1
00:00:20,771 --> 00:00:22,689
Hôm nay cô có xịt nước hoa không?
2
00:00:23,398 --> 00:00:24,942
Hay để tóc kiểu khác?
Hay làm gì đó khác đi?
3
00:00:25,025 --> 00:00:27,653
- Mặt của hắn nhỏ hơn.
- Rồi ta sẽ vẽ được mà.
4
00:00:28,320 --> 00:00:31,448
Cô đang về nhà. Cô đi con đường mọi khi?
5
00:00:31,532 --> 00:00:33,700
Nhìn này. Cằm của hắn như thế này.
6
00:00:33,784 --> 00:00:36,745
- Thấy không?
- Tôi hiểu vì sao cô muốn gấp rút như vậy.
7
00:00:37,371 --> 00:00:39,665
Nhưng tôi muốn đảm bảo
ta vẽ ra đúng người.
8
00:00:41,959 --> 00:00:42,960
Nhìn đi.
9
00:00:43,460 --> 00:00:46,380
- Hai mắt hắn xa nhau cỡ này.
- Cô biết gì không?
10
00:00:46,463 --> 00:00:48,173
- Ta xem qua mấy bộ hình đi.
- Mắt sâu.
11
00:00:48,257 --> 00:00:49,883
- Được rồi…
- Sao anh không nghe tôi
12
00:00:49,967 --> 00:00:51,468
và vẽ như tôi bảo?
13
00:00:57,266 --> 00:00:58,475
Mắt hắn màu gì?
14
00:00:58,559 --> 00:01:00,811
- Xanh biển.
- Cô thấy tròng trắng ở cả hai bên?
15
00:01:00,894 --> 00:01:01,895
Phải.
16
00:01:04,605 --> 00:01:05,649
Còn mũi của hắn?
17
00:01:05,732 --> 00:01:07,234
Đôi mắt vẫn chưa đúng.
18
00:01:07,317 --> 00:01:09,403
- Trông gần giống chưa?
- Rồi, nhưng tôi có thể giúp…
19
00:01:09,486 --> 00:01:12,739
Chúng tôi chỉ cần có thế. Bản phác thảo
không phải là tranh chân dung.
20
00:01:12,823 --> 00:01:14,992
Vài người lạ sẽ không
nhận ra hắn trên phố đâu.
21
00:01:15,075 --> 00:01:17,494
- Điều đó chưa từng xảy ra.
- Vậy tôi đang làm gì ở đây?
22
00:01:17,578 --> 00:01:20,289
Chúng tôi chỉ cần vừa đủ chi tiết
cho ai đó quen biết hắn
23
00:01:20,372 --> 00:01:22,457
có thể nhận ra bản phác thảo.
24
00:01:23,041 --> 00:01:24,209
Không ăn thua đâu.
25
00:01:25,669 --> 00:01:26,837
Không ai biết hắn cả.
26
00:01:46,273 --> 00:01:47,316
Xin chào?
27
00:01:51,320 --> 00:01:52,362
Xin chào?
28
00:01:55,782 --> 00:01:56,825
Có ai không?
29
00:02:00,537 --> 00:02:01,830
Ai đó giúp tôi được không?
30
00:02:01,914 --> 00:02:03,540
Thôi ngay đi, anh bạn.
31
00:02:04,124 --> 00:02:05,375
Không có ai đến đâu.
32
00:02:08,544 --> 00:02:10,923
Anh đến đây được không?
Làm ơn giúp tôi một tay với.
33
00:02:12,299 --> 00:02:13,884
Họ trói tôi lại rồi.
34
00:02:24,561 --> 00:02:26,647
Anh bị đứt gân gấp.
35
00:02:28,190 --> 00:02:29,900
Ai đó đã tẩn anh nhừ tử hả?
36
00:02:31,860 --> 00:02:33,445
- Anh bị trói chặt cỡ nào?
- Khá chặt đó.
37
00:02:33,529 --> 00:02:35,656
Giờ thì anh cởi trói cho tôi đi.
38
00:02:35,739 --> 00:02:37,783
- Anh không có tên.
- Nhanh lên.
39
00:02:37,866 --> 00:02:39,451
Không có giấy tờ tùy thân.
40
00:02:39,535 --> 00:02:41,286
Làm ơn cởi ra giúp tôi.
41
00:02:41,370 --> 00:02:44,039
Họ thấy anh bất tỉnh trên đường Racine.
42
00:02:44,122 --> 00:02:48,335
Có tiền ở túi trong.
Cho anh đó. Làm ơn nhanh lên.
43
00:02:49,253 --> 00:02:51,338
Ừ, anh bị khoắng sạch tiền rồi.
44
00:02:51,839 --> 00:02:54,424
Đám nhân viên cấp cứu gian manh lắm.
45
00:02:54,508 --> 00:02:56,218
Này, cởi mau…
46
00:02:58,136 --> 00:03:00,305
Này, anh ổn chứ? Có chuyện gì vậy?
47
00:03:00,806 --> 00:03:02,015
Tôi ở đây bao lâu rồi?
48
00:03:02,099 --> 00:03:04,810
Anh vào đây đêm qua. Họ thường đưa
mấy người nhập viện lâu lên lầu.
49
00:03:04,893 --> 00:03:07,062
Mấy giờ? Bao lâu?
Đã bao tiếng trôi qua rồi?
50
00:03:07,145 --> 00:03:09,189
Hình như xe cấp cứu
đưa anh vào tầm nửa đêm.
51
00:03:09,273 --> 00:03:12,109
Ôi, chết tiệt. Tôi phải đi.
52
00:03:12,192 --> 00:03:13,944
Anh phải đưa tôi ra khỏi đây.
Tôi phải đi khỏi đây.
53
00:03:14,027 --> 00:03:15,612
Tôi không thể ở xa căn nhà lâu thế này.
54
00:03:15,696 --> 00:03:17,739
- Có ai đang đợi anh à?
- Tôi cần về nhà,
55
00:03:17,823 --> 00:03:19,491
không thì tôi sẽ bị như Leo.
56
00:03:19,575 --> 00:03:21,285
Tôi cần về nhà ngay bây giờ!
57
00:03:21,368 --> 00:03:24,329
Phải có lý do gì đó
các y tá mới trói anh lại.
58
00:03:25,122 --> 00:03:27,207
Nếu anh thả tôi ra ngay, tôi sẽ đi luôn.
59
00:03:28,333 --> 00:03:30,085
Nhưng nếu tôi phải đợi
người khác tới cởi trói,
60
00:03:31,545 --> 00:03:33,422
tôi sẽ ghé qua giường anh
trên đường ra khỏi đây.
61
00:03:35,591 --> 00:03:36,884
Cởi trói ra ngay đi.
62
00:03:40,721 --> 00:03:43,515
Thôi được. Đừng đánh tôi đó.
63
00:03:44,975 --> 00:03:47,769
Hôm nay, tôi gặp đủ chuyện tào lao rồi.
64
00:03:55,444 --> 00:03:56,778
Không.
65
00:04:45,869 --> 00:04:48,830
Những Cô Gái Tỏa Sáng
66
00:04:50,916 --> 00:04:52,918
DỰA THEO TIỂU THUYẾT
CỦA LAUREN BEUKES
67
00:06:14,458 --> 00:06:16,919
Cho tôi nói chuyện với cô ấy nhé?
Để xem cô ấy thế nào?
68
00:06:17,002 --> 00:06:19,129
Cô ấy đang lấy đồ. Sắp ra rồi.
69
00:06:20,839 --> 00:06:22,549
Chắc chắn là cùng một người.
70
00:06:22,633 --> 00:06:23,926
Cô ấy cũng nói thế.
71
00:06:27,387 --> 00:06:28,555
Ông nghĩ cô ấy nói dối.
72
00:06:31,892 --> 00:06:35,145
Mọi người đâu cả rồi?
Không thể nào chỉ có mình ông theo vụ này.
73
00:06:35,229 --> 00:06:39,274
Chúng tôi đã mời Kirby về vẽ phác thảo,
cảnh sát tuần tra vẫn ở quán bar.
74
00:06:39,358 --> 00:06:41,693
Không biết anh còn muốn tôi làm gì thêm
với một vụ hành hung không có chấn thương.
75
00:06:41,777 --> 00:06:43,570
Đâu chỉ là một vụ hành hung.
76
00:06:44,196 --> 00:06:47,157
Nhiều cô gái đã chết trong nhiều thập kỉ.
77
00:06:47,241 --> 00:06:50,118
Ừ, các điều tra viên
đang xem lại các ghi chú cũ,
78
00:06:50,202 --> 00:06:52,913
xem lại hết các vụ án còn bỏ ngỏ,
và không ai…
79
00:06:54,373 --> 00:06:55,374
Gì vậy?
80
00:06:56,083 --> 00:06:57,084
Sao thế?
81
00:07:02,548 --> 00:07:04,091
Đây là từ đêm qua?
82
00:07:05,259 --> 00:07:06,635
Đây là kẻ mà Kirby đã thấy?
83
00:07:07,219 --> 00:07:08,470
Thì sao? Sao anh biết hắn?
84
00:07:08,554 --> 00:07:12,808
Hắn ở bên ngoài nhà của Julia Madrigal.
Hắn bảo hắn là hàng xóm của cô ấy.
85
00:07:12,891 --> 00:07:15,477
- Hắn đã nói chuyện với anh?
- Ở lễ tang, lúc gần xong.
86
00:07:15,561 --> 00:07:16,895
Hắn hỏi thăm về Kirby?
87
00:07:17,479 --> 00:07:19,398
Hắn muốn biết về Julia.
88
00:07:22,693 --> 00:07:24,319
Tôi không có ý gì đâu, nhưng lúc đó,
anh có tỉnh táo không?
89
00:07:25,779 --> 00:07:26,780
Không.
90
00:07:28,407 --> 00:07:30,492
Nhưng tôi đã nói chuyện
với gã này vài phút,
91
00:07:30,576 --> 00:07:32,536
và đó đúng là hắn.
92
00:07:35,706 --> 00:07:39,168
Anh đi cùng Kirby đến nhà của Julia?
93
00:07:42,045 --> 00:07:43,255
Phải, cô ấy đã ở đó.
94
00:07:44,381 --> 00:07:45,632
Có thể hắn thấy cô ấy ở đó.
95
00:08:00,856 --> 00:08:03,192
Này. Cô thấy sao rồi?
96
00:08:03,275 --> 00:08:04,735
- Anh có lái xe đến không?
- Có.
97
00:08:04,818 --> 00:08:06,153
Ta phải quay lại quán bar.
98
00:08:06,236 --> 00:08:08,363
Quán bar đêm qua? Cảnh sát đã đến đó rồi.
99
00:08:11,533 --> 00:08:12,618
Chính là hắn.
100
00:08:12,701 --> 00:08:16,413
Hắn có hình xăm? Cô lấy đâu ra vậy?
Lynsky không chịu đưa tôi một bản nào.
101
00:08:16,496 --> 00:08:17,831
Tôi tự lấy đấy.
102
00:08:19,458 --> 00:08:21,627
Này, Kirby. Chờ đã.
103
00:08:23,337 --> 00:08:27,257
Này, đi chậm thôi. Cô phải nghỉ một ngày.
Marcus và mẹ cô đang đợi cô.
104
00:08:27,341 --> 00:08:29,009
Xe của anh ở trong bãi.
Ta có thể đi qua đây.
105
00:08:29,092 --> 00:08:30,219
Không, chờ đã. Được rồi.
106
00:08:30,761 --> 00:08:33,722
Cô phải đến đó báo với họ là cô ổn.
107
00:08:34,722 --> 00:08:35,724
Cô ổn chứ?
108
00:08:37,476 --> 00:08:39,520
Tôi sẽ gặp Marcus
khi ta trở lại văn phòng.
109
00:08:42,856 --> 00:08:44,525
Chúng ta không cần đến đây.
110
00:08:45,651 --> 00:08:47,319
Phải có ai đó thấy hắn chứ.
111
00:08:47,402 --> 00:08:49,571
Cảnh sát đã đi tìm
nhân chứng ở gần đây rồi.
112
00:08:53,909 --> 00:08:55,202
Tôi biết làm sao hắn tìm được cô rồi.
113
00:08:57,788 --> 00:08:59,581
Tôi đã gặp hắn ở nhà Madrigal.
114
00:09:00,499 --> 00:09:03,126
- Hắn đã nói chuyện với anh?
- Ừ. Hắn muốn biết về Julia.
115
00:09:03,210 --> 00:09:05,546
Hắn muốn biết tôi sẽ viết những gì.
116
00:09:06,255 --> 00:09:08,423
Lẽ ra tôi không nên đưa cô đến đó.
117
00:09:09,258 --> 00:09:10,676
Chắc hắn đã thấy ta đi cùng nhau.
118
00:09:10,759 --> 00:09:13,387
Không, hắn đã theo dõi tôi
lâu hơn thế nhiều.
119
00:09:14,555 --> 00:09:16,265
Từ khi tôi còn nhỏ.
120
00:09:16,348 --> 00:09:18,308
Hai người… lớn lên cùng nhau?
121
00:09:18,392 --> 00:09:19,810
Không, hắn luôn ở đó.
122
00:09:19,893 --> 00:09:21,186
Tôi nhớ đã thấy hắn
123
00:09:21,270 --> 00:09:24,982
từ lúc tôi và mẹ sống ở nhà
một trong những gã bồ chết tiệt của bà ấy.
124
00:09:25,065 --> 00:09:26,942
Hắn đến gần tôi, tôi chỉ có một mình.
125
00:09:27,442 --> 00:09:30,237
Và trông hắn y hệt như đêm qua,
126
00:09:30,737 --> 00:09:32,823
giống hệt nhau.
127
00:09:32,906 --> 00:09:34,199
Được rồi, nghe này.
128
00:09:34,700 --> 00:09:37,160
Có lẽ ta không cần
tìm hiểu rõ mọi chuyện ngay lúc này.
129
00:09:37,244 --> 00:09:38,662
Không. Không chỉ có hắn.
130
00:09:40,664 --> 00:09:41,665
Được chứ?
131
00:09:46,712 --> 00:09:49,631
Mọi thứ quanh tôi thay đổi…
132
00:09:51,508 --> 00:09:53,468
từ giây này đến giây khác.
133
00:09:54,761 --> 00:09:56,680
- Khác lắm.
- Đừng làm vậy mà.
134
00:09:57,181 --> 00:09:59,600
Nó xảy ra lần đầu tiên
sau khi tôi bị tấn công.
135
00:10:00,851 --> 00:10:03,645
Tôi đã xuất viện được khoảng một năm.
136
00:10:04,730 --> 00:10:06,607
Tôi đã quay lại làm việc
suốt thời gian đó.
137
00:10:07,649 --> 00:10:10,986
Tôi vào tòa soạn tờ Tribune, như mọi khi.
138
00:10:11,069 --> 00:10:14,656
Bảo vệ nói tôi đã không đến đó
trong nhiều tháng.
139
00:10:15,490 --> 00:10:18,452
Họ không nhìn thấy tôi.
Không ai nói chuyện với tôi hết.
140
00:10:19,953 --> 00:10:22,080
Có một người khác ngồi ở bàn của tôi.
141
00:10:22,748 --> 00:10:27,586
Sau đó, tôi về nhà và mẹ tôi ở đó.
Bà nói bà ở với tôi suốt bấy lâu nay.
142
00:10:27,669 --> 00:10:29,838
Tôi đã không sống với bà
từ khi tôi còn nhỏ.
143
00:10:30,464 --> 00:10:32,841
Bà ấy không hiểu tôi nói gì.
144
00:10:35,010 --> 00:10:36,136
Không ai hiểu.
145
00:10:38,222 --> 00:10:41,391
Mọi thứ bỗng nhiên thay đổi với tôi,
146
00:10:41,475 --> 00:10:43,352
và không ai thấy có gì khác cả.
147
00:10:44,645 --> 00:10:47,898
Rồi nó xảy ra lần nữa, và lần nữa.
148
00:10:48,482 --> 00:10:50,943
- Cô nói chuyện này với Marcus chưa?
- Đó là chuyện tôi muốn nói đó.
149
00:10:53,904 --> 00:10:55,197
Tôi chưa bao giờ cưới anh ấy.
150
00:10:57,199 --> 00:10:59,326
Một ngày nọ, tôi về nhà
và thấy anh ấy ở đó.
151
00:11:03,121 --> 00:11:04,498
Tôi không biết phải nói gì.
152
00:11:05,207 --> 00:11:07,668
Được rồi. Tôi đã đến đây đêm qua
và tìm thấy mấy hộp diêm này.
153
00:11:07,751 --> 00:11:09,670
Anh còn nhớ chứ? Tôi đã kể với anh mà.
154
00:11:09,753 --> 00:11:14,007
Làm thế quái nào mà hắn đã có hộp diêm
của quán bar này từ sáu năm trước?
155
00:11:15,551 --> 00:11:17,970
Vì nơi này kinh doanh
chưa được bao lâu mà.
156
00:11:18,053 --> 00:11:20,681
Tuần trước nó còn là tiệm giặt ủi.
Chúng ta cùng đến đây còn gì.
157
00:11:20,764 --> 00:11:23,725
Phải, chúng ta đã cùng đến đây,
nhưng trông nó vẫn như bây giờ.
158
00:11:25,477 --> 00:11:27,020
Không có gì khác hết.
159
00:11:31,900 --> 00:11:32,901
Được rồi.
160
00:11:37,072 --> 00:11:38,073
Được rồi.
161
00:11:44,621 --> 00:11:46,707
CHỈ MỘT NẠN NHÂN CÒN SỐNG
162
00:11:46,790 --> 00:11:48,083
SHARON LEADS, 35
SỐNG SÓT SAU VỤ HÀNH HUNG
163
00:11:55,716 --> 00:11:58,218
NHỮNG CÔ GÁI BỊ LÃNG QUÊN
CỦA MỘT SÁT NHÂN CHICAGO
164
00:12:11,690 --> 00:12:14,276
- Chào, Jinny.
- Chào, Sheila. Tôi cần cô giúp một việc.
165
00:12:15,777 --> 00:12:17,446
Tôi báo mất chìa khóa khi nào?
166
00:12:18,197 --> 00:12:20,032
Mọi hoạt động đều được ghi lại.
167
00:12:20,741 --> 00:12:22,159
Cô có chìa mới rồi chứ?
168
00:12:25,704 --> 00:12:27,789
Cái này được kích hoạt một tuần trước.
169
00:12:28,790 --> 00:12:30,584
Nhưng cái cũ vẫn còn ở đây.
170
00:12:30,667 --> 00:12:32,878
Có người đang sử dụng nó.
171
00:12:32,961 --> 00:12:33,962
Ai?
172
00:12:36,089 --> 00:12:37,508
Chắc là cô rồi.
173
00:12:37,591 --> 00:12:39,760
Cô đến và đi trong những ngày đó luôn mà.
174
00:12:39,843 --> 00:12:40,928
NHẬT KÝ VÀO CỔNG
175
00:12:41,011 --> 00:12:42,387
Không. Thời gian không đúng.
176
00:12:43,096 --> 00:12:45,641
Chìa cũ của tôi được sử dụng lúc 8:25.
177
00:12:45,724 --> 00:12:47,476
Lúc nào tôi cũng lên lầu lúc 8:00.
178
00:12:47,559 --> 00:12:50,062
Tại sao lại có người theo tôi vào?
179
00:12:50,145 --> 00:12:53,273
Dù sao thì việc đó
cũng đã dừng lại cách đây vài ngày.
180
00:12:53,774 --> 00:12:56,652
Dù đó là ai thì chắc hẳn
họ đã nhận ra sai lầm của mình. Hửm?
181
00:12:58,195 --> 00:12:59,238
Cảm ơn.
182
00:13:11,959 --> 00:13:13,252
Toàn bộ vụ này là do bài báo?
183
00:13:19,508 --> 00:13:21,051
- Để tôi tìm Abby.
- Ừ.
184
00:13:28,100 --> 00:13:29,726
Tôi sẽ gọi lại ngay.
185
00:13:29,810 --> 00:13:31,478
- Này.
- Được rồi.
186
00:13:32,271 --> 00:13:35,524
- Đây là tất cả trong sáng nay à?
- Ừ. Abby bảo chúng tôi nghe điện thoại.
187
00:13:35,607 --> 00:13:37,484
- Bận rộn lắm.
- Chúng tôi vừa hay tin.
188
00:13:37,568 --> 00:13:39,945
Cô ổn chứ? Cô không cần đi làm đâu.
189
00:13:40,028 --> 00:13:41,989
Tôi còn đi đâu được nữa?
Abby chọn ngày lên bài tiếp theo chưa?
190
00:13:42,072 --> 00:13:44,575
- Chúng tôi đang định họp bàn đây.
- Tuyệt. Gặp trong đó nhé.
191
00:13:46,535 --> 00:13:48,662
Rõ ràng là bài báo
đang rất được quan tâm.
192
00:13:48,745 --> 00:13:51,498
Ấn bản nội thành đã bán hết.
Lượng tương tác của độc giả rất cao.
193
00:13:51,582 --> 00:13:53,542
Tất cả các thư kí
đang rà soát đầu mối.
194
00:13:53,625 --> 00:13:55,502
Đa số là tin tào lao,
nhưng có vài đầu mối tiềm năng.
195
00:13:55,586 --> 00:13:58,881
Ừ, một kẻ hiếp dâm hàng loạt,
ngày ra tù phù hợp,
196
00:13:58,964 --> 00:14:01,008
và một cô gái trẻ gọi đến báo về bố cô ấy.
197
00:14:01,091 --> 00:14:02,759
Lộ trình thường ngày của ông ta
có đi qua một số điểm vứt xác.
198
00:14:02,843 --> 00:14:05,095
Có gì đáng tin
để chia sẻ với cảnh sát không?
199
00:14:05,179 --> 00:14:06,889
Dan, anh muốn xử lý bài tiếp theo thế nào?
200
00:14:06,972 --> 00:14:09,141
Tôi đã viết sẵn một bài
về tiểu sử của Summer Francis,
201
00:14:09,224 --> 00:14:12,644
nhưng tôi muốn gọi phòng công tố về
nghi phạm trong vụ Madrigal vì không có…
202
00:14:12,728 --> 00:14:15,397
Ta nên viết về việc xảy ra
với tôi đêm qua.
203
00:14:15,480 --> 00:14:18,483
Cô chắc chứ? Ta có thể đợi một ngày mà.
204
00:14:18,567 --> 00:14:20,027
Không, ta nên đăng tin đó.
205
00:14:20,819 --> 00:14:22,905
Tôi có bản sao
tranh phác thảo của cảnh sát.
206
00:14:22,988 --> 00:14:25,490
Không. Họ không muốn
ta đăng báo cái đó đâu.
207
00:14:25,574 --> 00:14:27,826
Ta không chờ được.
Mọi người cần nhìn thấy nó.
208
00:14:27,910 --> 00:14:29,036
Cô nhìn sự hỗn loạn này đi.
209
00:14:29,119 --> 00:14:31,914
Nếu ta in cái này, phía cảnh sát
sẽ còn loạn hơn thế này cả trăm lần.
210
00:14:31,997 --> 00:14:33,665
Họ sẽ không có thời gian
để thực sự đi tìm hắn đâu.
211
00:14:33,749 --> 00:14:35,667
- Tôi phải làm gì…
- Hôm nay tạm gác việc này lại nhé?
212
00:14:35,751 --> 00:14:38,337
Phải chừa chỗ để in bài
về Summer Francis nữa.
213
00:14:38,420 --> 00:14:39,880
Vụ ủy viên mới thế nào rồi?
214
00:14:39,963 --> 00:14:41,465
Hội đồng thành phố vẫn chưa họp lại
215
00:14:41,548 --> 00:14:44,218
- để xác nhận việc bổ nhiệm Wilby.
- Được rồi. Ta còn gì khác…
216
00:14:44,301 --> 00:14:46,345
Tôi có bài về cuộc biểu tình
của công đoàn ở bến tàu Calumet.
217
00:14:46,428 --> 00:14:48,347
Vẫn chưa có đủ chỗ để lên bài đó đâu.
218
00:14:53,393 --> 00:14:54,394
Này.
219
00:14:55,854 --> 00:14:56,980
Mọi chuyện ổn chứ?
220
00:14:58,065 --> 00:15:00,692
Hắn đã đến chỗ làm của tôi.
Nhưng tôi không biết.
221
00:15:01,318 --> 00:15:04,238
- Cô nhận ra hắn không?
- Tôi không biết.
222
00:15:04,321 --> 00:15:07,199
Tôi dẫn hàng chục đoàn tham quan mỗi tuần.
Thấy hàng trăm khuôn mặt.
223
00:15:08,575 --> 00:15:12,329
Từ khi cô mất chìa khóa,
có gì khác trước không?
224
00:15:12,412 --> 00:15:14,706
Chẳng hạn cô thấy mọi thứ thế này,
nhưng rồi chúng thay đổi,
225
00:15:14,790 --> 00:15:17,417
và không ai để ý ngoài cô?
226
00:15:19,336 --> 00:15:21,713
Tôi chưa từng gặp chuyện gì như thế.
227
00:15:21,797 --> 00:15:22,798
Cô bị thế à?
228
00:15:24,007 --> 00:15:26,343
Ở quán bar tối qua, hắn cũng thấy điều đó.
229
00:15:28,846 --> 00:15:31,682
Sao chỉ có hai chúng tôi nhận thấy chứ?
230
00:15:33,058 --> 00:15:34,268
Tôi không hiểu.
231
00:15:36,937 --> 00:15:39,106
Không ai thực sự biết
ta kết nối với nhau như thế nào.
232
00:15:40,148 --> 00:15:41,608
Hãy lấy hai hạt ra làm ví dụ.
233
00:15:41,692 --> 00:15:44,194
Bằng cách nào đó, chúng có thể kết nối,
234
00:15:44,778 --> 00:15:47,656
giống như có một sợi chỉ vô hình
liên kết chúng lại.
235
00:15:47,739 --> 00:15:50,200
Chúng không thể hành động độc lập,
236
00:15:50,284 --> 00:15:53,704
nên nếu ta tác động đến một cái,
cái kia sẽ phản ứng tương ứng.
237
00:15:53,787 --> 00:15:56,456
Hành động của chúng bị cuốn vào nhau.
238
00:15:57,124 --> 00:16:00,711
Cái này tác động đến cái kia,
kể cả xuyên không-thời gian.
239
00:16:05,632 --> 00:16:07,301
Anh từng thấy mọi thứ ở đây thay đổi
240
00:16:08,719 --> 00:16:10,304
như ở trong căn nhà chưa?
241
00:16:11,430 --> 00:16:15,934
Mọi thứ chỉ khác khi họ đẩy ai đó
ra ngoài trên xe lăn thôi.
242
00:16:17,728 --> 00:16:19,938
Không. Tôi nghiêm túc đó, Leo.
243
00:16:21,273 --> 00:16:22,566
Anh muốn gì ở tôi?
244
00:16:24,818 --> 00:16:30,949
Tôi chỉ thấy những ánh đèn chết tiệt này,
và chúng khiến tôi khó nhớ.
245
00:16:31,450 --> 00:16:33,035
- Có lẽ tôi nên quay lại…
- Ừm…
246
00:16:33,118 --> 00:16:34,244
…căn nhà với anh.
247
00:16:35,454 --> 00:16:37,581
…đó đâu phải việc ta đã bàn.
248
00:16:39,291 --> 00:16:41,168
Không. Ừ, không đời nào.
249
00:16:42,294 --> 00:16:43,587
Nào. Tôi sẽ đi với anh.
250
00:16:52,387 --> 00:16:54,139
Tôi đã thấy một sự thay đổi
bên ngoài căn nhà.
251
00:16:55,307 --> 00:16:58,393
Anh có chắc nó không như
những ánh đèn chứ?
252
00:16:58,477 --> 00:17:00,854
- Có lẽ anh cũng bắt đầu loạn trí rồi.
- Ôi, không.
253
00:17:02,105 --> 00:17:05,192
- Có người khác ở đó. Họ cũng nhận thấy.
- Vậy anh còn hỏi tôi làm gì?
254
00:17:05,275 --> 00:17:06,944
Vì tôi chưa bao giờ đưa cô ta về căn nhà.
255
00:17:07,027 --> 00:17:09,029
- Cô ta không thể nào hiểu…
- Khoan, cô ta á?
256
00:17:09,112 --> 00:17:10,739
Anh gặp cô ta ở đâu?
257
00:17:10,821 --> 00:17:12,031
Thì anh biết đó…
258
00:17:13,992 --> 00:17:15,452
ở ngoài đó.
259
00:17:15,953 --> 00:17:17,954
Anh chắc cô ta cũng thấy thứ anh thấy?
260
00:17:18,664 --> 00:17:20,165
Cô ta nhận thấy có thay đổi?
261
00:17:20,249 --> 00:17:22,041
Ồ, phải. Và anh biết gì không?
262
00:17:22,125 --> 00:17:23,836
Tôi có thể thấy
đó không phải lần đầu của cô ta.
263
00:17:25,963 --> 00:17:28,507
Có lẽ chính cô ta đã làm nó thay đổi.
264
00:17:29,758 --> 00:17:31,593
Có thể cô ta biết điều gì đó
mà anh không biết.
265
00:17:34,096 --> 00:17:35,097
Không đâu.
266
00:17:39,476 --> 00:17:40,477
Mười chín.
267
00:17:41,520 --> 00:17:42,646
Cái cuối cùng.
268
00:17:56,743 --> 00:17:59,997
Chào, tôi là Kirby Mazrachi.
Tôi đã hỏi cô về móc chìa khóa cô làm mất.
269
00:18:00,080 --> 00:18:02,749
Được rồi. Cô đến đây làm gì?
270
00:18:02,833 --> 00:18:06,336
Chìa khóa của cô được tìm thấy
trên người một cô gái đã bị sát hại.
271
00:18:07,171 --> 00:18:09,631
Bức ảnh tôi cho cô xem
là từ hiện trường vụ án.
272
00:18:09,715 --> 00:18:11,049
Cô lên đây đi.
273
00:18:31,820 --> 00:18:34,364
- Chào. Cảm ơn cô đã cho tôi lên nhà.
- Mời vào.
274
00:18:50,214 --> 00:18:53,842
Hắn đã theo dõi tôi trong nhiều năm.
Tôi hoàn toàn không biết.
275
00:18:55,093 --> 00:18:56,303
Tôi không phải cô.
276
00:18:57,012 --> 00:19:01,099
Vậy thì tại sao chìa khóa của cô lại bị bỏ
bên trong xác một cô gái đã chết?
277
00:19:02,809 --> 00:19:05,395
Nhưng cô nói bức ảnh này
chụp từ 20 năm trước.
278
00:19:06,772 --> 00:19:08,398
Cô có chắc là mấy cái chìa đó
chỉ mới được làm năm ngoái?
279
00:19:08,982 --> 00:19:10,776
Khi kính thiên văn Hubble trả về
tấm ảnh đầu tiên chụp sao Mộc.
280
00:19:10,859 --> 00:19:12,486
Chúng tôi tổ chức cả một triển lãm.
281
00:19:12,986 --> 00:19:14,154
Tiếng gì vậy?
282
00:19:15,280 --> 00:19:19,368
Chắc tiếng mưa.
Dự đoán trời mưa cả đêm mà.
283
00:19:21,161 --> 00:19:23,830
Tôi phải đi đây.
Tôi phụ trách chương trình đêm khuya.
284
00:20:00,826 --> 00:20:02,494
Chốt cửa bị lỏng suốt.
285
00:20:04,955 --> 00:20:07,207
Cô không có rèm cửa.
Cô không sợ người ta nhìn vào sao?
286
00:20:08,208 --> 00:20:10,878
Cứ để họ nhìn. Tôi thích có ánh sáng.
287
00:21:10,437 --> 00:21:11,522
Dan đâu rồi?
288
00:21:11,605 --> 00:21:13,023
Anh ấy ở trong phòng họp.
289
00:21:14,650 --> 00:21:16,068
Được rồi, chỉ cần cho tôi biết…
290
00:21:16,151 --> 00:21:18,862
Ông có thể xác nhận
thứ chúng tôi gửi qua không, thanh tra?
291
00:21:18,946 --> 00:21:21,657
Chúng tôi đã thử xem tài liệu
về cô gái mà bên cô gửi.
292
00:21:21,740 --> 00:21:23,992
- Ai vậy?
- Lynsky.
293
00:21:24,618 --> 00:21:26,119
- Ông nói tiếp đi.
- Và có vẻ như
294
00:21:26,203 --> 00:21:28,539
cô lấy hầu hết thông tin
từ kho bằng chứng của chúng tôi.
295
00:21:28,622 --> 00:21:30,791
Ban đầu thì đúng thế, nhưng chúng tôi
điều tra mọi thứ mình tìm được.
296
00:21:30,874 --> 00:21:33,627
Ông liên hệ với nhà Madrigal chưa?
Họ nhận dạng được hắn không?
297
00:21:33,710 --> 00:21:34,878
Kirby đấy à?
298
00:21:34,962 --> 00:21:37,130
Không, chúng tôi vẫn chưa
công bố tranh phác thảo.
299
00:21:37,214 --> 00:21:40,467
Mà này, trong hai người có ai động vào
vật chứng được niêm phong không?
300
00:21:41,635 --> 00:21:44,388
Kirby, niêm phong trên túi
đựng vật chứng của cô đã bị cắt.
301
00:21:45,055 --> 00:21:47,516
Thanh tra, e rằng chúng tôi
sẽ phải gọi lại cho ông sau.
302
00:21:48,684 --> 00:21:50,644
Chuyện không như ông ấy nói đâu.
303
00:21:52,229 --> 00:21:55,065
Đến kho vật chứng là đáng nghi rồi.
304
00:21:55,148 --> 00:21:57,109
Nhưng mở vật chứng ra xem
là hoàn toàn phạm pháp.
305
00:21:57,192 --> 00:21:59,695
Đó là đồ của tôi, Abby. Họ…
306
00:22:00,988 --> 00:22:03,448
Họ không làm gì với nó cả.
Họ không chịu lập án.
307
00:22:03,532 --> 00:22:04,533
Nó bị vứt ở đó.
308
00:22:05,450 --> 00:22:08,370
Cô có lấy gì ra không? Có để lại gì không?
309
00:22:08,453 --> 00:22:11,248
Không. Hoàn toàn không.
310
00:22:11,331 --> 00:22:12,374
Dan?
311
00:22:16,503 --> 00:22:18,881
Tôi không biết.
Tôi không ở bên cô ấy mọi lúc.
312
00:22:27,347 --> 00:22:29,683
Anh thật sự nghĩ
tôi cài bằng chứng giả sao?
313
00:22:30,976 --> 00:22:33,187
Có thể vì vậy mà cái hộp diêm ở đó.
314
00:22:59,713 --> 00:23:00,797
Kirby?
315
00:23:07,804 --> 00:23:10,682
Này, không. Em không sao rồi.
316
00:23:10,766 --> 00:23:11,975
- Vâng.
- Ừ.
317
00:23:13,769 --> 00:23:14,770
Này, đi thôi.
318
00:23:31,495 --> 00:23:33,247
Mẹ em bảo bà ấy sẽ gọi lại sau.
319
00:23:37,584 --> 00:23:40,754
Mẹ không hiểu tại sao
em không nói chuyện với bà nữa.
320
00:23:42,631 --> 00:23:43,799
Mẹ có vẻ buồn lắm đó.
321
00:23:43,882 --> 00:23:47,553
Mẹ đã hỏi rất nhiều về em,
mà nhiều câu anh không trả lời được.
322
00:23:47,636 --> 00:23:48,637
Ví dụ?
323
00:23:48,720 --> 00:23:51,306
Ta chưa bao giờ đến quán bar đó.
Tại sao em lại ở đó?
324
00:23:52,432 --> 00:23:53,433
Đó là một đầu mối bế tắc.
325
00:23:53,517 --> 00:23:54,977
Và hắn đi theo em vào đó?
326
00:23:55,060 --> 00:24:00,107
Em đã nhớ lại vụ đó cả ngày rồi,
giờ mình ăn được chưa?
327
00:24:00,190 --> 00:24:03,485
Ừ. Của em đây, ăn đi.
328
00:24:04,069 --> 00:24:05,070
Cảm ơn anh.
329
00:24:05,821 --> 00:24:07,990
Đây là… cái gì?
330
00:24:08,699 --> 00:24:11,159
Đừng khiêm tốn về tác phẩm của em chứ.
331
00:24:12,286 --> 00:24:13,954
Là thịt xông khói… và bơ đậu phộng à?
332
00:24:14,037 --> 00:24:15,914
Với thạch nho. Món ăn giải sầu của em đấy.
333
00:24:16,707 --> 00:24:17,958
Em chưa từng ăn món này bao giờ.
334
00:24:18,458 --> 00:24:20,669
Em nói gì vậy? Anh không nhận công
cho công thức này đâu.
335
00:24:20,752 --> 00:24:22,713
Em nghiêm túc đó. Em không biết đây là gì.
336
00:24:22,796 --> 00:24:25,132
Anh không biết em muốn anh làm gì
mỗi khi em nói mấy câu đó.
337
00:24:25,215 --> 00:24:26,675
Đây không phải bài kiểm tra.
Em nói thật đó.
338
00:24:26,758 --> 00:24:28,218
Được thôi, vậy thì đừng ăn.
339
00:24:28,302 --> 00:24:30,304
Có lẽ em sẽ thích. Em không biết nữa!
340
00:24:30,387 --> 00:24:31,513
Em giỡn mặt anh đấy à?
341
00:24:31,597 --> 00:24:33,849
Vì anh không thể cứ đoán xem
em đang nghĩ gì được.
342
00:24:33,932 --> 00:24:35,100
Em có bảo anh làm thế đâu.
343
00:24:37,686 --> 00:24:38,687
Gì chứ?
344
00:24:38,770 --> 00:24:42,983
Anh không biết, Kirby.
Anh cũng mệt mỏi lắm.
345
00:24:59,791 --> 00:25:00,876
Ngon đấy.
346
00:25:03,378 --> 00:25:04,379
Anh vui lắm.
347
00:25:13,514 --> 00:25:16,266
Anh đến muộn rồi. Buổi lễ đã kết thúc.
348
00:25:17,226 --> 00:25:18,227
Tôi phụ bà được chứ?
349
00:25:21,647 --> 00:25:23,148
Bà là Rachel, phải không?
350
00:25:23,941 --> 00:25:26,276
Tôi là Dan Velazquez.
Tôi làm ở tờ Sun-Times.
351
00:25:28,403 --> 00:25:31,281
Sharon bảo anh đến à?
Nó để kênh máy điện thoại.
352
00:25:32,074 --> 00:25:33,659
Không, cô ấy không biết tôi đến đây.
353
00:25:33,742 --> 00:25:36,495
Nó cũng không gọi lại cho anh hả?
354
00:25:37,496 --> 00:25:38,580
Tại sao nó lại giận anh?
355
00:25:38,664 --> 00:25:40,165
Chắc chắn là tôi đã làm gì đó.
356
00:25:42,042 --> 00:25:46,421
Còn bà? Lần cuối
hai người nói chuyện là khi nào?
357
00:25:48,924 --> 00:25:50,634
Sao thế? Nó đã nói gì với anh?
358
00:25:51,301 --> 00:25:52,594
Không có gì nhiều.
359
00:25:52,678 --> 00:25:57,224
Nếu con gái tôi có điều gì
muốn anh biết, nó sẽ nói.
360
00:25:57,307 --> 00:25:59,852
Vâng, cho đến bây giờ thì đúng là thế.
361
00:26:01,770 --> 00:26:02,980
Cô ấy vốn luôn như vậy à?
362
00:26:03,063 --> 00:26:05,274
Tôi không muốn được trích dẫn
trên báo của anh, được chứ?
363
00:26:05,357 --> 00:26:07,401
Tôi không biết anh đã dụ Sharon thế nào,
nhưng hãy xem nó bị gì đi.
364
00:26:07,484 --> 00:26:08,986
Tôi không chắc nói thế là công bằng.
365
00:26:09,069 --> 00:26:11,822
Đêm qua, nó suýt bị giết.
Anh phải nhận trách nhiệm chứ.
366
00:26:15,659 --> 00:26:17,911
Cô ấy từng liều lĩnh như vậy bao giờ chưa?
367
00:26:21,248 --> 00:26:22,791
Anh thực sự không hiểu nó, nhỉ?
368
00:26:22,875 --> 00:26:25,794
Ngay cả sau khi ra viện?
Ý tôi là cô ấy đã ở trong đó khá lâu.
369
00:26:25,878 --> 00:26:29,214
- Trạng thái tinh thần chắc không tốt.
- Ừ, tệ lắm. Vậy thì sao?
370
00:26:29,298 --> 00:26:32,509
Thế cô ấy có bao giờ không đáng tin không?
Cô ấy có bất ổn không?
371
00:26:32,593 --> 00:26:33,594
Về chuyện gì?
372
00:26:33,677 --> 00:26:35,929
Cô ấy có bao giờ nói dối bà
về những gì đã xảy ra với cô ấy không?
373
00:26:36,013 --> 00:26:40,100
Nó không phải là kẻ nói dối,
và nó không điên.
374
00:26:41,768 --> 00:26:46,148
Đó là việc của tôi. Trong hai mẹ con
phải có người tỉnh táo chứ, đúng không?
375
00:26:53,280 --> 00:26:55,908
Không, bỏ đó đi.
Hãy quay trở lại vụ Montreal.
376
00:26:57,993 --> 00:26:59,203
Cái gì đây?
377
00:27:00,662 --> 00:27:02,206
Bộ chỉ huy Viện trợ Quân sự Mỹ ở Sài Gòn.
378
00:27:03,916 --> 00:27:05,209
Trông họ trẻ quá.
379
00:27:05,876 --> 00:27:06,877
Đúng thế.
380
00:27:09,421 --> 00:27:10,422
Ai đây?
381
00:27:11,340 --> 00:27:14,218
Đó là Guzman. Chuột địa đạo của bọn anh.
382
00:27:14,927 --> 00:27:17,346
Nghe có vẻ vui nhỉ.
383
00:27:17,429 --> 00:27:21,308
Ôi trời. Việt Cộng đào hầm ngầm khắp nơi.
384
00:27:21,808 --> 00:27:25,604
Và họ gài bẫy chúng bằng mìn,
rắn, bất cứ thứ gì.
385
00:27:26,396 --> 00:27:27,856
Gặp cái nào là phải dọn ngay.
386
00:27:27,940 --> 00:27:30,901
Đó là việc của Guzman.
Người nhỏ con nhất trung đội.
387
00:27:33,946 --> 00:27:35,364
Anh vẫn nói chuyện với anh ấy chứ?
388
00:27:36,782 --> 00:27:37,783
Không.
389
00:27:38,283 --> 00:27:39,451
Anh ấy không sống sót trở về.
390
00:27:43,330 --> 00:27:47,000
Bọn anh đang tuần tra ở Củ Chi
thì bắt gặp một cái hố.
391
00:27:47,084 --> 00:27:50,379
Guzman không muốn dọn,
nên anh đi thay anh ấy.
392
00:27:50,462 --> 00:27:54,883
Anh lấy đèn pin
và súng của anh ấy rồi leo xuống.
393
00:27:57,135 --> 00:27:59,972
Dưới đó không có gì cả.
Ai đó đã dọn sạch rồi.
394
00:28:01,306 --> 00:28:02,850
Trong lúc anh đang cố hiểu ra vấn đề,
395
00:28:04,810 --> 00:28:07,354
thì trung đội của anh
bị phục kích ở bên trên.
396
00:28:11,275 --> 00:28:14,194
Đến lúc anh leo lên lại
thì họ chết hết một nửa rồi.
397
00:28:18,782 --> 00:28:19,783
Vậy…
398
00:28:25,038 --> 00:28:27,040
Có bao giờ anh nghĩ lẽ ra
người chết phải là anh không?
399
00:28:27,749 --> 00:28:31,420
Không. Anh nghĩ không ai nên chết cả.
400
00:28:33,172 --> 00:28:34,631
Nhưng ta không được lựa chọn.
401
00:28:44,016 --> 00:28:45,017
Gì đây?
402
00:28:46,518 --> 00:28:47,811
Anh không nhớ người này.
403
00:28:48,604 --> 00:28:49,605
Không.
404
00:28:51,565 --> 00:28:52,941
Hình xăm của anh ta.
405
00:28:53,567 --> 00:28:55,110
Nó từ đâu ra vậy?
406
00:28:55,194 --> 00:28:58,488
Có lẽ là từ tiểu đoàn của anh ta.
Nhiều người xăm hình ở đó.
407
00:29:09,583 --> 00:29:10,918
Hắn có hình xăm giống vậy.
408
00:29:12,127 --> 00:29:14,421
- Hình xăm của gã đêm qua?
- Ừ.
409
00:29:15,339 --> 00:29:16,924
Vậy hắn là quân nhân rồi.
410
00:29:59,842 --> 00:30:02,052
Jinny. Theo đang tìm cô.
411
00:30:02,135 --> 00:30:05,222
Anh ấy nói đến mai
Grainger mới trống để cô tập dượt.
412
00:30:06,056 --> 00:30:09,601
Ừ. Bọn trẻ đâu?
413
00:30:10,143 --> 00:30:12,229
Chúng bắt đầu quấy phá.
Tôi phải đưa chúng xuống dưới.
414
00:30:36,587 --> 00:30:40,674
CÁC VA CHẠM TRONG THIÊN HÀ
415
00:30:54,521 --> 00:31:00,068
Đây là các chỉ số vi nhiệt kế.
Chúng cho thấy mỗi ngôi sao sáng thế nào.
416
00:31:01,403 --> 00:31:08,076
Và ta dùng chúng để đo
khoảng cách giữa ta và các ngôi sao.
417
00:31:09,870 --> 00:31:11,914
Và đây là Jinny.
418
00:31:11,997 --> 00:31:15,000
Cô ấy thích biểu đồ và trẻ em.
419
00:31:15,792 --> 00:31:17,753
Jinny này, cô có muốn
420
00:31:17,836 --> 00:31:20,422
kể bọn trẻ nghe về chuyến thăm
kính thiên văn Arecibo của cô không?
421
00:31:22,591 --> 00:31:27,179
Tôi bảo đảm bọn trẻ muốn xem
mấy cái ở đây hơn. Ở trên mái nhà ấy.
422
00:31:28,222 --> 00:31:30,807
Cảm ơn nhà khoa học đi.
Nào, các em, ra ngoài thôi.
423
00:31:30,891 --> 00:31:32,184
- Cảm ơn ạ!
- Được rồi.
424
00:31:32,267 --> 00:31:34,102
- Không có gì.
- Không có gì. Chào các cháu.
425
00:31:34,186 --> 00:31:35,270
Tạm biệt. Vui vẻ nhé.
426
00:31:37,981 --> 00:31:40,150
Trời mưa thế này,
chúng không thấy được gì đâu.
427
00:31:40,776 --> 00:31:43,487
Chẳng sao. Cứ để chúng chơi.
Biết đâu chúng lại thấy thích.
428
00:31:44,821 --> 00:31:48,033
Tôi không nghĩ trong mấy đứa đó
có ai giỏi như Keplers.
429
00:31:48,742 --> 00:31:51,662
Anh có hiệu chuẩn được Ogden
cho buổi phát trực tiếp không?
430
00:31:51,745 --> 00:31:54,081
Tôi không muốn bị giựt hình
trong lúc thuyết trình.
431
00:31:59,545 --> 00:32:01,380
Chúng mang theo
thông điệp từ thiên đường.
432
00:32:04,132 --> 00:32:05,133
Người…
433
00:32:05,217 --> 00:32:07,886
Người Ai Cập cổ nói thế về loài ong.
434
00:32:10,055 --> 00:32:11,890
Nó không có cánh.
435
00:32:42,421 --> 00:32:43,797
Tôi đã nói chuyện với Bertie.
436
00:32:44,882 --> 00:32:47,134
Anh ấy bảo cô đòi xem ghi chú của tôi
về các khách hàng của Julia.
437
00:32:48,302 --> 00:32:49,386
Chỉ các cựu binh hả?
438
00:32:50,387 --> 00:32:52,055
Tôi không thể tìm hiểu tiếp
câu chuyện của chính mình?
439
00:32:55,642 --> 00:32:57,436
Khách hàng của Julia ở tầng hai.
440
00:33:07,196 --> 00:33:08,906
Xin lỗi. Cô phải đăng kí.
441
00:33:09,448 --> 00:33:12,534
Tên, thời gian, bệnh nhân cô đến thăm.
442
00:33:14,620 --> 00:33:16,455
Trời đất. Đây là cô hả?
443
00:33:18,081 --> 00:33:19,166
- Ừ.
- Nói thật,
444
00:33:19,249 --> 00:33:20,709
trong ảnh, trông cô tàn tạ quá.
445
00:33:21,877 --> 00:33:24,379
Họ chỉ dùng mấy tấm ảnh đẹp
nếu ta bị giết.
446
00:33:25,797 --> 00:33:27,382
Tôi rất tiếc về việc đã xảy ra với cô.
447
00:33:29,593 --> 00:33:31,220
Cô có biết Julia Madrigal không?
448
00:33:31,303 --> 00:33:32,763
Tôi thường làm ca đêm.
449
00:33:32,846 --> 00:33:34,890
Nhưng các bệnh nhân ở đây rất quý cô ấy.
450
00:33:34,973 --> 00:33:37,434
Gordie ở phòng 203, trên lầu.
451
00:33:37,518 --> 00:33:39,269
Tôi có thể treo cái này lên không?
452
00:33:46,777 --> 00:33:47,778
Là gã đó à?
453
00:33:49,196 --> 00:33:50,197
Ừ.
454
00:33:51,448 --> 00:33:52,616
Cô biết hắn à?
455
00:33:53,242 --> 00:33:55,327
Ừ, hắn đến đây nhiều lần rồi.
456
00:33:55,410 --> 00:33:56,703
Hắn biết Julia?
457
00:33:56,787 --> 00:33:59,373
Không, hắn không đến để gặp cô ấy.
458
00:34:24,188 --> 00:34:25,815
Sao các phòng khác nhau vậy?
459
00:34:26,440 --> 00:34:28,652
Tất cả bệnh nhân ở tầng này
đều bị suy giảm trí nhớ.
460
00:34:29,570 --> 00:34:33,364
Chủ yếu là sa sút trí tuệ, Alzheimer.
Nhưng nếu họ ở đây là bệnh nặng lắm rồi.
461
00:34:38,745 --> 00:34:41,831
Với đối tượng này, chúng tôi
chỉ có thể giúp họ giữ bình tĩnh.
462
00:34:41,915 --> 00:34:43,041
Bảo đảm an toàn cho họ.
463
00:34:44,208 --> 00:34:46,085
Những thứ trong phòng họ
là những thứ họ nhớ?
464
00:34:46,170 --> 00:34:49,715
Ừ, nó quen thuộc. Chúng tôi
bắt đầu làm vậy một năm trước.
465
00:34:49,797 --> 00:34:50,841
Có vẻ hữu ích.
466
00:34:56,471 --> 00:34:58,849
Tôi không chắc Leo có thể
nói với cô được bao nhiêu.
467
00:34:58,932 --> 00:35:00,934
Anh ta lúc khỏe, lúc ốm.
468
00:35:04,354 --> 00:35:05,898
Anh ta còn quá trẻ để vào đây.
469
00:35:05,981 --> 00:35:08,442
Bệnh Alzheimer? Khởi phát sớm?
470
00:35:08,525 --> 00:35:09,818
Không, theo phim chụp thì không phải.
471
00:35:09,902 --> 00:35:11,695
Tôi nghĩ họ không thể
tìm ra anh ta bị gì đâu.
472
00:35:12,279 --> 00:35:13,488
Chắc là do tâm lý.
473
00:35:17,951 --> 00:35:19,036
Những thứ này là gì?
474
00:35:19,119 --> 00:35:22,039
Này, Leo, anh giành được mề đay ở đâu thế?
475
00:35:22,122 --> 00:35:24,333
Anh có khoảng ba, bốn cái nhỉ?
476
00:35:26,752 --> 00:35:29,713
Gallipoli? Đó là Thế chiến I.
477
00:35:30,214 --> 00:35:32,925
Ừ. Anh ta cứ trốn đi mãi
478
00:35:33,008 --> 00:35:35,677
cho đến khi tôi bắt gặp anh ta
đang xem Paths of Glory ở tầng dưới.
479
00:35:35,761 --> 00:35:37,971
Sau khi bày mấy cái này ra,
anh ta không đi đâu nữa.
480
00:35:38,055 --> 00:35:39,848
…xin mời ra cổng trước.
481
00:35:39,932 --> 00:35:42,309
- Chờ ở đây chút nhé.
- …xin mời ra cổng trước.
482
00:35:54,112 --> 00:35:55,113
Này, Leo.
483
00:35:57,824 --> 00:35:59,451
Tôi nghĩ chúng tôi biết bạn anh.
484
00:36:01,870 --> 00:36:05,082
Anh có thể kể về anh ta không?
Có lẽ anh ta đến đây để gặp anh?
485
00:36:12,881 --> 00:36:16,176
Có thể trên hồ sơ có thông tin liên lạc,
có người thân để ta hỏi chuyện.
486
00:36:17,427 --> 00:36:18,428
Tôi sẽ ở lại với anh ta.
487
00:36:33,402 --> 00:36:34,736
Anh từng là lính bộ binh?
488
00:36:37,656 --> 00:36:38,657
Giống họ?
489
00:36:42,786 --> 00:36:44,538
Trên tường không có tấm ảnh nào khác.
490
00:36:47,291 --> 00:36:48,375
Anh không có người thân?
491
00:37:01,471 --> 00:37:05,767
Tên anh ta là gì? Người đến thăm anh ấy?
492
00:37:19,948 --> 00:37:23,577
Đừng nói với anh ta là cô đã đến đây, nhé?
493
00:37:25,871 --> 00:37:26,872
Nói với ai?
494
00:37:32,878 --> 00:37:34,004
Đây là anh ta à?
495
00:37:36,048 --> 00:37:38,300
Anh ta sẽ không để tôi quay lại.
496
00:37:39,343 --> 00:37:40,344
Về nhà à?
497
00:37:40,844 --> 00:37:41,970
Về lại căn nhà.
498
00:37:43,889 --> 00:37:46,350
Nó ở đâu? Ta có thể cùng đi.
499
00:37:46,433 --> 00:37:49,811
Không, cô tránh xa ra.
Đừng đến gần anh ta.
500
00:37:50,521 --> 00:37:51,522
Được rồi.
501
00:37:52,940 --> 00:37:53,941
Được rồi.
502
00:38:08,080 --> 00:38:09,915
Tôi sẽ nói với hắn là anh đã kể với tôi.
503
00:38:11,667 --> 00:38:13,085
Tôi đã nói gì?
504
00:38:14,044 --> 00:38:16,255
Anh cho tôi biết nơi để tìm hắn.
505
00:38:17,965 --> 00:38:22,219
Tôi đã nói ư? Khi nào?
506
00:38:24,596 --> 00:38:25,597
Mới tức thì.
507
00:38:27,724 --> 00:38:30,644
Anh ta biết… tôi đã lấy nó ư?
508
00:38:32,646 --> 00:38:33,647
Ừ-hử.
509
00:38:36,692 --> 00:38:37,943
Vì thế mà tôi ở đây.
510
00:38:38,026 --> 00:38:43,782
Tôi phải lấy lại và đưa cho anh ta.
511
00:38:44,700 --> 00:38:47,995
Nhưng cô không biết anh ta.
Cô không thể biết.
512
00:38:50,247 --> 00:38:51,373
Tôi biết anh ta.
513
00:38:57,004 --> 00:38:58,714
Anh đã cho tôi biết nơi để tìm anh ta.
514
00:38:59,381 --> 00:39:02,301
Không, tôi không có.
515
00:39:03,802 --> 00:39:05,387
Nhưng anh ta sẽ không biết điều đó.
516
00:39:07,139 --> 00:39:09,641
Vì tôi sẽ tìm anh ta và nói là anh đã kể.
517
00:39:47,846 --> 00:39:49,056
Trả lại cho anh ta đi.
518
00:39:52,392 --> 00:39:54,895
Xin đừng nói với anh ta là tôi đã lấy nó.
519
00:39:57,397 --> 00:39:58,815
Được rồi, sẵn sàng chưa?
520
00:39:59,775 --> 00:40:00,776
Xem nào.
521
00:40:02,528 --> 00:40:03,654
Được rồi, bắt đầu đi.
522
00:40:07,741 --> 00:40:09,243
Không, không phải như vậy.
523
00:40:10,369 --> 00:40:14,039
Như ở Teenie's ấy. Cứ là em.
Đừng nói tiếng Pháp.
524
00:40:15,749 --> 00:40:18,502
- Sao thế? Làm anh nhớ đến Paris quá à?
- Ừ, chắc thế.
525
00:40:18,585 --> 00:40:20,462
Chính hắn. Là giọng của hắn.
526
00:40:20,546 --> 00:40:22,172
Em biết anh chưa bao giờ đến đó mà.
527
00:40:22,256 --> 00:40:24,007
- Leo đã nói thế.
- Anh ta không biết thôi.
528
00:40:24,091 --> 00:40:25,425
Máy quay chạy rồi. Em bắt đầu luôn chứ?
529
00:40:25,509 --> 00:40:26,802
Cô ấy biết hắn.
530
00:40:26,885 --> 00:40:28,679
Không, không đâu.
531
00:40:32,683 --> 00:40:33,767
Tắt đi.
532
00:41:17,394 --> 00:41:18,520
Này, Jinny.
533
00:41:30,866 --> 00:41:32,075
Làm sao cô biết Sharon?
534
00:41:35,412 --> 00:41:36,705
Tôi đã thấy hai người đi cùng nhau.
535
00:41:41,960 --> 00:41:43,337
Ý anh là Kirby?
536
00:41:46,423 --> 00:41:47,591
Đó không phải tên của cô ta.
537
00:41:51,803 --> 00:41:53,597
Tôi muốn cô gửi lời cho cô ấy giúp tôi.
538
00:41:57,351 --> 00:42:00,562
Ừ. Tôi làm được. Anh muốn tôi nói gì?
539
00:42:00,646 --> 00:42:02,064
Cô đã nói rồi.
540
00:42:05,192 --> 00:42:09,780
Ừ. Cô thấy đó, khi tôi…
541
00:42:13,575 --> 00:42:15,285
Khi tôi cảm thấy điều gì đó,
cô ta sẽ biết.
542
00:42:18,455 --> 00:42:20,374
Anh tìm thấy ai trong hồ sơ không?
543
00:42:20,457 --> 00:42:23,418
Leo là người được tiểu bang bảo hộ.
Tôi sẽ hỏi Bộ Cựu chiến binh.
544
00:42:25,087 --> 00:42:28,131
Sao? Chuyện gì vậy?
545
00:42:30,425 --> 00:42:31,552
Đó không phải xe của anh.
546
00:42:38,350 --> 00:42:40,185
Cô ta sẽ biết, và…
547
00:42:42,521 --> 00:42:43,522
Ừ.
548
00:42:47,651 --> 00:42:50,571
Này. Tôi đã nói với cô rồi.
549
00:42:53,031 --> 00:42:54,032
Không phải hôm nay.
550
00:44:01,517 --> 00:44:02,768
Tôi sẽ đi tàu.
551
00:44:06,063 --> 00:44:07,773
Cô nghĩ tôi lái cái gì đến đây?
552
00:44:15,113 --> 00:44:17,324
Một chiếc Celica. Màu nâu vàng.
553
00:44:18,158 --> 00:44:20,410
Dây an toàn phía tôi bị đứt.
554
00:44:20,911 --> 00:44:24,039
Ai ngồi đó chắc đã hút thuốc.
Có vết cháy sém bên cửa sổ.
555
00:44:25,290 --> 00:44:26,291
Cô nói đúng.
556
00:44:26,375 --> 00:44:29,294
Vợ cũ của tôi
không hề quan tâm đến chiếc xe đó.
557
00:44:29,378 --> 00:44:31,296
- Anh nhớ nó?
- Ừ.
558
00:44:31,380 --> 00:44:34,591
Tôi đã bán nó vài năm trước,
và chắc chắn không hề lái nó đến đây.
559
00:44:36,176 --> 00:44:39,388
Khi mọi thứ thay đổi với cô,
cô có nhận ra không?
560
00:44:40,430 --> 00:44:41,431
Thỉnh thoảng.
561
00:44:42,599 --> 00:44:44,434
Những lần khác thì chỉ là ngẫu nhiên.
562
00:44:45,018 --> 00:44:46,436
Có lẽ đó là những gì sắp xảy ra.
563
00:46:12,147 --> 00:46:14,149
Biên dịch: Gió