1
00:01:02,312 --> 00:01:04,272
Mẹ ơi, mẹ vặn nhỏ nhạc được không?
2
00:01:04,690 --> 00:01:06,775
Mẹ, vặn nhỏ nhạc đi.
3
00:01:06,859 --> 00:01:08,443
Con lẻn vào khi nào vậy?
4
00:01:09,027 --> 00:01:10,028
Sao mẹ lại ở nhà con?
5
00:01:10,112 --> 00:01:12,447
Tòa nhà của mẹ lại bị cắt nước rồi.
6
00:01:12,531 --> 00:01:14,116
Mẹ cần tắm trước buổi diễn.
7
00:01:15,242 --> 00:01:17,786
Ờm, con cũng cần mua thêm dầu xả đó.
8
00:01:17,870 --> 00:01:19,746
Mẹ không đưa Tokyo đi dạo đâu nhỉ?
9
00:01:19,830 --> 00:01:21,748
Không. Nhưng mẹ đã cho nó ăn.
10
00:01:22,958 --> 00:01:24,543
Mẹ, mẹ không thể cho chó ăn bánh pizza.
11
00:01:24,626 --> 00:01:26,420
Tại sao? Nó thích mà.
12
00:01:26,503 --> 00:01:29,131
Được rồi. Không pizza.
Đừng có giận. Mẹ đi đây.
13
00:01:29,214 --> 00:01:32,176
Steve đang kiểm tra âm thanh. Mẹ phải
đến đó trước khi anh ta làm hỏng mọi thứ.
14
00:01:32,259 --> 00:01:33,802
Để con sửa cái này đã.
15
00:01:34,303 --> 00:01:37,347
Mẹ chẳng bao giờ làm đúng hết. Được rồi.
16
00:01:37,431 --> 00:01:38,599
Con có vẻ vui nhỉ.
17
00:01:39,725 --> 00:01:44,062
Vâng, mẹ biết gì không? Hôm nay,
con có dòng ghi tên tác giả lần đầu đấy.
18
00:01:45,731 --> 00:01:47,983
Thế nghĩa là sao? Được thăng chức à?
19
00:01:48,066 --> 00:01:49,193
Chưa. Chắc sẽ sớm được thôi.
20
00:01:49,818 --> 00:01:50,819
Con đang viết về một phiên tòa.
21
00:01:50,903 --> 00:01:53,822
Có vị thẩm phán này
đã nhận rất nhiều tiền hối lộ.
22
00:01:53,906 --> 00:01:56,074
- Nên con sẽ viết cả một loạt bài.
- Tuyệt quá.
23
00:01:56,158 --> 00:01:57,618
- Con muốn vậy mà, nhỉ?
- Vâng.
24
00:01:57,701 --> 00:01:58,911
Vâng.
25
00:01:58,994 --> 00:02:01,455
- Chúc mừng con.
- Cảm ơn mẹ.
26
00:02:01,538 --> 00:02:02,831
- Lát đến chỗ mẹ nhé?
- Vâng.
27
00:02:02,915 --> 00:02:04,124
- Ta sẽ ăn mừng.
- Vâng.
28
00:02:05,000 --> 00:02:07,336
- Được rồi, chúc mẹ may mắn đi!
- Chúc mẹ may mắn!
29
00:02:40,369 --> 00:02:42,621
Mày muốn chơi không? Muốn lấy bóng không?
30
00:02:43,539 --> 00:02:44,540
Đi lấy đi.
31
00:02:57,803 --> 00:02:59,888
Nằm yên, con khốn.
32
00:03:20,158 --> 00:03:22,870
Tôi gục ngã ở đó, ngay dưới đất.
33
00:03:22,953 --> 00:03:26,498
Tôi nhìn thấy rất rõ. Cát và tàn thuốc.
34
00:03:27,082 --> 00:03:29,084
Tôi không muốn
đó là thứ cuối cùng tôi nhìn thấy,
35
00:03:29,168 --> 00:03:30,377
nên tôi tiếp tục di chuyển.
36
00:03:30,961 --> 00:03:33,797
Tôi muốn đi đủ xa
để không phải chết trước một mớ rác.
37
00:03:33,881 --> 00:03:35,757
Rồi có người đã tìm thấy tôi.
38
00:03:37,217 --> 00:03:38,510
Có ai khác nhìn thấy hắn không?
39
00:03:38,594 --> 00:03:40,095
Không. Và tôi không biết sao lại thế.
40
00:03:40,179 --> 00:03:42,139
Khi tôi đến đó thì có rất nhiều người.
41
00:03:42,222 --> 00:03:43,390
Sau đó mọi người biến đâu hết.
42
00:03:43,974 --> 00:03:45,601
- Vậy là hắn đi theo cô?
- Không.
43
00:03:45,684 --> 00:03:47,811
Hắn không ở phía sau tôi.
Hắn ở phía trước.
44
00:03:49,062 --> 00:03:50,314
Ngày hôm qua cũng thế.
45
00:03:51,064 --> 00:03:53,150
Hắn dồn cô vào góc, rồi sao nữa?
46
00:03:53,233 --> 00:03:55,277
Hắn có vũ khí không?
Có động vào người cô không?
47
00:03:55,360 --> 00:03:59,865
Không. Hắn không động vào tôi.
Hắn không đến đó tìm tôi.
48
00:04:01,617 --> 00:04:06,205
Hắn muốn tôi nói với cô rằng
khi hắn cảm thấy điều gì đó, cô sẽ biết.
49
00:04:08,040 --> 00:04:09,249
Lúc đó là mấy giờ?
50
00:04:09,333 --> 00:04:10,876
Khoảng 8:30.
51
00:04:10,959 --> 00:04:14,671
Xe của anh. Khi hắn đến tìm cô ấy,
nó đã thay đổi.
52
00:04:15,756 --> 00:04:17,089
Hắn nói hắn sẽ trở lại.
53
00:04:19,718 --> 00:04:20,761
Móc chìa khóa của cô.
54
00:04:24,097 --> 00:04:26,725
Hắn lấy cái cũ và bỏ lại
trong người một cô gái khác.
55
00:04:27,351 --> 00:04:31,522
Vậy nghĩa là sao? Hắn sẽ giết tôi ư?
56
00:04:32,105 --> 00:04:35,192
Hắn làm rồi. Chỉ là vẫn chưa thôi.
57
00:04:57,965 --> 00:05:00,926
Những Cô Gái Tỏa Sáng
58
00:05:03,011 --> 00:05:05,138
DỰA THEO TIỂU THUYẾT
CỦA LAUREN BEUKES
59
00:05:12,187 --> 00:05:13,313
Được rồi, sẵn sàng chưa?
60
00:05:14,064 --> 00:05:15,065
Được rồi, bắt đầu đi.
61
00:05:18,610 --> 00:05:22,906
Không, không phải như vậy.
Như ở Teenie's ấy. Cứ là em.
62
00:05:23,866 --> 00:05:25,951
"Teenie's". Có thể cô ấy tên Christina.
63
00:05:26,451 --> 00:05:27,911
Có lẽ cô ấy nhỏ con.
64
00:05:27,995 --> 00:05:30,789
Hoặc có thể cô ấy to con,
và đó là biệt danh giễu cợt.
65
00:05:30,873 --> 00:05:33,166
Có lẽ Teenie's
không phải tên người mà là nơi chốn.
66
00:05:33,250 --> 00:05:35,210
Nơi cô ấy làm việc. Một quán bar…
67
00:05:35,294 --> 00:05:36,670
Không, nếu vậy thì bố cháu biết ngay.
68
00:05:42,968 --> 00:05:46,263
Được rồi, về tòa soạn thôi.
Thử tìm địa chỉ của Teenie's nào.
69
00:05:53,812 --> 00:05:57,274
Cô có cần gọi Marcus không?
Báo cho anh ấy biết. Sẽ mất vài tiếng đấy.
70
00:05:58,317 --> 00:06:01,069
Anh ấy đang viết về trận của đội Cubs.
Anh ấy sẽ ở văn phòng.
71
00:06:01,653 --> 00:06:02,988
Cô có vẻ vui nhỉ.
72
00:06:03,739 --> 00:06:05,991
- Có lý do để tôi không vui sao?
- Tôi không biết.
73
00:06:06,074 --> 00:06:09,912
Cô nói cô chưa bao giờ cưới anh ấy,
cô về nhà thì thấy anh ở sẵn đó.
74
00:06:09,995 --> 00:06:11,413
Nên anh ấy là người lạ.
75
00:06:11,496 --> 00:06:12,998
Tôi không hiểu rõ anh ấy lắm.
76
00:06:13,624 --> 00:06:17,085
Nhưng như anh đã nói,
có lẽ anh ấy là tương lai của tôi.
77
00:06:17,169 --> 00:06:19,254
Có lẽ tôi sẽ lựa chọn anh ấy.
78
00:06:19,796 --> 00:06:23,842
Vậy thì cô nên nói thế với anh ấy.
Để xem anh ấy nghĩ gì.
79
00:06:25,511 --> 00:06:26,762
Ừ.
80
00:06:37,314 --> 00:06:38,357
CUNG THIÊN VĂN ADLER
81
00:06:44,154 --> 00:06:45,656
Hôm qua có chuyện gì thế?
82
00:06:47,199 --> 00:06:49,660
Bảo vệ hỏi tôi có thấy
ai quanh quẩn ở đây không.
83
00:06:50,744 --> 00:06:53,038
- Anh có thấy không?
- Không thấy ai lạ hết.
84
00:06:54,122 --> 00:06:55,958
Họ cũng hỏi về cô đấy.
85
00:06:57,084 --> 00:06:58,085
Anh đã nói gì?
86
00:06:58,168 --> 00:07:00,003
Nói rằng hai ngày nữa cô sẽ trình bày
87
00:07:00,087 --> 00:07:02,089
kết quả nhiều năm nghiên cứu,
nên cô khá căng thẳng.
88
00:07:02,172 --> 00:07:04,132
Nhưng chuyện đó là bình thường.
89
00:07:08,554 --> 00:07:14,434
Hôm qua, lúc tôi lên mái nhà,
có một gã ở trên đó.
90
00:07:14,518 --> 00:07:17,229
Thật sao? Đã xảy ra chuyện gì?
91
00:07:17,312 --> 00:07:19,690
Hắn có làm gì cô không? Hay…
92
00:07:21,859 --> 00:07:24,987
Tôi phải làm xong cái này.
Sẽ mất cả đêm để rút ngắn lại.
93
00:07:25,946 --> 00:07:27,573
TIẾN SĨ GARY HEGLAND
94
00:07:32,995 --> 00:07:33,996
Cô đi ăn trưa không?
95
00:07:36,248 --> 00:07:37,541
Phần đồ họa của cô đã được gửi đi.
96
00:07:37,624 --> 00:07:39,042
Chắc không lâu nữa sẽ xong.
97
00:07:40,627 --> 00:07:43,630
Có. Chờ chút.
98
00:07:52,556 --> 00:07:54,099
Lần đầu tiên…
99
00:07:54,183 --> 00:07:56,101
Này, tôi đang nghĩ là
100
00:07:56,185 --> 00:07:58,395
ta nên cập nhật
về phòng nghiên cứu thiên văn.
101
00:07:58,478 --> 00:08:01,148
Nếu cô muốn thì tôi làm cũng được…
102
00:08:01,231 --> 00:08:03,233
Vâng. Được đó.
103
00:08:03,942 --> 00:08:07,946
Xung quanh ta, ta thấy bằng
chứng của hàng tỷ năm tiến hóa vũ trụ.
104
00:08:08,030 --> 00:08:10,157
CÁC VA CHẠM TRONG THIÊN HÀ
DIỄN GIẢ CHÍNH: TIẾN SĨ JIN-SOOK GWANSUN
105
00:08:10,240 --> 00:08:12,576
Vũ trụ của ta
là một vùng khí và bụi rộng lớn,
106
00:08:12,659 --> 00:08:15,746
không ngừng va chạm, phát triển, mở rộng.
107
00:08:16,246 --> 00:08:18,624
Nó là cái nôi của hàng tỷ ngôi sao.
108
00:08:19,249 --> 00:08:23,337
Nhưng chỉ cần một ngôi sao là đã có thể
thay đổi dòng chảy của một thiên hà,
109
00:08:23,420 --> 00:08:26,298
một tỷ năm trong tương lai.
110
00:08:34,890 --> 00:08:38,477
Xin hãy nhớ
lấy đầy đủ tư trang của mình
111
00:08:38,559 --> 00:08:40,562
và sớm quay lại thăm các vì sao nhé.
112
00:08:59,998 --> 00:09:03,752
Titan Tower. Tower Hobbies.
113
00:09:03,836 --> 00:09:05,212
Không có Teenie's nào hết.
114
00:09:05,838 --> 00:09:07,548
Hoặc có thể họ đã ngừng kinh doanh.
115
00:09:08,215 --> 00:09:09,967
Ừ, ở đây cũng không thấy.
116
00:09:10,551 --> 00:09:12,135
Ta nên xem ở kho hồ sơ thành phố.
117
00:09:14,304 --> 00:09:16,515
Số điện thoại trên bàn tôi.
Anh gọi cho họ nhé?
118
00:09:17,015 --> 00:09:18,016
Được.
119
00:09:23,730 --> 00:09:24,731
Này anh.
120
00:09:26,191 --> 00:09:27,860
- Trận đấu thế nào?
- Tốt.
121
00:09:28,735 --> 00:09:30,571
Anh tưởng hôm nay em không đến văn phòng.
122
00:09:31,154 --> 00:09:32,823
Bọn em tìm thấy một cô gái biết hắn ta.
123
00:09:35,200 --> 00:09:36,201
Bọn em đang tìm cô ấy.
124
00:09:36,285 --> 00:09:38,537
- Cô ấy không có trong danh sách?
- Bọn em không biết tên cô ấy.
125
00:09:38,620 --> 00:09:41,331
Hắn biết cô ấy ở một nơi gọi là Teenie's.
126
00:09:41,415 --> 00:09:44,835
- Nhà máy đóng thịt ở Archer Heights?
- Có lẽ thế. Sao anh biết vậy?
127
00:09:44,918 --> 00:09:48,463
Vài năm trước công đoàn của UFCW
đã cố động viên công nhân ở đó đình công.
128
00:09:48,547 --> 00:09:49,715
Họ bỏ phiếu từ chối.
129
00:09:49,798 --> 00:09:51,758
Anh chụp hình cho phóng sự. Dan viết bài.
130
00:09:52,759 --> 00:09:54,469
Chắc không phải đâu.
Anh ấy không biết chỗ đó.
131
00:09:54,553 --> 00:09:55,929
Không, anh ta không nhớ đấy chứ.
132
00:09:57,848 --> 00:10:00,559
Em nên nhờ người khác giúp làm vụ này.
Anh có thể chở em đến đó.
133
00:10:00,642 --> 00:10:01,643
Bọn em không sao đâu mà.
134
00:10:05,522 --> 00:10:06,690
Lại đây.
135
00:10:18,535 --> 00:10:20,913
Cho đến tuần trước…
136
00:10:24,833 --> 00:10:26,835
Em không hẳn biết anh.
137
00:10:28,670 --> 00:10:32,424
Những bức ảnh mà anh cho em xem,
em không nhận ra tấm nào hết.
138
00:10:33,425 --> 00:10:37,930
Anh không hiểu.
Em không nhớ ra mọi chuyện à?
139
00:10:38,514 --> 00:10:42,518
Không. Em chưa bao giờ ở đó.
140
00:10:45,062 --> 00:10:46,396
Những tấm ảnh đó…
141
00:10:46,480 --> 00:10:47,481
Không phải là em.
142
00:10:49,441 --> 00:10:50,776
Thế em nghĩ đó là ai?
143
00:10:52,069 --> 00:10:53,070
Đó vẫn là em.
144
00:10:54,112 --> 00:10:59,368
Nhưng là một phần khác
của đời em mà em chưa sống đến.
145
00:11:00,786 --> 00:11:03,413
Thật ư? Em nghĩ vậy sao?
146
00:11:04,498 --> 00:11:07,167
- Được rồi.
- Vâng.
147
00:11:07,251 --> 00:11:11,129
- Em bị thế này bao lâu rồi?
- Từ sinh nhật của anh.
148
00:11:13,090 --> 00:11:16,927
Kirby, em không thể
tiếp tục theo đuổi câu chuyện này.
149
00:11:18,512 --> 00:11:20,430
Em sẽ không ổn đâu.
150
00:11:22,474 --> 00:11:24,184
Em không biết anh,
151
00:11:25,811 --> 00:11:32,150
nhưng chúng ta ở bên nhau
vì một ngày nào đó… em sẽ biết anh.
152
00:11:35,612 --> 00:11:38,532
Dan đã nói cái quái gì với em vậy?
153
00:11:56,008 --> 00:11:57,009
NHÀ MÁY ĐÓNG THỊT TEENIE'S
154
00:12:10,397 --> 00:12:11,815
Tôi đi tìm quản lý.
155
00:12:52,773 --> 00:12:54,358
Văn phòng ở phía này.
156
00:12:54,441 --> 00:12:55,442
Nhìn này.
157
00:12:57,528 --> 00:13:00,656
Độ chính xác của vết cắt.
Hắn từng làm việc ở đây.
158
00:13:03,075 --> 00:13:06,370
Mấy người làm gì ở đó?
Mấy người cần gì?
159
00:13:09,665 --> 00:13:12,167
Không, mang đôi giày đó
thì không được ở đây.
160
00:13:12,251 --> 00:13:14,253
Mọi thứ ở tầng này được thiết kế
để làm người ta bị thương.
161
00:13:14,336 --> 00:13:17,297
Tôi là Kirby Mazrachi. Đây là Dan
Velazquez. Chúng tôi làm ở tờ Sun-Times.
162
00:13:17,381 --> 00:13:19,842
Vậy thì phải liên hệ với lễ tân,
lên lịch hẹn với Pam.
163
00:13:19,925 --> 00:13:20,926
Ông là quản lý tầng này?
164
00:13:21,009 --> 00:13:22,886
Không, đây là công ty của anh trai tôi.
165
00:13:22,970 --> 00:13:25,472
Chúng tôi đang tìm một nhân viên
của ông ấy. Tên cô ấy là Klara.
166
00:13:25,556 --> 00:13:28,600
Tóc vàng. Tầm 20 tuổi trở lên.
Không quá cao.
167
00:13:29,184 --> 00:13:30,185
Cô ấy là vũ công.
168
00:13:30,686 --> 00:13:33,689
Ừ, cô vũ công. Tôi biết cô ấy.
169
00:13:33,772 --> 00:13:35,774
Cô gái tội nghiệp đó đã bị giết ở đây.
170
00:13:37,818 --> 00:13:38,944
Nào. Theo tôi.
171
00:13:42,239 --> 00:13:43,991
Bước đi cẩn thận.
172
00:13:44,700 --> 00:13:45,701
Hơi trơn đấy.
173
00:13:46,451 --> 00:13:47,744
Này, xin lỗi về mấy cái đèn.
174
00:13:47,828 --> 00:13:50,289
Lũ khốn nào đó đã xuống đây đập vỡ đèn.
175
00:13:50,372 --> 00:13:51,373
Chúng tôi hay bị vậy lắm.
176
00:13:51,456 --> 00:13:54,126
Người ta biết đó là nơi tìm thấy
xác Klara và muốn đến xem.
177
00:13:54,209 --> 00:13:55,627
Chủ yếu là mấy đứa nhóc phê cần.
178
00:13:56,670 --> 00:13:58,338
Các ông ngừng sử dụng khu vực này khi nào?
179
00:13:59,047 --> 00:14:00,174
Khoảng một thập kỉ trước.
180
00:14:00,716 --> 00:14:02,843
Lúc chúng tôi có xe tải đông lạnh.
181
00:14:03,385 --> 00:14:07,181
Chúng tôi nghĩ mổ lợn
ở Aurora thì vệ sinh hơn.
182
00:14:08,223 --> 00:14:10,767
Chúng tôi từng mổ ở đây. Bằng thứ đó.
183
00:14:11,435 --> 00:14:14,730
Treo lũ lợn lên dây
rồi chuyển đến chỗ dao chọc.
184
00:14:15,230 --> 00:14:17,566
Nó chọc lợn cho chảy cạn máu xuống bể.
185
00:14:18,609 --> 00:14:19,943
Klara được tìm thấy ở đó.
186
00:14:21,820 --> 00:14:23,071
Không thể không nhìn thấy.
187
00:14:23,739 --> 00:14:25,991
Trời, nghe nói cô ấy sáng rực dưới đó.
188
00:14:29,203 --> 00:14:30,204
Ý ông là sao?
189
00:14:31,288 --> 00:14:32,664
Vì radium ấy.
190
00:14:32,748 --> 00:14:36,543
Người cô ấy phủ đầy thứ đó.
Nó có chu kì bán rã là 1.600 năm.
191
00:14:38,879 --> 00:14:40,339
Cuối cùng cũng bỏ được cái bể cũ.
192
00:14:40,422 --> 00:14:42,716
Biến toàn bộ nơi này thành kho lạnh.
193
00:14:43,383 --> 00:14:47,804
Công nhân của ông có thể lẻn vào đây
sau khi ông đóng cửa nơi này không?
194
00:14:47,888 --> 00:14:49,723
Không có lý do gì để vào đây hết.
195
00:14:50,224 --> 00:14:51,642
Trừ khi là để vứt xác.
196
00:14:52,309 --> 00:14:54,811
Nhưng toàn bộ khu này
vẫn đang hoạt động khi họ tìm thấy cô ấy.
197
00:14:56,063 --> 00:14:58,732
Ông nói nó ngừng hoạt động
mười năm trước mà.
198
00:14:59,316 --> 00:15:02,236
Đúng thế mà.
Họ tìm thấy cô ấy vào năm 1920.
199
00:15:07,282 --> 00:15:09,076
Như tôi nói đó, chuyện lâu rồi.
200
00:15:09,576 --> 00:15:11,578
Cô ấy là một trong những
cô gái đầu tiên làm việc ở đây.
201
00:15:12,412 --> 00:15:14,831
Tôi phải lo tiếp vụ giao hàng đây.
202
00:15:15,749 --> 00:15:18,210
Hôm nay, anh tôi có ở đây.
Anh ấy có thể tiếp chuyện hai người.
203
00:15:20,504 --> 00:15:22,172
Vụ này lâu rồi.
204
00:15:22,756 --> 00:15:24,466
Không thể là cùng một người.
205
00:15:30,639 --> 00:15:32,724
Sao? Chuyện gì thế?
206
00:15:52,911 --> 00:15:59,835
Hắn vứt xác cô ấy
vào cái bể đầy máu và phân.
207
00:16:00,711 --> 00:16:02,504
- Hắn muốn giấu xác cô ấy.
- Không.
208
00:16:03,213 --> 00:16:04,798
Hắn muốn trừng phạt cô ấy.
209
00:16:08,302 --> 00:16:10,721
- Một. Hai. Ba. Bốn…
- Đếm tiếp đi.
210
00:16:11,263 --> 00:16:12,556
Năm. Sáu.
211
00:16:12,639 --> 00:16:14,725
Rồi. Nó đó. Tín hiệu của cô đó.
212
00:16:20,689 --> 00:16:24,568
Kính viễn vọng khẩu độ tại chỗ
của chúng tôi đã chụp được hình ảnh này.
213
00:16:25,903 --> 00:16:30,407
Các bạn sẽ thấy phía trên có
một cụm sao ở rìa thiên hà của chúng ta.
214
00:16:31,158 --> 00:16:33,076
Omega Centauri.
215
00:16:34,870 --> 00:16:38,665
Chúng có thể trông như mọi ngôi sao khác,
nhưng chúng không thuộc về nơi đây.
216
00:16:39,875 --> 00:16:43,670
Hàng tỷ năm trước, chúng ta
đã va chạm với một thiên hà khác.
217
00:16:45,214 --> 00:16:48,300
Và những ngôi sao này
là tất cả những gì còn lại.
218
00:16:49,676 --> 00:16:54,723
Và bây giờ, một thiên hà khác
đang tiến về phía chúng ta.
219
00:16:58,685 --> 00:16:59,686
Andromeda.
220
00:17:02,147 --> 00:17:08,737
Bốn tỷ năm trong tương lai, một vụ va chạm
không thể đảo ngược sẽ xảy ra…
221
00:17:10,864 --> 00:17:11,865
Mic của tôi tắt tiếng rồi.
222
00:17:12,782 --> 00:17:17,663
Này, Theo. Theo, mic của tôi hỏng rồi.
Kiểm tra âm thanh lần nữa được không?
223
00:17:19,373 --> 00:17:20,624
Mic của tôi hỏng rồi.
224
00:17:23,669 --> 00:17:24,877
Này, Theo?
225
00:17:28,048 --> 00:17:29,049
Có chuyện gì vậy?
226
00:17:30,801 --> 00:17:31,927
Anh đang mở bài gì thế?
227
00:17:51,530 --> 00:17:53,657
Ôi, trời.
228
00:17:55,534 --> 00:17:56,869
Không!
229
00:17:59,788 --> 00:18:00,831
Không!
230
00:18:03,417 --> 00:18:04,501
Không!
231
00:18:10,257 --> 00:18:11,258
Xin lỗi nhé.
232
00:18:11,341 --> 00:18:15,220
Tôi ra ngoài đi vệ sinh và
không hiểu sao lại bị khóa trái ở ngoài.
233
00:18:16,096 --> 00:18:17,097
Cô không sao chứ?
234
00:18:20,893 --> 00:18:23,187
Có thể họ có hồ sơ nhân viên,
thẻ công đoàn.
235
00:18:23,937 --> 00:18:25,272
UFCW đã hoạt động
236
00:18:25,355 --> 00:18:27,191
từ lúc nơi này mở cửa mà…
237
00:18:30,235 --> 00:18:31,403
Kirby?
238
00:18:32,154 --> 00:18:33,363
Này, cô ổn chứ?
239
00:18:49,546 --> 00:18:52,090
Này, điện thoại của cô reo liên tục.
240
00:18:52,674 --> 00:18:54,218
Ai đó tên Kirby gọi.
241
00:18:54,718 --> 00:18:56,970
Tôi đã nói cô sẽ gọi lại,
nhưng cô ấy vẫn tiếp tục gọi.
242
00:18:57,054 --> 00:18:58,055
Buổi diễn tập kĩ thuật sao rồi?
243
00:18:59,389 --> 00:19:03,393
- A-lô?
- Jinny? Cô ổn không? Hắn có ở đó không?
244
00:19:04,186 --> 00:19:06,980
Bố tôi từng điều hành nơi này,
ngày nào cũng có khách tham quan.
245
00:19:07,064 --> 00:19:09,733
Mọi người chỉ muốn xem chúng tôi làm gì.
246
00:19:10,317 --> 00:19:13,237
Tôi nói anh nghe, ông ấy
là một đồ tể giỏi mổ xẻ vô cùng.
247
00:19:13,320 --> 00:19:15,489
Ông ấy biết cách chuẩn bị cho lợn.
248
00:19:15,572 --> 00:19:17,574
Lúc trước thì mất cả ngày,
còn giờ họ chém…
249
00:19:17,658 --> 00:19:21,495
Ở yên đó nhé. Tôi đến ngay. Chào.
250
00:19:23,038 --> 00:19:25,332
- Ngay từ lúc con tôi còn nhỏ…
- Tôi xin phép.
251
00:19:25,415 --> 00:19:27,000
- Vâng.
- Có chuyện gì?
252
00:19:27,084 --> 00:19:29,837
- Cô ấy nghĩ hắn đã ở đó.
- Cô ấy có sao không?
253
00:19:29,920 --> 00:19:33,215
Không sao, tôi cố bảo cô ấy về nhà, tối
nay cô ấy có buổi thuyết trình quan trọng.
254
00:19:34,508 --> 00:19:37,219
Đây là thẻ công đoàn
duy nhất từ thời đó mà chúng tôi có.
255
00:19:42,266 --> 00:19:43,559
Đưa đây cho tôi.
256
00:19:43,642 --> 00:19:44,726
CÔNG ĐOÀN THỢ MỔ
VÀ THỢ CẮT THỊT TRUNG TÂY
257
00:19:44,810 --> 00:19:46,562
Có lẽ trụ sở trên đường West Adams
có nhiều hơn.
258
00:19:46,645 --> 00:19:49,273
- Tất cả đều là trẻ con.
- Thì hồi đó là thế mà.
259
00:19:49,815 --> 00:19:52,234
Họ đi làm từ 11 hay 12 tuổi rồi.
260
00:19:53,610 --> 00:19:55,070
Có một vài John Smith ở đây.
261
00:19:55,904 --> 00:19:57,906
- Trông tất cả đều chưa đủ tuổi.
- Ừ.
262
00:19:57,990 --> 00:20:00,826
- Chắc là có lỗ hổng nào đó nhỉ?
- Ừm.
263
00:20:01,743 --> 00:20:04,746
Chỉ cần anh làm được việc
thì họ sẽ xếp anh vào dây chuyền ngay.
264
00:20:04,830 --> 00:20:05,831
THỢ XÉN THỊT
265
00:20:05,914 --> 00:20:08,292
Là cô ấy. Là Klara.
266
00:20:09,501 --> 00:20:11,920
Ông có gì khác về cô ấy không?
Địa chỉ chẳng hạn?
267
00:20:12,004 --> 00:20:13,714
Gia đình cô ấy chắc vẫn ở đây chứ?
268
00:20:13,797 --> 00:20:15,716
Tôi đoán chúng tôi chỉ có cái này.
269
00:20:18,218 --> 00:20:21,346
- Những người nhỏ tuổi hơn làm gì?
- Quản lý gia súc.
270
00:20:21,430 --> 00:20:24,516
Lùa mấy con đực đến tầng giết chóc.
271
00:20:24,600 --> 00:20:26,518
Họ là những người cuối cùng
nhìn thấy chúng còn sống.
272
00:20:27,728 --> 00:20:29,146
Tôi bắt đầu từ công việc đó.
273
00:20:29,897 --> 00:20:33,400
Nếu quá to xác, ta sẽ bị kẹt
giữa đám gia súc và lan can.
274
00:20:33,483 --> 00:20:35,444
Tôi đã học cách di chuyển thật nhanh.
275
00:20:35,527 --> 00:20:36,612
Dan.
276
00:20:40,824 --> 00:20:42,659
2300 ĐƯỜNG WEST PACKERS
277
00:20:42,743 --> 00:20:44,494
QUỐC TỊCH MỸ - THỢ MỔ HỌC VIỆC
278
00:21:05,015 --> 00:21:07,017
"Tôi là Kirby Mazrachi.
279
00:21:07,100 --> 00:21:11,313
Tôi làm cho tờ Chicago Sun-Times.
Bàn làm việc của tôi ở góc đông nam.
280
00:21:11,396 --> 00:21:14,733
Cây kéo màu xanh.
Susan ngồi bên trái tôi".
281
00:21:16,610 --> 00:21:17,986
Tôi không hiểu đây là cái gì.
282
00:21:18,070 --> 00:21:20,906
Tôi tưởng cô ấy viết ra vậy
để giúp đầu óc thư thả, nhưng…
283
00:21:23,450 --> 00:21:25,077
bây giờ cô ấy nói mình không nhớ gì cả.
284
00:21:25,827 --> 00:21:26,828
Chẳng hạn như là gì?
285
00:21:26,912 --> 00:21:29,289
Như việc cô ấy là ai. Cô ấy ngồi ở đâu.
286
00:21:29,373 --> 00:21:31,416
Cô ấy nói chuyện với ai.
Mọi thứ cô vừa đọc.
287
00:21:32,668 --> 00:21:35,546
Cô cứ thúc ép cô ấy
theo đuổi câu chuyện này.
288
00:21:36,046 --> 00:21:38,507
- Cô thúc ép cô ấy tự đặt mình…
- Không.
289
00:21:38,590 --> 00:21:40,717
…vào bài báo chết tiệt đó
để tìm cái gã khốn kiếp kia!
290
00:21:40,801 --> 00:21:41,969
Cô ấy muốn làm tất cả những việc đó.
291
00:21:42,052 --> 00:21:44,805
- Còn cô và Dan cứ khuyến khích cô ấy.
- Ừ. Sao anh không làm thế?
292
00:21:44,888 --> 00:21:47,975
Vì cô ấy cần phải viết ra
tên của mình để nhớ cô ấy là ai.
293
00:21:48,517 --> 00:21:52,312
Anh cần nói chuyện với vợ anh.
Vì lẽ ra tôi không nên thấy những cái này.
294
00:21:58,110 --> 00:22:02,865
Tôi không bao giờ để mọi người
chụp ảnh mình quá nhiều.
295
00:22:04,199 --> 00:22:07,619
Tôi chưa bao giờ nghĩ mình cần chúng.
Tôi thấy bản thân mình.
296
00:22:08,328 --> 00:22:13,876
Tôi không gây rắc rối. Tôi không
gây tranh cãi. Tôi không đánh nhau.
297
00:22:14,793 --> 00:22:21,758
Nhưng khi vợ tôi
kể chuyện đã xảy ra với cô ấy…
298
00:22:23,760 --> 00:22:25,512
Tôi muốn tìm và giết hắn.
299
00:22:26,346 --> 00:22:28,724
Tôi chưa bao giờ
cảm thấy mình bạo lực như vậy.
300
00:22:30,142 --> 00:22:31,393
Nó làm tôi mất hết lý trí.
301
00:22:33,562 --> 00:22:37,024
Nó biến tôi thành người
mà đến tôi cũng không nhận ra.
302
00:22:39,359 --> 00:22:44,573
Tôi không thể tưởng tượng được
những gì cô ấy đang trải qua lúc này.
303
00:22:47,492 --> 00:22:49,453
Cô ấy thực sự không nhớ mình là ai.
304
00:22:50,287 --> 00:22:52,289
Và tôi đang nhìn điều đó xảy ra với cô ấy.
305
00:22:55,334 --> 00:22:57,294
Nếu cô không muốn nghe,
306
00:22:57,377 --> 00:23:01,715
thì tôi không biết
mình phải kể với ai nữa.
307
00:23:04,092 --> 00:23:05,427
Tôi kể với ai đây?
308
00:23:07,679 --> 00:23:11,266
Hắn có thể là con trai
hoặc cháu trai của gã này.
309
00:23:13,185 --> 00:23:16,396
- Đàn ông thường giống bố mình.
- Anh đã thấy hắn. Đây chính là hắn.
310
00:23:19,233 --> 00:23:20,943
Ta nói thế nào với mọi người đây?
311
00:23:22,027 --> 00:23:25,239
Hay ta chỉ đăng bức ảnh
và bỏ qua phần còn lại?
312
00:23:26,114 --> 00:23:30,244
Abby sẽ muốn biết ta đã lấy ảnh ở đâu.
Ta nói gì với cô ấy đây?
313
00:23:31,078 --> 00:23:33,247
Cô ấy sẽ không chịu nghe tôi,
nhưng cô ấy biết anh.
314
00:23:33,789 --> 00:23:34,790
Cô ấy biết tôi.
315
00:23:36,375 --> 00:23:38,752
- Tôi tưởng hai người thân nhau.
- Ừ, thân mà.
316
00:23:42,172 --> 00:23:43,549
Đã từng thân thiết.
317
00:23:47,177 --> 00:23:48,929
Tôi từng viết một loạt bài
cho số ngày Chủ nhật.
318
00:23:50,889 --> 00:23:55,060
Và Abby, cô ấy để tôi thư thả viết bài.
319
00:23:55,769 --> 00:23:57,813
Nhưng cô ấy không để anh viết nữa mà.
320
00:23:58,981 --> 00:24:02,067
Cảnh sát đã kéo tôi ra khỏi
một công trường xây dựng ở Clybourn.
321
00:24:03,694 --> 00:24:05,654
Tôi đã ở đó nhiều tuần.
322
00:24:05,737 --> 00:24:09,408
Tôi không biết nữa,
lúc bị bắt, tôi đang phê lắm.
323
00:24:11,368 --> 00:24:13,245
Tôi nhớ rằng tôi đã luôn miệng nói với họ
324
00:24:13,328 --> 00:24:16,498
tôi làm ở tờ Sun-Times
và tôi đang viết một bài báo…
325
00:24:22,296 --> 00:24:23,797
Nhưng khi Abby bảo lãnh cho tôi ra,
326
00:24:24,798 --> 00:24:28,260
tôi thậm chí còn không nhớ
mình phải viết cái gì.
327
00:24:31,597 --> 00:24:35,350
Những người trong bài viết của tôi,
đã có vấn đề xảy ra.
328
00:24:39,938 --> 00:24:42,107
Tôi gặp họ lúc họ đang ở bên bờ vực.
329
00:24:42,191 --> 00:24:43,775
Và tôi được ở đó với họ,
330
00:24:44,651 --> 00:24:47,738
đứng cạnh họ, ngay rìa vách đá.
331
00:24:48,947 --> 00:24:51,700
Và não của tôi như ngừng hoạt động.
332
00:24:53,869 --> 00:24:55,370
Tôi quên tất cả mọi thứ.
333
00:24:57,080 --> 00:25:01,502
Tôi cũng sẽ bị thế à?
Anh sẽ không nhớ chúng ta từng ở đây?
334
00:25:03,337 --> 00:25:04,379
Bố!
335
00:25:07,132 --> 00:25:09,968
Tôi nên đón Freddie.
Đưa nó đi cùng chúng ta.
336
00:25:11,053 --> 00:25:12,095
Bố!
337
00:25:17,559 --> 00:25:22,147
Chào con, Freddie. Nào. Đi thôi.
Chúng ta phải trở lại văn phòng.
338
00:25:38,830 --> 00:25:41,458
Con gõ tên cô ấy vào đó. "Klara Meiser".
339
00:25:41,542 --> 00:25:43,961
Và sau đó kiểm tra.
340
00:25:49,299 --> 00:25:50,300
Này. Ờm.
341
00:25:50,384 --> 00:25:54,471
Tôi cần người quen của anh ở sở cảnh sát
lấy hồ sơ về một vụ án mạng chưa được phá.
342
00:25:54,555 --> 00:25:56,598
Klara Meiser, bị giết tại một lò mổ
343
00:25:56,682 --> 00:25:58,433
- năm 1920.
- Được rồi, nhưng… Kirby…
344
00:25:58,517 --> 00:26:00,435
- Anh bảo họ fax bản sao qua nhé?
- Được.
345
00:26:00,519 --> 00:26:02,104
Abby đang tìm cô.
346
00:26:02,187 --> 00:26:03,188
Được rồi.
347
00:26:08,235 --> 00:26:09,236
Chào.
348
00:26:09,820 --> 00:26:11,029
Cô ngồi xuống nhé?
349
00:26:12,406 --> 00:26:13,574
Mọi chuyện ổn chứ?
350
00:26:17,369 --> 00:26:20,789
Những gì tôi sắp nói không hề phản ánh
sự đóng góp của cô cho tòa soạn.
351
00:26:21,540 --> 00:26:23,250
Là vì vụ kho bằng chứng à?
352
00:26:24,168 --> 00:26:27,796
Tôi đã phải có
một số cuộc trò chuyện khó khăn.
353
00:26:29,006 --> 00:26:31,049
- Với ai?
- Tất cả đều diễn ra trong nội bộ.
354
00:26:32,176 --> 00:26:33,844
Cô cần phải xin nghỉ phép.
355
00:26:35,095 --> 00:26:38,223
Vài tháng nữa, chúng tôi
sẽ đánh giá lại vị trí của cô ở đây.
356
00:26:39,766 --> 00:26:40,934
Cô đang sa thải tôi à?
357
00:26:41,602 --> 00:26:43,353
Hãy nghỉ một thời gian. Chăm sóc bản thân.
358
00:26:43,437 --> 00:26:46,440
Và chúng tôi sẽ quyết định xem
cô nên làm gì ở đây.
359
00:26:47,024 --> 00:26:48,483
- Có chuyện gì vậy?
- Dan, cho tôi một phút.
360
00:26:48,567 --> 00:26:49,776
Abby, chuyện này là sao?
361
00:26:49,860 --> 00:26:51,236
Cô ấy đang sa thải tôi.
362
00:26:51,320 --> 00:26:52,487
Là nghỉ phép.
363
00:26:52,571 --> 00:26:54,114
Còn câu chuyện của tôi thì sao?
364
00:26:55,365 --> 00:26:56,617
Chúng tôi sẽ tiếp tục viết bài.
365
00:26:58,160 --> 00:26:59,578
Nhưng không có tôi.
366
00:26:59,661 --> 00:27:02,873
Được rồi. Chúng ta bàn bạc lại đi.
367
00:27:02,956 --> 00:27:06,502
Bàn xong rồi. Cô cần kí
một số giấy tờ để lấy séc nghỉ việc.
368
00:27:07,503 --> 00:27:10,255
Không. Đừng đi. Được chứ? Chờ tôi chút.
369
00:27:12,466 --> 00:27:15,385
Thật điên rồ. Cô ấy đang nói sự thật mà.
370
00:27:15,469 --> 00:27:18,222
Ừ, ta đã đăng bài rồi.
Nhưng cô ấy hiện không ổn.
371
00:27:33,070 --> 00:27:34,530
Cô ấy đã tìm ra hắn.
372
00:27:35,113 --> 00:27:36,198
Thật ư?
373
00:27:37,199 --> 00:27:39,034
Chúng tôi đã điều tra được đến đây.
374
00:27:40,494 --> 00:27:42,412
Cái này là từ năm 1916.
375
00:27:42,496 --> 00:27:44,665
Tôi có hai nhân chứng.
376
00:27:44,748 --> 00:27:47,417
- Hắn phải cả trăm tuổi rồi.
- Ừ, nhưng không phải.
377
00:27:48,001 --> 00:27:49,044
Vì tôi đã thấy hắn.
378
00:27:49,795 --> 00:27:51,421
Anh đang nói cái quái gì vậy?
379
00:27:51,505 --> 00:27:56,009
Không phải là ai khác, Abby,
chính là hắn. Đây là hắn.
380
00:27:56,093 --> 00:27:58,345
Tôi không biết giải thích thế nào,
nhưng đây là hắn.
381
00:27:58,846 --> 00:28:02,432
Ta phải đăng bản phác thảo này.
Và cho gia đình các nạn nhân xem.
382
00:28:02,516 --> 00:28:04,601
- Không. Không được làm thế.
- Đây là hắn.
383
00:28:04,685 --> 00:28:05,686
- Đây là hắn.
- Chúng ta…
384
00:28:05,769 --> 00:28:08,105
- Đây là hắn!
- Chúng ta sẽ không làm thế!
385
00:28:11,859 --> 00:28:15,904
Về nhà. Chơi với con anh đi.
386
00:28:38,802 --> 00:28:39,928
Em không sao chứ?
387
00:28:44,433 --> 00:28:46,351
Sao anh lại cầm hết đồ của em?
388
00:28:46,435 --> 00:28:47,603
Ra khỏi đây thôi.
389
00:28:49,688 --> 00:28:51,231
Đi nào, về nhà rồi mình nói chuyện.
390
00:29:00,115 --> 00:29:01,158
Làm sao anh biết?
391
00:29:12,211 --> 00:29:14,213
Em đã nói em không nhớ anh.
392
00:29:16,173 --> 00:29:18,258
Nếu phớt lờ điều đó thì anh thờ ơ quá.
393
00:29:19,927 --> 00:29:21,178
Nên anh khiến em bị sa thải?
394
00:29:21,762 --> 00:29:25,849
Không, anh giúp em được nghỉ ngơi.
Để có thời gian hiểu ra chuyện vớ vẩn này.
395
00:29:27,351 --> 00:29:28,477
Thì em đang làm vậy mà.
396
00:29:29,228 --> 00:29:32,189
Việc đó không suôn sẻ lắm.
Theo anh thấy thì là vậy.
397
00:29:34,358 --> 00:29:35,359
Nào, ta nên đi thôi.
398
00:29:36,860 --> 00:29:37,986
Đi đâu?
399
00:29:39,947 --> 00:29:41,323
Em đang đi đâu đây?
400
00:29:47,788 --> 00:29:49,998
Chỉ vì em không làm việc ở đây nữa
401
00:29:50,082 --> 00:29:52,251
không có nghĩa em sẽ ngừng tìm kiếm hắn.
402
00:29:54,378 --> 00:29:58,215
Vậy là em sẽ làm ngơ mọi thứ khác?
403
00:30:02,511 --> 00:30:03,679
Chúng ta có cuộc sống tốt mà.
404
00:30:04,179 --> 00:30:05,264
Nó không phải cuộc sống của em.
405
00:30:22,155 --> 00:30:26,451
Em sẽ đến chỗ anh để lấy đồ của em.
406
00:30:27,870 --> 00:30:29,246
Cho em vài tiếng.
407
00:30:31,456 --> 00:30:32,457
Được rồi.
408
00:30:35,627 --> 00:30:37,754
Em cần bao lâu cũng được.
409
00:31:01,653 --> 00:31:03,155
Chào mẹ. Con chỉ cần vài phút thôi.
410
00:31:05,032 --> 00:31:06,992
Mẹ đang đỗ xe lấn đường.
Con muốn mẹ lấy cái gì?
411
00:31:08,035 --> 00:31:09,578
Con không biết,
bất cứ thứ gì giống đồ của con.
412
00:31:19,671 --> 00:31:21,673
Được rồi, mẹ, có vài thứ
chắc chắn là của Marcus.
413
00:31:21,757 --> 00:31:24,843
Mặc xác nó, nó đã khiến con bị đuổi việc.
Con muốn lấy gì cũng được.
414
00:31:26,303 --> 00:31:27,429
Mẹ bình tĩnh đi.
415
00:31:27,513 --> 00:31:30,098
Cái gì đây? Con đã bỏ tiền mua cái này hả?
416
00:31:30,641 --> 00:31:32,726
- Chắc vậy.
- Nó sẽ không về cùng mình đâu nhé.
417
00:31:33,602 --> 00:31:35,979
Mẹ không biết lấy cái gì nữa.
Không có gì trông có vẻ là của con hết.
418
00:31:36,063 --> 00:31:37,314
Mẹ xem thử tủ quần áo đi.
419
00:31:40,817 --> 00:31:42,069
Cảm ơn mẹ đã làm việc này.
420
00:31:42,152 --> 00:31:45,739
Ôi, không sao đâu.
Ở nhà thờ không ai dùng cái xe hết mà.
421
00:31:51,286 --> 00:31:54,373
Hôm nay, con rối trí quá nhỉ?
422
00:31:56,250 --> 00:31:57,584
Mẹ đừng lo cho con, nhé?
423
00:31:58,919 --> 00:32:00,128
Mẹ đâu có lo.
424
00:32:01,588 --> 00:32:03,215
Mẹ biết con sẽ ổn.
425
00:32:04,800 --> 00:32:08,679
Con đã vào được tận tòa soạn tờ Trib
trước khi mọi chuyện xảy ra mà.
426
00:32:09,638 --> 00:32:14,852
Hãy nhớ con đã công bố câu chuyện
về gã thẩm phán nhận hối lộ.
427
00:32:14,935 --> 00:32:19,940
Con đã định một mình
viết bài đó và đủ thứ mà.
428
00:32:20,023 --> 00:32:21,024
Chờ đã, sao ạ?
429
00:32:22,109 --> 00:32:23,777
Mẹ không nhớ tên của gã khốn đó.
430
00:32:23,861 --> 00:32:26,196
Con đã kể cho mẹ nghe.
Sẽ có cả một loạt bài.
431
00:32:30,826 --> 00:32:31,994
Chính là đêm đó.
432
00:32:34,037 --> 00:32:36,164
Đêm con sắp có
dòng ghi tên tác giả đầu tiên.
433
00:32:37,875 --> 00:32:38,876
Ừ, mẹ biết.
434
00:32:40,836 --> 00:32:42,921
Con đã ở trên đà thăng tiến.
Rồi con sẽ lại được thế.
435
00:32:46,258 --> 00:32:47,259
Hắn biết thế.
436
00:32:49,845 --> 00:32:51,013
Chắc chắn hắn biết.
437
00:32:55,142 --> 00:32:56,310
Con phải đi đây.
438
00:32:56,393 --> 00:32:59,396
- Mẹ mang đồ của con về nhà nhé.
- Con biết tìm mẹ ở đâu rồi đó.
439
00:33:08,488 --> 00:33:09,865
Chắc cô ấy đang ngủ.
440
00:33:12,159 --> 00:33:14,703
Ta có thể lái xe đến nhà cô ấy.
Mua ít đồ ăn trên đường đi.
441
00:33:14,786 --> 00:33:16,663
Ừ. Làm thế đi.
442
00:33:18,624 --> 00:33:21,168
Kirby nhờ Bertie lấy cái này.
Anh biết cô ấy đã đi đâu không?
443
00:33:21,251 --> 00:33:22,252
Gì vậy?
444
00:33:22,336 --> 00:33:24,505
Báo cáo cảnh sát. Một vụ án cũ.
445
00:33:24,588 --> 00:33:27,382
- Klara Meiser. Tôi sẽ lấy nó. Cảm ơn.
- Vâng.
446
00:33:27,466 --> 00:33:28,717
Đọc bố nghe báo cáo vật chứng.
447
00:33:32,137 --> 00:33:33,138
VĂN PHÒNG PHÁP Y HẠT COOK
448
00:33:33,222 --> 00:33:36,058
"Một túi vải bố. Tờ giấy tập.
449
00:33:36,141 --> 00:33:39,478
Khăn choàng lông màu nâu hạt dẻ.
Hoa tai ngọc trai".
450
00:33:39,561 --> 00:33:41,188
Quay lại. Tờ giấy.
451
00:33:42,689 --> 00:33:44,024
Trên đó có viết gì không?
452
00:33:46,944 --> 00:33:47,945
Một địa chỉ.
453
00:33:49,446 --> 00:33:51,907
"4232 đường Clifton".
454
00:33:51,990 --> 00:33:54,952
Có một loạt các con số.
Chắc họ không hiểu nó có ý nghĩa gì.
455
00:33:55,994 --> 00:33:58,163
Là một ngày. Thấy không?
456
00:33:59,831 --> 00:34:03,210
Ngày 15/4/1981.
457
00:34:04,837 --> 00:34:05,879
Đó là biên lai.
458
00:34:06,922 --> 00:34:08,465
Từ năm 1981?
459
00:34:10,092 --> 00:34:11,635
Sao cô ấy lại có được cái này?
460
00:34:12,928 --> 00:34:14,388
Chẳng phải vụ này siêu cũ sao?
461
00:34:16,806 --> 00:34:17,808
Được rồi. Đi nào.
462
00:34:19,434 --> 00:34:20,686
Đi nào.
463
00:34:50,424 --> 00:34:53,427
Tôi thích bộ đầm này. Trông cô
cứ như đám mây Magellanic ấy.
464
00:34:54,844 --> 00:34:56,304
Ý đồ của tôi là thế mà.
465
00:34:58,348 --> 00:34:59,725
Jinny, đi nói chuyện với mọi người đi.
466
00:35:01,393 --> 00:35:03,520
Tất cả là dành cho cô. Tận hưởng đi.
467
00:35:05,063 --> 00:35:06,064
Ừ.
468
00:35:07,649 --> 00:35:09,401
Được rồi, lát nữa gặp ở trong kia nhé.
469
00:35:15,490 --> 00:35:20,787
Này, ta tiêu rồi. Tôi không thể
kết nối được đường truyền trực tiếp Ogden.
470
00:35:21,830 --> 00:35:23,457
Tôi đã liên kết vào chiều nay.
Đáng lẽ phải được chứ.
471
00:35:23,540 --> 00:35:25,375
Tôi không biết nữa.
Tôi đã thử hết rồi. Nó không hiển thị.
472
00:36:22,808 --> 00:36:23,809
Jinny?
473
00:36:26,395 --> 00:36:28,230
Tôi ở đây. Tôi không sao.
474
00:36:33,151 --> 00:36:34,236
Hắn đâu rồi?
475
00:36:38,699 --> 00:36:41,493
Là chỗ này ạ? Có lẽ họ có đồ ăn.
476
00:36:46,957 --> 00:36:48,959
Ừ, biên lai là từ chỗ này.
477
00:36:50,002 --> 00:36:52,337
Chắc họ có máy bán hàng tự động hay gì đó.
478
00:36:52,421 --> 00:36:54,047
Họ không cho con vào đó đâu, anh bạn.
479
00:36:55,924 --> 00:36:58,427
Bố vào rồi ra ngay nhé?
480
00:37:48,227 --> 00:37:50,270
SHARON BIẾN MẤT NHƯ LÀN KHÓI
481
00:37:53,815 --> 00:37:55,817
Tôi không hiểu sao hắn lại không có ở đây.
482
00:37:55,901 --> 00:37:57,402
Với tôi là như thế mà.
483
00:37:58,028 --> 00:37:59,821
Đây là đêm của cô.
Đây là những gì cô muốn.
484
00:37:59,905 --> 00:38:01,365
Đây là thứ cô đã nỗ lực để đạt được.
485
00:38:01,949 --> 00:38:06,453
Hắn biết thế. Đáng lẽ hắn phải ở đây.
Hắn đâu? Tại sao hắn không ở đây?
486
00:38:07,454 --> 00:38:10,374
Tôi không cần biết. Tôi muộn rồi.
Tôi phải lấy các ghi chú.
487
00:38:42,281 --> 00:38:45,784
THÁNG 9 ĐẾN THÁNG 11, 1920
488
00:39:00,632 --> 00:39:02,134
Sao mày tìm được cô ấy?
489
00:39:46,720 --> 00:39:47,721
Cảm ơn, anh bạn.
490
00:40:06,740 --> 00:40:09,201
Xin lỗi, tôi không thể cho cô vào.
Buổi thuyết trình sắp bắt đầu.
491
00:40:09,701 --> 00:40:11,745
Không có tôi thì không thể.
Tôi là Tiến sĩ Gwansun.
492
00:40:13,705 --> 00:40:16,959
Được rồi. Còn tôi là Mike
đến từ Lake View.
493
00:40:17,042 --> 00:40:19,586
Tôi là diễn giả chính. Nhìn đi.
494
00:40:19,670 --> 00:40:21,922
KHI CÁC THIÊN HÀ VA CHẠM
DIỄN GIẢ CHÍNH: TIẾN SĨ GARY HEGLAND
495
00:40:22,714 --> 00:40:25,676
Ai đã đổi lại vậy? Sao lại thế?
496
00:40:35,435 --> 00:40:38,063
Mike? Có chuyện gì vậy?
Chúng ta phải bắt đầu thôi.
497
00:40:39,231 --> 00:40:43,318
Xin chào, chúng tôi
sắp bắt đầu rồi, mời cô vào chỗ.
498
00:40:43,402 --> 00:40:44,403
Anh nói gì vậy?
499
00:40:45,070 --> 00:40:46,071
Tôi sắp thuyết trình.
500
00:40:46,655 --> 00:40:48,407
Thôi đi. Anh nói chuyện lạ quá đấy.
501
00:40:48,490 --> 00:40:49,658
Khoan… Tôi xin lỗi, cô là ai?
502
00:40:49,741 --> 00:40:52,077
Thưa cô, đây là sự kiện riêng tư.
503
00:40:52,160 --> 00:40:54,496
Cô sẽ phải quay lại
khi chúng tôi mở cửa cho công chúng.
504
00:40:55,873 --> 00:40:59,001
Cô nghe tôi không?
Cô cần phải đi ngay bây giờ, được chứ?
505
00:41:42,419 --> 00:41:43,629
Chuyện gì đã xảy ra với ta vậy?
506
00:41:50,928 --> 00:41:52,513
Chú này.
507
00:41:53,555 --> 00:41:54,806
Chú là bạn của bố cháu, phải không?
508
00:41:57,226 --> 00:42:00,270
Chào, Freddie! Cháu khỏe chứ?
509
00:42:01,980 --> 00:42:04,608
Chú có đi cùng bố cháu không?
Khi nào bố cháu ra ạ?
510
00:42:06,527 --> 00:42:08,320
Ồ, không. Chú không thấy bố cháu.
511
00:42:09,571 --> 00:42:13,116
Bố cháu vào quán bar.
Chỗ đó đó. Chú vừa từ đó đi ra.
512
00:42:13,200 --> 00:42:14,826
Trong đó khá rộng.
513
00:42:14,910 --> 00:42:17,704
Ồn ào nữa, nên chắc là
chú không thấy bố cháu.
514
00:42:21,291 --> 00:42:23,752
Đó là áo khoác của bố cháu.
Sao chú lại mặc nó?
515
00:42:26,129 --> 00:42:28,298
- Đó là áo khoác của bố cháu.
- Chú không nghĩ vậy.
516
00:42:30,759 --> 00:42:32,845
Bảo trọng nhé, Freddie. Được chứ?
517
00:44:04,186 --> 00:44:06,188
Biên dịch: Gió