1
00:01:41,226 --> 00:01:42,352
Xin chào?
2
00:01:44,188 --> 00:01:45,189
Xin chào?
3
00:01:52,446 --> 00:01:53,447
Xin chào?
4
00:02:46,583 --> 00:02:48,961
CỦA BẠN HẾT
5
00:04:05,329 --> 00:04:06,455
Bình tĩnh.
6
00:04:10,918 --> 00:04:11,919
Mày ở đâu ra vậy?
7
00:04:27,392 --> 00:04:28,894
Thấy cái này không? Đi lấy đi.
8
00:05:05,556 --> 00:05:08,517
Những Cô Gái Tỏa Sáng
9
00:05:10,602 --> 00:05:12,729
DỰA THEO TIỂU THUYẾT
CỦA LAUREN BEUKES
10
00:05:20,988 --> 00:05:22,447
Lẽ ra hắn phải đến đây.
11
00:05:23,073 --> 00:05:25,534
Cô nghe đoạn ghi âm rồi đó.
Còn có thể là lúc nào khác nữa chứ?
12
00:05:26,118 --> 00:05:28,704
Tôi không biết. Tôi không biết
mình đã nghe gì nữa.
13
00:05:29,580 --> 00:05:30,789
Tôi phải làm gì bây giờ?
14
00:05:38,672 --> 00:05:41,049
Giờ đây là nơi ở của cô.
15
00:05:41,133 --> 00:05:42,551
Đây là nơi tôi ở thời cao học.
16
00:05:42,634 --> 00:05:44,011
Đây là nơi cô làm việc.
17
00:05:44,094 --> 00:05:45,304
PHÒNG THÍ NGHIỆM
MÁY GIA TỐC QUỐC GIA FERMI
18
00:05:45,387 --> 00:05:46,763
Tôi là "kĩ thuật viên cơ khí"?
19
00:05:46,847 --> 00:05:48,765
Ngày mai đi làm, cô sẽ biết thôi.
20
00:05:50,058 --> 00:05:51,059
Tôi không thể làm vậy.
21
00:05:51,143 --> 00:05:54,271
Cô phải làm. Nếu cô không về nhà,
hay không đi làm,
22
00:05:54,354 --> 00:05:56,106
người đang chờ cô sẽ báo cảnh sát.
23
00:05:56,190 --> 00:05:58,358
Và khi cô cố nói với họ
điều đã xảy ra với cô,
24
00:05:58,442 --> 00:05:59,484
họ sẽ không tin cô.
25
00:05:59,568 --> 00:06:01,320
Họ sẽ đưa cô đến bệnh viện.
26
00:06:01,403 --> 00:06:02,529
Cô đã bị thế à?
27
00:06:05,365 --> 00:06:06,867
Bây giờ, đây là cô.
28
00:06:08,160 --> 00:06:09,912
Cô phải là người này.
29
00:06:09,995 --> 00:06:13,498
Cô làm được mà.
Tôi làm được nhiều lần rồi.
30
00:06:15,959 --> 00:06:17,878
- Cô đi đâu thế?
- Sẽ ổn thôi mà.
31
00:06:30,182 --> 00:06:31,475
Tôi giúp gì được cô?
32
00:06:33,227 --> 00:06:34,478
Dan Velazquez có ở đây không?
33
00:06:35,145 --> 00:06:37,189
Xin lỗi. Tôi không biết đó là ai.
34
00:06:37,272 --> 00:06:38,398
Anh ấy sống ở đây.
35
00:06:38,482 --> 00:06:40,275
Anh ấy không ở đây nữa. Xin lỗi.
36
00:06:41,527 --> 00:06:44,404
Anh ở đây bao lâu rồi? Tôi sẽ đi.
Chỉ cần cho tôi biết là bao lâu thôi.
37
00:06:44,905 --> 00:06:45,906
Vài năm rồi.
38
00:06:45,989 --> 00:06:47,616
- Anh có nhận được thư không?
- Có.
39
00:06:47,699 --> 00:06:51,203
Không, thứ gì đó của chủ trước ấy.
Thư từ, hóa đơn, đại loại thế?
40
00:06:51,286 --> 00:06:53,705
Không, tôi không giữ hóa đơn
của người lạ đâu.
41
00:06:55,290 --> 00:06:56,291
Hỏi hết rồi chứ?
42
00:06:57,417 --> 00:06:58,418
Vâng.
43
00:07:29,658 --> 00:07:30,659
A-lô?
44
00:07:31,159 --> 00:07:33,871
Chào. Rachel có ở đó không?
45
00:07:33,954 --> 00:07:34,955
Ai cơ?
46
00:08:15,120 --> 00:08:16,663
Chào buổi sáng, Kirby.
47
00:08:22,544 --> 00:08:25,088
Xin lỗi. Tôi làm việc muộn,
nên ngủ ở đây luôn.
48
00:08:25,797 --> 00:08:26,924
Được rồi.
49
00:08:54,326 --> 00:08:58,705
Không, tôi không nghĩ… Gì cơ? Vâng, tôi…
50
00:08:58,789 --> 00:08:59,790
Kirby.
51
00:09:01,542 --> 00:09:03,669
Tôi biết tôi lấy mấy mẩu báo
lâu quá, nhưng có rồi đây.
52
00:09:03,752 --> 00:09:06,213
Như đã hứa. Các vụ trộm Berwyn. Đây này.
53
00:09:09,341 --> 00:09:11,426
PHÓNG VIÊN KIRBY MAZRACHI
54
00:09:11,510 --> 00:09:12,928
CHỦ ĐỀ: CÁC VỤ TRỘM BERWYN
55
00:09:15,138 --> 00:09:16,139
Vâng. Cảm ơn anh.
56
00:09:16,640 --> 00:09:18,267
Tôi lấy lại cái này được không?
57
00:09:18,350 --> 00:09:19,351
Được chứ.
58
00:09:26,358 --> 00:09:27,442
Chào cô, Kirby.
59
00:09:41,832 --> 00:09:44,126
- Này, Dan đâu?
- Ai cơ?
60
00:09:46,837 --> 00:09:50,340
Anh đã liên hệ với cảnh sát
để lấy báo cáo về Klara Meiser chưa?
61
00:09:50,424 --> 00:09:53,010
"Meiser"? Tôi không nhớ vụ đó.
62
00:09:53,510 --> 00:09:55,012
Để viết bối cảnh về vụ Julia Madrigal.
63
00:09:55,095 --> 00:09:57,389
Chờ chút… "Meiser",
đó là tên của nghi phạm à?
64
00:09:57,472 --> 00:10:00,350
Tôi tưởng là tên khác chứ.
Phải rồi, Pawel Banik.
65
00:10:00,434 --> 00:10:02,477
Tuần này phía công tố
sẽ thông qua lời thú tội.
66
00:10:03,145 --> 00:10:04,479
Anh ta… thừa nhận có tội?
67
00:10:04,563 --> 00:10:07,274
Anh ta có thỏa thuận tốt.
Cảnh sát thì chỉ mong đóng án.
68
00:10:07,357 --> 00:10:08,442
Còn những cô gái khác?
69
00:10:09,401 --> 00:10:10,485
Cô nghe thấy tin gì khác à?
70
00:10:10,569 --> 00:10:13,030
- Banik có nạn nhân nào khác à?
- Không, không phải anh ta.
71
00:10:13,113 --> 00:10:14,114
Ý cô là sao?
72
00:10:15,115 --> 00:10:17,618
Có những cô gái khác.
Tại sao… Ta không viết về vụ đó ư?
73
00:10:18,368 --> 00:10:20,037
Abby đã vào trong rồi, hai người.
74
00:10:21,788 --> 00:10:24,833
Cô có đầu mối gì khác thì cứ nêu lên đi.
75
00:10:27,753 --> 00:10:29,421
Kirby, cô vào không?
76
00:10:42,768 --> 00:10:44,520
Jeff, anh viết về
kết quả trận đấu ở Wrigley.
77
00:10:44,603 --> 00:10:46,980
Ừ, chắc tôi làm cả hai được,
tùy vào giao thông.
78
00:10:47,064 --> 00:10:48,315
Ừ, thế tốt hơn đấy.
79
00:10:49,775 --> 00:10:52,110
Còn hai người viết bài tiếp theo
về trận lũ đến đâu rồi?
80
00:10:52,194 --> 00:10:54,446
Chúng tôi đang chờ phản hồi
của các công ty bảo hiểm.
81
00:10:54,530 --> 00:10:56,532
Có vẻ họ sẽ từ chối yêu cầu bồi thường.
82
00:10:56,615 --> 00:10:58,450
Tôi có tin tóm tắt
về những vụ án mạng đêm qua.
83
00:11:00,244 --> 00:11:03,288
Được rồi. Ai muốn nhận vụ nào
thì giơ tay lên nhé.
84
00:11:03,789 --> 00:11:06,625
"Greg Hunnam, tranh cãi gia đình,
đường North Halsted.
85
00:11:06,708 --> 00:11:10,712
Arthur Morris, nạn nhân bị súng bắn
tại Booster và Fairfax.
86
00:11:11,213 --> 00:11:12,589
Có thể liên quan đến băng đảng".
87
00:11:12,673 --> 00:11:15,300
- Tôi nhận vụ đó.
- Được rồi, tiếp theo là ai?
88
00:11:15,384 --> 00:11:16,760
"Dan Velazquez"?
89
00:11:16,844 --> 00:11:18,428
Không thể nào. Dan à?
90
00:11:21,640 --> 00:11:23,141
- Sao?
- Đã có chuyện gì?
91
00:11:23,225 --> 00:11:24,935
- Ai thế?
- Dan từng làm ở đây.
92
00:11:27,855 --> 00:11:29,898
Tôi đưa anh ấy về đây từ tờ The Observer.
93
00:11:29,982 --> 00:11:31,441
Đa số mọi người
chắc không biết anh ấy đâu.
94
00:11:37,447 --> 00:11:38,740
Thật sai trái.
95
00:11:38,824 --> 00:11:40,909
Abby, việc đó xảy ra ở đâu?
96
00:11:41,785 --> 00:11:43,161
Quán bar nào đó. Sid's.
97
00:11:43,745 --> 00:11:45,038
Không, sai rồi.
98
00:11:45,122 --> 00:11:47,624
Tôi từng đi xem show diễn
ở đó. Nó ở gần Uptown Square.
99
00:11:48,333 --> 00:11:49,459
Kirby, cô ổn chứ?
100
00:11:50,586 --> 00:11:51,587
Cô biết anh ấy à?
101
00:12:21,658 --> 00:12:22,659
Kirby.
102
00:12:25,829 --> 00:12:27,122
Kirby?
103
00:12:28,332 --> 00:12:29,333
Cô không sao chứ?
104
00:12:36,673 --> 00:12:40,010
Nếu không thì… em sẽ không
105
00:12:41,011 --> 00:12:45,224
Rời xa tôi như thế
106
00:12:53,941 --> 00:12:54,942
Harper.
107
00:12:58,695 --> 00:13:00,489
Tôi đã chọn đúng ngày. Anh còn nhớ tôi.
108
00:13:00,572 --> 00:13:03,450
Ý anh là sao? Tôi luôn nhớ anh mà.
109
00:13:05,285 --> 00:13:06,328
Nghe này…
110
00:13:09,289 --> 00:13:10,749
Tôi cần anh nói chuyện với tôi.
111
00:13:13,669 --> 00:13:19,424
Nói rõ ràng. Không nói mấy thứ tào lao
về ánh sáng này nọ.
112
00:13:20,592 --> 00:13:24,471
Chúng luôn ở đó. Anh cũng nói về chúng mà.
113
00:13:27,140 --> 00:13:28,642
Anh kể với người ta về Klara à?
114
00:13:35,148 --> 00:13:36,149
Ai cơ?
115
00:13:37,359 --> 00:13:38,360
Anh biết mà.
116
00:13:41,238 --> 00:13:42,489
Anh biết tôi đang nói về ai mà.
117
00:13:45,242 --> 00:13:46,368
Phải rồi.
118
00:13:47,619 --> 00:13:50,706
Phải rồi, cô vũ công trong cuốn băng?
119
00:14:00,007 --> 00:14:01,008
Cuốn băng thì sao?
120
00:14:02,092 --> 00:14:03,093
Tôi…
121
00:14:04,511 --> 00:14:07,181
Nó khiến anh nhớ đến Paris nhiều quá.
122
00:14:08,682 --> 00:14:09,683
Nó có ở đây không?
123
00:14:11,351 --> 00:14:12,603
Anh đưa nó cho họ à?
124
00:14:20,569 --> 00:14:22,738
- Anh tìm gì vậy?
- Cuốn băng.
125
00:14:24,364 --> 00:14:27,284
Cuốn băng anh đã lấy của tôi.
Cuốn băng có Klara ấy.
126
00:14:27,367 --> 00:14:28,410
Ai cơ?
127
00:14:28,493 --> 00:14:30,621
Không. Đừng nói thế.
Vì nó mà tôi đến đây hôm nay.
128
00:14:30,704 --> 00:14:31,955
Hôm nay là ngày tốt.
129
00:14:33,290 --> 00:14:34,416
Tôi biết vậy mà.
130
00:14:35,501 --> 00:14:37,669
Anh muốn gì ở tôi chứ?
Tôi không giữ cuốn băng của anh.
131
00:14:38,462 --> 00:14:41,465
Có. Anh có giữ. Tôi biết là anh có giữ mà.
132
00:14:44,510 --> 00:14:46,053
Và anh sẽ đưa cho ai đó.
133
00:14:47,137 --> 00:14:48,805
Nhờ vậy mà họ tìm ra tôi.
134
00:14:49,389 --> 00:14:52,601
Nên… tôi biết là anh có giữ.
135
00:14:55,771 --> 00:14:59,107
Nếu vậy thật,
tôi cũng không biết nó ở đâu.
136
00:15:13,330 --> 00:15:14,414
Phải ở đây.
137
00:15:15,791 --> 00:15:17,584
Được rồi, Leo.
138
00:15:19,002 --> 00:15:20,170
Này, nhìn tôi đi.
139
00:15:21,463 --> 00:15:22,464
Này.
140
00:15:23,924 --> 00:15:27,761
Anh chỉ cần nhớ ra là được.
Vậy thôi. Chỉ cần nhớ ra.
141
00:15:29,012 --> 00:15:31,390
Vậy thì đưa tôi về lại ngôi nhà đi.
142
00:15:33,934 --> 00:15:34,977
Ở đó, tôi sẽ thấy khá hơn.
143
00:15:35,060 --> 00:15:36,061
Anh biết đó…
144
00:15:38,689 --> 00:15:40,023
anh đang sống tốt ở đây mà.
145
00:15:41,400 --> 00:15:42,401
Đúng thế đó.
146
00:15:45,153 --> 00:15:47,573
Anh chỉ cần suy nghĩ
một phút thôi. Một phút.
147
00:15:48,532 --> 00:15:51,201
Nó đâu rồi? Cuốn băng đâu?
148
00:15:59,376 --> 00:16:01,962
Harper? Anh đến đây khi nào thế?
149
00:16:13,765 --> 00:16:14,766
Có chuyện gì vậy?
150
00:16:17,227 --> 00:16:18,228
Dan chết rồi.
151
00:16:22,733 --> 00:16:23,984
Vậy nên mới không phải là cô.
152
00:16:27,154 --> 00:16:29,448
Tôi đã xem hết mọi thứ
mình sở hữu tối qua.
153
00:16:29,531 --> 00:16:31,533
Cô đã đến địa chỉ trên giấy tờ tùy thân?
154
00:16:32,034 --> 00:16:34,119
Đó chính là nơi tôi sống hồi cao học.
155
00:16:34,786 --> 00:16:37,080
Nhưng giờ thì có vẻ như tôi đã bỏ học
156
00:16:37,164 --> 00:16:40,709
vào ngày 15/5/1986, ngày cô bị tấn công.
157
00:16:42,503 --> 00:16:43,629
Làm sao cô biết điều đó?
158
00:16:43,712 --> 00:16:46,548
Tôi đã xem qua ảnh, sách, quần áo.
159
00:16:46,632 --> 00:16:48,634
Tất cả đều vẫn như cũ cho đến hôm đó.
160
00:16:50,093 --> 00:16:52,387
Cô có nhớ tôi từng nói về các hạt không?
161
00:16:52,471 --> 00:16:54,056
Rằng đôi lúc chúng có thể bị rối,
162
00:16:54,139 --> 00:16:56,642
như thể có sợi chỉ chạy qua,
khiến chúng rối vào nhau?
163
00:16:58,644 --> 00:17:01,021
Tôi nghĩ có ba chúng ta trên sợi chỉ đó.
164
00:17:02,856 --> 00:17:04,233
Vậy làm sao để gỡ rối?
165
00:17:04,900 --> 00:17:07,944
Có lẽ nếu ta loại bỏ một hạt,
166
00:17:08,028 --> 00:17:09,488
số còn lại có thể hết rối.
167
00:17:10,489 --> 00:17:11,615
Rồi điều gì sẽ xảy ra?
168
00:17:12,824 --> 00:17:15,368
Hắn có thể là người kết nối chúng ta.
169
00:17:16,286 --> 00:17:18,204
Nên tôi cũng không biết
sẽ có chuyện gì nữa.
170
00:17:22,166 --> 00:17:24,627
Tôi không muốn cảm thấy như vậy nữa.
171
00:17:27,172 --> 00:17:29,800
Nên tôi không cần biết
chuyện gì sẽ xảy ra.
172
00:17:36,181 --> 00:17:37,558
Anh nhớ mình đang đi đâu chứ?
173
00:17:40,352 --> 00:17:41,603
Tôi đi theo anh mà.
174
00:17:41,687 --> 00:17:43,939
- Vậy sao anh lại đi trước tôi?
- Ý anh là sao?
175
00:17:45,315 --> 00:17:46,441
Gần đến chưa?
176
00:17:48,318 --> 00:17:49,319
Gần lắm rồi.
177
00:18:00,372 --> 00:18:01,373
Trời đất.
178
00:18:03,041 --> 00:18:04,042
Chúng biến mất rồi.
179
00:18:05,711 --> 00:18:07,129
Trời ạ, Harp.
180
00:18:08,589 --> 00:18:09,631
Tôi không thấy ánh sáng nữa.
181
00:18:09,715 --> 00:18:12,092
Tốt. Tôi không cần phải nghe về chúng nữa.
182
00:18:12,176 --> 00:18:15,179
Mấy thứ này là gì?
Anh nhặt thêm rác về nhà hả?
183
00:18:16,597 --> 00:18:18,807
- Anh ở đây bao lâu rồi?
- Tôi không chắc lắm.
184
00:18:20,017 --> 00:18:22,811
Cuốn băng đâu? Anh đã làm gì với nó?
185
00:18:22,895 --> 00:18:24,104
Anh có bao giờ quay lại không?
186
00:18:24,605 --> 00:18:27,107
- Có xem trận nào của White Sox không?
- Anh giấu cuốn băng ở đâu?
187
00:18:27,733 --> 00:18:29,359
Anh đã đưa nó cho ai rồi sao?
188
00:18:29,443 --> 00:18:31,111
Tôi chỉ muốn có vậy.
189
00:18:31,778 --> 00:18:35,282
Quay lại, xem Cicotte, Jackson,
190
00:18:35,824 --> 00:18:37,618
- anh biết đấy.
- Leo, im mồm đi!
191
00:18:40,621 --> 00:18:41,872
Cuốn băng đâu?
192
00:18:44,458 --> 00:18:45,584
Anh biết tôi mà.
193
00:18:46,251 --> 00:18:50,130
Tôi sẽ không nói với ai
về anh, về ngôi nhà.
194
00:18:50,964 --> 00:18:52,216
Tôi không muốn gì cả.
195
00:18:52,716 --> 00:18:55,302
Tôi chỉ muốn những gì tôi đã có.
Đưa tôi trở lại đi.
196
00:18:55,802 --> 00:18:58,138
Việc đó là không thể, anh biết thế mà.
197
00:19:03,519 --> 00:19:04,686
Với anh, vẫn không tác dụng.
198
00:19:07,397 --> 00:19:08,398
Sẽ không bao giờ.
199
00:19:17,533 --> 00:19:19,201
Vậy thì anh làm đi. Mở cửa ra.
200
00:19:19,284 --> 00:19:20,702
Tôi không thể làm thế.
201
00:19:21,620 --> 00:19:22,621
Mở ra đi!
202
00:19:22,704 --> 00:19:24,081
- Tôi chỉ muốn về nhà!
- Bỏ ra.
203
00:19:24,164 --> 00:19:27,668
Tôi chỉ muốn về nhà! Mở ra đi!
204
00:19:27,751 --> 00:19:29,294
- Mở ra!
- Không thì sao?
205
00:19:30,462 --> 00:19:32,965
Tôi có thể đánh trả. Tôi không phải Klara.
206
00:19:33,674 --> 00:19:36,718
- Đồ khốn kiếp.
- Chết tiệt.
207
00:19:39,429 --> 00:19:40,556
Khi ta vứt xác cô ấy,
208
00:19:40,639 --> 00:19:44,268
anh nói là cô ấy
định kể với mọi người về căn nhà.
209
00:19:44,351 --> 00:19:45,727
Tôi đã biết anh nói dối.
210
00:19:45,811 --> 00:19:48,814
Anh bỏ lại cuốn băng.
Anh nghĩ tôi sẽ không tìm ra ư?
211
00:19:48,897 --> 00:19:51,316
Tôi tưởng ngôi nhà đã lấy nó.
Mọi thứ cứ biến mất ở đây mà.
212
00:19:51,400 --> 00:19:53,652
- Ừ, biến vào túi của tôi, đồ ngu.
- Tôi cần nó, Leo.
213
00:19:53,735 --> 00:19:56,071
Ôi, cho xin đi. Anh muốn có nó
vì trong đó đầy dấu vết của anh.
214
00:19:56,154 --> 00:19:58,156
Giọng nói của anh, nhà của anh, Klara.
215
00:19:58,240 --> 00:20:01,326
Nhờ cuốn băng, có người đã tìm thấy anh.
Bất kì ai khác cũng có thể.
216
00:20:01,410 --> 00:20:04,830
Nhưng tôi không quan tâm cuốn băng
chết tiệt đó, được chứ? Anh có thể có nó.
217
00:20:05,372 --> 00:20:08,750
Ta sẽ cùng quay trở lại,
trở lại ngày mà ta tìm thấy nơi này.
218
00:20:08,834 --> 00:20:10,961
Rồi tôi sẽ cho anh biết nó ở đâu.
Tôi sẽ nói mà.
219
00:20:11,044 --> 00:20:12,629
Tôi không cần phải làm thế.
220
00:20:12,713 --> 00:20:14,506
Tôi có thể quay lại ngày hôm nay,
221
00:20:15,841 --> 00:20:20,762
và ta có thể làm đi làm lại việc này
bao nhiêu lần cũng được.
222
00:20:20,846 --> 00:20:24,349
Anh đã thử làm thế với Klara.
Cô ấy đã nhìn thấu anh. Tôi cũng sẽ vậy.
223
00:20:24,850 --> 00:20:28,395
Tôi biết vì sao anh không muốn quay lại.
Bởi vì anh không có gì ở đó.
224
00:20:29,062 --> 00:20:31,690
Không có gì đằng sau anh.
Không có gì phía trước anh.
225
00:20:32,191 --> 00:20:36,653
Nên anh không bao giờ rời khỏi nhà này.
Vì ở chỗ khác, không ai muốn anh hết.
226
00:21:28,497 --> 00:21:31,875
Trung đoàn Sư Tử Đen từng ở Việt Nam,
song có thể tham gia các cuộc chiến trước.
227
00:21:32,709 --> 00:21:34,711
Có chắc đó là hình xăm
cô thấy trên người hắn?
228
00:21:34,795 --> 00:21:36,296
Cô gọi câu lạc bộ trung đoàn
nào đó được không?
229
00:21:36,380 --> 00:21:38,882
Xem họ có chi nhánh địa phương không.
Vậy thì ta có thể… Này.
230
00:21:40,759 --> 00:21:41,969
Gì vậy?
231
00:21:46,014 --> 00:21:47,057
Gì vậy?
232
00:21:48,851 --> 00:21:49,893
Mọi người trông khác trước.
233
00:21:51,979 --> 00:21:53,105
Việc đó lại xảy ra rồi.
234
00:21:56,942 --> 00:21:59,194
- Cứ lấy càng nhiều hồ sơ càng tốt.
- Ừ.
235
00:22:07,786 --> 00:22:09,121
Chào Kirby. Có chuyện gì thế?
236
00:22:10,956 --> 00:22:12,082
Tôi có thể hỏi câu này không?
237
00:22:12,958 --> 00:22:13,959
Được chứ.
238
00:22:14,626 --> 00:22:17,004
- Anh từng đi lính ở Việt Nam?
- Đúng thế.
239
00:22:17,087 --> 00:22:19,047
Trung đoàn 28, anh có biết họ không?
240
00:22:19,131 --> 00:22:21,175
Có, biết chứ. Họ nổi tiếng lắm đó.
241
00:22:21,258 --> 00:22:26,513
Trước đó họ có tham chiến không?
Ở Hàn Quốc hay thậm chí là Thế chiến I?
242
00:22:27,014 --> 00:22:28,724
Có thể. Họ là trung đoàn kế thừa.
243
00:22:29,683 --> 00:22:32,102
Hội cựu chiến binh có tên
của lính địa phương từng ở đó không nhỉ?
244
00:22:32,853 --> 00:22:36,064
Từ Thế chiến I thì không đâu.
Hội cựu chiến binh thành lập năm 1930 mà.
245
00:22:36,148 --> 00:22:37,900
Nhưng tôi có thể
xin hồ sơ từ đoàn Lê dương.
246
00:22:37,983 --> 00:22:40,277
Chắc phải mất vài ngày
họ mới hồi âm. Sao thế?
247
00:22:40,360 --> 00:22:41,486
Tôi không đợi lâu vậy được.
248
00:22:50,704 --> 00:22:52,414
Vợ của anh, cô ấy thế nào rồi?
249
00:22:53,207 --> 00:22:54,291
Vicky. Cô ấy rất khỏe.
250
00:22:54,958 --> 00:22:56,043
Rất khỏe.
251
00:23:07,429 --> 00:23:08,764
Ảnh gì kia?
252
00:23:12,935 --> 00:23:14,520
Anh chụp khi nào thế?
253
00:23:14,603 --> 00:23:17,231
Tôi có chụp đâu. Cô lấy cho tôi mà.
254
00:23:17,314 --> 00:23:19,858
Nó là âm bản từ bài báo
do Dan Velazquez viết.
255
00:23:19,942 --> 00:23:21,401
Để viết bài về vụ án mạng của anh ấy?
256
00:23:22,152 --> 00:23:23,153
Tôi viết bài đó sao?
257
00:23:24,780 --> 00:23:26,698
Không. Cô chỉ lấy ra từ kho thôi.
258
00:23:28,367 --> 00:23:29,952
Vì tôi làm việc trong kho lưu trữ.
259
00:23:30,994 --> 00:23:31,995
Ừ.
260
00:23:32,621 --> 00:23:33,622
Clarence viết bài này.
261
00:23:33,705 --> 00:23:35,958
Chắc anh ấy cần
cô giúp tìm các bài báo của Dan.
262
00:23:58,689 --> 00:24:01,108
Này. Tôi giúp được gì cho cô?
263
00:24:01,608 --> 00:24:03,068
Không cần đâu, cảm ơn.
264
00:24:03,151 --> 00:24:06,071
Tuyệt. Thế cô đang làm gì ở bàn của tôi?
265
00:24:08,907 --> 00:24:10,117
Kirby bảo tôi đợi ở đây.
266
00:24:10,617 --> 00:24:14,496
Cô lưu trữ viên?
Sao cô ấy lại bảo cô ngồi ở đây?
267
00:24:17,541 --> 00:24:18,876
Bởi vì…
268
00:24:21,587 --> 00:24:23,255
Không có gì hết. Tôi đi đây.
269
00:24:24,673 --> 00:24:26,008
Cô là ai?
270
00:24:26,091 --> 00:24:30,846
Tôi là… kĩ thuật viên cơ khí.
271
00:24:32,139 --> 00:24:33,140
Cho tòa nhà?
272
00:24:43,108 --> 00:24:44,818
Tư liệu để viết bài về Dan Velazquez đó à?
273
00:24:45,444 --> 00:24:47,112
Phải, tôi đang cố tìm các điểm nổi bật.
274
00:24:47,196 --> 00:24:49,740
Abby nói các bài hay nhất của anh ta
là từ đầu những năm 1980,
275
00:24:49,823 --> 00:24:51,450
nhưng tôi vẫn chưa xem xa đến thế.
276
00:24:51,533 --> 00:24:53,493
Anh viết về việc đã xảy ra với anh ấy à?
277
00:24:53,577 --> 00:24:55,787
Chắc thế. Không có gì nhiều để thêm vào.
278
00:24:56,663 --> 00:24:59,291
Thế còn báo cáo cảnh sát?
Có đầu mối gì không?
279
00:24:59,374 --> 00:25:00,626
Ít lắm.
280
00:25:00,709 --> 00:25:06,256
Có thể là trộm cướp, mua ma túy bất thành.
Vẫn chưa có báo cáo pháp y.
281
00:25:08,091 --> 00:25:09,593
Cảnh sát có thấy
ai đã cướp của anh ấy không?
282
00:25:09,676 --> 00:25:13,055
Không. Anh ta là kẻ ăn cắp.
283
00:25:15,307 --> 00:25:17,267
Ừ, anh ta trượt dốc một thời gian rồi.
284
00:25:17,351 --> 00:25:20,604
Người bị anh ta cướp có một con dao,
và… kết cục vậy đó.
285
00:25:21,730 --> 00:25:22,856
Cảnh sát nói thế với anh sao?
286
00:25:22,940 --> 00:25:24,733
Trên người Dan có tư trang của người khác.
287
00:25:29,571 --> 00:25:30,989
Sao Kirby lại để cô ở đây?
288
00:25:33,075 --> 00:25:34,368
Như đã nói, tôi đi đây.
289
00:25:36,161 --> 00:25:38,205
Cô lấy cắp thứ đó từ bàn của tôi à?
290
00:25:38,288 --> 00:25:39,831
Không, cái này là của Kirby.
291
00:25:39,915 --> 00:25:41,750
- Cô cần đi ngay.
- Chuyện gì vậy?
292
00:25:41,834 --> 00:25:44,086
- Đừng động vào tôi.
- Cẩn thận. Đi với chúng tôi nào.
293
00:25:44,169 --> 00:25:46,630
- Anh đến đây khi nào?
- Cô muốn chúng tôi gọi ai?
294
00:25:46,713 --> 00:25:48,257
Ai đó có thể đưa cô về nhà ấy?
295
00:25:50,092 --> 00:25:52,469
- Tôi không biết.
- Không biết là sao chứ?
296
00:25:53,512 --> 00:25:55,848
- Được rồi, chúng ta phải đi.
- Làm ơn đi mà.
297
00:25:55,931 --> 00:25:58,308
- Không sao đâu, thưa cô.
- Làm ơn nghe tôi. Tôi đợi ở đây.
298
00:25:58,392 --> 00:25:59,393
- Được rồi.
- Cô ấy sẽ quay lại,
299
00:25:59,476 --> 00:26:01,228
- tôi đang đợi cô ấy. Làm ơn.
- Ta sẽ tìm cô ấy.
300
00:26:31,884 --> 00:26:33,385
Được rồi. Cảm ơn.
301
00:26:33,468 --> 00:26:36,513
- Chuyện gì đã xảy ra thế?
- Một cô gái ngoài đường xông vào đây.
302
00:26:36,597 --> 00:26:37,973
Cảnh sát phải đưa cô ấy ra ngoài.
303
00:26:39,683 --> 00:26:40,893
Jinny?
304
00:26:40,976 --> 00:26:43,520
Không biết. Cô biết cô ấy à?
305
00:26:44,813 --> 00:26:46,815
Ừ, tôi đã nói cô ấy có thể ở đây.
306
00:26:47,858 --> 00:26:49,234
Được rồi, mà cô là ai?
307
00:27:14,301 --> 00:27:15,302
Iris?
308
00:27:17,262 --> 00:27:19,765
Xin chào. Tôi giúp được gì cho cô?
Ai cử cô đến thế?
309
00:27:20,599 --> 00:27:23,769
Tôi đến vì Dan. Tôi làm việc
với anh ấy ở tờ Sun-Times.
310
00:27:24,269 --> 00:27:27,439
Anh ấy đã có giai đoạn thành công ở đấy,
nhưng nghỉ việc lâu rồi.
311
00:27:28,106 --> 00:27:30,192
Thật ra, tôi cũng không làm ở đó nữa.
312
00:27:30,275 --> 00:27:33,695
Thế cô đến đây làm gì?
Người ta ít khi ghé thăm chỗ này lắm.
313
00:27:36,198 --> 00:27:37,533
Tôi muốn thấy anh ấy.
314
00:27:39,201 --> 00:27:40,994
Không, cô không muốn đâu.
315
00:27:41,870 --> 00:27:42,871
Trong tình trạng này thì không.
316
00:27:47,543 --> 00:27:49,837
Họ không thể tìm thấy ai khác
để nhận dạng anh ấy.
317
00:27:50,921 --> 00:27:53,465
Tin tốt là tôi tự mình làm được.
318
00:27:54,967 --> 00:27:56,552
Lần đầu tiên đối với tôi đấy.
319
00:28:01,640 --> 00:28:03,225
Anh ấy đã bị rạch, phải không?
320
00:28:04,893 --> 00:28:06,228
Như thế này?
321
00:28:07,938 --> 00:28:09,231
Làm sao cô biết?
322
00:28:11,066 --> 00:28:12,484
Vì tôi biết ai đã giết anh ấy.
323
00:28:13,610 --> 00:28:15,445
Vậy thì cô nên báo cảnh sát.
324
00:28:15,529 --> 00:28:16,530
Tôi làm rồi.
325
00:28:17,948 --> 00:28:18,949
Họ không nghe.
326
00:28:19,783 --> 00:28:24,538
Họ nói anh ấy đã lấy trộm thứ gì đó,
và tôi cần biết đó là thứ gì.
327
00:28:25,122 --> 00:28:27,583
Nếu cô làm bên báo chí,
tôi chắc chắn rằng cô sẽ
328
00:28:27,666 --> 00:28:29,835
được xem báo cáo của tôi ngay khi có.
329
00:28:29,918 --> 00:28:32,754
Bà có nghĩ anh ấy ăn cắp không, Iris?
330
00:28:33,589 --> 00:28:34,923
Đó là những gì cảnh sát nói.
331
00:28:35,007 --> 00:28:38,886
Rằng Dan… là tên trộm.
332
00:28:43,557 --> 00:28:46,560
Nhưng anh ấy chưa bao giờ
giữ bất cứ thứ gì cho riêng mình.
333
00:28:49,354 --> 00:28:51,523
Anh ấy kể chuyện của người khác.
334
00:28:53,066 --> 00:28:55,736
Mọi thứ anh ấy lấy,
anh ấy đều truyền lại cho người khác.
335
00:29:00,073 --> 00:29:05,621
Và dù anh ấy lấy gì
thì cũng là lấy cho tôi.
336
00:29:13,921 --> 00:29:15,589
Cô có vẻ rất chân thành.
337
00:29:18,091 --> 00:29:20,052
Tôi đi pha tách cà phê.
Cô muốn uống không?
338
00:29:22,513 --> 00:29:24,348
- Không.
- Được rồi.
339
00:29:25,682 --> 00:29:28,352
Cẩn thận bên đó nhé. Chút gặp lại.
340
00:29:47,079 --> 00:29:48,622
BẰNG CHỨNG
341
00:30:13,272 --> 00:30:14,857
2925 ĐƯỜNG LAKE VIEW
342
00:31:12,122 --> 00:31:14,875
- Này. Cô có mọi thứ cô cần chưa?
- Rồi. Cảm ơn, Howard.
343
00:35:56,114 --> 00:35:57,866
Anh biết dùng thứ đó không?
344
00:35:57,950 --> 00:35:58,951
Anh đang học.
345
00:36:03,330 --> 00:36:04,498
Sao anh thó được nó vậy?
346
00:36:06,124 --> 00:36:09,503
Anh mua nó mà.
Có tiền thì đâu cần ăn trộm.
347
00:36:14,007 --> 00:36:15,259
Được rồi, bắt đầu đi.
348
00:36:19,471 --> 00:36:20,472
Không, không phải như vậy.
349
00:36:21,890 --> 00:36:23,851
Như ở Teenie's ấy. Cứ là em.
350
00:36:25,102 --> 00:36:26,144
Đừng nói tiếng Pháp.
351
00:36:27,104 --> 00:36:28,856
Sao thế? Làm anh nhớ đến Paris quá à?
352
00:36:28,939 --> 00:36:29,940
Ừ, chắc thế.
353
00:37:37,216 --> 00:37:38,550
Chưa bao giờ là anh.
354
00:37:40,010 --> 00:37:41,386
Mà là ngôi nhà này.
355
00:37:45,891 --> 00:37:48,769
Đúng thế. Là ngôi nhà chết tiệt của tôi.
356
00:38:15,254 --> 00:38:17,673
Cảm ơn, Chicago, và chúc ngủ ngon!
357
00:38:36,692 --> 00:38:38,151
Anh không nên ở đây, Harper.
358
00:38:40,237 --> 00:38:42,739
Không thèm chào luôn. Hai năm rồi đó.
359
00:38:43,615 --> 00:38:45,117
Anh cứ tưởng em sẽ vui
vì anh vẫn còn sống.
360
00:38:45,200 --> 00:38:47,703
Có việc gì mà em giận thế?
361
00:38:47,786 --> 00:38:50,831
Tôi đâu có giận.
Tôi còn chẳng thèm nghĩ đến anh cơ.
362
00:38:50,914 --> 00:38:53,250
Có mà. Còn mấy lá thư anh viết thì sao?
363
00:38:54,501 --> 00:38:55,502
Em có nhận được không?
364
00:38:57,296 --> 00:38:59,131
Không, tôi không nhận được thư gì hết.
365
00:39:02,342 --> 00:39:05,095
- Anh có thể cho em biết thư viết gì…
- Tôi không quan tâm đâu.
366
00:39:07,222 --> 00:39:08,307
Anh có thứ này cho em.
367
00:39:11,268 --> 00:39:13,562
Gì vậy? Em không thích quà nữa à?
368
00:39:15,522 --> 00:39:18,358
- Anh mang cái này về cho em.
- Anh mang cái này về cho em.
369
00:39:22,404 --> 00:39:24,031
Nó mắc vào con dao bỏ túi của anh chứ gì?
370
00:39:25,866 --> 00:39:27,034
Và anh đã khâu lại.
371
00:39:31,622 --> 00:39:32,706
Sao em biết được?
372
00:39:34,875 --> 00:39:36,168
- Nó là hàng Paris.
- Nó là hàng Paris.
373
00:39:38,962 --> 00:39:41,340
Chỉ có điều thật ra,
anh chưa bao giờ đến đó, nhỉ?
374
00:39:44,426 --> 00:39:45,677
Sao em làm được vậy?
375
00:41:29,865 --> 00:41:33,035
2925 ĐƯỜNG LAKE VIEW
376
00:41:36,914 --> 00:41:39,958
Hãy ủng hộ đoàn Lê Dương địa phương.
377
00:41:40,876 --> 00:41:43,795
Hãy ủng hộ đoàn Lê Dương địa phương.
378
00:41:44,796 --> 00:41:46,632
- Hãy ủng hộ đoàn Lê Dương địa phương.
- Không, cảm ơn.
379
00:41:52,095 --> 00:41:54,056
- Nó đây à?
- Chắc thế.
380
00:42:10,030 --> 00:42:12,241
- Anh biết mình đang làm gì chứ?
- Ừ-hử.
381
00:42:12,324 --> 00:42:13,575
Có thể có người ở nhà.
382
00:42:14,076 --> 00:42:16,495
Mấy cửa chớp đó bụi dày mấy phân.
383
00:42:17,120 --> 00:42:18,664
Không có ai ở đây đâu.
384
00:42:31,969 --> 00:42:33,512
Mà đây là nhà của ai?
385
00:42:47,067 --> 00:42:51,113
Có ba bộ đồ ăn.
Bao nhiêu người sống ở đây vậy?
386
00:43:11,633 --> 00:43:13,302
Trời! Harp?
387
00:43:16,805 --> 00:43:18,557
Bình tĩnh, thưa cô.
388
00:43:18,640 --> 00:43:19,850
Biến đi.
389
00:43:22,853 --> 00:43:24,521
- Leo!
- Ở yên đó.
390
00:43:26,648 --> 00:43:27,649
Làm ơn.
391
00:43:29,151 --> 00:43:31,528
- Tôi tưởng không ai ở đây.
- Anh đâu cần biết có ai ở đây.
392
00:43:31,612 --> 00:43:33,113
Không, tôi thề là tôi…
393
00:43:33,197 --> 00:43:35,199
Tôi sẽ không làm hại cô đâu. Không đâu.
394
00:43:35,282 --> 00:43:36,950
Vì tôi có súng, còn anh đang ở dưới đất.
395
00:43:37,034 --> 00:43:38,577
Nếu cô để tôi đi, tôi sẽ đi ngay bây giờ.
396
00:43:38,660 --> 00:43:41,747
Tôi sẽ bước ra khỏi cửa luôn.
Tôi sẽ bước ra ngay, làm ơn.
397
00:43:41,830 --> 00:43:43,207
Và anh sẽ không trở lại?
398
00:43:43,290 --> 00:43:44,333
Không, không bao giờ.
399
00:43:44,416 --> 00:43:46,627
Cô sẽ không bao giờ
thấy mặt tôi nữa. Tôi hứa.
400
00:43:48,462 --> 00:43:50,339
Anh không thể sống trái bản chất của mình.
401
00:43:51,298 --> 00:43:53,008
Con trai thứ hai của một bà mẹ người Đức.
402
00:43:53,800 --> 00:43:56,345
Khi bà ấy chết, không ai muốn nhận anh.
403
00:43:57,054 --> 00:43:58,472
Kể cả các bà xơ.
404
00:44:00,057 --> 00:44:01,225
Mà họ thì ai cũng nhận đấy.
405
00:44:02,142 --> 00:44:04,478
Ít nhất thì đó là những gì
anh tự nhủ trong đầu.
406
00:44:06,480 --> 00:44:10,400
Điều đó khiến anh nghĩ rằng
cả thế giới nợ anh.
407
00:44:12,152 --> 00:44:18,033
Và anh có thể lấy bất cứ gì
anh muốn từ bất kì ai.
408
00:44:18,116 --> 00:44:20,994
Nhưng đây là của tôi.
409
00:44:23,288 --> 00:44:25,249
Đây là nhà của tôi.
410
00:44:25,874 --> 00:44:27,000
Sao cô làm vậy?
411
00:44:27,584 --> 00:44:30,003
- Tôi không biết cô. Tôi không…
- Không.
412
00:44:31,463 --> 00:44:32,464
Hôm nay thì không.
413
00:44:34,675 --> 00:44:37,135
Nhưng tôi luôn ở bên anh.
414
00:44:37,803 --> 00:44:40,764
Biến đi, nếu không tôi sẽ giết anh.
415
00:44:42,558 --> 00:44:44,101
Tôi từng làm thế rồi.
416
00:44:59,741 --> 00:45:03,078
Anh bị thương à?
Này, chuyện gì đã xảy ra vậy?
417
00:45:03,161 --> 00:45:04,329
Tôi không biết.
418
00:45:04,413 --> 00:45:05,998
Anh đi đâu vậy, hả?
419
00:45:06,081 --> 00:45:07,374
Này.
420
00:45:09,501 --> 00:45:10,669
Không, đừng động vào.
421
00:45:20,721 --> 00:45:23,849
Leo, có chuyện gì vậy?
Sao tôi lại ăn mặc như thế này?
422
00:45:23,932 --> 00:45:24,933
Gì? Anh mặc quần áo thôi mà.
423
00:45:25,017 --> 00:45:28,145
Không. Quân phục của tôi.
Tôi đang mặc quân phục mà.
424
00:45:28,228 --> 00:45:29,521
Quân phục gì?
425
00:45:29,605 --> 00:45:31,523
Ý anh là sao?
Quân phục của tôi. Của chúng ta.
426
00:45:31,607 --> 00:45:32,774
Giống cái anh đang mặc đấy.
427
00:45:32,858 --> 00:45:35,068
- Anh lấy quân phục ở đâu ra chứ?
- Anh nói vậy là sao?
428
00:45:35,152 --> 00:45:36,612
Từ hồi chúng ta ở Pháp ấy.
429
00:45:36,695 --> 00:45:39,281
Quân phục… mà anh đang mặc.
Khi chúng ta chiến đấu cùng nhau.
430
00:45:39,364 --> 00:45:41,825
- Ta nói chuyện lần đầu ở Thánh Adalbert.
- Không.
431
00:45:41,909 --> 00:45:43,493
Anh chưa bao giờ sang đó đi lính.
432
00:45:43,577 --> 00:45:45,037
Đừng nói vớ vẩn nữa, được không?
433
00:45:47,247 --> 00:45:48,248
Tôi đã ở đó.
434
00:45:49,666 --> 00:45:50,834
Cả hai chúng ta.
435
00:45:53,545 --> 00:45:54,796
Chúng ta đã cùng chiến đấu.
436
00:45:56,715 --> 00:45:57,758
Không có.
437
00:46:03,597 --> 00:46:04,598
Ừ.
438
00:46:07,100 --> 00:46:08,101
Phải rồi.
439
00:46:08,185 --> 00:46:10,354
Thế anh đã lấy được gì trong đó?
440
00:46:11,438 --> 00:46:12,523
Gì cơ?
441
00:46:13,607 --> 00:46:14,816
Trong nhà ấy. Anh lấy được gì?
442
00:46:17,778 --> 00:46:20,989
Tôi không biết.
Chỉ là… một con ngựa gì đó.
443
00:46:22,407 --> 00:46:26,703
Nó không phải ngựa. Nó là
thiên mã Pegasus. Ngựa không có cánh.
444
00:46:28,789 --> 00:46:32,209
Bằng gỗ thôi.
Không đáng bao nhiêu tiền đâu.
445
00:46:40,843 --> 00:46:42,803
Bố ơi. Gặp bố con vui quá.
446
00:46:53,021 --> 00:46:54,022
CÁC VA CHẠM TRONG THIÊN HÀ
447
00:46:54,106 --> 00:46:55,732
DIỄN GIẢ CHÍNH: TIẾN SĨ JIN-SOOK GWANSUN
THỨ HAI, 27/4/1992, 8:00 TỐI
448
00:46:59,236 --> 00:47:01,738
Trông chúng có thể
giống mọi ngôi sao khác,
449
00:47:01,822 --> 00:47:03,198
nhưng chúng không thuộc về nơi đây.
450
00:47:04,074 --> 00:47:07,536
Hàng tỷ năm trước, chúng ta
đã va chạm với một thiên hà khác.
451
00:47:08,078 --> 00:47:11,665
Và vài ngôi sao này là những gì còn lại.
452
00:47:12,207 --> 00:47:15,419
Và bây giờ, ta chỉ có thể hỏi
điều gì sẽ xảy ra tiếp theo?
453
00:47:32,936 --> 00:47:33,937
Chào.
454
00:47:36,148 --> 00:47:37,149
Chào.
455
00:47:38,942 --> 00:47:39,943
Anh khỏe chứ?
456
00:47:42,279 --> 00:47:44,573
Nếu cô muốn dụ tôi mời rượu cô,
457
00:47:45,073 --> 00:47:46,783
thì cô lỡ mất đơn gọi cuối rồi.
458
00:47:46,867 --> 00:47:47,868
Được rồi.
459
00:47:49,536 --> 00:47:50,746
Vậy cho tôi ly của anh đi.
460
00:47:52,372 --> 00:47:57,169
Nếu tôi có thể đoán trong túi anh có gì,
anh phải đưa nó cho tôi.
461
00:48:00,964 --> 00:48:05,135
Tôi không có tiền mặt,
còn cái này là hàng giả.
462
00:48:05,928 --> 00:48:08,305
Không sao. Tôi chỉ muốn ly rượu của anh.
463
00:48:17,189 --> 00:48:18,190
Nói đi.
464
00:48:19,775 --> 00:48:24,738
Túi áo khoác của anh,
túi bên trong, có một cuốn sổ.
465
00:48:26,031 --> 00:48:27,199
Nó cỡ chừng này.
466
00:48:38,961 --> 00:48:40,462
Tôi từng phỏng vấn cô chưa?
467
00:48:41,964 --> 00:48:42,965
Chưa.
468
00:48:47,719 --> 00:48:48,887
Anh viết gì trong này?
469
00:48:49,555 --> 00:48:50,973
Mọi điều người ta nói với tôi.
470
00:48:54,309 --> 00:48:55,602
Đó là ghi chú của tôi.
471
00:48:56,812 --> 00:48:57,813
Tôi sẽ ghi nhanh thôi.
472
00:48:59,648 --> 00:49:00,899
Cô thật kì lạ.
473
00:49:04,778 --> 00:49:06,822
Có chắc là tôi chưa từng
phỏng vấn cô không?
474
00:49:08,574 --> 00:49:09,658
Anh nói tôi nghe thử xem.
475
00:49:16,456 --> 00:49:17,457
Tôi biết cô.
476
00:49:20,586 --> 00:49:21,587
Từ đâu nhỉ?
477
00:49:41,857 --> 00:49:45,485
Nếu anh nhớ ra,
anh biết tìm tôi ở đâu rồi đấy.
478
00:50:38,747 --> 00:50:39,665
Grendel.
479
00:52:45,916 --> 00:52:47,918
Biên dịch: Gió