1 00:00:13,222 --> 00:00:16,600 (1972年) 2 00:00:38,997 --> 00:00:41,291 (1974年) 3 00:01:03,564 --> 00:01:05,022 (1984年) 4 00:01:22,916 --> 00:01:24,459 (1986年) 5 00:01:53,906 --> 00:01:56,408 我已經等了好幾個小時 她被送來一整晚了 6 00:01:56,491 --> 00:01:58,785 你看看窗外,太陽都快出來了 7 00:01:58,869 --> 00:02:00,829 抱歉,請妳找位置坐下吧 8 00:02:00,913 --> 00:02:02,915 醫生在哪裡? 9 00:02:02,998 --> 00:02:05,626 -我要跟醫生談,醫生在哪裡? -她正在趕來 10 00:02:05,709 --> 00:02:08,044 讓我看我女兒莎朗 11 00:02:08,127 --> 00:02:10,047 我要確切的答覆,好嗎? 12 00:02:10,130 --> 00:02:12,007 請先坐下,我們很快就會幫妳安排 13 00:02:12,090 --> 00:02:14,343 你的主管是誰?你們這樣可不行 14 00:02:14,426 --> 00:02:15,427 (加護病房) 15 00:02:15,511 --> 00:02:17,513 -他很快就會到 -我只是想見她 16 00:02:17,596 --> 00:02:20,349 -女士,我理解 -好…這太扯了 17 00:02:20,432 --> 00:02:22,142 先生,這區禁止進入 18 00:02:42,538 --> 00:02:43,872 你有沒有搞錯? 19 00:02:45,415 --> 00:02:48,460 這裡有其他上百張椅子,去挑別的位置坐 20 00:02:49,378 --> 00:02:50,504 我已經坐在這裡了 21 00:02:52,881 --> 00:02:56,301 走開,我現在沒心情應付你 22 00:02:56,385 --> 00:02:57,511 我能理解 23 00:02:59,054 --> 00:03:00,180 等待很煎熬 24 00:03:01,431 --> 00:03:02,641 護理師什麼也不說 25 00:03:02,724 --> 00:03:04,935 而醫生要到7點才開始巡房 26 00:03:06,728 --> 00:03:07,729 可惡 27 00:03:11,942 --> 00:03:13,110 妳在等著看誰? 28 00:03:16,238 --> 00:03:17,239 我女兒 29 00:03:19,533 --> 00:03:20,659 她為什麼會住院? 30 00:03:26,582 --> 00:03:28,125 急重症病患會被優先處置 31 00:03:28,208 --> 00:03:31,086 所以如果妳女兒需要專科醫生 妳還得再等一陣子 32 00:03:32,421 --> 00:03:33,463 你是醫生嗎? 33 00:03:33,547 --> 00:03:34,548 不,我… 34 00:03:40,971 --> 00:03:42,556 也曾這樣在病房外等待 35 00:03:44,099 --> 00:03:45,142 這… 36 00:03:47,603 --> 00:03:48,979 什麼都不知道很難熬 37 00:03:50,314 --> 00:03:52,816 她是在海灘上出事的 她到底去海灘做什麼? 38 00:03:55,068 --> 00:03:56,195 妳女兒嗎? 39 00:03:56,987 --> 00:03:58,322 警察是這麼說的 40 00:03:59,281 --> 00:04:01,617 她要去哪裡遛那條臭狗都行 41 00:04:01,700 --> 00:04:04,453 那可是半夜,難道她想游泳嗎? 42 00:04:06,205 --> 00:04:07,789 也許她想一個人待在那裡 43 00:04:09,708 --> 00:04:10,876 在海灘上 44 00:04:12,377 --> 00:04:13,962 她怎麼會想做那種事? 45 00:04:14,463 --> 00:04:16,673 被人開膛破肚,然後丟在那裡 46 00:04:17,341 --> 00:04:18,341 我很遺憾 47 00:04:18,841 --> 00:04:20,594 你不用遺憾,她不會死 48 00:04:21,595 --> 00:04:23,639 嘿…別不理我 49 00:04:23,722 --> 00:04:25,766 醫生在哪裡?告訴我,醫生在哪裡? 50 00:04:25,849 --> 00:04:28,477 -她正要過來 -她正要過來? 51 00:04:28,560 --> 00:04:30,437 -你幾小時前就那麼說了 -妳得等她來 52 00:04:30,521 --> 00:04:33,232 -醫生在哪裡? -我知道,我說了… 53 00:04:33,315 --> 00:04:36,527 在醫生來之前我不會走 54 00:04:36,610 --> 00:04:39,029 我不會走,這到底怎麼回事? 55 00:04:40,864 --> 00:04:43,617 我已經等了五小時 她什麼時候結束值班? 56 00:05:31,999 --> 00:05:33,834 莎朗,妳怎麼會在這裡? 57 00:05:34,501 --> 00:05:36,712 嘿,你不能進到這裡來 58 00:05:38,505 --> 00:05:39,756 我走錯病房了,抱歉 59 00:05:42,843 --> 00:05:45,012 走吧,我們快出去 60 00:06:13,248 --> 00:06:16,210 《我會回來找妳》 61 00:06:18,295 --> 00:06:20,422 (改編自羅倫布克斯小說) 62 00:06:41,026 --> 00:06:44,321 我在等1987年的公牛隊數據 是羅伊科寫的 63 00:06:53,330 --> 00:06:55,791 一個在布朗茲維爾被發現 另一個在恩格塢 64 00:06:55,874 --> 00:06:57,459 最遠的在貝溫 65 00:06:57,543 --> 00:06:58,752 總共有七名女子 66 00:06:58,836 --> 00:07:00,838 時間橫跨20年 67 00:07:00,921 --> 00:07:02,548 可能還有更多受害者 68 00:07:02,631 --> 00:07:04,216 你的線民不可能是芝加哥警局的人 69 00:07:04,299 --> 00:07:06,343 我還沒跟他們查證這些資料 70 00:07:06,426 --> 00:07:07,845 那你怎麼能這麼確定? 71 00:07:10,472 --> 00:07:14,268 有人在茱莉亞遇害前 連續幾週一直打電話給她 72 00:07:14,351 --> 00:07:15,644 她有錄音下來 73 00:07:17,312 --> 00:07:19,231 -我手上有錄音帶,現在… -等等 74 00:07:19,314 --> 00:07:21,191 地方檢察官知道你有錄音帶嗎? 75 00:07:21,275 --> 00:07:23,193 我們現在可以偷證據了? 76 00:07:23,277 --> 00:07:26,780 我的線民在茱莉亞的錄音中 認出了對方的聲音 77 00:07:27,447 --> 00:07:29,575 那跟攻擊她的是同一個男人 78 00:07:30,075 --> 00:07:32,077 等等,你的線民是受害者? 79 00:07:32,160 --> 00:07:33,912 就是她跟我說這整件事的 80 00:07:33,996 --> 00:07:37,165 她拒絕被寫進報導裡,就算我們將她匿名 81 00:07:37,249 --> 00:07:39,918 艾比,我不需要寫倖存者的事 82 00:07:40,919 --> 00:07:44,715 我會做外出調查,找出這些女子間的關聯 證實現有的資訊 83 00:07:44,798 --> 00:07:46,341 給我那份檔案,讓我看看 84 00:07:46,425 --> 00:07:49,094 -看看凶手做了什麼事卻逍遙法外 -好 85 00:07:49,178 --> 00:07:51,096 結束水災報導,協助丹恩的案子 86 00:07:51,180 --> 00:07:52,514 我可以幫你寫戴利的記者會 87 00:07:52,598 --> 00:07:54,641 不,我們現在不用派人過去 88 00:07:54,725 --> 00:07:58,478 他會發現我們沒去 然後因為這件事找我們麻煩 89 00:08:08,989 --> 00:08:11,366 這給你,我收集了 桑瑪法蘭西斯的背景資料 90 00:08:12,993 --> 00:08:15,662 會議開得怎麼樣?天啊,他們揍你了嗎? 91 00:08:15,746 --> 00:08:17,414 會議很順利,有更多工作要做 92 00:08:18,290 --> 00:08:21,001 好,我們報導過桑瑪的謀殺案 我們做過一個專題 93 00:08:21,084 --> 00:08:22,252 馬可斯調出了底片 94 00:08:22,336 --> 00:08:24,588 其中一張拍到了桑瑪體內的物品 95 00:08:26,798 --> 00:08:28,842 -有其他照片嗎? -只有這張 96 00:08:31,470 --> 00:08:33,096 是妳叫馬可斯早上過來的嗎? 97 00:08:33,847 --> 00:08:35,640 -過去哪裡? -他參加了會議 98 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 你們倆不交談的嗎? 99 00:08:41,188 --> 00:08:42,188 聽好 100 00:08:42,731 --> 00:08:46,276 這是阿德勒天文館的員工置物櫃鑰匙 101 00:08:46,360 --> 00:08:49,112 那裡有一名女員工弄丟了同一副鑰匙 102 00:08:49,196 --> 00:08:50,572 妳什麼時候發現這些的? 103 00:08:50,656 --> 00:08:53,283 昨晚,我有打電話給你,但你沒接 104 00:08:53,825 --> 00:08:56,912 桑瑪法蘭西斯死於1972年 而這女人是那裡現在的員工? 105 00:08:56,995 --> 00:08:59,665 -對,但她是兩週前弄丟鑰匙的 -所以不可能是同一副 106 00:09:03,877 --> 00:09:08,131 我得寫七件謀殺案的報導 而且沒有第一手資料 107 00:09:08,215 --> 00:09:10,759 我還是可以幫你,我會聯繫她們的家人 108 00:09:10,843 --> 00:09:13,220 某個女人上週弄丟鑰匙 109 00:09:13,303 --> 00:09:15,973 而妳把這件事跟20年前的謀殺案扯上關係 110 00:09:16,056 --> 00:09:17,641 我不懂這能幫我什麼忙 111 00:09:17,724 --> 00:09:22,104 妳想幫忙?我需要有人 去拿馬瑞格的錄音帶 112 00:09:26,316 --> 00:09:30,696 妳得現在出發,因為華倫3點就下班了 113 00:09:43,625 --> 00:09:44,668 可惡 114 00:09:49,173 --> 00:09:51,300 -嘿 -嘿 115 00:09:51,383 --> 00:09:52,885 法蘭西斯案的底片有幫助嗎? 116 00:09:53,844 --> 00:09:55,679 我們要往別的方向調查 117 00:09:56,180 --> 00:09:59,558 這是很重大的事件,也許需要多方調查 118 00:10:01,310 --> 00:10:03,562 那是早上會議的討論重點嗎? 119 00:10:05,939 --> 00:10:07,774 妳無法參加,我們倆總有一人得去 120 00:10:11,904 --> 00:10:12,905 妳要去哪裡? 121 00:10:14,114 --> 00:10:16,241 我要去南環區拿錄音帶 122 00:10:16,325 --> 00:10:18,035 -馬瑞格的錄音? -對 123 00:10:18,118 --> 00:10:19,244 我跟妳去 124 00:10:22,497 --> 00:10:24,208 順便告訴妳艾比在會議中的指示 125 00:10:26,210 --> 00:10:27,419 好吧 126 00:10:37,930 --> 00:10:39,348 那張有鑰匙圈的照片 127 00:10:39,431 --> 00:10:42,601 你確定不是其他報導的照片嗎? 128 00:10:43,143 --> 00:10:46,647 是妳選出那張桑瑪法蘭西斯的底片後 我放大洗出來的 129 00:10:53,946 --> 00:10:55,405 嘿,你在做什麼? 130 00:10:55,906 --> 00:10:58,450 我想忘記那些受害女子的影像 131 00:10:58,534 --> 00:10:59,826 用美好的事物取代 132 00:11:03,247 --> 00:11:04,414 好,再擺一次 133 00:11:07,084 --> 00:11:09,336 這就對了,我的好老婆 134 00:11:11,839 --> 00:11:13,090 我喜歡那表情 135 00:11:13,173 --> 00:11:14,842 感謝妳撥空,謝謝 136 00:11:15,759 --> 00:11:17,010 那是洛爾的姊妹嗎? 137 00:11:17,094 --> 00:11:20,347 妳跟那位西北大學的人談過了嗎? 138 00:11:20,430 --> 00:11:24,309 有,他說那些傷口 可能跟宗教或反宗教有關 139 00:11:24,393 --> 00:11:27,479 或只是對十字架有不好的回憶 140 00:11:27,563 --> 00:11:29,356 那在受害者體內放東西呢? 141 00:11:29,439 --> 00:11:30,440 那代表什麼? 142 00:11:30,524 --> 00:11:33,694 他沒有足夠的背景資訊 而且我們不能引述他的話 143 00:11:33,777 --> 00:11:35,821 嘿,負責凱瑟琳摩爾案的那位警探 144 00:11:35,904 --> 00:11:38,031 她已經退休了,但她願意幫我們 145 00:11:38,115 --> 00:11:40,617 -她會聯絡一些人 -但她會提供原始辦案筆記嗎? 146 00:11:40,701 --> 00:11:42,327 我可以問她,但她一定會拒絕 147 00:11:43,036 --> 00:11:44,454 -《論壇報》的麥迪打來了 -誰? 148 00:11:44,538 --> 00:11:46,164 他們的新任市政編輯麥迪斯皮爾斯 149 00:11:46,248 --> 00:11:48,041 他聽說你去了證物倉庫 150 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 他們怎麼會發現? 151 00:11:51,420 --> 00:11:53,964 你有把其他女子的姓名 透露給那位退休警探嗎? 152 00:11:55,549 --> 00:11:56,550 可惡 153 00:11:57,301 --> 00:11:59,469 所以他們知道了你找到的所有受害者 154 00:12:02,639 --> 00:12:03,807 我們可以在今晚送印 155 00:12:07,227 --> 00:12:08,228 聽我說 156 00:12:09,313 --> 00:12:10,522 先搶先刊登簡單報導 157 00:12:11,023 --> 00:12:14,193 替每個受害者寫兩段簡述 然後暗示還有更多細節 158 00:12:14,276 --> 00:12:16,904 少了你的線民,這些謀殺案感覺沒有關聯 159 00:12:16,987 --> 00:12:18,488 有其他線索能串起這些案件 160 00:12:19,198 --> 00:12:20,490 他選擇目標女子的方式 161 00:12:20,574 --> 00:12:23,076 她們的共通點、他在她們體內放的物品 162 00:12:23,702 --> 00:12:24,745 我可以找出關聯 163 00:12:26,246 --> 00:12:29,291 你再打一次電話給那位退休警探 164 00:12:29,374 --> 00:12:31,335 至少請她證實她那件案子的細節 165 00:12:31,418 --> 00:12:33,837 我們需要警方的官方說法 166 00:12:36,548 --> 00:12:38,926 到碼頭邊找我們,等會見 167 00:12:41,094 --> 00:12:42,346 應該就在這裡 168 00:12:47,601 --> 00:12:48,936 這傢伙是怎樣? 169 00:12:58,445 --> 00:12:59,530 到後面來 170 00:13:05,786 --> 00:13:07,538 嗨,是丹恩派你們來的嗎? 171 00:13:08,121 --> 00:13:10,874 -是,我們是《太陽報》員工 -處理好的錄音在那裡 172 00:13:10,958 --> 00:13:13,544 我去掉底噪後擷取到的音訊都在報告裡 173 00:13:16,922 --> 00:13:18,632 這是全部了嗎?謝謝 174 00:13:26,139 --> 00:13:28,809 這卷有背景噪音的 175 00:13:28,892 --> 00:13:31,395 -可以請你放出來嗎? -可以,我按每小時收費 176 00:13:32,396 --> 00:13:33,480 丹恩會付錢 177 00:13:34,231 --> 00:13:35,232 對,謝謝 178 00:13:40,779 --> 00:13:41,780 音質很差 179 00:13:42,698 --> 00:13:44,950 她是用電話答錄機錄下這些通話的 180 00:13:48,704 --> 00:13:51,373 8月13日,下午3點3分 181 00:13:51,957 --> 00:13:52,958 喂 182 00:13:53,709 --> 00:13:55,919 前幾天的來電都是接通後就掛斷 183 00:13:56,003 --> 00:13:57,004 喂 184 00:13:58,338 --> 00:14:00,799 -聽到了嗎? -有,是龍捲風警報 185 00:14:00,883 --> 00:14:02,509 聽起來像空襲警報 186 00:14:03,385 --> 00:14:04,511 你以前在哪服役? 187 00:14:05,262 --> 00:14:07,055 第一騎兵師,阿紹谷 188 00:14:09,183 --> 00:14:12,060 那是1990年 所以是普蘭菲爾德龍捲風的警報吧? 189 00:14:13,020 --> 00:14:14,771 我當時跑去拍攝時妳很生氣 190 00:14:18,275 --> 00:14:20,819 整座城市都能聽到那些龍捲風警報 191 00:14:20,903 --> 00:14:22,362 所以他可能位於任何地方 192 00:14:22,446 --> 00:14:23,447 能擷取的我都擷取了 193 00:14:23,530 --> 00:14:24,907 喂 194 00:14:25,407 --> 00:14:26,533 我已經報警了 195 00:14:28,452 --> 00:14:30,204 他們18分鐘後會抵達 196 00:14:31,330 --> 00:14:32,456 他們已經到了 197 00:14:32,539 --> 00:14:33,999 -不,還沒 -是他的聲音嗎? 198 00:14:35,918 --> 00:14:38,045 -對 -聽好,我… 199 00:14:38,754 --> 00:14:40,464 我在他們抵達前就在妳身邊了 200 00:14:41,673 --> 00:14:43,258 你能播放他第一次打的電話嗎? 201 00:14:44,468 --> 00:14:46,929 -好 -我每一刻都在妳身邊,我… 202 00:14:49,264 --> 00:14:50,265 喂 203 00:14:50,974 --> 00:14:54,228 喂,你為什麼要這麼做? 204 00:14:56,522 --> 00:14:57,981 你怎麼做到的? 205 00:14:58,065 --> 00:14:59,816 之後只有一堆呼吸聲 206 00:14:59,900 --> 00:15:02,319 -為什麼有回音? -可能是線路問題 207 00:15:02,402 --> 00:15:05,906 電話網路受干擾就會有回音 也可能是線路被水淹了 208 00:15:06,406 --> 00:15:08,200 好,我幫你們把回音分開 209 00:15:09,409 --> 00:15:10,661 這是第一段 210 00:15:12,913 --> 00:15:14,831 喂… 211 00:15:16,083 --> 00:15:17,376 你為什麼要這麼做? 212 00:15:18,293 --> 00:15:19,878 你怎麼做到的? 213 00:15:23,507 --> 00:15:24,675 這是回音的部分 214 00:15:25,843 --> 00:15:27,928 喂… 215 00:15:28,762 --> 00:15:31,723 你為什麼要這麼做?你怎麼做到的? 216 00:15:33,350 --> 00:15:35,477 這不一樣,她的聲音變了 217 00:15:35,561 --> 00:15:37,563 第一段經過過濾,是被人錄下的聲音 218 00:15:37,646 --> 00:15:39,231 第二段才是她在電話上的聲音 219 00:15:40,899 --> 00:15:44,862 他在她說話前 就播放了她那段話的錄音? 220 00:15:45,362 --> 00:15:47,489 讓我同時播放這兩段聲音 221 00:15:49,950 --> 00:15:52,202 喂… 222 00:15:53,328 --> 00:15:54,872 你為什麼要這麼做? 223 00:15:56,123 --> 00:15:57,875 你怎麼做到的? 224 00:16:00,419 --> 00:16:02,713 (2B號房) 225 00:16:53,388 --> 00:16:54,848 搞什麼?怎麼… 226 00:16:54,932 --> 00:16:56,099 都拿去,隨便你要什麼 227 00:16:56,683 --> 00:16:58,810 -你為什麼在這裡? -這是我家,搞什麼? 228 00:16:58,894 --> 00:17:00,437 你為什麼在這裡? 229 00:17:01,188 --> 00:17:02,189 這是我家 230 00:17:02,814 --> 00:17:04,775 你想幹嘛?想拿什麼就拿走 231 00:17:07,444 --> 00:17:08,904 -莎朗在哪裡? -誰? 232 00:17:10,489 --> 00:17:11,656 你在這裡住多久了? 233 00:17:11,740 --> 00:17:13,200 -什麼? -多久了? 234 00:17:13,282 --> 00:17:14,826 不知道,四年吧 235 00:17:14,910 --> 00:17:18,454 不,莎朗住在這裡 我知道這是她家,她在哪裡? 236 00:17:19,665 --> 00:17:24,044 我不知道,我不認識什麼莎朗 我不知道她在哪裡 237 00:17:24,752 --> 00:17:25,796 前一位住戶是誰? 238 00:17:25,878 --> 00:17:28,632 -什麼? -在你搬來前,是誰住在這裡? 239 00:17:28,715 --> 00:17:31,760 一個老人,我還會收到他的信 不知道要寄還到哪裡 240 00:17:31,844 --> 00:17:33,095 他可能死了,你要他的信嗎? 241 00:17:33,178 --> 00:17:34,179 閉嘴 242 00:17:52,072 --> 00:17:53,657 要是這杯子摔破,你就死定了 243 00:18:30,903 --> 00:18:31,904 嘿,妳還好吧? 244 00:18:32,779 --> 00:18:34,156 你也聽到了吧? 245 00:18:34,239 --> 00:18:35,449 我不知道自己聽了什麼 246 00:18:36,366 --> 00:18:40,370 他知道她要說什麼 他在她開口前就錄下了她的話 247 00:18:41,872 --> 00:18:44,249 妳確定妳沒接過那樣的電話嗎? 248 00:18:47,753 --> 00:18:49,087 我當時不清楚是怎麼回事 249 00:18:51,006 --> 00:18:52,841 我才剛開始在《論壇報》工作 250 00:18:53,800 --> 00:18:55,802 那不是妳出事前幾年的事嗎? 251 00:18:55,886 --> 00:18:56,887 是啊 252 00:18:56,970 --> 00:18:59,598 只是幾通打來辦公室 接了就掛斷的電話,然後… 253 00:18:59,681 --> 00:19:00,682 然後怎樣? 254 00:19:06,563 --> 00:19:09,483 -你不需要這樣做 -做什麼? 255 00:19:09,566 --> 00:19:10,984 問我問題,然後… 256 00:19:11,068 --> 00:19:14,154 妳在說什麼蠢話? 我應該是妳第一個找的人 257 00:19:14,238 --> 00:19:17,074 我不想透過會議才知道妳發生了什麼事 258 00:19:18,408 --> 00:19:19,826 其他時間點發生過那種事嗎? 259 00:19:25,457 --> 00:19:27,960 這跟我想像中不一樣 260 00:19:29,461 --> 00:19:30,587 你想像中是怎樣? 261 00:19:31,255 --> 00:19:33,757 妳說這地方像是妳的第二個家 262 00:19:34,508 --> 00:19:35,676 這個家可真大 263 00:19:36,593 --> 00:19:38,512 是啊,有觀眾在時感覺比較小 264 00:19:39,012 --> 00:19:40,973 妳媽會讓妳在這裡閒晃? 265 00:19:41,557 --> 00:19:45,018 她一個禮拜有三場半夜2點的表演 266 00:19:46,270 --> 00:19:49,773 而她請不起保姆,所以只好這樣了 267 00:20:04,371 --> 00:20:06,248 嘿,妳在找什麼? 268 00:20:10,627 --> 00:20:11,628 珂碧 269 00:20:14,548 --> 00:20:15,841 妳在做什麼? 270 00:20:15,924 --> 00:20:18,010 應該還在這裡,其他東西都在 271 00:20:26,685 --> 00:20:28,228 我不懂那段有什麼作用 272 00:20:28,312 --> 00:20:30,230 那會增加質感 273 00:20:30,314 --> 00:20:32,608 拜託,這不是業餘的垃圾音樂 274 00:20:32,691 --> 00:20:33,692 嘿,媽 275 00:20:33,775 --> 00:20:34,776 -嘿,莎朗 -嘿 276 00:20:34,860 --> 00:20:37,070 我的喉嚨好乾,為什麼這裡這麼冷? 277 00:20:37,154 --> 00:20:39,072 妳想錄沒有觀眾聲音的試唱帶 278 00:20:41,867 --> 00:20:43,285 我會弄壞聲帶的 279 00:20:44,077 --> 00:20:45,537 謝謝,寶貝 280 00:20:49,374 --> 00:20:51,001 是誰寫了那個? 281 00:20:52,002 --> 00:20:54,838 (莎朗像煙霧一樣消失) 282 00:20:54,922 --> 00:20:56,548 他們像這首歌一樣消失 283 00:20:57,424 --> 00:20:58,425 什麼? 284 00:20:58,509 --> 00:21:01,345 李歐納柯恩的歌,我很常播給妳聽 285 00:21:03,680 --> 00:21:05,224 也許有人暗戀妳 286 00:21:05,724 --> 00:21:07,100 別太過得意了 287 00:21:07,601 --> 00:21:09,144 妳怎麼這麼暴躁? 288 00:21:11,188 --> 00:21:14,107 湯米把一卷錄音帶 給了一觸即發唱片的維伊 289 00:21:15,067 --> 00:21:17,277 他們沒有付我們很多錢 290 00:21:17,361 --> 00:21:20,864 不過他們會負責宣傳影片和銷售等等 291 00:21:21,823 --> 00:21:23,367 之後的獲利會平分 292 00:21:23,825 --> 00:21:26,203 這是好消息,妳要我待在這裡嗎? 293 00:21:27,246 --> 00:21:30,541 我不想打亂妳的上班族生活 294 00:21:30,624 --> 00:21:32,292 別再那樣說了 295 00:21:32,960 --> 00:21:34,253 那是一間報社,那是… 296 00:21:34,336 --> 00:21:35,796 這傢伙 297 00:21:35,879 --> 00:21:40,300 他彈了半輩子的吉他 到現在都還不會用延遲效果器 298 00:21:41,260 --> 00:21:43,971 -妳覺得妳比較厲害嗎? -對,我比你厲害 299 00:21:44,471 --> 00:21:45,639 還有,莎朗 300 00:21:45,722 --> 00:21:50,227 莎朗,我知道在職場上打拚很辛苦,但… 301 00:21:50,310 --> 00:21:52,062 為什麼我的聲音像是在西伯利亞? 302 00:21:52,145 --> 00:21:53,355 妳叫我用誇張的殘響 303 00:21:53,438 --> 00:21:55,941 對,誇張點、大聲點,不是讓人聽不清楚 304 00:21:56,942 --> 00:21:58,610 妳能去接嗎?跟他們說這裡打烊了 305 00:21:59,194 --> 00:22:01,697 -那不是我的工作了 -可我正在做我的工作 306 00:22:01,780 --> 00:22:04,741 妳只能讓聲音變遠並延遲 或變得靠近又清晰 307 00:22:04,825 --> 00:22:07,244 -把我的麥克風關掉 -不可能兩者兼顧 308 00:22:07,327 --> 00:22:09,162 -把我的麥克風關掉 -只能選一種 309 00:22:09,246 --> 00:22:11,164 嗨,席德展演館,我們打烊了 310 00:22:11,248 --> 00:22:12,791 天啊,把音樂調小聲點 311 00:22:18,714 --> 00:22:20,382 搞什麼? 312 00:22:20,883 --> 00:22:22,342 搞什麼? 313 00:22:24,636 --> 00:22:27,181 對…再多一點… 314 00:22:28,265 --> 00:22:29,266 什麼? 315 00:22:31,977 --> 00:22:33,061 我跟妳說過了 316 00:22:33,145 --> 00:22:35,314 莎朗,過來 317 00:22:35,397 --> 00:22:36,982 我跟妳說過了 318 00:22:37,065 --> 00:22:40,319 莎朗,過來,拿另一個放大器給我 319 00:22:55,751 --> 00:22:59,546 我就跟茱莉亞一樣,他來過這裡 320 00:23:03,133 --> 00:23:06,136 妳一開始接到那些電話時 都沒有告訴瑞秋嗎? 321 00:23:07,888 --> 00:23:11,433 我能說什麼?她會覺得我瘋了 322 00:23:12,017 --> 00:23:16,396 之後我就沒接過那種電話了 但他沒有停止行動,他在等待時機 323 00:23:19,816 --> 00:23:21,401 我只是沒意識到那是他打來的 324 00:23:26,406 --> 00:23:28,075 凱瑟琳不會獨自出門 325 00:23:28,158 --> 00:23:29,952 我總是得陪她去上門拜票 326 00:23:30,035 --> 00:23:33,247 我們希望一小時內拜訪20戶民眾 我們走訪了很大的範圍 327 00:23:33,747 --> 00:23:35,415 那是華盛頓市長第一次參選吧? 328 00:23:35,499 --> 00:23:36,333 是 329 00:23:36,416 --> 00:23:39,419 她熱衷政治嗎? 她有志願參加過競選活動嗎? 330 00:23:40,587 --> 00:23:42,840 沒有,安妮關心的是其他事情 331 00:23:42,923 --> 00:23:45,259 她的家人、我以及她身邊的人 332 00:23:45,884 --> 00:23:47,761 瑪格跟一個很好的小伙子在一起 333 00:23:47,845 --> 00:23:49,471 他在13號木匠本地工會 334 00:23:49,555 --> 00:23:51,557 她不是自己一個人住? 335 00:23:51,640 --> 00:23:54,393 不,他們倆跟一個小女孩住在一起 336 00:23:54,935 --> 00:23:57,062 好像叫邦妮還是貝蒂 337 00:23:57,145 --> 00:23:58,355 她有女兒? 338 00:23:58,438 --> 00:24:00,357 凱倫從沒提過小孩的事 339 00:24:01,066 --> 00:24:05,487 她原本在讀音樂系 但我生病後,她就轉到護理系了 340 00:24:08,448 --> 00:24:11,827 她生前在普羅維登醫院工作嗎? 341 00:24:11,910 --> 00:24:12,911 沒錯 342 00:24:12,995 --> 00:24:16,999 她是在1985年拿到房地產執照的? 343 00:24:17,082 --> 00:24:18,458 對,就在她遇害之前 344 00:24:18,542 --> 00:24:20,377 好,她有到南區帶人看房過嗎? 345 00:24:20,460 --> 00:24:21,545 不,我們住在安德森維爾 346 00:24:21,628 --> 00:24:23,797 我們整個暑假都在南區拜票 347 00:24:23,881 --> 00:24:28,177 哪些社區?有恩格塢或布朗茲維爾嗎? 348 00:24:28,260 --> 00:24:29,845 不,只有伍德朗 349 00:24:29,928 --> 00:24:31,680 她要照顧你,又要到醫院工作 350 00:24:31,763 --> 00:24:33,849 應該沒有時間做其他事吧? 351 00:24:33,932 --> 00:24:36,768 她不介意,她喜歡待在家裡 352 00:24:36,852 --> 00:24:38,729 他們沒有結婚,我記得是這樣 353 00:24:38,812 --> 00:24:40,814 這種事在當時更不被接受 354 00:24:40,898 --> 00:24:43,650 這些女子中有人志願助選嗎? 355 00:24:43,734 --> 00:24:45,694 -抱歉,我不認識她們 -我不清楚 356 00:24:45,777 --> 00:24:48,864 也許她在教堂、酒吧或夜店認識了她們? 357 00:24:49,990 --> 00:24:52,201 她認識這些女子嗎? 358 00:24:52,284 --> 00:24:53,493 …跟這些女子有關係嗎? 359 00:24:53,577 --> 00:24:54,828 這些女子呢? 360 00:24:54,912 --> 00:24:56,038 認識這些女子嗎? 361 00:24:56,622 --> 00:24:58,373 我不懂,你要寫什麼報導? 362 00:25:13,555 --> 00:25:15,474 妳曾跟桑瑪一起住在肯伍德? 363 00:25:16,350 --> 00:25:18,727 你是要問我 怎麼從那種爛社區搬到這裡的嗎? 364 00:25:19,228 --> 00:25:21,897 我是專門處理誹謗的律師 在美國搶手得很 365 00:25:23,857 --> 00:25:25,901 所以妳們是在法學院認識的嗎? 366 00:25:26,401 --> 00:25:28,737 我們是在派對上認識的,那時我們才20歲 367 00:25:30,364 --> 00:25:33,534 在那個年紀得知室友過世一定很難受 368 00:25:34,243 --> 00:25:36,870 只是室友?那是警方告訴你的嗎? 369 00:25:40,666 --> 00:25:41,959 他們什麼都沒查到,對吧? 370 00:25:44,461 --> 00:25:49,758 妳們倆有遇過這些女子嗎? 371 00:25:50,259 --> 00:25:52,427 (桑瑪法蘭西斯、薇莉羅斯 瑪格澤爾、茱莉亞馬瑞格) 372 00:25:52,886 --> 00:25:54,596 不知道,也許她有遇過 373 00:25:55,097 --> 00:25:57,599 桑瑪在出事前性情大變 374 00:25:59,017 --> 00:26:00,227 怎麼說? 375 00:26:00,310 --> 00:26:02,271 她變得不愛說話、很冷漠 376 00:26:02,855 --> 00:26:04,022 妳知道原因嗎? 377 00:26:04,773 --> 00:26:09,278 我以為她出軌了,但我從沒開口問她 378 00:26:09,361 --> 00:26:12,364 我怕如果我太逼迫她,她會跟我分手 379 00:26:13,115 --> 00:26:18,245 但她沒提過什麼特別的事嗎? 例如某個名字或她去了什麼地方? 380 00:26:18,328 --> 00:26:19,454 諸如此類的事 381 00:26:21,415 --> 00:26:23,667 我一直在想我們哪裡出錯了 382 00:26:23,750 --> 00:26:26,170 去了不該去的派對,認識了不該認識的人 383 00:26:26,253 --> 00:26:27,504 有很多可能 384 00:26:27,588 --> 00:26:30,632 但整件事還是讓人想不透 385 00:26:34,303 --> 00:26:35,304 我有保留一些照片 386 00:26:36,388 --> 00:26:38,724 你可以親眼看看她有多美 387 00:26:48,650 --> 00:26:51,320 我們在索格塔克度過了幾個暑假 388 00:26:52,446 --> 00:26:57,701 對,參加了幾堂水彩課,四處閒逛 389 00:26:57,784 --> 00:26:59,661 比起肯伍德,她更喜歡那裡 390 00:27:01,705 --> 00:27:02,789 能讓我看看嗎? 391 00:27:12,299 --> 00:27:14,218 那是她某年生日時,她奶奶送的禮物 392 00:27:19,723 --> 00:27:21,183 -怎麼了? -等我一下 393 00:27:33,779 --> 00:27:34,905 這是桑瑪的東西嗎? 394 00:27:36,782 --> 00:27:39,826 是,這是同一組的,你從哪裡找到的? 395 00:27:40,994 --> 00:27:43,872 妳認識這個女子嗎?桑瑪認識她嗎? 396 00:27:45,290 --> 00:27:47,459 不認識,為什麼這麼問? 397 00:27:52,840 --> 00:27:54,883 妳要跟丹恩說席德展演館的事嗎? 398 00:27:56,051 --> 00:27:57,052 你覺得我不該說嗎? 399 00:27:58,220 --> 00:28:01,139 沒錯,他只會把那當成不重要的細節 400 00:28:02,891 --> 00:28:04,643 嘿…你們今晚要熬夜嗎? 401 00:28:04,726 --> 00:28:06,436 對,我們要搶先報導丹恩的謀殺懸案 402 00:28:07,020 --> 00:28:08,897 -今晚嗎? -珂碧,等等 403 00:28:09,690 --> 00:28:11,525 可惡,我需要她收集上百份剪報 404 00:28:11,608 --> 00:28:13,485 你怎麼已經要送印了? 405 00:28:13,569 --> 00:28:16,780 妳跑哪去了?妳消失了快六小時,跟我來 406 00:28:20,868 --> 00:28:23,579 好,這兩樣… 407 00:28:25,873 --> 00:28:27,374 是桑瑪法蘭西斯的東西 408 00:28:30,502 --> 00:28:33,630 而這個是在瑪格澤爾體內找到的 409 00:28:41,889 --> 00:28:44,308 他拿走其中一人的鏡子 然後放到別的女子體內 410 00:28:44,808 --> 00:28:47,352 這些女子不認識彼此 411 00:28:47,978 --> 00:28:50,022 她們沒有任何共通點 412 00:28:50,105 --> 00:28:51,773 是他讓她們之間有所關聯 413 00:28:54,902 --> 00:28:57,196 薇莉羅斯的體內被放了胸針 414 00:29:00,908 --> 00:29:06,079 讓我看看,這是護理師胸針 415 00:29:07,956 --> 00:29:09,374 凱倫生前在普羅維登醫院工作 416 00:29:09,958 --> 00:29:12,044 他拿走凱倫的胸針,然後放在薇莉體內 417 00:29:14,254 --> 00:29:15,464 凱倫體內有什麼? 418 00:29:16,381 --> 00:29:17,424 (沉默震耳欲聾) 419 00:29:18,967 --> 00:29:21,261 凱瑟琳摩爾,她生前為誰助選? 420 00:29:22,179 --> 00:29:23,597 哈洛華盛頓 421 00:29:24,640 --> 00:29:26,433 -嘿,吉米 -什麼事? 422 00:29:26,517 --> 00:29:28,352 哈洛華盛頓的競選口號是什麼? 423 00:29:29,520 --> 00:29:30,687 “沉默震耳欲聾” 424 00:29:35,317 --> 00:29:37,402 這個,這是凱瑟琳的物品 425 00:29:37,986 --> 00:29:39,947 茱莉亞,茱莉亞是社工 426 00:29:40,030 --> 00:29:43,116 有任何能代表她身分的物品嗎? 427 00:29:43,617 --> 00:29:44,701 她是天主教徒吧? 428 00:29:45,744 --> 00:29:47,621 很有可能,她住在傑佛遜公園 429 00:29:47,704 --> 00:29:50,499 那禱文卡可能是她的 那是安妮洛爾體內的物品 430 00:29:54,211 --> 00:29:58,298 安妮在1985年遇害,而茱莉亞是1990年 431 00:29:58,382 --> 00:30:01,385 所以他那時就已經拿到 安妮體內的禱文卡了 432 00:30:01,468 --> 00:30:04,346 但他過了五年才殺害茱莉亞 433 00:30:06,431 --> 00:30:08,016 他那段時間在做什麼? 434 00:30:08,517 --> 00:30:09,852 (社工,茱莉亞馬瑞格,24歲,失蹤) 435 00:30:09,935 --> 00:30:11,979 他窺視我們,有時長達好幾年 436 00:30:12,062 --> 00:30:14,022 我們不知道他的存在,直到他自己現身 437 00:30:14,106 --> 00:30:15,524 怎麼會沒人注意到他? 438 00:30:15,607 --> 00:30:18,777 因為他隨機選擇下手目標 他神出鬼沒,避免跟人互動 439 00:30:18,861 --> 00:30:21,947 沒有,他接近了我們 他知道我們的所有事 440 00:30:22,531 --> 00:30:24,950 -什麼事? -我們得根據現有的資訊做報導 441 00:30:25,033 --> 00:30:27,828 我們要從茱莉亞的案子寫起 她是我們目前的報導對象 442 00:30:32,416 --> 00:30:36,128 你們應該以我的案子為重點 我會提供第一手資訊 443 00:30:36,211 --> 00:30:39,006 你們可以拿我的警方報告 醫院照片或任何資料 444 00:30:41,717 --> 00:30:44,720 如果我們寫出那些東西 就不可能隱藏妳的身分 445 00:30:44,803 --> 00:30:45,804 我知道 446 00:30:48,140 --> 00:30:51,894 妳確定嗎?我們現有的資料 就能寫成報導了 447 00:30:52,561 --> 00:30:57,024 我的案子是更好的題材 我希望這則報導以這個方式刊出 448 00:30:58,901 --> 00:31:00,402 帕沃的審訊快結束了 449 00:31:00,485 --> 00:31:03,488 我們得演場戲,給警方發表意見的機會 450 00:31:11,121 --> 00:31:12,414 走吧,丹恩 451 00:31:29,223 --> 00:31:33,060 走吧,我們得在記者會之前趕到那裡 452 00:31:39,316 --> 00:31:40,317 怎麼了? 453 00:31:40,400 --> 00:31:42,819 那副天文館的鑰匙 454 00:31:42,903 --> 00:31:45,405 我應該去找弄丟它的女子,告訴她這一切 455 00:31:45,489 --> 00:31:46,823 妳依然認為她跟此事有關? 456 00:31:47,699 --> 00:31:49,535 他拿了她的鑰匙,絕對有關 457 00:31:52,621 --> 00:31:56,124 帶這些去吧,可以給她看 458 00:31:56,208 --> 00:31:57,209 好 459 00:32:28,949 --> 00:32:29,950 喂 460 00:32:30,450 --> 00:32:33,412 嗨,我是珂碧馬斯拉奇 那天問過妳弄丟鑰匙的事 461 00:32:33,912 --> 00:32:35,873 好,妳來做什麼? 462 00:32:37,291 --> 00:32:40,586 妳的鑰匙是 在一名被謀殺的女子體內找到的 463 00:32:41,587 --> 00:32:43,881 我給妳看的照片是犯罪現場拍的 464 00:33:00,397 --> 00:33:01,899 謝謝妳讓我上來 465 00:33:10,616 --> 00:33:14,536 我從沒接過一下就掛斷的來電 或任何奇怪電話 466 00:33:14,620 --> 00:33:17,915 -幾年前也沒有? -從來沒有,我沒遇過這些事 467 00:33:19,082 --> 00:33:20,292 請妳仔細回想一下 468 00:33:20,375 --> 00:33:23,712 如果有變態在窗外偷窺並打電話給我 我會察覺的 469 00:33:24,296 --> 00:33:27,633 我當初就沒有察覺 我被同一個凶手襲擊了 470 00:33:33,722 --> 00:33:34,973 很抱歉 471 00:33:35,766 --> 00:33:39,019 他窺視我好幾年,我完全沒發現 472 00:33:39,811 --> 00:33:41,522 可是我不是妳 473 00:33:42,189 --> 00:33:46,151 那為什麼妳的鑰匙 會被放在一個女子的屍體裡? 474 00:33:47,986 --> 00:33:50,614 但妳說這是20年前拍的照片 475 00:33:54,076 --> 00:33:56,245 妳確定那些置物櫃是去年才有的嗎? 476 00:33:56,328 --> 00:33:59,831 確定,哈伯望遠鏡首次拍到了木星的照片 477 00:33:59,915 --> 00:34:00,958 我們做了一整個展覽 478 00:34:02,334 --> 00:34:04,086 聽著,我不知道妳希望我做什麼 479 00:34:04,169 --> 00:34:09,507 跟朋友和家人待在一起,別單獨出門 我隨身帶著刀子 480 00:34:13,971 --> 00:34:15,472 抱歉,我得出門上班了 481 00:34:18,016 --> 00:34:20,185 -我要負責午夜的節目 -好 482 00:34:32,489 --> 00:34:34,032 我們今晚什麼都看不到 483 00:34:34,699 --> 00:34:36,827 妳要仔細想想妳是怎麼弄丟鑰匙的 484 00:34:39,121 --> 00:34:40,121 我還有這副鑰匙 485 00:34:43,250 --> 00:34:47,462 他在其他女子體內放了東西,那妳呢? 486 00:34:48,630 --> 00:34:49,672 一個火柴盒 487 00:34:51,216 --> 00:34:52,217 那是誰的? 488 00:34:53,510 --> 00:34:54,636 我不知道 489 00:34:55,469 --> 00:34:57,264 那來自一個根本不存在的酒吧 490 00:34:59,892 --> 00:35:02,186 還沒發生過的事不代表不會發生 491 00:35:02,811 --> 00:35:05,856 有些事物得觀察好幾次,才能看出端倪 492 00:35:05,939 --> 00:35:08,901 如果妳解開了所有謎團,請聯繫我 493 00:35:23,790 --> 00:35:25,751 -能給我紅色那把嗎? - 5美元 494 00:35:48,815 --> 00:35:50,067 (唯一倖存者公開自身遭遇) 495 00:35:50,150 --> 00:35:51,860 (《芝加哥太陽報》 20年間的八名受害者) 496 00:35:53,570 --> 00:35:54,821 (芝加哥凶手刀下被遺忘的女子) 497 00:36:32,150 --> 00:36:34,486 (洗衣天地) 498 00:37:44,181 --> 00:37:46,350 (快樂蜜蜂酒吧) 499 00:37:50,979 --> 00:37:52,481 妳的樣子不對 500 00:37:56,485 --> 00:37:57,778 妳的頭髮是怎麼回事? 501 00:37:59,863 --> 00:38:04,535 我去了妳家,那裡住著別人 502 00:38:06,453 --> 00:38:07,913 -我不知道你… -妳何時搬家的? 503 00:38:13,710 --> 00:38:14,962 妳原本不認識金妮 504 00:38:16,255 --> 00:38:18,382 我知道妳不認識她,妳們都不認識彼此 505 00:38:20,717 --> 00:38:21,927 妳怎麼找到她的? 506 00:38:23,303 --> 00:38:24,513 還是她找到了妳? 507 00:38:25,514 --> 00:38:28,058 對,也許是那樣,因為她比妳聰明 508 00:38:28,725 --> 00:38:30,727 別過來,別再靠近了 509 00:38:30,811 --> 00:38:34,648 妳的樣子變了,我不喜歡妳這樣 510 00:38:42,990 --> 00:38:44,116 妳記得我… 511 00:38:46,577 --> 00:38:47,578 去過愛烈治街嗎? 512 00:38:51,206 --> 00:38:52,875 是你給我那個小馬 513 00:38:53,458 --> 00:38:56,420 那是飛馬,它有翅膀 一般的馬只有馬蹄和尾巴 514 00:38:57,212 --> 00:38:58,213 我… 515 00:39:01,133 --> 00:39:02,551 你的樣子都沒變 516 00:39:04,595 --> 00:39:05,971 而妳卻變了 517 00:39:08,932 --> 00:39:10,142 跟我殺了妳那天不同 518 00:39:11,602 --> 00:39:14,479 我殺死妳了,妳不應該還在這裡 519 00:39:22,988 --> 00:39:24,156 是妳搞的鬼嗎? 520 00:39:31,371 --> 00:39:34,333 這不可能,不可能會這樣 521 00:39:42,132 --> 00:39:43,175 妳是誰? 522 00:40:13,497 --> 00:40:16,500 (快樂蜜蜂酒吧) 523 00:40:22,631 --> 00:40:23,590 (謹此紀念布萊恩萊許) 524 00:41:44,630 --> 00:41:46,632 字幕翻譯:翁乙玄