1
00:01:53,906 --> 00:01:56,408
Tôi đợi hàng giờ rồi.
Con bé đã ở trong đó cả đêm.
2
00:01:56,491 --> 00:01:58,785
Nhìn ra cửa sổ đi. Mặt trời lên rồi kìa.
3
00:01:58,869 --> 00:02:00,829
Tôi xin lỗi. Bà cần phải ngồi xuống.
4
00:02:00,913 --> 00:02:02,915
Thế bác sĩ đâu rồi?
5
00:02:02,998 --> 00:02:05,626
- Cho nói chuyện với anh ta. Bác sĩ đâu?
- Cô ấy đang đến.
6
00:02:05,709 --> 00:02:08,044
Cho tôi gặp Sharon con tôi đi.
7
00:02:08,127 --> 00:02:10,047
Tôi thực sự muốn có câu trả lời, được chứ?
8
00:02:10,130 --> 00:02:12,007
Xin bà ngồi xuống.
Chúng tôi sẽ sớm hỗ trợ bà.
9
00:02:12,090 --> 00:02:14,343
Cấp trên của cậu đâu?
Thế này không chấp nhận được.
10
00:02:14,426 --> 00:02:15,427
ĐƠN VỊ ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC
11
00:02:15,511 --> 00:02:17,513
- Ông ấy sắp đến rồi.
- Tôi chỉ muốn gặp con bé.
12
00:02:17,596 --> 00:02:20,349
- Thưa bà, tôi hiểu ạ.
- Ừ. Không tin nổi luôn.
13
00:02:20,432 --> 00:02:22,142
Anh ơi, đây là khu vực giới hạn.
14
00:02:42,538 --> 00:02:43,872
Thật đó hả?
15
00:02:45,415 --> 00:02:48,460
Ở đây còn cả trăm cái ghế khác.
Chọn một cái đi.
16
00:02:49,378 --> 00:02:50,504
Tôi đã ngồi ghế này rồi.
17
00:02:52,881 --> 00:02:56,301
Cậu biến đi cho.
Không có cậu thì tôi đã bực lắm rồi.
18
00:02:56,385 --> 00:02:57,511
Vâng, tôi hiểu mà.
19
00:02:59,054 --> 00:03:00,180
Chờ đợi chẳng vui vẻ gì.
20
00:03:01,431 --> 00:03:02,641
Y tá không chịu nói gì,
21
00:03:02,724 --> 00:03:04,935
và các bác sĩ thì đến 7:00
mới đi thăm bệnh.
22
00:03:06,728 --> 00:03:07,729
Chết tiệt.
23
00:03:11,942 --> 00:03:13,110
Bà đang chờ ai?
24
00:03:16,238 --> 00:03:17,239
Con gái tôi.
25
00:03:19,533 --> 00:03:20,659
Sao cô ấy lại vào đây?
26
00:03:26,582 --> 00:03:28,125
Các ca nghiêm trọng sẽ được khám trước.
27
00:03:28,208 --> 00:03:31,086
Nếu con bà cần bác sĩ chuyên khoa
thì bà phải đợi lâu đấy.
28
00:03:32,421 --> 00:03:33,463
Cậu là bác sĩ à?
29
00:03:33,547 --> 00:03:34,548
Không, tôi…
30
00:03:40,971 --> 00:03:42,556
Tôi cũng từng giống bà.
31
00:03:44,099 --> 00:03:45,142
Thật…
32
00:03:47,603 --> 00:03:48,979
Thật khó chịu khi không được biết gì.
33
00:03:50,314 --> 00:03:52,816
Nó đã ra bãi biển.
Nó làm cái quái gì ở bãi biển chứ?
34
00:03:55,068 --> 00:03:56,195
Con gái của bà ấy hả?
35
00:03:56,987 --> 00:03:58,322
Cảnh sát nói thế với tôi.
36
00:03:59,281 --> 00:04:01,617
Nó dắt con chó khốn kiếp đó
đi đâu cũng được mà.
37
00:04:01,700 --> 00:04:04,453
Lúc đó là nửa đêm rồi.
Sao chứ hả? Nó muốn đi bơi chắc?
38
00:04:06,205 --> 00:04:07,789
Chắc cô ấy muốn một mình tận hưởng.
39
00:04:09,708 --> 00:04:10,876
Bãi biển ấy.
40
00:04:12,377 --> 00:04:13,962
Tại sao nó lại muốn thế chứ?
41
00:04:14,463 --> 00:04:16,673
Có kẻ cắt rạch nó, rồi bỏ nó lại đó.
42
00:04:17,341 --> 00:04:18,341
Tôi rất tiếc.
43
00:04:18,841 --> 00:04:20,594
Đừng thương tiếc. Nó chưa chết đâu.
44
00:04:21,595 --> 00:04:23,639
Này! Đừng có bỏ đi chứ.
45
00:04:23,722 --> 00:04:25,766
Bác sĩ đâu? Được rồi. Bác sĩ đâu hả?
46
00:04:25,849 --> 00:04:28,477
- Cô ấy đang đến…
- Cô ta đang đến?
47
00:04:28,560 --> 00:04:30,437
- Mấy tiếng trước, anh đã nói thế rồi.
- Bà phải chờ cô ấy đến.
48
00:04:30,521 --> 00:04:33,232
- Bác sĩ đâu rồi?
- Tôi biết. Như tôi đã nói…
49
00:04:33,315 --> 00:04:36,527
Tôi sẽ không đi đâu
cho tới khi bác sĩ đến.
50
00:04:36,610 --> 00:04:39,029
Tôi không đi đâu hết. Có chuyện gì vậy hả?
51
00:04:40,864 --> 00:04:43,617
Tôi đợi năm tiếng rồi.
Khi nào cô ta mới hết ca trực?
52
00:05:31,999 --> 00:05:33,834
Sao cô lại bị thế này, Sharon?
53
00:05:34,501 --> 00:05:36,712
Này. Anh không được vào trong này.
54
00:05:38,505 --> 00:05:39,756
Tôi nhầm phòng. Xin lỗi.
55
00:05:42,843 --> 00:05:45,012
Nhanh nào. Đi đi!
56
00:06:13,248 --> 00:06:16,210
Những Cô Gái Tỏa Sáng
57
00:06:18,295 --> 00:06:20,422
DỰA THEO TIỂU THUYẾT
CỦA LAUREN BEUKES
58
00:06:41,026 --> 00:06:44,321
Tôi đang chờ thống kê thành
tích năm 87 của đội Bulls. Bài của Royko.
59
00:06:53,330 --> 00:06:55,791
Một người được tìm thấy ở Bronzeville,
một người khác ở Englewood.
60
00:06:55,874 --> 00:06:57,459
Xa nhất là Berwyn.
61
00:06:57,543 --> 00:06:58,752
Ở đây có bảy cô gái.
62
00:06:58,836 --> 00:07:00,838
Trải dài trong 20 năm.
63
00:07:00,921 --> 00:07:02,548
Và có lẽ là còn nữa.
64
00:07:02,631 --> 00:07:04,216
Nguồn tin của anh không thể là cảnh sát.
65
00:07:04,299 --> 00:07:06,343
Tôi vẫn chưa xác nhận lại với họ.
66
00:07:06,426 --> 00:07:07,845
Vậy làm sao anh biết chắc được?
67
00:07:10,472 --> 00:07:14,268
Có kẻ đã gọi cho Julia
trong nhiều tuần trước khi cô ấy bị giết.
68
00:07:14,351 --> 00:07:15,644
Cô ấy đã ghi âm lại.
69
00:07:17,312 --> 00:07:19,231
- Tôi có cuộn băng. Giờ…
- Chờ chút.
70
00:07:19,314 --> 00:07:21,191
Ủy viên công tố có biết anh có nó không?
71
00:07:21,275 --> 00:07:23,193
Giờ ta ăn trộm chứng cứ luôn à?
72
00:07:23,277 --> 00:07:26,780
Nguồn tin của tôi nhận ra giọng nói
trong băng ghi âm của Julia.
73
00:07:27,447 --> 00:07:29,575
Đó cũng chính là kẻ đã tấn công cô ấy.
74
00:07:30,075 --> 00:07:32,077
Khoan đã,
nguồn tin của anh là một nạn nhân?
75
00:07:32,160 --> 00:07:33,912
Cô ấy là người nói tôi biết vụ này.
76
00:07:33,996 --> 00:07:37,165
Và cô ấy không muốn được nhắc đến.
Kể cả khi ta cho cô ấy giấu tên.
77
00:07:37,249 --> 00:07:39,918
Abby, tôi không cần một người sống sót.
78
00:07:40,919 --> 00:07:44,715
Tôi sẽ điều tra. Liên hệ những cô gái đó
với nhau. Và xác nhận những gì ta có.
79
00:07:44,798 --> 00:07:46,341
Đưa tôi xem tài liệu đó.
80
00:07:46,425 --> 00:07:49,094
- Hãy xem hắn đã thoát được những tội gì.
- Hiểu rồi.
81
00:07:49,178 --> 00:07:51,096
Viết cho xong bài
về cơn lũ rồi giúp Dan vụ này.
82
00:07:51,180 --> 00:07:52,514
Tôi có thể làm vụ họp báo
của Daley thay anh.
83
00:07:52,598 --> 00:07:54,641
Không. Ta không cần
phóng viên đến đó ngay bây giờ.
84
00:07:54,725 --> 00:07:58,478
Nếu ta không đi,
ông ta sẽ để ý và sau này sẽ trả đũa.
85
00:08:08,989 --> 00:08:11,366
Đây. Tôi đã soạn ra
lý lịch của Summer Francis.
86
00:08:12,993 --> 00:08:15,662
Cuộc họp thế nào?
Trời, họ tra khảo anh dữ lắm hả?
87
00:08:15,746 --> 00:08:17,414
Ổn cả. Có thêm việc để làm rồi.
88
00:08:18,290 --> 00:08:21,001
Ta từng đưa tin về vụ án mạng
của Summer. Có một bài phóng sự.
89
00:08:21,084 --> 00:08:22,252
Marcus đã lấy ra các âm bản,
90
00:08:22,336 --> 00:08:24,588
và tìm thấy ảnh chụp
thứ ở trong người Summer.
91
00:08:26,798 --> 00:08:28,842
- Có tấm nào khác không?
- Tấm này thôi.
92
00:08:31,470 --> 00:08:33,096
Cô bảo Marcus tham gia vụ sáng nay à?
93
00:08:33,847 --> 00:08:35,640
- Tham gia vụ gì?
- Anh ấy đã dự cuộc họp.
94
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Bộ hai người
không bao giờ nói chuyện ư?
95
00:08:41,188 --> 00:08:42,188
Nghe này.
96
00:08:42,731 --> 00:08:46,276
Đây là chìa khóa tủ nhân viên
ở Cung thiên văn Adler.
97
00:08:46,360 --> 00:08:49,112
Một cô gái làm ở đó
bị mất chiếc chìa y hệt.
98
00:08:49,196 --> 00:08:50,572
Cô phát hiện việc này khi nào?
99
00:08:50,656 --> 00:08:53,283
Đêm qua. Tôi có gọi,
nhưng anh không nghe máy.
100
00:08:53,825 --> 00:08:56,912
Summer Francis chết năm 1972.
Và cô gái này hiện đang làm ở đó?
101
00:08:56,995 --> 00:08:59,665
- Ừ, mà cô ấy mất chìa hai tuần trước.
- Vậy không phải cùng một cái rồi.
102
00:09:03,877 --> 00:09:08,131
Tôi phải viết về bảy vụ giết người
mà không có nguồn tin trực tiếp.
103
00:09:08,215 --> 00:09:10,759
Tôi vẫn có thể giúp anh.
Tôi sẽ liên hệ với người thân của họ.
104
00:09:10,843 --> 00:09:13,220
Một cô gái nào đó
làm mất chìa khóa vào tuần trước,
105
00:09:13,303 --> 00:09:15,973
và cô đang cố liên hệ
với một vụ án mạng 20 năm trước.
106
00:09:16,056 --> 00:09:17,641
Tôi không biết việc đó
có ích gì cho tôi nữa.
107
00:09:17,724 --> 00:09:22,104
Cô muốn giúp hả? Tôi cần người
đi lấy mấy cuốn băng của Madrigal.
108
00:09:26,316 --> 00:09:30,696
Cô nên đi ngay đi,
vì Warren sẽ đóng cửa lúc 3:00.
109
00:09:43,625 --> 00:09:44,668
Chết tiệt.
110
00:09:49,173 --> 00:09:51,300
- Này em.
- Chào anh.
111
00:09:51,383 --> 00:09:52,885
Mấy âm bản của vụ Francis có ích chứ?
112
00:09:53,844 --> 00:09:55,679
Bọn em đang điều tra theo hướng khác.
113
00:09:56,180 --> 00:09:59,558
Đây là bài báo lớn.
Có thể có nhiều hướng điều tra mà.
114
00:10:01,310 --> 00:10:03,562
Đó là nội dung của buổi họp sáng nay hả?
115
00:10:05,939 --> 00:10:07,774
Em không đi được
nên anh nghĩ một trong hai ta nên đi.
116
00:10:11,904 --> 00:10:12,905
Em đi đâu đấy?
117
00:10:14,114 --> 00:10:16,241
Em đi lấy mấy cuộn băng ở South Loop.
118
00:10:16,325 --> 00:10:18,035
- Băng ghi âm của Madrigal?
- Ừ.
119
00:10:18,118 --> 00:10:19,244
Anh sẽ đi với em.
120
00:10:22,497 --> 00:10:24,208
Để cho em biết Abby đã nói những gì.
121
00:10:26,210 --> 00:10:27,419
Thôi được.
122
00:10:37,930 --> 00:10:39,348
Móc khóa trong ảnh,
123
00:10:39,431 --> 00:10:42,601
anh có chắc là không bị nhầm
với bộ ảnh nào khác chứ?
124
00:10:43,143 --> 00:10:46,647
Anh phóng to hình từ âm bản em đưa,
cái của Summer Francis ấy.
125
00:10:53,946 --> 00:10:55,405
Này. Anh làm làm gì vậy?
126
00:10:55,906 --> 00:10:58,450
Cố gạt hình ảnh
của những cô gái đó ra khỏi đầu.
127
00:10:58,534 --> 00:10:59,826
Thay bằng thứ gì đó đẹp đẽ hơn.
128
00:11:03,247 --> 00:11:04,414
Đúng rồi, làm nữa đi.
129
00:11:07,084 --> 00:11:09,336
Em đây rồi, cô dâu rạng rỡ của anh.
130
00:11:11,839 --> 00:11:13,090
Anh thích kiểu đó.
131
00:11:13,173 --> 00:11:14,842
Cảm ơn đã nói chuyện với tôi.
Tôi rất cảm kích.
132
00:11:15,759 --> 00:11:17,010
Cô em gái nhà Lower hả?
133
00:11:17,094 --> 00:11:20,347
Cô đã nói chuyện với, ờ,
cái gã ở Northwestern chưa?
134
00:11:20,430 --> 00:11:24,309
Rồi, anh ta nói mấy vết cắt có thể
mang tính tôn giáo hoặc phản tôn giáo,
135
00:11:24,393 --> 00:11:27,479
hoặc chỉ là do kí ức xấu
có liên quan đến thánh giá.
136
00:11:27,563 --> 00:11:29,356
Còn việc để lại đồ
bên trong người nạn nhân?
137
00:11:29,439 --> 00:11:30,440
Vậy nghĩa là sao?
138
00:11:30,524 --> 00:11:33,694
Anh ấy không có đủ thông tin,
ta không được trích lời anh ấy về vụ này.
139
00:11:33,777 --> 00:11:35,821
Này, thanh tra phụ trách
vụ Catherine Moore,
140
00:11:35,904 --> 00:11:38,031
bà ấy đã nghỉ hưu,
nhưng sẵn lòng giúp đỡ ta.
141
00:11:38,115 --> 00:11:40,617
- Bà ấy sẽ gọi cho vài người.
- Nhưng có chịu chia sẻ ghi chú gốc không?
142
00:11:40,701 --> 00:11:42,327
Tôi có thể hỏi. Chắc bà ấy sẽ từ chối.
143
00:11:43,036 --> 00:11:44,454
- Matty từ tờ Tribune gọi.
- Ai cơ?
144
00:11:44,538 --> 00:11:46,164
Matty Spears,
biên tập viên địa phương mới của họ.
145
00:11:46,248 --> 00:11:48,041
Anh ta nghe nói
anh đã ghé qua kho vật chứng.
146
00:11:48,625 --> 00:11:49,626
Sao họ biết chuyện đó?
147
00:11:51,420 --> 00:11:53,964
Anh có nói tên của những cô gái khác
cho thanh tra về hưu biết không?
148
00:11:55,549 --> 00:11:56,550
Chết tiệt.
149
00:11:57,301 --> 00:11:59,469
Vậy là họ đã biết
tất cả các nạn nhân anh tìm được.
150
00:12:02,639 --> 00:12:03,807
Ta có thể in ngay tối nay.
151
00:12:07,227 --> 00:12:08,228
Nghe này…
152
00:12:09,313 --> 00:12:10,522
chỉ viết một bài công bố thôi.
153
00:12:11,023 --> 00:12:14,193
Hai đoạn cho mỗi nạn nhân,
rồi hứa hẹn có thêm nhiều chi tiết khác.
154
00:12:14,276 --> 00:12:16,904
Không có nguồn tin của anh, trông sẽ
giống các vụ án mạng ngẫu nhiên mà thôi.
155
00:12:16,987 --> 00:12:18,488
Có những cách khác
để liên kết họ với nhau.
156
00:12:19,198 --> 00:12:20,490
Cách hắn chọn các cô gái,
157
00:12:20,574 --> 00:12:23,076
điểm chung của họ,
các món đồ hắn để lại trong người họ.
158
00:12:23,702 --> 00:12:24,745
Tôi có thể tìm được sự liên quan đó.
159
00:12:26,246 --> 00:12:29,291
Gọi lại cho thanh tra về hưu của anh,
160
00:12:29,374 --> 00:12:31,335
ít nhất cũng nhờ bà ấy
xác nhận chi tiết vụ của bà ấy.
161
00:12:31,418 --> 00:12:33,837
Ta cần thứ gì đó
từ hồ sơ chính thức của cảnh sát.
162
00:12:36,548 --> 00:12:38,926
Hẹn dưới bến tàu nhé. Lát gặp lại.
163
00:12:41,094 --> 00:12:42,346
Ở ngay đây này.
164
00:12:47,601 --> 00:12:48,936
Gã này là người thế nào vậy?
165
00:12:58,445 --> 00:12:59,530
Đi thẳng ra sau đi.
166
00:13:05,786 --> 00:13:07,538
Chào. Dan cử hai người đến à?
167
00:13:08,121 --> 00:13:10,874
- Vâng. Chúng tôi ở bên Sun-Times.
- Kết quả ở bên đó.
168
00:13:10,958 --> 00:13:13,544
Mọi thứ tôi có thể tách ra
từ tiếng ồn nền đều ở trong báo cáo.
169
00:13:16,922 --> 00:13:18,632
Tất cả đây à? Cảm ơn ông nhé.
170
00:13:26,139 --> 00:13:28,809
Được rồi. Đây là cái có tạp âm.
171
00:13:28,892 --> 00:13:31,395
- Ông mở cho tôi nghe được chứ?
- Được. Tính theo giờ nhé.
172
00:13:32,396 --> 00:13:33,480
Dan sẽ chi trả.
173
00:13:34,231 --> 00:13:35,232
Vâng. Cảm ơn ông.
174
00:13:40,779 --> 00:13:41,780
Chất lượng tệ quá.
175
00:13:42,698 --> 00:13:44,950
Cô ấy dùng máy trả lời tự động
để ghi âm các cuộc gọi.
176
00:13:48,704 --> 00:13:51,373
Ngày 13/8. 3:03 chiều.
177
00:13:51,957 --> 00:13:52,958
A-lô?
178
00:13:53,709 --> 00:13:55,919
Vài ngày đầu, hắn gọi rồi cúp máy.
179
00:13:56,003 --> 00:13:57,004
A-lô?
180
00:13:58,338 --> 00:14:00,799
- Nghe thấy không?
- Vâng. Cảnh báo lốc xoáy.
181
00:14:00,883 --> 00:14:02,509
Nghe giống báo động không kích hơn.
182
00:14:03,385 --> 00:14:04,511
Cậu đã đi lính ở đâu?
183
00:14:05,262 --> 00:14:07,055
Sư đoàn Kỵ binh số 1. Thung lũng A Sầu.
184
00:14:09,183 --> 00:14:12,060
Năm 1990. Hẳn là lốc xoáy Plainfield, nhỉ?
185
00:14:13,020 --> 00:14:14,771
Em đã rất tức giận
khi anh đi chụp hình lốc xoáy.
186
00:14:18,275 --> 00:14:20,819
Cả thành phố đều phát cảnh báo lốc xoáy.
187
00:14:20,903 --> 00:14:22,362
Hắn có thể ở bất kì đâu.
188
00:14:22,446 --> 00:14:23,447
Tôi đã lọc ra những gì có trên đó.
189
00:14:23,530 --> 00:14:24,907
A-lô?
190
00:14:25,407 --> 00:14:26,533
Tôi gọi cảnh sát rồi.
191
00:14:28,452 --> 00:14:30,204
Họ sẽ đến đó sau 18 phút.
192
00:14:31,330 --> 00:14:32,456
Giờ họ đang ở đây rồi.
193
00:14:32,539 --> 00:14:33,999
- Không đúng.
- Là hắn à?
194
00:14:35,918 --> 00:14:38,045
- Ừ.
- Cô thấy đó, tôi…
195
00:14:38,754 --> 00:14:40,464
Khi họ đến thì tôi đã ở đó với cô rồi.
196
00:14:41,673 --> 00:14:43,258
Ông mở tôi nghe lần đầu
hắn gọi được không?
197
00:14:44,468 --> 00:14:46,929
- Được.
- Tôi ở bên cô mọi lúc. Tôi…
198
00:14:49,264 --> 00:14:50,265
A-lô?
199
00:14:50,974 --> 00:14:54,228
A-lô? Tại sao anh lại làm việc này?
200
00:14:56,522 --> 00:14:57,981
Sao anh làm được vậy?
201
00:14:58,065 --> 00:14:59,816
Sau đó thì toàn là tiếng thở.
202
00:14:59,900 --> 00:15:02,319
- Sao lại có tiếng vọng thế?
- Chắc do đường dây.
203
00:15:02,402 --> 00:15:05,906
Nếu bị nhiễu mạng thì sẽ bị thế.
Nếu dây điện bị hư do nước thì cũng vậy.
204
00:15:06,406 --> 00:15:08,200
Đây, tôi sẽ tách ra cho cô.
205
00:15:09,409 --> 00:15:10,661
Đây là cái đầu tiên.
206
00:15:12,913 --> 00:15:14,831
A-lô?
207
00:15:16,083 --> 00:15:17,376
Tại sao anh lại làm việc này?
208
00:15:18,293 --> 00:15:19,878
Sao anh làm được vậy?
209
00:15:23,507 --> 00:15:24,675
Còn đây là tiếng vọng.
210
00:15:25,843 --> 00:15:27,928
A-lô?
211
00:15:28,762 --> 00:15:31,723
Tại sao anh lại làm việc này?
Sao anh làm được vậy?
212
00:15:33,350 --> 00:15:35,477
Khác nhau đó.
Giọng cô ấy không giống nhau.
213
00:15:35,561 --> 00:15:37,563
Cái đầu tiên được lọc
như thể nó đã được ghi âm.
214
00:15:37,646 --> 00:15:39,231
Cái thứ hai là giọng của cô ấy
trên đường dây.
215
00:15:40,899 --> 00:15:44,862
Hắn mở đoạn ghi âm giọng cô ấy
trước khi cô ấy nói ư?
216
00:15:45,362 --> 00:15:47,489
Để tôi mở song song xem sao.
217
00:15:49,950 --> 00:15:52,202
A-lô?
218
00:15:53,328 --> 00:15:54,872
Tại sao anh lại làm việc này?
219
00:15:56,123 --> 00:15:57,875
Sao anh làm được vậy?
220
00:16:53,388 --> 00:16:54,848
Cái quái gì vậy? Cái gì…
221
00:16:54,932 --> 00:16:56,099
Lấy đi! Lấy gì cũng được!
222
00:16:56,683 --> 00:16:58,810
- Sao ông lại ở đây?
- Tôi sống ở đây. Cái quái gì vậy?
223
00:16:58,894 --> 00:17:00,437
Sao ông lại ở đây?
224
00:17:01,188 --> 00:17:02,189
Tôi sống ở đây mà.
225
00:17:02,814 --> 00:17:04,775
Anh muốn gì? Anh muốn lấy gì cứ lấy.
226
00:17:07,444 --> 00:17:08,904
- Sharon đâu?
- Ai cơ?
227
00:17:10,489 --> 00:17:11,656
Ông sống ở đây bao lâu rồi?
228
00:17:11,740 --> 00:17:13,200
- Gì cơ?
- Bao lâu?
229
00:17:13,282 --> 00:17:14,826
Tôi không chắc, hình như bốn năm.
230
00:17:14,910 --> 00:17:18,454
Không, Sharon sống ở đây.
Tôi biết cô ta ở đây. Cô ta đâu?
231
00:17:19,665 --> 00:17:24,044
Tôi không biết. Tôi không biết Sharon
nào hết! Tôi không biết cô ta ở đâu.
232
00:17:24,752 --> 00:17:25,796
Trước ông, ai sống ở đây?
233
00:17:25,878 --> 00:17:28,632
- Cái gì?
- Trước ông, ai sống ở đây?
234
00:17:28,715 --> 00:17:31,760
Lão già nào đó. Tôi vẫn nhận thư của lão.
Không biết gửi đi đâu hết.
235
00:17:31,844 --> 00:17:33,095
Chắc lão chết rồi. Anh muốn lấy không?
236
00:17:33,178 --> 00:17:34,179
Im miệng!
237
00:17:52,072 --> 00:17:53,657
Nó mà vỡ là ông chết đó.
238
00:18:30,903 --> 00:18:31,904
Này, em không sao chứ?
239
00:18:32,779 --> 00:18:34,156
Anh đã nghe thấy, đúng không?
240
00:18:34,239 --> 00:18:35,449
Anh không biết mình nghe gì nữa.
241
00:18:36,366 --> 00:18:40,370
Hắn biết cô ấy định nói gì.
Hắn ghi âm lại trước khi cô ấy nói luôn.
242
00:18:41,872 --> 00:18:44,249
Em có chắc là chưa từng nhận
cuộc gọi nào như thế?
243
00:18:47,753 --> 00:18:49,087
Em không biết nó là gì.
244
00:18:51,006 --> 00:18:52,841
Lúc đó, em mới vào làm ở tờ Tribune.
245
00:18:53,800 --> 00:18:55,802
Vậy là nhiều năm
trước khi chuyện đó xảy ra với em?
246
00:18:55,886 --> 00:18:56,887
Vâng.
247
00:18:56,970 --> 00:18:59,598
Có vài cú điện thoại
gọi rồi tắt ở văn phòng và…
248
00:18:59,681 --> 00:19:00,682
Rồi sao?
249
00:19:06,563 --> 00:19:09,483
- Anh không cần làm vậy đâu.
- Làm gì?
250
00:19:09,566 --> 00:19:10,984
Hỏi em các câu hỏi. Và…
251
00:19:11,068 --> 00:19:14,154
Em nói cái quái gì vậy?
Anh nên là người đầu tiên em tìm đến.
252
00:19:14,238 --> 00:19:17,074
Anh không muốn phải tham dự một cuộc họp
mới biết em đang gặp chuyện gì.
253
00:19:18,408 --> 00:19:19,826
Có lần nào khác nữa không?
254
00:19:25,457 --> 00:19:27,960
Nó không giống như anh tưởng tượng.
255
00:19:29,461 --> 00:19:30,587
Anh tưởng tượng thế nào?
256
00:19:31,255 --> 00:19:33,757
Em nói nơi này giống như ngôi nhà thứ hai.
257
00:19:34,508 --> 00:19:35,676
Nhà khá lớn đấy.
258
00:19:36,593 --> 00:19:38,512
Vâng, đông người nên em thấy nó nhỏ hơn.
259
00:19:39,012 --> 00:19:40,973
Mẹ em để em lang thang trong này à?
260
00:19:41,557 --> 00:19:45,018
Mẹ diễn show 2:00 sáng, mỗi tuần ba lần,
261
00:19:46,270 --> 00:19:49,773
và không có tiền thuê người trông trẻ.
Nên đành vậy thôi.
262
00:20:04,371 --> 00:20:06,248
Này, em đang tìm gì vậy?
263
00:20:10,627 --> 00:20:11,628
Kirby?
264
00:20:14,548 --> 00:20:15,841
Em đang làm gì đấy?
265
00:20:15,924 --> 00:20:18,010
Nó phải còn ở đây mới đúng.
Mọi thứ khác đều vậy mà.
266
00:20:26,685 --> 00:20:28,228
Tôi không biết nó bổ sung gì nữa.
267
00:20:28,312 --> 00:20:30,230
Nó bổ sung kết cấu.
268
00:20:30,314 --> 00:20:32,608
Trời, ta có phải ban nhạc nghiệp dư đâu.
269
00:20:32,691 --> 00:20:33,692
Con chào mẹ.
270
00:20:33,775 --> 00:20:34,776
- Chào cháu, Sharon.
- Chào chú.
271
00:20:34,860 --> 00:20:37,070
Cổ họng tôi khô quá.
Sao trong này lạnh thế?
272
00:20:37,154 --> 00:20:39,072
Cô muốn ghi âm thử một bản không tạp âm.
Không có tiếng đám đông.
273
00:20:41,867 --> 00:20:43,285
Hỏng dây thanh quản mất thôi.
274
00:20:44,077 --> 00:20:45,537
Cảm ơn con yêu.
275
00:20:49,374 --> 00:20:51,001
Là ai đã ghi dòng chữ đó?
276
00:20:52,002 --> 00:20:54,838
SHARON BIẾN MẤT NHƯ LÀN KHÓI
277
00:20:54,922 --> 00:20:56,548
Và họ sẽ biến mất như bài hát này.
278
00:20:57,424 --> 00:20:58,425
Gì cơ?
279
00:20:58,509 --> 00:21:01,345
Leonard Cohen.
Con hay chơi cho mẹ nghe mà.
280
00:21:03,680 --> 00:21:05,224
Chắc con có người hâm mộ bí mật.
281
00:21:05,724 --> 00:21:07,100
Đừng vì thế mà kiêu căng.
282
00:21:07,601 --> 00:21:09,144
Sao mẹ khó chịu thế?
283
00:21:11,188 --> 00:21:14,107
Tommy đưa một băng cát-xét
cho Vee ở hãng Touch & Go.
284
00:21:15,067 --> 00:21:17,277
Ý mẹ là họ trả không nhiều tiền…
285
00:21:17,361 --> 00:21:20,864
Nhưng họ sẽ chi trả
phần quảng bá, phân phối và…
286
00:21:21,823 --> 00:21:23,367
Ừ, sẽ chia tỉ lệ 50- 50.
287
00:21:23,825 --> 00:21:26,203
Vậy là tốt rồi. Mẹ muốn con ở lại không?
288
00:21:27,246 --> 00:21:30,541
Mẹ không muốn phá vở kịch
nhân viên chăm chỉ của con đâu.
289
00:21:30,624 --> 00:21:32,292
Mẹ đừng nói thế nữa mà.
290
00:21:32,960 --> 00:21:34,253
Là một tờ báo. Nó…
291
00:21:34,336 --> 00:21:35,796
Cái gã này.
292
00:21:35,879 --> 00:21:40,300
Chơi đàn nửa đời người rồi mà vẫn
không biết dùng phơ trễ âm thanh!
293
00:21:41,260 --> 00:21:43,971
- Cô nghĩ mình chơi hay hơn?
- Ừ, đúng đó.
294
00:21:44,471 --> 00:21:45,639
Và Sharon…
295
00:21:45,722 --> 00:21:50,227
Sharon, mẹ biết để thăng tiến
trong công việc rất khó, nhưng mà…
296
00:21:50,310 --> 00:21:52,062
Sao cứ nghe như tôi đang ở Siberia vậy?
297
00:21:52,145 --> 00:21:53,355
Cô bảo dùng, "Âm vang của quái vật".
298
00:21:53,438 --> 00:21:55,941
Ừ, quái vật. Tức là to,
chứ không phải nghe không được.
299
00:21:56,942 --> 00:21:58,610
Con nghe máy nhé? Bảo là đóng cửa rồi.
300
00:21:59,194 --> 00:22:01,697
- Đó không phải việc của con nữa.
- Mẹ đang cố làm việc của mình…
301
00:22:01,780 --> 00:22:04,741
Cô có thể ở xa và âm thanh
bị trì hoãn hoặc ở gần để nghe cho rõ.
302
00:22:04,825 --> 00:22:07,244
- Cứ tắt mic của tôi đi.
- Cả hai thì không thể.
303
00:22:07,327 --> 00:22:09,162
- Cứ tắt đi.
- Cô không thể làm cả hai.
304
00:22:09,246 --> 00:22:11,164
A-lô. Sid's đây. Hiện đóng cửa rồi.
305
00:22:11,248 --> 00:22:12,791
Trời. Vặn nhỏ lại đi.
306
00:22:18,714 --> 00:22:20,382
Cái quái gì vậy?
307
00:22:20,883 --> 00:22:22,342
Cái quái gì vậy?
308
00:22:24,636 --> 00:22:27,181
Đúng rồi. Nữa đi!
309
00:22:28,265 --> 00:22:29,266
Sao?
310
00:22:31,977 --> 00:22:33,061
Tôi đã nói rồi mà.
311
00:22:33,145 --> 00:22:35,314
Sharon! Lại đây.
312
00:22:35,397 --> 00:22:36,982
Tôi đã nói rồi mà.
313
00:22:37,065 --> 00:22:40,319
Sharon! Lại đây.
Lấy cho mẹ cái amp đèn khác.
314
00:22:55,751 --> 00:22:59,546
Em cũng bị giống như Julia. Hắn đã ở đây.
315
00:23:03,133 --> 00:23:06,136
Lúc mới nhận cuộc gọi,
em không kể với mẹ à?
316
00:23:07,888 --> 00:23:11,433
Em biết nói gì chứ?
Nghe có vẻ điên rồ lắm.
317
00:23:12,017 --> 00:23:16,396
Rồi các cuộc gọi dừng lại.
Nhưng hắn thì không. Hắn chờ đợi.
318
00:23:19,816 --> 00:23:21,401
Em chưa từng nghĩ đó là hắn.
319
00:23:26,406 --> 00:23:28,075
Catherine sẽ không ra ngoài một mình.
320
00:23:28,158 --> 00:23:29,952
Tôi luôn phải đi gõ cửa cùng cô ấy.
321
00:23:30,035 --> 00:23:33,247
Chúng tôi cố gõ cửa 20 nhà mỗi tiếng.
Chúng tôi đi được nhiều nơi lắm.
322
00:23:33,747 --> 00:23:35,415
Đó là chiến dịch đầu tiên
của Thị trưởng Washington?
323
00:23:35,499 --> 00:23:36,333
Ừ.
324
00:23:36,416 --> 00:23:39,419
Cô ấy quan tâm đến chính trị không?
Từng tình nguyện đi vận động lần nào chưa?
325
00:23:40,587 --> 00:23:42,840
Không. Anne quan tâm đến những thứ khác.
326
00:23:42,923 --> 00:23:45,259
Gia đình cô ấy. Tôi.
Những người xung quanh cô ấy.
327
00:23:45,884 --> 00:23:47,761
Margot quen một anh chàng tốt bụng.
328
00:23:47,845 --> 00:23:49,471
Cậu ta thuộc Chi nhánh 13 Hội Thợ mộc.
329
00:23:49,555 --> 00:23:51,557
Cô ấy không sống một mình?
330
00:23:51,640 --> 00:23:54,393
Không. Có hai người họ và một bé gái.
331
00:23:54,935 --> 00:23:57,062
Bonnie, Betty, hoặc tương tự thế.
332
00:23:57,145 --> 00:23:58,355
Cô ấy có một đứa con gái?
333
00:23:58,438 --> 00:24:00,357
Karen không bao giờ nói về con cái.
334
00:24:01,066 --> 00:24:05,487
Nó học nhạc, nhưng chuyển sang
học làm y tá khi tôi bị bệnh.
335
00:24:08,448 --> 00:24:11,827
Cô ấy làm ở bệnh viện Provident?
336
00:24:11,910 --> 00:24:12,911
Ừ.
337
00:24:12,995 --> 00:24:16,999
Cô ấy lấy giấy phép
môi giới nhà đất vào năm 1985?
338
00:24:17,082 --> 00:24:18,458
Phải, ngay trước khi bị giết.
339
00:24:18,542 --> 00:24:20,377
Cô ấy có bao giờ đi giới thiệu
căn nhà nào ở South Side không?
340
00:24:20,460 --> 00:24:21,545
Không. Chúng tôi ở Andersonville.
341
00:24:21,628 --> 00:24:23,797
Chúng tôi dành cả mùa hè
để đi khắp South Side.
342
00:24:23,881 --> 00:24:28,177
Khu phố nào?
Có thể là Englewood? Bronzeville?
343
00:24:28,260 --> 00:24:29,845
Không, chỉ Woodlawn thôi.
344
00:24:29,928 --> 00:24:31,680
Vừa chăm sóc ông, vừa làm ở bệnh viện,
345
00:24:31,763 --> 00:24:33,849
chắc cô ấy không có thời gian
làm gì khác nhỉ?
346
00:24:33,932 --> 00:24:36,768
Nó không bận tâm. Nó thích được ở nhà.
347
00:24:36,852 --> 00:24:38,729
Họ chưa kết hôn. Tôi nhớ thế.
348
00:24:38,812 --> 00:24:40,814
Hồi đó mà vậy là tai tiếng lắm.
349
00:24:40,898 --> 00:24:43,650
Có cô gái nào khác trong số này
cũng đi tình nguyện không?
350
00:24:43,734 --> 00:24:45,694
- Xin lỗi. Tôi không biết ai trong số họ.
- Tôi không biết.
351
00:24:45,777 --> 00:24:48,864
Có lẽ cô ấy đã gặp họ
ở nhà thờ, quán bar, hộp đêm?
352
00:24:49,990 --> 00:24:52,201
Cô ấy có biết cô gái nào
trong số này không?
353
00:24:52,284 --> 00:24:53,493
…có dính líu đến cô gái nào
trong số này không?
354
00:24:53,577 --> 00:24:54,828
Bất kì cô gái nào trong số này?
355
00:24:54,912 --> 00:24:56,038
Biết ai trong số các cô gái này?
356
00:24:56,622 --> 00:24:58,373
Tôi không hiểu.
Bài báo của anh viết về cái gì?
357
00:25:13,555 --> 00:25:15,474
Cô từng sống với Summer ở Kenwood?
358
00:25:16,350 --> 00:25:18,727
Ý anh là làm sao
tôi leo cao được đến đây hả?
359
00:25:19,228 --> 00:25:21,897
Tôi là luật sư chuyên
kiện tội phỉ báng, và đây là nước Mỹ.
360
00:25:23,857 --> 00:25:25,901
Nhờ vậy mà hai người gặp nhau?
Trường luật?
361
00:25:26,401 --> 00:25:28,737
Chúng tôi gặp lúc ăn chơi. Tuổi 20 mà.
362
00:25:30,364 --> 00:25:33,534
Mất bạn cùng phòng
ở tuổi đó hẳn là đau lòng lắm.
363
00:25:34,243 --> 00:25:36,870
Bạn cùng phòng?
Cảnh sát nói thế với anh à?
364
00:25:40,666 --> 00:25:41,959
Họ bỏ sót đủ thứ nhỉ?
365
00:25:44,461 --> 00:25:49,758
Hai người có ai từng gặp
bất kì cô gái nào trong số này không?
366
00:25:52,886 --> 00:25:54,596
Tôi không biết. Có lẽ cô ấy đã gặp.
367
00:25:55,097 --> 00:25:57,599
Summer thay đổi rất nhiều
ngay trước khi việc đó xảy ra.
368
00:25:59,017 --> 00:26:00,227
Thay đổi thế nào?
369
00:26:00,310 --> 00:26:02,271
Cô ấy trở nên trầm lặng, xa cách.
370
00:26:02,855 --> 00:26:04,022
Cô có biết tại sao không?
371
00:26:04,773 --> 00:26:09,278
Tôi tưởng cô ấy quen người khác,
nhưng tôi chưa từng hỏi.
372
00:26:09,361 --> 00:26:12,364
Tôi cho rằng nếu tôi thúc ép quá,
cô ấy sẽ đòi chia tay.
373
00:26:13,115 --> 00:26:18,245
Nhưng cô ấy chưa bao giờ nói gì,
như một cái tên, hay nơi nào đó từng đến?
374
00:26:18,328 --> 00:26:19,454
Đại loại thế.
375
00:26:21,415 --> 00:26:23,667
Tôi cứ nghĩ mãi
xem chúng tôi đã làm gì sai.
376
00:26:23,750 --> 00:26:26,170
Đến một bữa tiệc không nên đến,
quen người không nên quen.
377
00:26:26,253 --> 00:26:27,504
Nghĩ nhiều lắm.
378
00:26:27,588 --> 00:26:30,632
Nhưng tôi không bao giờ lý giải nổi.
379
00:26:34,303 --> 00:26:35,304
Tôi có giữ vài bức ảnh.
380
00:26:36,388 --> 00:26:38,724
Anh có thể tự mình xem
cô ấy xinh đẹp như thế nào.
381
00:26:48,650 --> 00:26:51,320
Có vài mùa hè chúng tôi đi Saugatuck.
382
00:26:52,446 --> 00:26:57,701
Học vài lớp vẽ màu nước.
Làm chút việc này, chút việc kia.
383
00:26:57,784 --> 00:26:59,661
Chỗ đó hợp với cô ấy hơn Kenwood.
384
00:27:01,705 --> 00:27:02,789
Tôi có thể…
385
00:27:12,299 --> 00:27:14,218
Bà của cô ấy tặng nó vào sinh nhật nào đó.
386
00:27:19,723 --> 00:27:21,183
- Sao thế?
- Chờ tôi chút.
387
00:27:33,779 --> 00:27:34,905
Cái này của Summer à?
388
00:27:36,782 --> 00:27:39,826
Ừ. Nó là một cái trong bộ.
Cái này ở đâu ra?
389
00:27:40,994 --> 00:27:43,872
Cô biết cô gái này không?
Summer biết không?
390
00:27:45,290 --> 00:27:47,459
Tôi không nghĩ thế. Sao vậy?
391
00:27:52,840 --> 00:27:54,883
Em sẽ kể với Dan về việc ở Sid's chứ?
392
00:27:56,051 --> 00:27:57,052
Anh nghĩ em không nên kể?
393
00:27:58,220 --> 00:28:01,139
Ừ, không nên. Anh ta sẽ đưa nó
vào đoạn thứ tư để đắp đầy bài báo.
394
00:28:02,891 --> 00:28:04,643
Này. Anh tính làm cả đêm luôn à?
395
00:28:04,726 --> 00:28:06,436
Ừ, ta sẽ đăng
mấy vụ án mạng chưa phá của Dan.
396
00:28:07,020 --> 00:28:08,897
- Tối nay?
- Kirby, chờ đã.
397
00:28:09,690 --> 00:28:11,525
Chết tiệt. Tôi cần cô ấy
tìm đến cả trăm đoạn clip.
398
00:28:11,608 --> 00:28:13,485
Sao giờ mà anh đã cho in bài rồi?
399
00:28:13,569 --> 00:28:16,780
Cô đã đi đâu?
Cô biến mất sáu tiếng rồi đó. Lại đây.
400
00:28:20,868 --> 00:28:23,579
Cái này…
401
00:28:25,873 --> 00:28:27,374
là của Summer Francis.
402
00:28:30,502 --> 00:28:33,630
Và nó được tìm thấy
trong người Margot Zelle.
403
00:28:41,889 --> 00:28:44,308
Hắn lấy cái gương của người này
và để lại ở trong người khác.
404
00:28:44,808 --> 00:28:47,352
Những cô gái này không biết nhau.
405
00:28:47,978 --> 00:28:50,022
Họ không có điểm chung.
406
00:28:50,105 --> 00:28:51,773
Hắn là người kết nối họ lại với nhau.
407
00:28:54,902 --> 00:28:57,196
Trong người Willie Rose có chiếc ghim.
408
00:29:00,908 --> 00:29:06,079
Đưa tôi xem. Đây là ghim của y tá.
409
00:29:07,956 --> 00:29:09,374
Karen làm việc ở bệnh viện Provident.
410
00:29:09,958 --> 00:29:12,044
Hắn lấy nó từ Karen
rồi để lại trong người Willie.
411
00:29:14,254 --> 00:29:15,464
Trong người Karen có gì?
412
00:29:16,381 --> 00:29:17,424
…SỰ IM LẶNG CHÓI TAI
413
00:29:18,967 --> 00:29:21,261
Catherine Moore. Cô ấy đi vận động cho ai?
414
00:29:22,179 --> 00:29:23,597
Harold Washington.
415
00:29:24,640 --> 00:29:26,433
- Này, Jimmy.
- Ừ?
416
00:29:26,517 --> 00:29:28,352
Khẩu hiệu chiến dịch
của Harold Washington là gì?
417
00:29:29,520 --> 00:29:30,687
"Sự im lặng chói tai".
418
00:29:35,317 --> 00:29:37,402
Cái này là của Catherine.
419
00:29:37,986 --> 00:29:39,947
Julia. Cô ấy là nhân viên công tác xã hội.
420
00:29:40,030 --> 00:29:43,116
Có giấy tờ tùy thân gì khác
hay gì tương tự không?
421
00:29:43,617 --> 00:29:44,701
Công giáo, phải không?
422
00:29:45,744 --> 00:29:47,621
Suy luận thôi. Cô ấy ở Jefferson Park mà.
423
00:29:47,704 --> 00:29:50,499
Có lẽ thiệp cầu nguyện là của cô ấy.
Nó được tìm thấy trong người Anne Lower.
424
00:29:54,211 --> 00:29:58,298
Anne bị giết năm 1985 và Julia năm 1990.
425
00:29:58,382 --> 00:30:01,385
Vậy là lúc đó, hắn đã lấy
tấm thiệp của Anne rồi.
426
00:30:01,468 --> 00:30:04,346
Nhưng mãi 5 năm sau, hắn mới giết Julia.
427
00:30:06,431 --> 00:30:08,016
Hắn làm gì trong suốt thời gian đó?
428
00:30:08,517 --> 00:30:09,852
NHÂN VIÊN CÔNG TÁC XÃ HỘI
JULIA MADRIGAL, 24, MẤT TÍCH
429
00:30:09,935 --> 00:30:11,979
Hắn theo dõi chúng tôi,
đôi khi là trong nhiều năm.
430
00:30:12,062 --> 00:30:14,022
Chúng tôi không biết hắn ở đó,
cho đến khi hắn muốn chúng tôi biết.
431
00:30:14,106 --> 00:30:15,524
Sao không ai nhận ra hắn?
432
00:30:15,607 --> 00:30:18,777
Vì hắn chọn nạn nhân ngẫu nhiên.
Hắn di chuyển khắp nơi, giữ khoảng cách.
433
00:30:18,861 --> 00:30:21,947
Nhưng không phải thế. Hắn đã đến gần.
Hắn biết mọi thứ về chúng tôi.
434
00:30:22,531 --> 00:30:24,950
- Biết gì?
- Ta cần đăng những gì ta biết.
435
00:30:25,033 --> 00:30:27,828
Nên bắt đầu từ Julia.
Cô ấy là đối tượng chính cho đến giờ.
436
00:30:32,416 --> 00:30:36,128
Anh nên bắt đầu với tôi. Tôi sẽ cho anh
thông tin mắt thấy tai nghe.
437
00:30:36,211 --> 00:30:39,006
Anh có thể có báo cáo cảnh sát,
ảnh chụp ở bệnh viện, mọi thứ anh cần.
438
00:30:41,717 --> 00:30:44,720
Nếu đưa những cái đó vào, chúng tôi
sẽ không thể giấu danh tính của cô.
439
00:30:44,803 --> 00:30:45,804
Tôi biết.
440
00:30:48,140 --> 00:30:51,894
Cô chắc chứ? Chúng tôi đưa tin
với những gì hiện có cũng được.
441
00:30:52,561 --> 00:30:57,024
Tôi là câu chuyện hay hơn.
Tôi muốn vậy mà.
442
00:30:58,901 --> 00:31:00,402
Phiên tòa của Pawel sắp kết thúc rồi.
443
00:31:00,485 --> 00:31:03,488
Chúng ta cần thể hiện rằng
mình cho cảnh sát cơ hội để phát biểu.
444
00:31:11,121 --> 00:31:12,414
Đi thôi, Dan.
445
00:31:29,223 --> 00:31:33,060
Đi nào. Chúng ta phải đến đó
trước cuộc họp báo.
446
00:31:39,316 --> 00:31:40,317
Cái gì vậy?
447
00:31:40,400 --> 00:31:42,819
Chìa khóa. Từ cung thiên văn.
448
00:31:42,903 --> 00:31:45,405
Tôi nên nói chuyện với cô gái
đã làm mất nó. Cho cô ấy biết mọi việc.
449
00:31:45,489 --> 00:31:46,823
Cô vẫn nghĩ cô ấy có liên quan?
450
00:31:47,699 --> 00:31:49,535
Hắn lấy chìa khóa của cô ấy.
Nhất định cô ấy có liên quan.
451
00:31:52,621 --> 00:31:56,124
Mang theo cái này,
phòng khi cô ấy muốn xem.
452
00:31:56,208 --> 00:31:57,209
Ừ.
453
00:32:28,949 --> 00:32:29,950
A-lô?
454
00:32:30,450 --> 00:32:33,412
Chào, tôi là Kirby Mazrachi.
Tôi đã hỏi cô về móc khóa cô làm mất.
455
00:32:33,912 --> 00:32:35,873
Được rồi. Cô đến đây làm gì?
456
00:32:37,291 --> 00:32:40,586
Chìa khóa của cô được tìm thấy
trên người một cô gái đã bị sát hại.
457
00:32:41,587 --> 00:32:43,881
Bức ảnh tôi cho cô xem
là từ hiện trường vụ án.
458
00:33:00,397 --> 00:33:01,899
Cảm ơn cô đã cho tôi lên nhà.
459
00:33:10,616 --> 00:33:14,536
Chưa từng có ai gọi rồi cúp máy,
không có cuộc gọi lạ nào hay gì tương tự.
460
00:33:14,620 --> 00:33:17,915
- Kể cả từ nhiều năm trước?
- Chưa. Chưa có gì việc gì xảy ra với tôi.
461
00:33:19,082 --> 00:33:20,292
Cô hãy cố nghĩ lại thật kĩ.
462
00:33:20,375 --> 00:33:23,712
Nếu có tiếng thở mạnh nào đó
bên ngoài cửa sổ là tôi biết ngay.
463
00:33:24,296 --> 00:33:27,633
Tôi đã không biết.
Tôi đã bị chính tên đó hành hung.
464
00:33:33,722 --> 00:33:34,973
Tôi rất tiếc.
465
00:33:35,766 --> 00:33:39,019
Hắn đã theo dõi tôi trong nhiều năm.
Tôi hoàn toàn không biết.
466
00:33:39,811 --> 00:33:41,522
Tôi không phải cô.
467
00:33:42,189 --> 00:33:46,151
Vậy thì tại sao chìa khóa của cô lại bị bỏ
bên trong xác một cô gái đã chết?
468
00:33:47,986 --> 00:33:50,614
Nhưng cô nói bức ảnh này
chụp từ 20 năm trước.
469
00:33:54,076 --> 00:33:56,245
Cô có chắc là mấy cái chìa đó
chỉ mới được làm năm ngoái?
470
00:33:56,328 --> 00:33:59,831
Ừ. Khi kính thiên văn Hubble trả về
tấm ảnh đầu tiên chụp sao Mộc.
471
00:33:59,915 --> 00:34:00,958
Chúng tôi tổ chức cả một triển lãm.
472
00:34:02,334 --> 00:34:04,086
Tôi không biết cô muốn tôi làm gì nữa.
473
00:34:04,169 --> 00:34:09,507
Ở với bạn bè, gia đình. Đừng ra ngoài
một mình. Tôi mang theo một con dao.
474
00:34:13,971 --> 00:34:15,472
Tôi xin lỗi. Tôi phải đi đây.
475
00:34:18,016 --> 00:34:20,185
- Tôi phụ trách chương trình đêm khuya.
- Vâng.
476
00:34:32,489 --> 00:34:34,032
Tối nay sẽ không nhìn thấy cái khỉ gì hết.
477
00:34:34,699 --> 00:34:36,827
Cô nên nghĩ lại xem
mình đã mất chìa khóa thế nào.
478
00:34:39,121 --> 00:34:40,121
Tôi vẫn còn chìa mà.
479
00:34:43,250 --> 00:34:47,462
Hắn để lại một món đồ trong người
những cô gái khác. Vậy còn cô?
480
00:34:48,630 --> 00:34:49,672
Một hộp diêm.
481
00:34:51,216 --> 00:34:52,217
Của ai?
482
00:34:53,510 --> 00:34:54,636
Tôi không biết.
483
00:34:55,469 --> 00:34:57,264
Của một quán bar nào đó
thậm chí còn không tồn tại.
484
00:34:59,892 --> 00:35:02,186
Chỉ vì điều gì đó chưa xảy ra
không có nghĩa nó sẽ không xảy ra.
485
00:35:02,811 --> 00:35:05,856
Lúc nào cũng phải nhìn sự việc
nhiều lần mới hiểu ra được.
486
00:35:05,939 --> 00:35:08,901
Nếu cô hiểu ra mọi việc, nhớ gọi cho tôi.
487
00:35:23,790 --> 00:35:25,751
- Tôi lấy cái màu đỏ nhé?
- Năm đô.
488
00:35:48,815 --> 00:35:50,067
NGƯỜI SỐNG SÓT DUY NHẤT
KỂ LẠI CHUYỆN CỦA MÌNH
489
00:35:50,150 --> 00:35:51,860
TÁM NẠN NHÂN TRONG 20 NĂM
490
00:35:53,570 --> 00:35:54,821
NHỮNG CÔ GÁI BỊ LÃNG QUÊN
CỦA MỘT KẺ GIẾT NGƯỜI CHICAGO
491
00:36:32,150 --> 00:36:34,486
GIẶT ỦI LAUNDRYLAND
492
00:37:50,979 --> 00:37:52,481
Trông cô không ổn lắm.
493
00:37:56,485 --> 00:37:57,778
Tóc cô bị sao thế kia?
494
00:37:59,863 --> 00:38:04,535
Tôi đã đến nhà cô.
Người khác đang sống ở đó.
495
00:38:06,453 --> 00:38:07,913
- Tôi không biết anh là…
- Cô chuyển nhà khi nào?
496
00:38:13,710 --> 00:38:14,962
Cô không biết Jinny.
497
00:38:16,255 --> 00:38:18,382
Tôi biết là cô không biết.
Các cô không ai biết nhau cả.
498
00:38:20,717 --> 00:38:21,927
Làm sao cô tìm ra cô ta?
499
00:38:23,303 --> 00:38:24,513
Hay cô ta tìm cô?
500
00:38:25,514 --> 00:38:28,058
Ừ, có lẽ là vậy,
vì cô ta thông minh hơn cô.
501
00:38:28,725 --> 00:38:30,727
Dừng lại đi.
502
00:38:30,811 --> 00:38:34,648
Trông cô khác quá.
Tôi không thích cô thế này.
503
00:38:42,990 --> 00:38:44,116
Cô có nhớ tôi…
504
00:38:46,577 --> 00:38:47,578
từ đường Eldridge không?
505
00:38:51,206 --> 00:38:52,875
Anh đã cho tôi con ngựa.
506
00:38:53,458 --> 00:38:56,420
Thiên mã Pegasus chứ. Nó có cánh.
Ngựa chỉ có móng và đuôi.
507
00:38:57,212 --> 00:38:58,213
Tôi…
508
00:39:01,133 --> 00:39:02,551
Trông anh vẫn vậy.
509
00:39:04,595 --> 00:39:05,971
Còn trông cô thì khác.
510
00:39:08,932 --> 00:39:10,142
Không như lúc tôi bỏ cô lại.
511
00:39:11,602 --> 00:39:14,479
Tôi đã giết cô. Cô không nên ở đây.
512
00:39:22,988 --> 00:39:24,156
Việc này do cô làm à?
513
00:39:31,371 --> 00:39:34,333
Điều này không thể xảy ra.
Không thể xảy ra ở đây.
514
00:39:42,132 --> 00:39:43,175
Cô là ai?
515
00:40:22,631 --> 00:40:23,590
TƯỞNG NHỚ BRIAN LAESCH
516
00:41:44,630 --> 00:41:46,632
Biên dịch: Gió