1
00:00:06,965 --> 00:00:11,428
Việc giải cứu Hassan Ahmed,
một người Anh gốc Á đã bị bắt cóc
2
00:00:11,512 --> 00:00:14,806
bởi một nhóm cánh hữu cực đoan
tự xưng là Những Đứa Con Của Albion,
3
00:00:14,890 --> 00:00:17,684
đang diễn ra gấp rút.
4
00:00:17,768 --> 00:00:20,354
- Bọn bắt cóc chưa đưa ra yêu sách gì...
- Ôi trời.
5
00:00:20,354 --> 00:00:22,189
...và có vẻ nhà chức trách
vẫn chưa có tiến triển gì...
6
00:00:22,189 --> 00:00:23,815
- Chết tiệt. - ...trong việc truy tìm Hassan.
7
00:00:23,899 --> 00:00:25,442
- Bi quan thật.
- Ừ.
8
00:00:25,526 --> 00:00:28,403
Chúng ta ở sau cánh gà,
mà cũng có biết gì đâu.
9
00:00:28,487 --> 00:00:30,322
Chúng ta biết lũ khốn đó sẽ giết cậu ta.
10
00:00:30,322 --> 00:00:32,533
- Ừ, vì chúng vẫn chưa...
- Đưa ra yêu sách gì, phải.
11
00:00:32,533 --> 00:00:35,244
...bằng cách nào,
và tại sao cậu ấy bị nhắm đến...
12
00:00:36,620 --> 00:00:38,455
Cô nghĩ Lamb có biết
chuyện gì đang diễn ra không?
13
00:00:39,122 --> 00:00:41,875
Tôi bảo đảm nếu muốn,
ông ấy sẽ điều tra được.
14
00:00:41,959 --> 00:00:43,418
Chắc ông ấy chẳng quan tâm đâu.
15
00:00:43,502 --> 00:00:47,506
Mật khẩu của Lamb là "matkhau" đó.
16
00:00:47,506 --> 00:00:48,924
"Matkhau" á?
17
00:00:48,924 --> 00:00:50,926
- Sao anh biết?
- Ho kể với tôi.
18
00:00:51,760 --> 00:00:53,762
- Và anh phải trả giá bằng gì?
- Không gì hết.
19
00:00:54,555 --> 00:00:57,724
Anh ta chỉ muốn kể với ai đó.
Để chứng minh mình thông minh thế nào.
20
00:00:59,768 --> 00:01:02,479
Anh nghĩ trụ sở
có kể với Lamb ít hay nhiều?
21
00:01:02,563 --> 00:01:06,316
Ta tìm hiểu được mà. Chắc chắn ông ấy được
cập nhật về các chiến dịch đang diễn ra.
22
00:01:09,194 --> 00:01:12,406
Nhưng... có lẽ không nên thì hơn.
23
00:01:14,032 --> 00:01:15,242
Cô muốn uống ly nữa không?
24
00:01:15,742 --> 00:01:18,495
Ừ, cũng được. Hoặc...
25
00:01:19,121 --> 00:01:21,164
Không biết nữa. Ta có thể về văn phòng.
26
00:01:23,584 --> 00:01:26,670
Được rồi. Ý tôi là thế thì tốt hơn
say xỉn ở đây, nhỉ?
27
00:01:26,670 --> 00:01:28,255
- Không giúp ích gì, nhỉ?
- Đúng thế. Không hề.
28
00:01:28,255 --> 00:01:29,715
- Ừ.
- Gọi gì thì gọi nốt đi nhé.
29
00:01:29,715 --> 00:01:31,008
Ừ, cảm ơn. Ly nữa không?
30
00:01:31,008 --> 00:01:32,759
Ừ, nhưng uống nhanh nhé. Gọi ly shot đi.
31
00:01:35,554 --> 00:01:39,391
- Ôi, trời. Tôi không biết...
- Nhanh lên được không?
32
00:01:39,391 --> 00:01:40,601
- Hay để tôi làm?
- Đây.
33
00:01:40,601 --> 00:01:42,352
- Vì đứng nhìn thấy khó chịu lắm.
- Làm đi.
34
00:01:42,853 --> 00:01:44,229
- Rồi. Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
35
00:01:44,313 --> 00:01:46,440
- Muốn thấy tôi phô diễn kỹ năng chứ?
- Muốn.
36
00:01:46,940 --> 00:01:47,941
Được rồi.
37
00:01:50,819 --> 00:01:52,279
Đáng ghét.
38
00:01:52,279 --> 00:01:54,531
Anh phải xoay tay nắm cùng lúc...
39
00:01:55,866 --> 00:01:58,702
Sao anh vẫn chưa biết cách
mở cái cửa chết tiệt này vậy?
40
00:01:58,702 --> 00:02:00,245
- Nhưng mà trơn tru đấy chứ.
- Ừ-hử.
41
00:02:00,329 --> 00:02:02,414
- Trơn tru đúng ý cô luôn.
- Ai bảo thế?
42
00:02:02,414 --> 00:02:05,918
Gì cơ? Tôi bảo đấy. Khéo thế mà.
Khéo hết chỗ chê. Được rồi, im nào.
43
00:02:05,918 --> 00:02:07,252
- Cố im lặng nhé.
- Không, anh mới im...
44
00:02:07,336 --> 00:02:08,628
Cứ cố đi xem nào.
45
00:02:08,628 --> 00:02:10,380
Tôi không thấy đường.
46
00:02:10,464 --> 00:02:11,548
Được rồi, rẽ ở...
47
00:02:11,632 --> 00:02:13,425
Đợi tôi bật đèn.
48
00:02:28,148 --> 00:02:30,859
Xin lỗi. Tôi làm không đúng à?
49
00:02:30,943 --> 00:02:33,153
- Tôi không... Tôi lụt nghề thôi.
- Anh nghe thấy không?
50
00:02:34,488 --> 00:02:35,781
Nghe gì cơ?
51
00:02:35,781 --> 00:02:36,949
Tôi không rõ. Một tiếng ồn.
52
00:02:36,949 --> 00:02:38,116
Giống tiếng chuột à?
53
00:02:38,200 --> 00:02:39,409
Ở đây có chuột à?
54
00:02:40,035 --> 00:02:42,746
Ừ. Có, nhiều chuột lắm.
55
00:02:42,746 --> 00:02:44,748
Hay thứ gì đó thả phân chuột khắp nơi.
56
00:02:44,748 --> 00:02:46,166
- Im đi.
- Ho.
57
00:02:51,547 --> 00:02:53,090
Được rồi, lần này thì tôi nghe.
58
00:02:56,385 --> 00:02:59,429
Hình như là văn phòng Lamb.
Nghe như ở văn phòng Lamb.
59
00:02:59,513 --> 00:03:01,473
Tôi không chắc. Đâu có đèn đâu.
60
00:03:32,629 --> 00:03:34,923
Khoan. Có chắc cô muốn làm việc này chứ?
61
00:03:35,465 --> 00:03:37,217
Thế ta nên làm gì khác đây?
62
00:03:37,301 --> 00:03:40,304
Tôi muốn làm việc
chúng ta vừa làm lúc nãy hơn.
63
00:03:40,846 --> 00:03:43,223
- Ôi trời.
- Rồi. Tất nhiên. Phải có ưu tiên.
64
00:04:14,254 --> 00:04:15,255
Không có gì cả.
65
00:04:17,673 --> 00:04:18,675
Bảng ghim?
66
00:04:20,552 --> 00:04:21,928
Không, có hai tiếng ồn.
67
00:04:22,012 --> 00:04:23,263
Có thể nó nảy lên thôi.
68
00:04:25,390 --> 00:04:26,725
Được rồi.
69
00:04:46,245 --> 00:04:47,329
Bố khỉ.
70
00:04:48,705 --> 00:04:49,957
Vậy, giờ thì sao nào?
71
00:04:49,957 --> 00:04:53,043
Cô muốn về nhà tôi hay về nhà cô?
72
00:04:55,170 --> 00:04:56,255
Đi kiểm tra một vòng nữa đã.
73
00:05:07,641 --> 00:05:10,102
Min?
74
00:05:12,771 --> 00:05:13,772
Min.
75
00:05:15,023 --> 00:05:16,358
- Min, anh có sao không?
- Không sao.
76
00:05:16,358 --> 00:05:17,943
- Min?
- Khẩu súng.
77
00:05:20,821 --> 00:05:22,781
- Anh không sao chứ?
- Tôi không sao.
78
00:05:24,658 --> 00:05:27,244
Không có mạch. Anh làm hắn gãy cổ rồi.
79
00:05:27,244 --> 00:05:28,954
Hắn tự làm mình gãy cổ đấy chứ.
80
00:05:30,581 --> 00:05:31,790
Ôi, trời ơi.
81
00:05:35,752 --> 00:05:36,795
Ôi, trời.
82
00:05:36,879 --> 00:05:38,922
- Chết tiệt.
- Chuyện quái gì thế này?
83
00:06:16,376 --> 00:06:18,295
DỰA THEO TÁC PHẨM CỦA MICK HERRON
84
00:06:24,510 --> 00:06:26,261
Những Điệp Viên Hết Thời
85
00:06:26,720 --> 00:06:28,305
BỆNH VIỆN THÁNH STEPHEN
86
00:06:34,728 --> 00:06:37,898
Mời bác sĩ Lawrence
đến phòng phẫu thuật ba. Không khẩn cấp.
87
00:06:37,898 --> 00:06:40,400
Mời bác sĩ Lawrence.
88
00:06:41,068 --> 00:06:43,904
Mời bác sĩ Lawrence
đến phòng phẫu thuật ba. Không khẩn cấp.
89
00:06:49,243 --> 00:06:50,244
HÔM NAY
90
00:06:50,244 --> 00:06:53,455
Đã bắt Cartwright, tầng hầm.
91
00:07:11,306 --> 00:07:12,599
Tôi giúp được gì cho ông?
92
00:07:16,937 --> 00:07:18,647
Chắc ông đi nhầm đường rồi.
93
00:07:19,189 --> 00:07:21,650
Ông cần gì thì cứ ra lễ tân nhờ họ giúp.
94
00:07:46,175 --> 00:07:47,593
Một chiếc giày...
95
00:07:49,344 --> 00:07:50,512
bỏ trong túi sao?
96
00:07:51,930 --> 00:07:53,265
Tôi xấu hổ thay cho cậu đấy.
97
00:07:56,727 --> 00:07:59,563
Chờ đã.
Hắn lấy điện thoại, thẻ ra vào của tôi.
98
00:08:05,652 --> 00:08:08,071
- Cậu cứ từ từ mà làm.
- Vâng.
99
00:08:13,577 --> 00:08:16,413
Xin lỗi. Sidonie Baker, cô có biết cô ấy...
100
00:08:17,080 --> 00:08:18,415
Lamb.
101
00:08:19,750 --> 00:08:21,877
Lamb, tôi không thể đi
khi chưa biết tình hình cô ấy.
102
00:08:21,877 --> 00:08:23,587
Cô ấy vẫn đang ở trên bàn mổ.
103
00:08:24,671 --> 00:08:26,173
Ý ông là sao? Cô ấy sẽ qua khỏi chứ?
104
00:08:26,173 --> 00:08:28,800
Cậu lên xe cấp cứu làm cái quái gì thế hả?
105
00:08:28,884 --> 00:08:32,011
Tôi nghĩ cô ấy sắp chết.
Tôi không thể nào bỏ cô ấy lại, phải chứ?
106
00:08:32,513 --> 00:08:33,679
- Ông sẽ bỏ đi sao?
- Ừ.
107
00:08:33,764 --> 00:08:35,682
Đó là hành động ngu ngốc.
108
00:08:35,682 --> 00:08:39,061
Khi cậu gọi cấp cứu, danh tính
của cậu khua chiêng gióng trống
109
00:08:39,061 --> 00:08:40,604
từ đây đến tận công viên Regent đấy.
110
00:08:40,604 --> 00:08:42,272
Vậy nên tên Chó săn đó mới chờ sẵn.
111
00:08:44,358 --> 00:08:45,859
Khoan, sao ông biết tôi ở đây?
112
00:08:45,943 --> 00:08:47,319
Vì khi cậu đi lung tung,
113
00:08:47,319 --> 00:08:50,030
- tôi sai Ho giám sát báo động ở trụ sở.
- Tại sao?
114
00:08:50,030 --> 00:08:52,282
Phòng khi cậu làm chuyện gì đó
ngu ngốc như vừa rồi.
115
00:09:04,545 --> 00:09:05,629
Được rồi.
116
00:09:05,629 --> 00:09:08,590
Họ... nói có thể cô ấy sẽ sống.
117
00:09:08,674 --> 00:09:09,842
- Tạ ơn trời.
- Ừ.
118
00:09:14,388 --> 00:09:15,556
Không phải nhờ cậu đâu.
119
00:09:23,313 --> 00:09:24,606
Vẫn chưa có gì cho thấy
120
00:09:24,690 --> 00:09:27,067
nhà chức trách
biết Hassan đang bị giam ở đâu.
121
00:10:04,354 --> 00:10:05,480
Cảnh sát cho biết
122
00:10:05,564 --> 00:10:10,068
mối đe dọa với sinh viên Đại học
Leeds Hassan là vô cùng nghiêm trọng.
123
00:10:10,152 --> 00:10:13,071
Các sĩ quan liên lạc
vẫn đang ở cùng bố mẹ của Hassan,
124
00:10:13,155 --> 00:10:16,283
nhưng đã nhiều giờ trôi qua
kể từ khi có người nhìn thấy ai đó
125
00:10:16,283 --> 00:10:18,952
đi vào, hoặc thậm chí là rời khỏi căn nhà.
126
00:10:19,036 --> 00:10:21,955
Sau đây là buổi họp báo trực tiếp
127
00:10:22,039 --> 00:10:24,541
- của Sở Cảnh sát Tây Yorkshire.
- Sao?
128
00:10:24,625 --> 00:10:27,377
Cartwright biến mất rồi. Chắc là do Lamb.
129
00:10:27,461 --> 00:10:28,462
Tìm họ đi.
130
00:10:41,767 --> 00:10:42,935
Slough House?
131
00:10:43,560 --> 00:10:44,978
Sao ông lại đưa tôi về đây?
132
00:10:45,604 --> 00:10:46,688
Vì cậu là đặc vụ của tôi,
133
00:10:46,772 --> 00:10:49,191
và cậu đã có mặt
khi một đặc vụ khác của tôi bị bắn,
134
00:10:49,191 --> 00:10:51,276
nên tôi sẽ thẩm vấn cậu.
135
00:10:51,777 --> 00:10:54,196
Hai người làm cái quái gì
ở nhà Hobden thế?
136
00:10:55,864 --> 00:10:58,200
Trên laptop của hắn
có thứ gì đó mà trụ sở muốn.
137
00:10:58,200 --> 00:11:00,452
Tôi nghĩ hắn có liên quan đến bọn bắt cóc.
138
00:11:00,536 --> 00:11:02,454
Sid cũng nghĩ thế à?
139
00:11:03,247 --> 00:11:04,998
Cô ấy theo dõi tôi theo dõi Hobden.
140
00:11:07,334 --> 00:11:10,379
Cô ấy bảo mình được đưa vào
Slough House để giám sát tôi.
141
00:11:13,090 --> 00:11:16,510
Cô ấy nói vậy
trước hay sau khi bị bắn vào đầu?
142
00:11:29,064 --> 00:11:30,107
Là ai?
143
00:11:30,899 --> 00:11:32,025
Ai gì cơ?
144
00:11:32,109 --> 00:11:33,986
Ai bắn cô ấy, đồ đần?
145
00:11:33,986 --> 00:11:37,614
Không biết. Tôi không thấy mặt hắn.
Hắn đội mũ trùm đầu, mặc đồ chiến thuật.
146
00:11:38,198 --> 00:11:39,366
Vậy là dân chuyên nghiệp?
147
00:11:40,742 --> 00:11:43,620
Vâng. Nhưng... Đại loại thế.
148
00:11:44,246 --> 00:11:45,622
Chết tiệt, Cartwright.
149
00:11:45,706 --> 00:11:47,165
- Tôi...
- Trời.
150
00:11:47,791 --> 00:11:50,294
Để tôi suy nghĩ chút được không?
Như thế được chứ?
151
00:11:54,256 --> 00:11:56,466
Tôi không biết. Lạ lắm. Cứ như thể hắn...
152
00:11:57,176 --> 00:11:59,636
hắn muốn tôi nghĩ hắn là một tên Chó săn.
153
00:11:59,720 --> 00:12:02,806
Nhưng mà... Không đúng lắm.
154
00:12:05,726 --> 00:12:09,146
Suốt lúc đó, hắn không hề nói gì.
155
00:12:12,149 --> 00:12:14,276
Như thể hắn lo tôi sẽ nhận ra giọng hắn.
156
00:12:14,276 --> 00:12:15,360
Trời.
157
00:12:35,464 --> 00:12:39,510
Câu trả lời của cậu đó, Cartwright.
Jed Moody khốn kiếp.
158
00:12:40,219 --> 00:12:43,430
Nếu mấy người có gì không hài lòng về hắn,
tôi có thể làm việc với nhân sự mà.
159
00:12:43,514 --> 00:12:44,806
Chúng tôi không biết đó là hắn.
160
00:12:44,890 --> 00:12:47,142
- Hắn tự nhiên nhảy ra.
- Không chắc như vậy có thể tính là tự vệ.
161
00:12:47,226 --> 00:12:48,644
Hắn có súng.
162
00:12:48,644 --> 00:12:50,229
Hơn thế nữa cơ. Trước đó, hắn đã dùng nó.
163
00:12:50,229 --> 00:12:53,232
- Để bắn Sid Baker.
- Sao? Hắn giết Sid á? Tại sao?
164
00:12:53,232 --> 00:12:54,900
Không. Cô ấy ổn. Cô ấy còn sống.
165
00:12:54,900 --> 00:12:56,235
20 phút trước thì thế.
166
00:12:56,235 --> 00:12:59,446
Khoan. Sao hắn lại bắn cô ấy? Họ đã ở đâu?
167
00:13:00,614 --> 00:13:03,534
Chúng tôi ở nhà Robert Hobden. Sid
đi theo tôi. Tôi không bảo cô ấy làm thế.
168
00:13:03,534 --> 00:13:05,077
Moody làm gì ở đó?
169
00:13:05,077 --> 00:13:08,080
Tôi không biết sao hắn ở đó.
Hắn ăn mặc thế này đột nhập vào.
170
00:13:08,080 --> 00:13:10,832
- Hắn làm gì ở đây?
- Chúng tôi không có cơ hội để hỏi.
171
00:13:10,916 --> 00:13:13,210
Nhưng hắn đã ở trong văn phòng ông.
172
00:13:13,210 --> 00:13:15,003
Bảng ghim của ông bị gỡ ra khỏi tường.
173
00:13:18,382 --> 00:13:20,425
Mấy giờ qua, hai người ở đâu?
174
00:13:20,509 --> 00:13:23,512
- Chúng tôi ở ngoài đường thôi. Và...
- Trong quán pub.
175
00:13:24,847 --> 00:13:26,056
Khốn kiếp.
176
00:13:26,056 --> 00:13:29,685
Nếu ở đây thoải mái hơn ở nhà
thì hai người thật đáng thương.
177
00:13:31,270 --> 00:13:32,521
Khẩu súng đâu?
178
00:13:32,521 --> 00:13:33,647
Ở bên kia.
179
00:13:35,065 --> 00:13:36,191
Trông hắn có vẻ tính bắn không?
180
00:13:39,278 --> 00:13:41,947
Nghe này, nói cho rõ nhé.
181
00:13:41,947 --> 00:13:43,949
Trông hắn có giống tính bắn không?
182
00:13:43,949 --> 00:13:46,201
Chính xác thì hắn không chĩa súng.
183
00:13:46,285 --> 00:13:48,871
Ừ, anh nên cân nhắc lại
quan điểm của mình về việc đó.
184
00:13:50,664 --> 00:13:52,374
- Tôi không cố ý giết hắn.
- Tất nhiên rồi.
185
00:13:52,374 --> 00:13:54,293
Nếu anh cố ý giết
thì giờ hắn vẫn còn sống rồi.
186
00:13:56,211 --> 00:13:57,254
Cái gì đây?
187
00:13:59,047 --> 00:14:00,299
Tên khốn bẩn thỉu.
188
00:14:00,299 --> 00:14:01,967
Sao, hắn định nghe lén văn phòng ông hả?
189
00:14:02,926 --> 00:14:05,596
Sau khi bắn đặc vụ của tôi
mà làm thế thì lạ quá.
190
00:14:06,722 --> 00:14:08,473
Không, hắn đang dọn dẹp.
191
00:14:09,266 --> 00:14:10,309
Trước khi bị phát hiện.
192
00:14:11,101 --> 00:14:12,102
Chà...
193
00:14:12,603 --> 00:14:14,521
mấy ả gái làng chơi Paraguay,
194
00:14:14,605 --> 00:14:17,608
hay bất kì nước không dẫn độ nào
mà hắn định tới,
195
00:14:17,608 --> 00:14:19,234
đã may mắn thoát được hắn.
196
00:14:26,742 --> 00:14:28,410
Hai cái di động.
197
00:14:29,036 --> 00:14:30,329
Jed ơi, Jed à.
198
00:14:31,246 --> 00:14:33,540
Tôi không ngờ anh có đủ bạn
để cần đến một cái đấy.
199
00:14:35,918 --> 00:14:39,588
Cái này chẳng dùng mấy.
Chỉ có một cuộc gọi đến.
200
00:14:39,588 --> 00:14:40,672
Ông nên gọi thử.
201
00:14:42,299 --> 00:14:44,092
May mà có cậu ở đây.
202
00:14:45,093 --> 00:14:46,845
Chứ tôi chẳng bao giờ nghĩ đến chuyện đó.
203
00:14:51,517 --> 00:14:52,851
Moody?
204
00:14:52,935 --> 00:14:55,646
E là bây giờ anh ta không thể nghe máy.
205
00:14:56,605 --> 00:14:57,814
Jackson.
206
00:14:57,898 --> 00:14:59,358
Chúng ta cần nói chuyện.
207
00:15:03,487 --> 00:15:04,488
Coi nào.
208
00:15:06,281 --> 00:15:08,325
- Vâng?
- Tôi cần gặp anh ấy.
209
00:15:08,325 --> 00:15:09,743
Giờ đã rất khuya rồi.
210
00:15:09,743 --> 00:15:12,246
- Tôi biết. Anh ấy có nhà không?
- Tôi báo lại tên gì đây?
211
00:15:12,246 --> 00:15:14,122
Hobden. Là Robert Hobden.
212
00:15:16,625 --> 00:15:19,378
Không cần chuyển lời qua lại đâu.
213
00:15:19,378 --> 00:15:21,880
Cứ bảo là nếu bây giờ không tiếp khách
214
00:15:21,964 --> 00:15:24,299
thì sáng mai, anh ấy
phải chuẩn bị tinh thần
215
00:15:24,383 --> 00:15:28,387
vì sẽ có máy quay ở cửa trước
và báo lá cải muốn lẻn vào cửa sau.
216
00:15:39,898 --> 00:15:40,941
Chờ ở đây.
217
00:15:57,708 --> 00:16:01,295
Robert Hobden,
không ngờ anh lại đến tìm tôi cơ đấy.
218
00:16:01,295 --> 00:16:02,963
Thật vui được gặp anh, bạn cũ.
219
00:16:03,630 --> 00:16:04,882
Không đúng lúc lắm.
220
00:16:04,882 --> 00:16:07,634
Nhưng khi bạn bè ghé qua
thì cửa nhà tôi luôn rộng mở,
221
00:16:07,718 --> 00:16:10,345
và rượu luôn sẵn sàng được khui.
222
00:16:10,429 --> 00:16:12,181
Tôi lo được, Seb.
Để chúng tôi nói chuyện riêng nhé?
223
00:16:13,974 --> 00:16:17,060
Anh đến làm cái quái gì thế,
đồ khốn đần độn?
224
00:16:17,144 --> 00:16:18,979
Tôi đã cố liên lạc với anh.
225
00:16:18,979 --> 00:16:22,566
Tôi né hết mấy cuộc gọi đó.
Phải hiểu ý chứ. Đúng là dai như đỉa.
226
00:16:22,566 --> 00:16:24,568
- Có ai thấy anh đến đây không?
- Tôi không biết.
227
00:16:24,568 --> 00:16:27,821
- Trả lời gì mà ngu thế?
- Đó là câu trả lời ngu duy nhất tôi có.
228
00:16:29,198 --> 00:16:30,199
Đã có chuyện gì?
229
00:16:31,241 --> 00:16:33,577
Tối nay đã có người muốn giết tôi.
230
00:16:33,577 --> 00:16:34,912
Trên đời có nhiều kẻ cuồng tín lắm.
231
00:16:34,912 --> 00:16:37,873
- Anh cũng không được ưa...
- Không phải kẻ cuồng tín. Là đặc vụ ngầm.
232
00:16:37,873 --> 00:16:38,957
Đặc vụ ngầm?
233
00:16:39,041 --> 00:16:43,253
MI5 cử một kẻ đeo mặt nạ cầm súng
đến nhà tôi để lấy laptop của tôi.
234
00:16:43,337 --> 00:16:46,548
Chết tiệt! Tôi không biết cái gì để ở đâu.
Tôi hầu như không vào đây.
235
00:16:47,925 --> 00:16:50,344
Sao MI5 lại muốn lấy máy tính của anh?
236
00:16:50,344 --> 00:16:54,473
Vì tôi có thông tin về vụ bắt cóc.
Thằng nhóc Hồi giáo ấy.
237
00:16:54,473 --> 00:16:56,058
Sao tôi phải quan tâm đến vụ bắt cóc?
238
00:16:56,058 --> 00:16:59,478
Tôi đã tự biến mình thành trò cười
khi tuyên bố thủ phạm là ISIS rồi.
239
00:16:59,478 --> 00:17:03,357
Vì anh ủng hộ chủ nghĩa dân tộc
suốt cả sự nghiệp.
240
00:17:03,357 --> 00:17:06,401
Và nếu thằng nhóc đó chết,
anh chỉ có thể ngắm nhìn đường Downing
241
00:17:06,401 --> 00:17:09,195
từ xe buýt hai tầng thôi.
242
00:17:34,012 --> 00:17:35,055
Ông có một mình?
243
00:17:38,684 --> 00:17:41,228
Không hiểu sao
họ phải dọn dẹp mấy con kênh.
244
00:17:42,855 --> 00:17:45,399
Từng có thời ta tìm được một thùng dầu
245
00:17:45,399 --> 00:17:48,485
hay xác chết nào đó để dùng làm bia ngắm.
246
00:17:58,412 --> 00:17:59,955
Ông đang giở trò gì vậy hả?
247
00:18:00,664 --> 00:18:03,333
Bà biết lựa lời thật đấy,
nhất là khi tôi cho bà mượn một đặc vụ
248
00:18:03,417 --> 00:18:05,252
để làm việc bà bảo là
nhiệm vụ bình thường,
249
00:18:05,252 --> 00:18:06,879
và giờ cô ấy có một viên đạn trong đầu.
250
00:18:07,504 --> 00:18:09,423
Phải để tôi hỏi
"Bà đang giở trò gì vậy hả?" mới đúng,
251
00:18:09,423 --> 00:18:11,425
thêm cả mấy từ tục tĩu nữa.
252
00:18:11,425 --> 00:18:13,969
Xin lỗi, nhưng chỉ đạo của cô ấy
không phải là bám theo Hobden 24/7.
253
00:18:13,969 --> 00:18:16,221
Không, chỉ đạo là
bám theo Cartwright 24/7.
254
00:18:16,305 --> 00:18:19,808
Điều đó khiến tôi nghĩ
cô ấy vốn là đặc vụ của bà,
255
00:18:19,892 --> 00:18:21,727
và bà chỉ hỏi cho có thôi.
256
00:18:23,478 --> 00:18:27,357
- Cô ấy ở đâu khi bị...
- Cô ấy bị bắn bên ngoài nhà của Hobden.
257
00:18:28,192 --> 00:18:33,488
Cố ý hoặc không, bởi Jed Moody,
một tên lính khác của bà.
258
00:18:33,572 --> 00:18:35,115
Nên tôi xin phép thất lễ và hỏi,
259
00:18:35,199 --> 00:18:37,201
bà đang chơi trò quái quỷ gì thế hả?
260
00:18:37,201 --> 00:18:39,203
Kiểm tra quy định đi, Lamb.
261
00:18:39,912 --> 00:18:42,748
Ông quản lý Slough House, và chẳng ai
muốn cướp cái chức đó của ông đâu,
262
00:18:42,748 --> 00:18:45,542
nhưng tôi là phó chỉ huy,
kiêm quản lý điều hành,
263
00:18:45,626 --> 00:18:47,377
nghĩa là tôi chỉ đạo nhân sự.
264
00:18:47,461 --> 00:18:50,380
Tất cả nhân sự.
Của ông hay bất kì ai khác.
265
00:18:53,926 --> 00:18:55,052
Xả vẫn tốt hơn nhịn.
266
00:18:56,303 --> 00:18:57,846
Trời, ông tởm quá.
267
00:18:58,805 --> 00:19:00,390
Thật ra thì có lẽ là không.
268
00:19:02,100 --> 00:19:05,270
Cứ cho rằng bà nói đúng,
và đây không phải việc của tôi,
269
00:19:06,146 --> 00:19:08,815
tôi phải làm gì
với cái xác trên cầu thang đây?
270
00:19:10,567 --> 00:19:11,985
- Moody?
- Ừ.
271
00:19:13,111 --> 00:19:14,112
Hắn chết rồi?
272
00:19:14,196 --> 00:19:17,282
Xét theo IQ của hắn
thì khó nói lắm, nhưng đúng là thế.
273
00:19:17,366 --> 00:19:18,659
- Ôi trời.
- Phải đó.
274
00:19:18,659 --> 00:19:22,371
Nhưng nếu bà muốn tìm thầu phụ
thì có nhiều người giỏi hơn Jed Moody mà.
275
00:19:22,371 --> 00:19:26,625
Kể cả khi hắn còn có ích
thì cũng chẳng giỏi gì. Tên đó ngu như bò.
276
00:19:26,625 --> 00:19:28,001
- Ai hạ hắn vậy?
- Ai...
277
00:19:28,502 --> 00:19:31,630
Cái đó mới buồn cười đây.
Hắn quên buộc dây giày.
278
00:19:31,630 --> 00:19:34,258
Hắn ngã cầu thang.
279
00:19:36,760 --> 00:19:38,470
Ừ. Khi ra trước Ủy ban kỉ luật,
280
00:19:38,554 --> 00:19:40,973
đừng nói với họ rằng
đó là chuyện buồn cười.
281
00:19:42,724 --> 00:19:44,017
Ủy ban kỷ luật.
282
00:19:45,811 --> 00:19:47,479
Vậy là phải gọi đội Chó săn?
283
00:19:47,563 --> 00:19:49,481
Trời ạ, có người chết đấy, Diana.
284
00:19:49,565 --> 00:19:52,192
Tôi có thể gọi cảnh sát. Tôi nên gọi.
285
00:19:52,276 --> 00:19:54,236
Tôi có mang theo điện thoại này.
286
00:19:54,236 --> 00:19:56,280
Ừ, tôi có thể dùng nó.
287
00:19:56,280 --> 00:19:58,073
Tôi tìm thấy nó trên người Moody.
288
00:19:59,116 --> 00:20:01,743
Điều kì lạ là trên đó có mỗi số của bà.
289
00:20:01,827 --> 00:20:03,412
Ừ, ông nói vậy là rõ rồi.
290
00:20:06,206 --> 00:20:08,000
Đã qua 02:00 sáng, Diana.
291
00:20:08,000 --> 00:20:10,335
Và đội của tôi ít người hơn hôm qua.
292
00:20:10,419 --> 00:20:14,631
Hút xong điếu này là tôi gọi điện đấy.
293
00:20:17,176 --> 00:20:18,177
Được rồi.
294
00:20:19,845 --> 00:20:22,848
Tôi đã nói chuyện
với anh trai tôi ở bên CLB Frontline.
295
00:20:24,057 --> 00:20:27,394
Tôi có kể chúng tôi đang lập ra chiến dịch
vô hiệu hóa người theo chủ nghĩa dân tộc.
296
00:20:27,394 --> 00:20:29,146
Chắc bà đang đùa tôi.
297
00:20:29,146 --> 00:20:33,066
Những Đứa Con Của Albion có quan hệ
với các nhóm do Simmonds kiểm soát.
298
00:20:33,150 --> 00:20:35,027
Tôi có thể dùng vụ này
để vạch trần tất cả.
299
00:20:35,027 --> 00:20:37,946
Nên bà dựng nên một âm mưu nửa mùa
300
00:20:38,030 --> 00:20:42,034
là cho một nhóm phát xít mới
bắt cóc một thằng nhóc Hồi giáo
301
00:20:42,034 --> 00:20:44,745
và đe dọa chặt đầu cậu ta trên YouTube?
302
00:20:44,745 --> 00:20:47,873
Nhưng việc đó sẽ không xảy ra
vì một người trong nhóm là người của bà.
303
00:20:47,873 --> 00:20:49,249
- Đúng chứ?
- Nửa mùa sao?
304
00:20:49,333 --> 00:20:52,586
Một chết, một đang ở
phòng chăm sóc đặc biệt vì cái gì chứ?
305
00:20:52,586 --> 00:20:55,172
Bà nghĩ Hobden
có thông tin quan trọng sao?
306
00:20:56,715 --> 00:20:58,634
Khi đến quầy bar của CLB Frontline,
307
00:20:58,634 --> 00:21:00,802
tôi thấy Hobden ở buồng phía sau.
308
00:21:01,970 --> 00:21:04,681
Tôi đã quá sơ sót, tôi công nhận.
309
00:21:05,265 --> 00:21:08,852
Ờ, bà nghĩ có thể anh ta
đã nghe lỏm hay ghi âm lại gì đó à?
310
00:21:08,936 --> 00:21:10,979
Vậy nên bà mới muốn biết anh ta biết gì.
311
00:21:16,026 --> 00:21:17,152
Anh có bằng chứng gì không?
312
00:21:18,320 --> 00:21:21,615
Không, nhưng hẳn MI5 nghĩ tôi có.
Vậy nên đêm nay họ mới cố giết tôi.
313
00:21:21,615 --> 00:21:24,368
Vậy mà anh đến đây, để lại
một chuỗi dấu chân điên rồ khốn kiếp.
314
00:21:24,368 --> 00:21:28,205
- Tôi không muốn bị liên lụy.
- Anh đã liên lụy rồi.
315
00:21:28,205 --> 00:21:30,999
Anh phải cảnh báo họ, phải loan tin ra!
316
00:21:31,083 --> 00:21:32,167
Rồi nói gì hả?
317
00:21:32,793 --> 00:21:38,006
Nói rằng toàn bộ vụ này,
cái gọi là vụ xử tử này là giả.
318
00:21:38,090 --> 00:21:41,593
Rằng Những Đứa Con Của Albion
vốn chỉ là một đám côn đồ ngu xuẩn,
319
00:21:41,677 --> 00:21:43,929
đã bị gài bẫy bởi cơ quan tình báo.
320
00:21:43,929 --> 00:21:45,764
Bởi một kẻ kích động.
321
00:21:45,848 --> 00:21:48,141
Và tôi sẽ công bố điều này
trước Quốc hội à?
322
00:21:48,225 --> 00:21:49,309
Hay trên chương trình Thời sự Hôm nay?
323
00:21:49,393 --> 00:21:52,771
Peter, ta quen nhau nhiều năm rồi.
Đừng làm lơ tôi.
324
00:21:52,855 --> 00:21:54,648
Chúng ta không phải bạn bè, Robert.
325
00:21:54,648 --> 00:21:56,859
Anh luôn viết về tôi một cách công bằng,
và tôi tôn trọng điều đó.
326
00:21:56,859 --> 00:21:58,485
Nhưng đối mặt với sự thật đi,
anh là kẻ hết thời,
327
00:21:58,569 --> 00:22:01,154
giờ mà còn giao du với anh
thì chẳng hay ho gì.
328
00:22:02,197 --> 00:22:03,407
Anh đi tìm ai khác đi.
329
00:22:03,407 --> 00:22:05,576
Mấy tên bạn ở Đảng Ái quốc Anh chẳng hạn.
330
00:22:05,576 --> 00:22:07,160
Gì cơ? Họ không tin tôi đâu.
331
00:22:07,244 --> 00:22:10,497
Chứ tôi đâu thể cảnh báo đám
Đứa Con gì gì đó. Tôi có biết chúng đâu.
332
00:22:10,581 --> 00:22:13,125
Nhưng anh biết người này người nọ.
333
00:22:13,125 --> 00:22:15,085
Anh phải cảnh báo họ.
334
00:22:15,169 --> 00:22:18,505
Phải loan tin này ra.
Trong số họ có gián điệp.
335
00:22:18,589 --> 00:22:21,717
Một vụ giải cứu sẽ được dàn dựng,
và tất cả sẽ bị giết.
336
00:22:21,717 --> 00:22:24,094
Tôi là người của công chúng
được trọng vọng và yêu quý.
337
00:22:24,178 --> 00:22:27,222
Tôi không quen biết mấy người
như anh nói, tên khốn tâm thần.
338
00:22:27,306 --> 00:22:28,765
Peter, cần anh này!
339
00:22:30,184 --> 00:22:31,393
Ngay khi tôi lên lầu,
340
00:22:31,393 --> 00:22:33,604
anh phải ra khỏi đây ngay,
không thì tôi bảo Seb lôi anh ra đấy.
341
00:22:33,604 --> 00:22:35,439
Tôi có ảnh của anh ở buổi mít tinh.
342
00:22:35,439 --> 00:22:39,610
Anh à, Nahim và Ursula sắp về rồi.
343
00:22:39,610 --> 00:22:42,905
Sớm thế ư? Họ không ăn phô-mai à?
Anh sẽ xử lý.
344
00:22:42,905 --> 00:22:44,948
Khui chai vang pooctô để dụ họ ở lại đi.
345
00:22:45,449 --> 00:22:47,242
Bạn của anh có muốn dự tiệc không?
346
00:22:47,326 --> 00:22:50,412
Rob và anh đang bàn
mấy chuyện tối mật, cưng à.
347
00:22:50,412 --> 00:22:52,122
Không ai được biết anh ấy đến đây.
348
00:22:52,873 --> 00:22:54,249
Chờ đây nhé, anh bạn.
349
00:22:54,333 --> 00:22:57,544
Tôi đi lo chuyện trên lầu
rồi quay lại ngay.
350
00:23:04,843 --> 00:23:07,888
Với một người đã lên một chiến dịch giả
351
00:23:07,888 --> 00:23:10,140
để chặt đầu một cậu nhóc
vô tội sau bốn tiếng nữa,
352
00:23:10,224 --> 00:23:14,728
tôi không thể không nhận thấy
bà khá bình thản.
353
00:23:15,270 --> 00:23:16,563
Họ không làm thật đâu.
354
00:23:16,647 --> 00:23:19,441
Thông điệp chủ chốt của họ
cho thấy họ nhất định sẽ làm.
355
00:23:19,525 --> 00:23:22,152
Đặc vụ của ta bảo với họ rằng
không cần chặt đầu thật.
356
00:23:22,236 --> 00:23:24,738
Chỉ cần ra vẻ rằng
họ có thể làm thế nếu bị dồn ép.
357
00:23:25,572 --> 00:23:27,991
Canh bạc này lớn quá.
Tôi không chắc bà sẽ thắng.
358
00:23:28,075 --> 00:23:29,326
Ông đánh giá thấp tôi rồi.
359
00:23:30,410 --> 00:23:31,662
Thằng nhóc được lựa chọn cẩn thận.
360
00:23:33,539 --> 00:23:34,790
Thằng nhóc đó là ai?
361
00:23:35,374 --> 00:23:37,960
Cháu trai của Mahmud Gul. Gul là...
362
00:23:37,960 --> 00:23:40,838
Tôi biết Mahmud Gul là tên quái nào.
363
00:23:40,838 --> 00:23:44,049
Phó tướng cơ quan
tình báo quân đội Pakistan.
364
00:23:44,049 --> 00:23:45,592
Và việc đó giúp được gì cho bà?
365
00:23:45,676 --> 00:23:47,010
Chúng ta sẽ cứu cháu ông ta,
366
00:23:47,094 --> 00:23:50,973
và nếu nhờ vậy mà phía Pakistan
chịu hợp tác thêm 10% thôi
367
00:23:50,973 --> 00:23:52,099
thì cũng xứng đáng.
368
00:23:52,099 --> 00:23:54,935
Nếu tình hình xấu đi,
mà đến giờ thì cũng đã ổn đâu,
369
00:23:54,935 --> 00:23:57,396
thì bà sẽ ám sát cháu trai ông ta!
370
00:23:57,396 --> 00:24:00,148
- Người của chúng ta...
- "Người của bà" chứ.
371
00:24:00,941 --> 00:24:03,402
Chiến dịch có được phê chuẩn đâu, Diana.
372
00:24:03,402 --> 00:24:05,070
Việc này là trái quy định!
373
00:24:05,070 --> 00:24:08,866
Loạn hết cả rồi! Và giờ bà đã khiến
Hobden gặp nguy hiểm!
374
00:24:10,075 --> 00:24:11,243
Bà lo cứu vãn vụ này đi!
375
00:24:12,536 --> 00:24:13,954
- Vẫn có thể thành công mà.
- Vẫn...
376
00:24:13,954 --> 00:24:17,958
- Có thể loại trừ phe cánh hữu cực đoan.
- Không thể đâu.
377
00:24:19,585 --> 00:24:23,714
ĐƯỜNG ROUPELL
378
00:24:35,350 --> 00:24:37,102
Làm thế quái nào mà nó ngủ được?
379
00:24:37,644 --> 00:24:40,772
Tôi mà là nó, biết trước việc nó nghĩ
sắp xảy ra thì tôi không ngủ nổi.
380
00:24:42,733 --> 00:24:44,568
Chắc nó chưa được ngủ từ lúc bị ta bắt.
381
00:24:45,694 --> 00:24:47,321
Hẳn là nó mệt lắm rồi.
382
00:24:47,321 --> 00:24:49,489
Cậu có muốn xuống đó hát ru nó ngủ không?
383
00:24:55,996 --> 00:24:56,997
Trời ạ.
384
00:24:57,497 --> 00:24:59,666
Tôi sẽ tắt tiếng.
385
00:25:01,043 --> 00:25:02,211
Vẫn thấy được đèn mà.
386
00:25:50,509 --> 00:25:51,927
- Thằng ranh khốn kiếp!
- Đồ khốn!
387
00:25:52,594 --> 00:25:53,971
Đi nào.
388
00:25:56,223 --> 00:25:57,391
Xuống đó đi.
389
00:25:58,225 --> 00:26:01,061
Cứu! Ai đó cứu tôi với!
390
00:26:01,812 --> 00:26:03,230
Ai đó làm ơn cứu tôi với!
391
00:26:03,230 --> 00:26:04,481
- Túm lấy chân nó.
- Không.
392
00:26:04,565 --> 00:26:07,442
- Ai đó cứu tôi với! Ôi, không!
- Lôi nó xuống đi!
393
00:26:07,526 --> 00:26:10,696
- Cứu tôi với!
- Đưa thằng khốn này ra khỏi đây.
394
00:26:13,448 --> 00:26:15,117
Cứ nghe lời tôi
và cân nhắc khả năng ngược lại đi.
395
00:26:15,701 --> 00:26:18,287
Nếu đám Những Đứa Con Ngu Dại
phát hiện kế hoạch của bà
396
00:26:18,287 --> 00:26:20,539
thì thằng nhóc đó chết chắc,
người của bà cũng thế.
397
00:26:20,539 --> 00:26:22,916
Bà phải gọi cho anh ta
và báo vỏ bọc đã bị lộ.
398
00:26:23,000 --> 00:26:25,711
Không thể được. Anh ta không muốn
ai dùng điện thoại hết.
399
00:26:26,378 --> 00:26:28,297
Đưa đội Chó săn vào sớm đi.
400
00:26:28,881 --> 00:26:31,383
Nếu đẩy nhanh tiến độ
thì cần cho anh ta biết
401
00:26:31,383 --> 00:26:33,343
để anh ta bảo vệ Hassan và thoát khỏi đó.
402
00:26:33,427 --> 00:26:35,846
- Ừ. Vụ đó thì căng đấy.
- Ông sẽ giúp tôi.
403
00:26:35,846 --> 00:26:38,390
Ôi, không, không đâu.
Người của tôi cũng không ai giúp đâu.
404
00:26:38,390 --> 00:26:39,766
Họ đã đưa cậu nhóc đó đến London.
405
00:26:39,850 --> 00:26:42,102
Chúng giữ cậu ta
trong một căn nhà ở bên này sông.
406
00:26:42,186 --> 00:26:44,855
Tôi chỉ nhờ ông đến đó
gõ cửa theo đúng nghĩa đen.
407
00:26:44,855 --> 00:26:46,523
Người của ta sẽ ra mở, và...
408
00:26:47,649 --> 00:26:49,943
- Mật hiệu là gì?
- Mặt ông chính là mật hiệu.
409
00:26:50,777 --> 00:26:51,987
Mặt tôi?
410
00:26:51,987 --> 00:26:54,573
Ông là huyền thoại
trong ngành mà, Jackson.
411
00:26:55,407 --> 00:26:58,493
Anh ta sẽ nhận ra ông
và biết có chuyện sắp xảy ra.
412
00:26:58,577 --> 00:27:01,705
Anh ta sẽ đưa Hassan đi
và đội Chó săn sẽ ở ngay sau ông.
413
00:27:01,705 --> 00:27:03,790
Họ sẽ vào đó làm công việc bẩn thỉu.
414
00:27:06,543 --> 00:27:09,046
Tối nay, tôi có nhiều việc khác
để làm, Diana.
415
00:27:09,796 --> 00:27:12,174
Tôi đang tích tụ một mớ phân lớn đây.
416
00:27:12,174 --> 00:27:14,968
Tôi có thể ngồi đọc sách
và rặn ra tuyệt tác đó.
417
00:27:19,473 --> 00:27:21,058
Khi chết, Moody chỉ có một mình à?
418
00:27:21,808 --> 00:27:24,269
Đến cuối thì ai cũng chỉ một mình,
chẳng phải sao, Diana?
419
00:27:24,353 --> 00:27:25,854
Trong những giây cuối đời ấy?
420
00:27:25,938 --> 00:27:27,648
Nếu có người ở cạnh hắn,
421
00:27:28,315 --> 00:27:31,401
họ sẽ bị soi xét rất khắt khe.
422
00:27:31,485 --> 00:27:33,362
Cứ tự nhiên, gọi đội Chó săn đi.
423
00:27:33,362 --> 00:27:35,322
Và khi họ xé xác bà xong,
424
00:27:35,322 --> 00:27:38,367
có thể họ sẽ còn đủ sức
để rỉa tiếp những người còn lại.
425
00:27:38,367 --> 00:27:40,619
Dù thế nào tôi cũng cóc quan tâm.
426
00:27:41,286 --> 00:27:43,080
Kể cả khi đó là Standish?
427
00:27:45,791 --> 00:27:48,377
Bà chỉ đoán mò thôi.
428
00:27:48,377 --> 00:27:50,838
Standish không có ở đó. Cô ấy ngủ ở nhà.
429
00:27:50,838 --> 00:27:52,673
Tôi không nói về đêm nay.
430
00:27:52,673 --> 00:27:55,592
Tôi đang nói đến cái đêm
mà Charles Partner qua đời.
431
00:27:56,510 --> 00:28:00,764
Suýt chút nữa thì Catherine Standish
bị kết tội phản quốc.
432
00:28:01,849 --> 00:28:04,393
Hồ sơ có thể được mở ra lại,
và đánh giá lại.
433
00:28:04,393 --> 00:28:06,895
Lúc trước không ăn thua gì.
Giờ cũng không.
434
00:28:06,979 --> 00:28:08,939
Rất nhiều thông tin khác
có thể được hé lộ.
435
00:28:12,484 --> 00:28:15,737
Bà không muốn làm vậy đâu.
436
00:28:15,821 --> 00:28:17,489
Trông tôi có muốn không?
437
00:28:20,576 --> 00:28:22,995
Dù ông thích hay không,
giờ Slough House đã dính vào vụ này rồi.
438
00:28:22,995 --> 00:28:25,163
Tất cả sẽ bị buộc tội.
439
00:28:25,247 --> 00:28:29,209
Standish sẽ phát hiện ra
những điều mà lẽ ra cô ấy không nên biết.
440
00:28:41,388 --> 00:28:43,348
Tôi sẽ đi gõ cánh cửa đó cho bà.
441
00:28:45,809 --> 00:28:49,605
Nhưng đổi lại,
tôi muốn có hồ sơ về Standish.
442
00:28:52,482 --> 00:28:56,069
Bà đã lợi dụng Slough House
vì mục đích cá nhân,
443
00:28:56,153 --> 00:28:57,279
tôi rất bất mãn về việc đó.
444
00:28:57,279 --> 00:28:58,780
- Chúng ta hiểu nhau chưa?
- Rất rõ.
445
00:28:58,864 --> 00:29:00,073
Còn nữa.
446
00:29:01,700 --> 00:29:03,577
Moody biến mất.
447
00:29:04,745 --> 00:29:07,706
Baker là nạn nhân của tội phạm đường phố.
448
00:29:08,540 --> 00:29:11,376
Những ai ở cùng tôi đêm nay
đều được an toàn.
449
00:29:12,961 --> 00:29:15,839
Và bà mắc nợ tôi
cho đến khi vào viện dưỡng lão.
450
00:29:15,923 --> 00:29:18,091
Trời, ông thật sự lo cho họ hả?
451
00:29:19,718 --> 00:29:22,930
Không. Tôi nghĩ họ là một lũ kém cỏi.
452
00:29:24,848 --> 00:29:26,266
Nhưng họ là lũ kém cỏi của tôi.
453
00:29:30,479 --> 00:29:32,397
Nói gì thì nói, tôi rất tiếc về Baker.
454
00:29:32,940 --> 00:29:35,108
Tôi sẽ ghi câu đó lên bệnh án.
455
00:29:36,109 --> 00:29:38,779
Cái mà họ gắn ở chân giường cô ấy
456
00:29:38,779 --> 00:29:40,989
để cho ta biết khi nào
cần thay ống thông ấy.
457
00:29:49,998 --> 00:29:55,170
Xin lỗi vì đã đe dọa anh,
nhưng tôi cần anh nghe tôi nói.
458
00:29:55,754 --> 00:29:56,755
Anh không hiểu sao?
459
00:29:56,839 --> 00:30:00,175
Họ muốn mọi người quên
460
00:30:00,259 --> 00:30:04,096
mấy mảnh xác trong tàu điện ngầm.
461
00:30:04,096 --> 00:30:08,016
Những tên điên
cầm dao chém người trên cầu.
462
00:30:08,100 --> 00:30:09,476
Thay vào đó, ta có đoạn video
463
00:30:09,560 --> 00:30:13,647
về đám đặc vụ dũng cảm
giải cứu một thằng nhóc da nâu
464
00:30:13,647 --> 00:30:16,358
và miêu tả phe cánh hữu
là một đám sát nhân khốn nạn.
465
00:30:18,944 --> 00:30:20,612
Anh muốn họ thoát tội sao?
466
00:30:20,696 --> 00:30:25,075
Việc này sẽ ngăn anh đưa đảng của mình
và đất nước tiến xa hơn về cánh hữu.
467
00:30:26,410 --> 00:30:28,287
Mọi người sẽ bị tẩy não,
468
00:30:28,287 --> 00:30:33,083
và sẽ hướng đến một nước Anh
vui tươi đầy sắc cầu vồng.
469
00:30:33,959 --> 00:30:35,460
Nơi mà quyền của nhóm thiểu số
470
00:30:35,544 --> 00:30:38,422
lấn át quyền của nhóm đa số chính cống,
471
00:30:38,422 --> 00:30:40,174
và anh sẽ phải giả vờ đồng thuận.
472
00:30:40,174 --> 00:30:43,844
Anh sẽ khó chịu vô cùng. Và tôi biết
về khoản này thì anh đồng ý với tôi.
473
00:30:46,138 --> 00:30:50,392
Tôi không muốn phải dùng
tấm ảnh đó để bắt anh làm việc này.
474
00:30:50,392 --> 00:30:52,269
Tôi muốn anh tự nguyện.
475
00:30:59,234 --> 00:31:01,069
Nghe đây, đồ khốn.
476
00:31:01,987 --> 00:31:03,739
Tấm ảnh đó không tồn tại.
477
00:31:04,239 --> 00:31:06,158
Nếu có thì những người trong ảnh
478
00:31:06,158 --> 00:31:09,369
sẽ đảm bảo mọi bản sao
lẫn âm bản bị phá hủy hết.
479
00:31:10,579 --> 00:31:14,416
Nhưng giả sử nó có tồn tại
và bằng cách nào đó anh có một bản,
480
00:31:15,042 --> 00:31:18,253
tôi có thể chối bỏ mọi thứ dễ như ăn cháo.
481
00:31:19,004 --> 00:31:20,547
"Photoshop đấy.
482
00:31:20,631 --> 00:31:23,050
Đó là cái vẫy tay,
không phải kiểu chào của phát-xít.
483
00:31:23,050 --> 00:31:25,677
Đó là bộ đồ hóa trang.
Thị hiếu tệ, nhưng đâu phải tội ác.
484
00:31:26,303 --> 00:31:29,097
Khi đó, tôi trẻ, say và khờ khạo,
485
00:31:29,181 --> 00:31:32,017
và đó không phải
con người thật sự của tôi.
486
00:31:32,017 --> 00:31:34,394
Đây là mười nghìn bảng
tặng cho một tổ chức chống phát-xít".
487
00:31:36,355 --> 00:31:39,816
Giờ thì biến khỏi nhà tôi trước khi
tôi đấm anh mạnh đến mức gãy cả tay.
488
00:31:47,866 --> 00:31:48,867
Seb.
489
00:31:54,665 --> 00:31:57,417
Ông muốn tôi đi theo hắn?
Cảnh báo hắn không được quay lại?
490
00:31:57,501 --> 00:32:00,045
Không, nhưng tôi cần anh
gọi vài cú điện thoại.
491
00:32:00,045 --> 00:32:02,923
Chết tiệt! Suýt thì chết.
492
00:32:04,091 --> 00:32:08,303
Đúng là thằng khốn xấu xa, lươn lẹo.
493
00:32:08,887 --> 00:32:10,973
Ừ. Giờ nó không đi đâu được đâu,
494
00:32:11,557 --> 00:32:13,225
nên hai anh cứ ngủ đi.
495
00:32:13,225 --> 00:32:14,977
Không. Giờ tôi đang tỉnh lắm.
496
00:32:14,977 --> 00:32:18,272
Không. Tôi sẽ thức, vì tôi không tin
thằng ranh khốn kiếp này.
497
00:32:18,272 --> 00:32:21,775
Cứ bình tĩnh. Sắp đến giờ rồi.
498
00:32:21,859 --> 00:32:23,443
Thằng nhóc thích cười đâu rồi?
499
00:32:23,527 --> 00:32:26,363
Không biết. Chắc nó ở trên lầu,
ngâm mình trong bồn tắm.
500
00:32:28,073 --> 00:32:29,700
Được rồi, chơi chút nào.
501
00:32:31,451 --> 00:32:33,370
Phải kiếm chút tiền từ hai người chứ.
502
00:32:35,330 --> 00:32:36,331
Ai chơi?
503
00:32:36,832 --> 00:32:38,792
- Tôi đồng ý chơi bài.
- Ừ, được rồi.
504
00:32:39,501 --> 00:32:41,378
Dẹp mấy cái chai này đi đã.
505
00:32:41,378 --> 00:32:43,297
- Đừng ngủ quên trong đó.
- Ừ, làm đi.
506
00:32:54,308 --> 00:32:55,517
Cây súng đâu rồi?
507
00:33:00,314 --> 00:33:02,733
Được rồi. Đi nào, lũ đần.
508
00:33:12,659 --> 00:33:15,120
Để mắt đến cây súng nhé, Jed?
509
00:33:18,999 --> 00:33:21,627
- Còn ai khác có xe hơi không?
- Tôi có.
510
00:33:21,627 --> 00:33:24,630
- Anh có lái được không đấy?
- Tôi lái được.
511
00:33:24,630 --> 00:33:26,340
Tửu lượng của tôi tốt hơn Min.
512
00:33:26,340 --> 00:33:28,800
Được rồi. Cartwright, cậu đi cùng tôi.
513
00:33:29,927 --> 00:33:31,261
Cặp đôi ẩm ương này theo sau.
514
00:33:31,345 --> 00:33:32,554
Chúng ta đi đâu?
515
00:33:32,638 --> 00:33:34,306
Đường Roupell. Phía Nam bờ sông.
516
00:33:34,306 --> 00:33:36,058
- Để làm gì?
- Hỗ trợ việc giải cứu
517
00:33:36,058 --> 00:33:37,226
Hassan Ahmed.
518
00:33:43,690 --> 00:33:44,691
Phát biểu vào sáng nay,
519
00:33:44,775 --> 00:33:47,069
thủ tướng mô tả bọn bắt cóc
là xấu xa tột cùng.
520
00:33:47,069 --> 00:33:48,987
Chính phủ đang đưa ra
nhiều tuyên bố mạnh miệng...
521
00:33:49,071 --> 00:33:53,200
Bọn bắt cóc tự nhận mình thuộc về một nhóm
mang tên Những Đứa Con Của Albion.
522
00:33:53,200 --> 00:33:54,910
...những hành động đáng khinh bỉ và ghê tởm.
523
00:33:54,910 --> 00:33:57,829
Nỗi sợ rằng một công dân Anh khác sẽ chết...
524
00:33:57,913 --> 00:34:00,040
Chính phủ Anh giờ đang phải
525
00:34:00,040 --> 00:34:02,918
chống lại khủng bố quốc tế
ngay trên sân nhà.
526
00:34:02,918 --> 00:34:07,089
...là vô cùng đáng lo
và nói thêm rằng cuộc điều tra tiếp tục...
527
00:34:07,089 --> 00:34:09,757
Thời hạn mà những kẻ
đang giam giữ Hassan Ahmed đặt ra
528
00:34:09,842 --> 00:34:12,386
giờ chỉ còn chưa đến bốn tiếng.
529
00:34:27,109 --> 00:34:29,527
Tiến hành đi. Lamb sẽ gõ cửa.
Các anh dọn dẹp.
530
00:34:29,527 --> 00:34:30,445
Đi thôi!
531
00:35:01,268 --> 00:35:03,478
- Là tiền, đúng không?
- Gì cơ?
532
00:35:03,562 --> 00:35:06,023
Còn hỏi nữa. Thôi nào.
Trong phong bì ông lấy từ xác Moody ấy.
533
00:35:06,023 --> 00:35:09,151
Đó là quỹ vượt biên,
phòng khi ông phải chạy trốn.
534
00:35:09,151 --> 00:35:12,613
Quỹ vượt biên?
Chà, lâu rồi mới nghe cụm từ đó đấy.
535
00:35:12,613 --> 00:35:15,782
- Cậu nghe ai nói thế? Ông cậu hả?
- Bao nhiêu tiền?
536
00:35:16,617 --> 00:35:18,035
1.500 bảng,
537
00:35:18,035 --> 00:35:21,246
hộ chiếu và chìa khóa một cái hộp.
538
00:35:21,330 --> 00:35:23,207
- Thụy Sĩ?
- Thụy Sĩ cái con khỉ.
539
00:35:23,207 --> 00:35:27,544
Ngân hàng ở một thị trấn Pháp nhỏ
cách Paris bốn giờ đi xe.
540
00:35:27,628 --> 00:35:29,046
Sao tôi lại kể với cậu nhỉ?
541
00:35:30,380 --> 00:35:32,382
Có lẽ là để ông có cớ giết tôi.
542
00:35:33,050 --> 00:35:34,468
Chắc thế.
543
00:35:42,184 --> 00:35:43,810
Là Bộ Nội Vụ, sếp. Barrowby.
544
00:35:44,561 --> 00:35:47,105
Bảo là tôi đang chỉ đạo chiến dịch.
Tôi sẽ gọi lại ngay khi có thể.
545
00:35:47,606 --> 00:35:48,607
Vâng, sếp.
546
00:35:52,569 --> 00:35:54,821
Anh nghĩ bị trùm vậy,
nó có thở được không?
547
00:35:54,905 --> 00:35:55,989
Cứ chơi đi.
548
00:35:56,073 --> 00:35:57,574
Nãy giờ nó không nhúc nhích.
549
00:35:57,658 --> 00:35:59,243
Thì nó bị trói vào ghế mà.
550
00:36:03,914 --> 00:36:05,499
Mày thở được, đúng không?
551
00:36:06,875 --> 00:36:09,419
Đừng lừa bọn tao. Gật đầu đi.
Tao biết mày nghe được mà.
552
00:36:09,503 --> 00:36:10,504
Thấy chưa? Nó ổn.
553
00:36:14,675 --> 00:36:15,676
Mười lăm.
554
00:36:18,929 --> 00:36:19,763
Theo.
555
00:36:21,890 --> 00:36:22,891
Mười lăm.
556
00:36:24,601 --> 00:36:25,811
Cậu đã ở đâu thế hả?
557
00:36:26,562 --> 00:36:27,980
Đi ôm gối khóc sao?
558
00:36:30,732 --> 00:36:32,943
Này, làm gì trên đó đấy?
559
00:36:33,527 --> 00:36:34,528
Suy nghĩ thôi.
560
00:36:35,112 --> 00:36:36,905
Hình như tôi nghe thấy tiếng ồn gì đó.
561
00:36:37,781 --> 00:36:39,283
Chia bài cho cậu nhé?
562
00:36:39,283 --> 00:36:41,076
Nhưng chơi tiền thật đấy.
563
00:36:41,076 --> 00:36:42,786
Sợ là cậu không có gan chơi.
564
00:36:43,620 --> 00:36:45,038
Tôi tố thêm 30 bảng.
565
00:36:45,831 --> 00:36:47,124
Anh ở trung đoàn nào?
566
00:36:47,124 --> 00:36:49,168
- Gì cơ?
- Trong quân ngũ ấy.
567
00:36:50,210 --> 00:36:52,629
Khi anh đi giết tụi đầu quấn khăn ấy.
568
00:36:53,547 --> 00:36:54,631
Thủy quân lục chiến.
569
00:36:55,507 --> 00:36:56,508
Tôi hỏi là trung đoàn...
570
00:36:56,592 --> 00:36:58,218
Thủy quân lục chiến không có trung đoàn.
571
00:36:58,302 --> 00:37:00,888
Mà có các tiểu đoàn biệt kích.
572
00:37:00,888 --> 00:37:02,848
Đừng biến mình thành thằng hề nữa.
573
00:37:05,726 --> 00:37:06,727
Sao nào?
574
00:37:09,938 --> 00:37:10,939
Tố hết.
575
00:37:17,779 --> 00:37:18,864
Sao cũng được.
576
00:37:21,658 --> 00:37:23,744
Xem ra hai anh mới mọc được lá gan.
577
00:37:24,369 --> 00:37:25,746
Hai người dùng chung.
578
00:37:26,455 --> 00:37:28,457
Mấy anh chưa từng dùng cái này nhỉ?
579
00:37:30,876 --> 00:37:31,877
Bỏ xuống đi.
580
00:37:32,753 --> 00:37:33,754
Không.
581
00:37:34,671 --> 00:37:36,673
Tôi cầm nó trên tay thấy hợp lắm.
582
00:37:39,760 --> 00:37:41,470
Tôi đoán chỉ cần một nhát là xong.
583
00:37:42,804 --> 00:37:44,264
Chặt đứt luôn.
584
00:37:45,015 --> 00:37:47,267
Bỏ nó xuống, kẻo hỏng bét hết bây giờ.
585
00:37:48,519 --> 00:37:49,603
Khoan nào.
586
00:37:50,479 --> 00:37:52,481
Giết nó bây giờ sẽ làm hỏng chuyện á?
587
00:37:55,609 --> 00:37:56,652
Lạ thật.
588
00:37:57,486 --> 00:37:59,154
Anh nói gì thế, anh bạn?
589
00:38:00,864 --> 00:38:03,367
Tôi tưởng khi mặt trời lên,
ta sẽ cho nước Anh một nhát rìu.
590
00:38:05,118 --> 00:38:06,119
Nghe này.
591
00:38:07,162 --> 00:38:09,665
Sau khi xong việc,
tôi sẽ báo cáo với Simmonds, rõ chứ?
592
00:38:10,415 --> 00:38:13,544
Tôi có thể nói cậu là anh lính giỏi.
Cậu được khen ngợi.
593
00:38:14,545 --> 00:38:19,716
Hoặc tôi có thể nói cậu là thứ gây rối
để lính của ông ấy bẽ gãy xương cậu.
594
00:38:21,301 --> 00:38:22,302
Tùy cậu thôi.
595
00:38:42,948 --> 00:38:44,074
Thằng ranh khốn kiếp.
596
00:38:45,617 --> 00:38:48,036
- Cù lũ đấy, bọn khốn.
- Chết tiệt.
597
00:38:48,120 --> 00:38:49,204
- Này!
- Không!
598
00:39:06,221 --> 00:39:07,598
Có vẻ khá yên tĩnh.
599
00:39:07,598 --> 00:39:11,059
Chứ cậu muốn sao?
Muốn thấy bong bóng cột trước cửa hả?
600
00:39:15,981 --> 00:39:18,734
Oa. Sao lại lấy súng
nếu ông chỉ cần gõ cửa?
601
00:39:18,734 --> 00:39:21,361
Vì cái chiến dịch này là một thảm họa.
602
00:39:22,404 --> 00:39:25,532
Taverner chơi theo luật London,
nhưng người ra chiến trường là tôi,
603
00:39:25,616 --> 00:39:28,035
nên tôi sẽ chơi theo luật Moskva. Cảm ơn.
604
00:39:41,590 --> 00:39:42,591
Này.
605
00:39:43,217 --> 00:39:45,052
Ông làm gì vậy?
606
00:39:45,052 --> 00:39:46,386
Vuốt ve con mèo.
607
00:40:10,827 --> 00:40:12,037
Chết tiệt!
608
00:40:14,081 --> 00:40:15,082
Vòng cửa sau đi!
609
00:40:20,003 --> 00:40:21,296
Lamb?
610
00:40:23,966 --> 00:40:24,967
Lamb?
611
00:40:25,634 --> 00:40:26,635
Ở trong bếp.
612
00:40:37,855 --> 00:40:38,856
Ôi, chết tiệt.
613
00:41:46,089 --> 00:41:48,091
Biên dịch: Gió