16:18,979 我一直嘗試聯絡你 225 00:16:18,979 --> 00:16:22,566 而我一直在無視你 這樣也不懂嗎?死智障 226 00:16:22,566 --> 00:16:24,568 - 有人見到你來找我嗎? - 我不知道 227 00:16:24,568 --> 00:16:27,821 - 你這是甚麼爛答案? - 我就只有這個爛答案 228 00:16:29,198 --> 00:16:30,199 找我所為何事? 229 00:16:31,241 --> 00:16:33,577 剛才有人想殺我 230 00:16:33,577 --> 00:16:34,912 外面有不少極端份子 231 00:16:34,912 --> 00:16:37,873 - 你又不討喜... - 不是極端份子,是特工 232 00:16:37,873 --> 00:16:38,957 特工? 233 00:16:39,041 --> 00:16:43,253 軍情五處派蒙面特工 帶槍到我公寓,試圖搶走手提電腦 234 00:16:43,337 --> 00:16:46,548 頂,我不知道東西都擺在哪裏 我很少會走入廚房 235 00:16:47,925 --> 00:16:50,344 軍情五處點解會想要你部手提電腦? 236 00:16:50,344 --> 00:16:54,473 因為我有與綁匪相關的情報 那個穆斯林小子 237 00:16:54,473 --> 00:16:56,058 綁架案關我何事? 238 00:16:56,058 --> 00:16:59,478 我之前說是ISIS所為,已經大出洋相 239 00:16:59,478 --> 00:17:03,357 因為你在職業生涯上 一直表現得非常擁護民族主義 240 00:17:03,357 --> 00:17:06,401 若那個小子死了 你就別想再接近唐寧街了 241 00:17:06,401 --> 00:17:09,195 以後只能坐觀光巴士由車頂遠觀 242 00:17:34,012 --> 00:17:35,055 你一個人? 243 00:17:38,684 --> 00:17:41,228 我不懂他們點解要清理運河 244 00:17:42,855 --> 00:17:45,399 以前在運河上可以找到油桶 245 00:17:45,399 --> 00:17:48,485 或屍體作為靶眼練槍 246 00:17:58,412 --> 00:17:59,955 你的葫蘆裏到底賣甚麼藥? 247 00:18:00,664 --> 00:18:03,333 你真搞笑,我借一個特工給你 248 00:18:03,417 --> 00:18:05,252 執行所謂的普通任務 249 00:18:05,252 --> 00:18:06,879 現在卻頭部中槍了 250 00:18:07,504 --> 00:18:09,423 “你的葫蘆裏到底賣甚麼藥?” 由我說才對 251 00:18:09,423 --> 00:18:11,425 再順便加幾句粗口 252 00:18:11,425 --> 00:18:13,969 對不起,但我沒有吩咐她 全天候監視霍頓 253 00:18:13,969 --> 00:18:16,221 不,你是吩咐她全天候監視卡威 254 00:18:16,305 --> 00:18:19,808 讓我懷疑她由頭到尾都是你的特工 255 00:18:19,892 --> 00:18:21,727 你問我借人也只是演戲罷了 256 00:18:23,478 --> 00:18:27,357 - 她當時在哪... - 她在霍頓家門外中槍 257 00:18:28,192 --> 00:18:33,488 不知是否有意 那槍是由你另一位特工積穆迪開的 258 00:18:33,572 --> 00:18:35,115 容我大膽猜測 259 00:18:35,199 --> 00:18:37,201 你這個八婆到底在搞甚麼? 260 00:18:37,201 --> 00:18:39,203 緊記規程,老林 261 00:18:39,912 --> 00:18:42,748 你負責沒有人想管的史牢屋 262 00:18:42,748 --> 00:18:45,542 但我是副局長,行動指揮官 263 00:18:45,626 --> 00:18:47,377 我有權用人 264 00:18:47,461 --> 00:18:50,380 所有特工,包括你和其他人的部下 265 00:18:53,926 --> 00:18:55,052 臭屁就是要放出來 266 00:18:56,303 --> 00:18:57,846 救命,臭死人 267 00:18:58,805 --> 00:19:00,390 好像不放比較好 268 00:19:02,100 --> 00:19:05,270 假設你是對的,此事與我無關 269 00:19:06,146 --> 00:19:08,815 那我梯間的屍體要怎麼處理? 270 00:19:10,567 --> 00:19:11,985 - 穆迪嗎? - 沒錯 271 00:19:13,111 --> 00:19:14,112 他死了? 272 00:19:14,196 --> 00:19:17,282 他本來就是死蠢,但這次是真死了 273 00:19:17,366 --> 00:19:18,659 - 天啊 - 是 274 00:19:18,659 --> 00:19:22,371 若你想外判任務 比積穆迪優秀的大有人在吧 275 00:19:22,371 --> 00:19:26,625 即使在他狀態大勇的時期 亦說不上是優秀,他蠢到加零一 276 00:19:26,625 --> 00:19:28,001 - 誰殺死他的? - 甚... 277 00:19:28,502 --> 00:19:31,630 說來有趣,他忘記綁鞋帶 278 00:19:31,630 --> 00:19:34,258 自己仆落樓梯死了 279 00:19:36,760 --> 00:19:38,470 你受軍情五處審問的時候 280 00:19:38,554 --> 00:19:40,973 最好別提到這件事很有趣 281 00:19:42,724 --> 00:19:44,017 審問 282 00:19:45,811 --> 00:19:47,479 要叫調查員來嗎? 283 00:19:47,563 --> 00:19:49,481 現在死人了,黛安娜 284 00:19:49,565 --> 00:19:52,192 我可以報警,亦應該要報警 285 00:19:52,276 --> 00:19:54,236 我有部手機 286 00:19:54,236 --> 00:19:56,280 對,可以用它 287 00:19:56,280 --> 00:19:58,073 對,這是我在穆迪身上找到的 288 00:19:59,116 --> 00:20:01,743 說來奇怪,手機裏面只有你的號碼 289 00:20:01,827 --> 00:20:03,412 是,我懂你意思了 290 00:20:06,206 --> 00:20:08,000 凌晨2點了,黛安娜 291 00:20:08,000 --> 00:20:10,335 我的特工團隊損兵折將 292 00:20:10,419 --> 00:20:14,631 我給你一支煙的時間 之後我就開始打電話 293 00:20:17,176 --> 00:20:18,177 好 294 00:20:19,845 --> 00:20:22,848 我之前和弟弟在前線俱樂部聊天 295 00:20:24,057 --> 00:20:27,394 我向他提到我們正採取行動 來消除民族主義者 296 00:20:27,394 --> 00:20:29,146 你條八婆不是吧? 297 00:20:29,146 --> 00:20:33,066 阿爾比恩之子 與西蒙施旗下的組織有莫大關聯 298 00:20:33,150 --> 00:20:35,027 我可以利用這次行動把他們肅清 299 00:20:35,027 --> 00:20:37,946 你制定這個半桶水的計劃 300 00:20:38,030 --> 00:20:42,034 讓新法西斯主義組織綁架一個穆斯林孩子 301 00:20:42,034 --> 00:20:44,745 並在YouTube揚言要把他斬首? 302 00:20:44,745 --> 00:20:47,873 但他們不會進行斬首 因為其中一個組織是隸屬於你 303 00:20:47,873 --> 00:20:49,249 - 對嗎? - 半桶水? 304 00:20:49,333 --> 00:20:52,586 一死,一重傷,為了甚麼? 305 00:20:52,586 --> 00:20:55,172 因為你覺得霍頓有情報在手? 306 00:20:56,715 --> 00:20:58,634 我去前線俱樂部的酒吧時 307 00:20:58,634 --> 00:21:00,802 我看到霍頓坐在我們身後的包廂 308 00:21:01,970 --> 00:21:04,681 這無庸置疑是我的失誤 309 00:21:05,265 --> 00:21:08,852 你認為他可能會偷聽到或錄下來了? 310 00:21:08,936 --> 00:21:10,979 所以你要查出他知道甚麼 311 00:21:16,026 --> 00:21:17,152 有證據嗎? 312 00:21:18,320 --> 00:21:21,615 沒有,但軍情五處肯定以為我有 所以今晚才派人來試圖行刺 313 00:21:21,615 --> 00:21:24,368 而你帶著這篤蘇州屎來到我家 314 00:21:24,368 --> 00:21:28,205 - 我不想被牽涉在內 - 你已經身陷其中了 315 00:21:28,205 --> 00:21:30,999 你要警告他們,讓他們及早離開 316 00:21:31,083 --> 00:21:32,167 要怎麼說? 317 00:21:32,793 --> 00:21:38,006 告訴他們,這場行動 這場救援行動都是假的 318 00:21:38,090 --> 00:21:41,593 阿爾比恩之子只是一群傻頭傻腦的古惑仔 319 00:21:41,677 --> 00:21:43,929 他們被軍情五處設局了 320 00:21:43,929 --> 00:21:45,764 被密探設局 321 00:21:45,848 --> 00:21:48,141 我要到議院講嗎? 322 00:21:48,225 --> 00:21:49,309 去《英國早晨》講? 323 00:21:49,393 --> 00:21:52,771 彼得,我們相識多年,不要敷衍我 324 00:21:52,855 --> 00:21:54,648 我們不是朋友,羅拔 325 00:21:54,648 --> 00:21:56,859 你在報導上對我態度持平,我尊敬你 326 00:21:56,859 --> 00:21:58,485 但面對現實吧,你過氣了 327 00:21:58,569 --> 00:22:01,154 我亦不適合再與你共事 328 00:22:02,197 --> 00:22:03,407 找其他人幫你吧 329 00:22:03,407 --> 00:22:05,576 找你愛國黨的朋友幫忙吧 330 00:22:05,576 --> 00:22:07,160 甚麼?他們肯定不會信 331 00:22:07,244 --> 00:22:10,497 我不能去警告那些甚麼之子 我又不認識他們 332 00:22:10,581 --> 00:22:13,125 但你有人脈 333 00:22:13,125 --> 00:22:15,085 你一定要警告他們 334 00:22:15,169 --> 00:22:18,505 你一定要把消息傳開去,他們當中有內鬼 335 00:22:18,589 --> 00:22:21,717 救援行動會按照劇本上演 他們會全數被殺死 336 00:22:21,717 --> 00:22:24,094 我是受人敬重,受人愛戴的大人物 337 00:22:24,178 --> 00:22:27,222 我沒有你要的人脈,黐線佬 338 00:22:27,306 --> 00:22:28,765 彼得,有事找你 339 00:22:30,184 --> 00:22:31,393 我上樓之後 340 00:22:31,393 --> 00:22:33,604 你自己躝屍趌路,否則我叫阿石拖你出去 341 00:22:33,604 --> 00:22:35,439 我有你在集會上的照片 342 00:22:35,439 --> 00:22:39,610 老公,南謙和烏蘇拉很快要走了 343 00:22:39,610 --> 00:22:42,905 那麼快?芝士也不吃就要走?讓我出馬 344 00:22:42,905 --> 00:22:44,948 我們開幾瓶波特酒來留客吧 345 00:22:45,449 --> 00:22:47,242 你的朋友要一起嗎? 346 00:22:47,326 --> 00:22:50,412 我和羅仔在討論一下國家機密,打令 347 00:22:50,412 --> 00:22:52,122 不能讓其他人見到他 348 00:22:52,873 --> 00:22:54,249 老友,你等等 349 00:22:54,333 --> 00:22:57,544 我搞掂樓上的事情就回來 350 00:23:04,843 --> 00:23:07,888 我留意到你不太緊張 351 00:23:07,888 --> 00:23:10,140 畢竟你組織栽贓行動 352 00:23:10,224 --> 00:23:14,728 四小時後...就要把一個孩子斬首 353 00:23:15,270 --> 00:23:16,563 他們不會斬的 354 00:23:16,647 --> 00:23:19,441 根據他們發佈的訊息,似乎就會了 355 00:23:19,525 --> 00:23:22,152 我們的特工有吩咐他們不必進行斬首 356 00:23:22,236 --> 00:23:24,738 他們只需要展示出會鋌而走險 357 00:23:25,572 --> 00:23:27,991 風險真大,我看你成功率不高 358 00:23:28,075 --> 00:23:29,326 你太低估我了 359 00:23:30,410 --> 00:23:31,662 那個小子是悉心挑選的 360 00:23:33,539 --> 00:23:34,790 那個小子是誰? 361 00:23:35,374 --> 00:23:37,960 他是馬穆古的外甥,古是... 362 00:23:37,960 --> 00:23:40,838 我很清楚該死的馬穆古是誰 363 00:23:40,838 --> 00:23:44,049 他是巴基斯坦軍事情報中心的第二指揮官 364 00:23:44,049 --> 00:23:45,592 那你有甚麼好處? 365 00:23:45,676 --> 00:23:47,010 我們拯救他的外甥 366 00:23:47,094 --> 00:23:50,973 若能讓巴基斯坦 和我們的合作來往增加一成 367 00:23:50,973 --> 00:23:52,099 那就值得了 368 00:23:52,099 --> 00:23:54,935 如果行動失敗...而現在已經夠失敗了 369 00:23:54,935 --> 00:23:57,396 你就是殺死了他的外甥 370 00:23:57,396 --> 00:24:00,148 - 我們的特工... - “你們的特工” 371 00:24:00,941 --> 00:24:03,402 這不是按規程辦事的行動,黛安娜 372 00:24:03,402 --> 00:24:05,070 這是秘密行動 373 00:24:05,070 --> 00:24:08,866 這是無譜的行動,你還讓霍頓逃掉 374 00:24:10,075 --> 00:24:11,243 你要擺平這件事 375 00:24:12,536 --> 00:24:13,954 - 還是可行的 - 它... 376 00:24:13,954 --> 00:24:17,958 - 可以肅清極右組織 - 它不會成功 377 00:24:19,585 --> 00:24:23,714 (魯普街) 378 00:24:35,350 --> 00:24:37,102 他到底是怎麼睡著的? 379 00:24:37,644 --> 00:24:40,772 面對即將要發生的事情,我就睡不著了 380 00:24:42,733 --> 00:24:44,568 他被抓來後就沒有睡過 381 00:24:45,694 --> 00:24:47,321 肯定累透了 382 00:24:47,321 --> 00:24:49,489 你要落去唱安眠曲給他聽嗎? 383 00:24:55,996 --> 00:24:56,997 煩到死 384 00:24:57,497 --> 00:24:59,666 我較靜音 385 00:25:01,043 --> 00:25:02,211 還是看得到綠燈 386 00:25:50,509 --> 00:25:51,927 - 死人頭 - 賤人 387 00:25:52,594 --> 00:25:53,971 快點 388 00:25:56,223 --> 00:25:57,391 落地下室 389 00:25:58,225 --> 00:26:01,061 救命,人來救命啊 390 00:26:01,812 --> 00:26:03,230 人來救命啊 391 00:26:03,230 --> 00:26:04,481 - 捉雙腿 - 不... 392 00:26:04,565 --> 00:26:07,442 - 人來救命啊,不 - 把他抓下來 393 00:26:07,526 --> 00:26:10,696 - 救命啊... - 把那個賤人抓回來 394 00:26:13,448 --> 00:26:15,117 假設計劃失敗會怎麼樣? 395 00:26:15,701 --> 00:26:18,287 如果那些無謂之子發現你的計劃 396 00:26:18,287 --> 00:26:20,539 那個小子就會和你的部下一同命喪黃泉 397 00:26:20,539 --> 00:26:22,916 你要打電話告訴他,身份被揭穿了 398 00:26:23,000 --> 00:26:25,711 不行,他要他們斷絕外界聯繫,沒有手機 399 00:26:26,378 --> 00:26:28,297 那就提早派調查員過去 400 00:26:28,881 --> 00:26:31,383 如果要提前行動,我們要知會他 401 00:26:31,383 --> 00:26:33,343 讓他可以確保哈沙安全,並離開現場 402 00:26:33,427 --> 00:26:35,846 - 祝你好運 - 你要幫我 403 00:26:35,846 --> 00:26:38,390 不,我和部下也不會幫你 404 00:26:38,390 --> 00:26:39,766 他們把小子帶來倫敦了 405 00:26:39,850 --> 00:26:42,102 把他綁在河這邊的一間屋裏 406 00:26:42,186 --> 00:26:44,855 我只需要你幫我去敲門 407 00:26:44,855 --> 00:26:46,523 我們的特工會開門,之後... 408 00:26:47,649 --> 00:26:49,943 - 暗號是甚麼? - 你的出現就是暗號 409 00:26:50,777 --> 00:26:51,987 我? 410 00:26:51,987 --> 00:26:54,573 你可是軍情五處的傳奇人物,積遜 411 00:26:55,407 --> 00:26:58,493 他會認出你,知道即將大禍臨頭 412 00:26:58,577 --> 00:27:01,705 他會確保哈沙的安全,調查員會隨後到場 413 00:27:01,705 --> 00:27:03,790 他們進去殺個片甲不留 414 00:27:06,543 --> 00:27:09,046 我今晚有其他事要做,黛安娜 415 00:27:09,796 --> 00:27:12,174 我有一大篤屎要屙 416 00:27:12,174 --> 00:27:14,968 我可以安靜睇書,慢慢屙出一篤米田共 417 00:27:19,473 --> 00:27:21,058 穆迪死時是一個人嗎? 418 00:27:21,808 --> 00:27:24,269 我們死時都必定是一個人 黛安娜,不是嗎? 419 00:27:24,353 --> 00:27:25,854 在死前一刻? 420 00:27:25,938 --> 00:27:27,648 若果他死前身邊有人 421 00:27:28,315 --> 00:27:31,401 那個人將會遭受極仔細的審查 422 00:27:31,485 --> 00:27:33,362 這樣的話,叫調查員過去吧 423 00:27:33,362 --> 00:27:35,322 他們審問完你之後 424 00:27:35,322 --> 00:27:38,367 或者還有氣力收拾這次的殘局 425 00:27:38,367 --> 00:27:40,619 無論如何,我也不在乎 426 00:27:41,286 --> 00:27:43,080 即使是丹迪絲也不在乎? 427 00:27:45,791 --> 00:27:48,377 你想亂猜呢 428 00:27:48,377 --> 00:27:50,838 丹迪絲不在那裏,她在家熟睡中 429 00:27:50,838 --> 00:27:52,673 我不是講今晚 430 00:27:52,673 --> 00:27:55,592 我是講查爾斯柏立死亡當晚 431 00:27:56,510 --> 00:28:00,764 嘉芙蓮丹迪絲離叛國罪只差一步 432 00:28:01,849 --> 00:28:04,393 該檔案隨時可以重開、重新審視 433 00:28:04,393 --> 00:28:06,895 以前不入罪,現在也不會入罪 434 00:28:06,979 --> 00:28:08,939 其他事情有可能會隨之揭曉 435 00:28:12,484 --> 00:28:15,737 你這麼做只會自招惡果 436 00:28:15,821 --> 00:28:17,489 我似想這麼做嗎? 437 00:28:20,576 --> 00:28:22,995 無論如何,史牢屋已牽涉其中 438 00:28:22,995 --> 00:28:25,163 你們會一同受到法律制裁 439 00:28:25,247 --> 00:28:29,209 丹迪絲會發現一些你不為人知的秘密 440 00:28:41,388 --> 00:28:43,348 我去幫你敲門 441 00:28:45,809 --> 00:28:49,605 作為回報,我要丹迪絲的檔案 442 00:28:52,482 --> 00:28:56,069 而且你暗中利用史牢屋 443 00:28:56,153 --> 00:28:57,279 讓我十分不悅 444 00:28:57,279 --> 00:28:58,780 - 清楚未? - 清楚 445 00:28:58,864 --> 00:29:00,073 還有 446 00:29:01,700 --> 00:29:03,577 穆迪失蹤了 447 00:29:04,745 --> 00:29:07,706 碧嘉,受街頭罪案所傷 448 00:29:08,540 --> 00:29:11,376 今晚和我一起的人也不能動 449 00:29:12,961 --> 00:29:15,839 你退休之前也欠我一個人情 450 00:29:15,923 --> 00:29:18,091 天啊,你真心在乎他們,是不是? 451 00:29:19,718 --> 00:29:22,930 不是,我覺得他們是一群垃圾 452 00:29:24,848 --> 00:29:26,266 但他們是我的垃圾 453 00:29:30,479 --> 00:29:32,397 無論如何,我對碧嘉的事深表遺憾 454 00:29:32,940 --> 00:29:35,108 我會幫你寫在她的病歷表上 455 00:29:36,109 --> 00:29:38,779 放在病床末端的那份病歷 456 00:29:38,779 --> 00:29:40,989 上面寫了她幾時要換導管 457 00:29:49,998 --> 00:29:55,170 對不起,我剛才威脅你了 但我很需要你聽我說 458 00:29:55,754 --> 00:29:56,755 你不懂嗎? 459 00:29:56,839 --> 00:30:00,175 他們想大家忘記 460 00:30:00,259 --> 00:30:04,096 鐵路爆炸案 461 00:30:04,096 --> 00:30:08,016 在倫敦橋隨機殺人的瘋子 462 00:30:08,100 --> 00:30:09,476 相反,我們會拍下 463 00:30:09,560 --> 00:30:13,647 勇敢的特工拯救棕色皮膚的小子 464 00:30:13,647 --> 00:30:16,358 指控右派是殺人犯 465 00:30:18,944 --> 00:30:20,612 你想他們消遙法外? 466 00:30:20,696 --> 00:30:25,075 這次事件會令你的黨派和國家遠離右派 467 00:30:26,410 --> 00:30:28,287 國土將會被玷污 468 00:30:28,287 --> 00:30:33,083 民眾將會一面倒支持 包裝成正面積極的自由主義 469 00:30:33,959 --> 00:30:35,460 少數族裔的權利 470 00:30:35,544 --> 00:30:38,422 即將要大於本地英國人的權利 471 00:30:38,422 --> 00:30:40,174 而你也只能順應他們 472 00:30:40,174 --> 00:30:43,844 你肯定不好受,我知道你同意的 473 00:30:46,138 --> 00:30:50,392 我不想用那些照片來逼你發聲 474 00:30:50,392 --> 00:30:52,269 我想你自願去做 475 00:30:59,234 --> 00:31:01,069 粉腸,我告訴你 476 00:31:01,987 --> 00:31:03,739 那些照片並不存在 477 00:31:04,239 --> 00:31:06,158 若果存在,相中人 478 00:31:06,158 --> 00:31:09,369 將會確保所有複本和底片都遭到銷毀 479 00:31:10,579 --> 00:31:14,416 假設相片存在,而你又不知怎麼拿到手了 480 00:31:15,042 --> 00:31:18,253 我也能瞬間解決 而你就只能入獄執番皂,爆菊花 481 00:31:19,004 --> 00:31:20,547 “明顯是改圖 482 00:31:20,631 --> 00:31:23,050 我是在揮手,不是納粹禮 483 00:31:23,050 --> 00:31:25,677 那是化裝舞會,不夠得體也不是罪吧 484 00:31:26,303 --> 00:31:29,097 我當時年少無知,爛醉如泥 485 00:31:29,181 --> 00:31:32,017 那不是真正的我 486 00:31:32,017 --> 00:31:34,394 我將會捐一萬英磅給反法西斯組織” 487 00:31:36,355 --> 00:31:39,816 躝出去,否則我打到你不似人形 488 00:31:47,866 --> 00:31:48,867 阿石 489 00:31:54,665 --> 00:31:57,417 要跟蹤他嗎?警告他不要再來? 490 00:31:57,501 --> 00:32:00,045 不,但我要你打幾通電話 491 00:32:00,045 --> 00:32:02,923 頂,真險 492 00:32:04,091 --> 00:32:08,303 他是個既可惡又狡猾的小賤種 493 00:32:08,887 --> 00:32:10,973 對,他現在別想再逃了 494 00:32:11,557 --> 00:32:13,225 你們想瞓覺可以隨便去 495 00:32:13,225 --> 00:32:14,977 不,我現在保持警覺了 496 00:32:14,977 --> 00:32:18,272 不,我不會瞓覺,我不相信這個死賤種 497 00:32:18,272 --> 00:32:21,775 冷靜,好快可以斬首... 498 00:32:21,859 --> 00:32:23,443 那個小丑呢? 499 00:32:23,527 --> 00:32:26,363 不知道,可能在樓上浸泡泡浴 500 00:32:28,073 --> 00:32:29,700 好,那我們盡情狂歡吧 501 00:32:31,451 --> 00:32:33,370 用這段時間來贏錢也不錯 502 00:32:35,330 --> 00:32:36,331 誰要玩? 503 00:32:36,832 --> 00:32:38,792 - 我不介意玩啤牌 - 好啊 504 00:32:39,501 --> 00:32:41,378 先把酒瓶拿開吧 505 00:32:41,378 --> 00:32:43,297 - 你不要睡著 - 好,清走 506 00:32:54,308 --> 00:32:55,517 槍在哪裏? 507 00:33:00,314 --> 00:33:02,733 好,笨蛋們,跟我來吧 508 00:33:12,659 --> 00:33:15,120 好好看門口了,阿積,知嗎? 509 00:33:18,999 --> 00:33:21,627 - 誰有開車? - 我有 510 00:33:21,627 --> 00:33:24,630 - 你現在適合開車嗎? - 無問題 511 00:33:24,630 --> 00:33:26,340 我酒量比阿明好 512 00:33:26,340 --> 00:33:28,800 好,卡威,你跟我走 513 00:33:29,927 --> 00:33:31,261 你們這對小情侶跟在後面 514 00:33:31,345 --> 00:33:32,554 要去哪裏? 515 00:33:32,638 --> 00:33:34,306 魯普街,泰晤士河南邊 516 00:33:34,306 --> 00:33:36,058 - 點解? - 幫手救出 517 00:33:36,058 --> 00:33:37,226 哈沙亞麥德 518 00:33:43,690 --> 00:33:44,691 今日早上 519 00:33:44,775 --> 00:33:47,069 首相形容綁匪的行為是十惡不赦 520 00:33:47,069 --> 00:33:48,987 政府一直措詞強硬... 521 00:33:49,071 --> 00:33:53,200 綁匪聲稱隸屬名為阿爾比恩之子的組織 522 00:33:53,200 --> 00:33:54,910 行為令人髮指且毛骨悚然 523 00:33:54,910 --> 00:33:57,829 怕再有英國市民遇害 524 00:33:57,913 --> 00:34:00,040 英國政府 525 00:34:00,040 --> 00:34:02,918 現時要在自己的地盤內對抗國際恐怖組織 526 00:34:02,918 --> 00:34:04,002 (倫敦,哈沙亞麥德) 527 00:34:04,086 --> 00:34:07,089 極度使人擔憂的調查持續... 528 00:34:07,089 --> 00:34:09,757 距離挾持哈沙亞麥德之綁匪定下的死期 529 00:34:09,842 --> 00:34:12,386 尚餘四小時 530 00:34:27,109 --> 00:34:29,527 如常進行,老林會負責敲門,你來清場 531 00:34:29,527 --> 00:34:30,445 出發 532 00:35:01,268 --> 00:35:03,478 - 是錢的問題,是不是? - 甚麼? 533 00:35:03,562 --> 00:35:06,023 扮甚麼無知 你從穆迪身上取走的那個信封 534 00:35:06,023 --> 00:35:09,151 是你的旅費,留作逃亡之用 535 00:35:09,151 --> 00:35:12,613 旅費?我已經很久沒聽過這個說法了 536 00:35:12,613 --> 00:35:15,782 - 你哪裏聽來的?你公公嗎? - 入面有幾錢? 537 00:35:16,617 --> 00:35:18,035 一千五百英磅 538 00:35:18,035 --> 00:35:21,246 一本護照及一條儲物櫃鎖匙 539 00:35:21,330 --> 00:35:23,207 - 去瑞士? - 當然不是 540 00:35:23,207 --> 00:35:27,544 法國的小鎮,離巴黎四小時車程 541 00:35:27,628 --> 00:35:29,046 我點解要話你知? 542 00:35:30,380 --> 00:35:32,382 讓你有藉口殺我滅口 543 00:35:33,050 --> 00:35:34,468 應該是了 544 00:35:42,184 --> 00:35:43,810 副局長,內政部的巴羅比打來 545 00:35:44,561 --> 00:35:47,105 告訴他,我在監管任務進行 有空再打給他 546 00:35:47,606 --> 00:35:48,607 知道,副局長 547 00:35:52,569 --> 00:35:54,821 你覺得他戴著頭套能呼吸嗎? 548 00:35:54,905 --> 00:35:55,989 站長,快點 549 00:35:56,073 --> 00:35:57,574 他已經很久沒有動過 550 00:35:57,658 --> 00:35:59,243 因為他被綁在椅上了 551 00:36:03,914 --> 00:36:05,499 你能呼吸,是吧? 552 00:36:06,875 --> 00:36:09,419 別想騙我們,點頭,我知道你聽到的 553 00:36:09,503 --> 00:36:10,504 見到未?無事 554 00:36:18,929 --> 00:36:19,763 跟 555 00:36:24,601 --> 00:36:25,811 你去哪裏了? 556 00:36:26,562 --> 00:36:27,980 抱著枕頭哭嗎? 557 00:36:30,732 --> 00:36:32,943 唏,你在上面搞甚麼? 558 00:36:33,527 --> 00:36:34,528 思考 559 00:36:35,112 --> 00:36:36,905 我好像隱約聽到一下噹啷聲 560 00:36:37,781 --> 00:36:39,283 要玩嗎? 561 00:36:39,283 --> 00:36:41,076 但我們只玩真錢 562 00:36:41,076 --> 00:36:42,786 你應該會淆底吧 563 00:36:43,620 --> 00:36:45,038 加30 564 00:36:45,831 --> 00:36:47,124 你是哪一團的? 565 00:36:47,124 --> 00:36:49,168 - 甚麼? - 在軍隊裏 566 00:36:50,210 --> 00:36:52,629 你屠殺穆斯林人的時候 567 00:36:53,547 --> 00:36:54,631 海軍陸戰隊 568 00:36:55,507 --> 00:36:56,508 我問是甚麼團... 569 00:36:56,592 --> 00:36:58,218 海軍陸戰隊沒有分團 570 00:36:58,302 --> 00:37:00,888 只有被稱為突擊隊的營部 571 00:37:00,888 --> 00:37:02,848 不要再問一些蠢問題了 572 00:37:05,726 --> 00:37:06,727 怎麼樣? 573 00:37:09,938 --> 00:37:10,939 全押 574 00:37:17,779 --> 00:37:18,864 死就死 575 00:37:21,658 --> 00:37:23,744 你們終於有點膽識了 576 00:37:24,369 --> 00:37:25,746 兩個夾埋才似一個男人 577 00:37:26,455 --> 00:37:28,457 但你沒有用過斧頭,是不是? 578 00:37:30,876 --> 00:37:31,877 放下來 579 00:37:32,753 --> 00:37:33,754 不 580 00:37:34,671 --> 00:37:36,673 手感幾好 581 00:37:39,760 --> 00:37:41,470 隨便一揮就完事 582 00:37:42,804 --> 00:37:44,264 手起刀落 583 00:37:45,015 --> 00:37:47,267 放下來,不要破壞計劃 584 00:37:48,519 --> 00:37:49,603 等陣 585 00:37:50,479 --> 00:37:52,481 現在殺他會破壞計劃? 586 00:37:55,609 --> 00:37:56,652 真奇怪 587 00:37:57,486 --> 00:37:59,154 朋友,你到底在說甚麼? 588 00:38:00,864 --> 00:38:03,367 不是要在黎明斬首,為英國出一口氣嗎? 589 00:38:05,118 --> 00:38:06,119 聽我講 590 00:38:07,162 --> 00:38:09,665 事情結束後,我會向西蒙施匯報 591 00:38:10,415 --> 00:38:13,544 我可以告訴他 你是一個好軍人,讓你受到讚賞 592 00:38:14,545 --> 00:38:19,716 又或者我告訴他 你是一個負累,等他派人把你打至殘廢 593 00:38:21,301 --> 00:38:22,302 隨便你 594 00:38:42,948 --> 00:38:44,074 死賤種 595 00:38:45,617 --> 00:38:48,036 - 葫蘆啊,垃圾 - 可惡 596 00:38:48,120 --> 00:38:49,204 - 唏 - 不 597 00:39:06,221 --> 00:39:07,598 好似幾安靜 598 00:39:07,598 --> 00:39:11,059 不然呢?要在門口掛氣球嗎? 599 00:39:15,981 --> 00:39:18,734 嘩,你只是去敲門,點解要拎槍? 600 00:39:18,734 --> 00:39:21,361 因為整個行動都是亂來 601 00:39:22,404 --> 00:39:25,532 泰芙娜以官僚作風辦事,我作為執勤的人 602 00:39:25,616 --> 00:39:28,035 只好依莫斯科作風辦事,謝謝 603 00:39:41,590 --> 00:39:42,591 唏 604 00:39:43,217 --> 00:39:45,052 你在做甚麼? 605 00:39:45,052 --> 00:39:46,386 摸貓 606 00:40:10,827 --> 00:40:12,037 頂 607 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 繞到後門 608 00:40:20,003 --> 00:40:21,296 老林 609 00:40:23,966 --> 00:40:24,967 老林 610 00:40:25,634 --> 00:40:26,635 廚房 611 00:40:37,855 --> 00:40:38,856 頂 612 00:41:46,089 --> 00:41:48,091 字幕翻譯:李瑋樂