1 00:01:53,906 --> 00:01:56,408 Tôi đợi hàng giờ rồi. Con bé đã ở trong đó cả đêm. 2 00:01:56,491 --> 00:01:58,785 Nhìn ra cửa sổ đi. Mặt trời lên rồi kìa. 3 00:01:58,869 --> 00:02:00,829 Tôi xin lỗi. Bà cần phải ngồi xuống. 4 00:02:00,913 --> 00:02:02,915 Thế bác sĩ đâu rồi? 5 00:02:02,998 --> 00:02:05,626 - Cho nói chuyện với anh ta. Bác sĩ đâu? - Cô ấy đang đến. 6 00:02:05,709 --> 00:02:08,044 Cho tôi gặp Sharon con tôi đi. 7 00:02:08,127 --> 00:02:10,047 Tôi thực sự muốn có câu trả lời, được chứ? 8 00:02:10,130 --> 00:02:12,007 Xin bà ngồi xuống. Chúng tôi sẽ sớm hỗ trợ bà. 9 00:02:12,090 --> 00:02:14,343 Cấp trên của cậu đâu? Thế này không chấp nhận được. 10 00:02:14,426 --> 00:02:15,427 ĐƠN VỊ ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC 11 00:02:15,511 --> 00:02:17,513 - Ông ấy sắp đến rồi. - Tôi chỉ muốn gặp con bé. 12 00:02:17,596 --> 00:02:20,349 - Thưa bà, tôi hiểu ạ. - Ừ. Không tin nổi luôn. 13 00:02:20,432 --> 00:02:22,142 Anh ơi, đây là khu vực giới hạn. 14 00:02:42,538 --> 00:02:43,872 Thật đó hả? 15 00:02:45,415 --> 00:02:48,460 Ở đây còn cả trăm cái ghế khác. Chọn một cái đi. 16 00:02:49,378 --> 00:02:50,504 Tôi đã ngồi ghế này rồi. 17 00:02:52,881 --> 00:02:56,301 Cậu biến đi cho. Không có cậu thì tôi đã bực lắm rồi. 18 00:02:56,385 --> 00:02:57,511 Vâng, tôi hiểu mà. 19 00:02:59,054 --> 00:03:00,180 Chờ đợi chẳng vui vẻ gì. 20 00:03:01,431 --> 00:03:02,641 Y tá không chịu nói gì, 21 00:03:02,724 --> 00:03:04,935 và các bác sĩ thì đến 7:00 mới đi thăm bệnh. 22 00:03:06,728 --> 00:03:07,729 Chết tiệt. 23 00:03:11,942 --> 00:03:13,110 Bà đang chờ ai? 24 00:03:16,238 --> 00:03:17,239 Con gái tôi. 25 00:03:19,533 --> 00:03:20,659 Sao cô ấy lại vào đây? 26 00:03:26,582 --> 00:03:28,125 Các ca nghiêm trọng sẽ được khám trước. 27 00:03:28,208 --> 00:03:31,086 Nếu con bà cần bác sĩ chuyên khoa thì bà phải đợi lâu đấy. 28 00:03:32,421 --> 00:03:33,463 Cậu là bác sĩ à? 29 00:03:33,547 --> 00:03:34,548 Không, tôi… 30 00:03:40,971 --> 00:03:42,556 Tôi cũng từng giống bà. 31 00:03:44,099 --> 00:03:45,142 Thật… 32 00:03:47,603 --> 00:03:48,979 Thật khó chịu khi không được biết gì. 33 00:03:50,314 --> 00:03:52,816 Nó đã ra bãi biển. Nó làm cái quái gì ở bãi biển chứ? 34 00:03:55,068 --> 00:03:56,195 Con gái của bà ấy hả? 35 00:03:56,987 --> 00:03:58,322 Cảnh sát nói thế với tôi. 36 00:03:59,281 --> 00:04:01,617 Nó dắt con chó khốn kiếp đó đi đâu cũng được mà. 37 00:04:01,700 --> 00:04:04,453 Lúc đó là nửa đêm rồi. Sao chứ hả? Nó muốn đi bơi chắc? 38 00:04:06,205 --> 00:04:07,789 Chắc cô ấy muốn một mình tận hưởng. 39 00:04:09,708 --> 00:04:10,876 Bãi biển ấy. 40 00:04:12,377 --> 00:04:13,962 Tại sao nó lại muốn thế chứ? 41 00:04:14,463 --> 00:04:16,673 Có kẻ cắt rạch nó, rồi bỏ nó lại đó. 42 00:04:17,341 --> 00:04:18,341 Tôi rất tiếc. 43 00:04:18,841 --> 00:04:20,594 Đừng thương tiếc. Nó chưa chết đâu. 44 00:04:21,595 --> 00:04:23,639 Này! Đừng có bỏ đi chứ. 45 00:04:23,722 --> 00:04:25,766 Bác sĩ đâu? Được rồi. Bác sĩ đâu hả? 46 00:04:25,849 --> 00:04:28,477 - Cô ấy đang đến… - Cô ta đang đến? 47 00:04:28,560 --> 00:04:30,437 - Mấy tiếng trước, anh đã nói thế rồi. - Bà phải chờ cô ấy đến. 48 00:04:30,521 --> 00:04:33,232 - Bác sĩ đâu rồi? - Tôi biết. Như tôi đã nói… 49 00:04:33,315 --> 00:04:36,527 Tôi sẽ không đi đâu cho tới khi bác sĩ đến. 50 00:04:36,610 --> 00:04:39,029 Tôi không đi đâu hết. Có chuyện gì vậy hả? 51 00:04:40,864 --> 00:04:43,617 Tôi đợi năm tiếng rồi. Khi nào cô ta mới hết ca trực? 52 00:05:31,999 --> 00:05:33,834 Sao cô lại bị thế này, Sharon? 53 00:05:34,501 --> 00:05:36,712 Này. Anh không được vào trong này. 54 00:05:38,505 --> 00:05:39,756 Tôi nhầm phòng. Xin lỗi. 55 00:05:42,843 --> 00:05:45,012 Nhanh nào. Đi đi! 56 00:06:13,248 --> 00:06:16,210 Những Cô Gái Tỏa Sáng 57 00:06:18,295 --> 00:06:20,422 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA LAUREN BEUKES 58 00:06:41,026 --> 00:06:44,321 Tôi đang chờ thống kê thành tích năm 87 của đội Bulls. Bài của Royko. 59 00:06:53,330 --> 00:06:55,791 Một người được tìm thấy ở Bronzeville, một người khác ở Englewood. 60 00:06:55,874 --> 00:06:57,459 Xa nhất là Berwyn. 61 00:06:57,543 --> 00:06:58,752 Ở đây có bảy cô gái. 62 00:06:58,836 --> 00:07:00,838 Trải dài trong 20 năm. 63 00:07:00,921 --> 00:07:02,548 Và có lẽ là còn nữa. 64 00:07:02,631 --> 00:07:04,216 Nguồn tin của anh không thể là cảnh sát. 65 00:07:04,299 --> 00:07:06,343 Tôi vẫn chưa xác nhận lại với họ. 66 00:07:06,426 --> 00:07:07,845 Vậy làm sao anh biết chắc được? 67 00:07:10,472 --> 00:07:14,268 Có kẻ đã gọi cho Julia trong nhiều tuần trước khi cô ấy bị giết. 68 00:07:14,351 --> 00:07:15,644 Cô ấy đã ghi âm lại. 69 00:07:17,312 --> 00:07:19,231 - Tôi có cuộn băng. Giờ… - Chờ chút. 70 00:07:19,314 --> 00:07:21,191 Ủy viên công tố có biết anh có nó không? 71 00:07:21,275 --> 00:07:23,193 Giờ ta ăn trộm chứng cứ luôn à? 72 00:07:23,277 --> 00:07:26,780 Nguồn tin của tôi nhận ra giọng nói trong băng ghi âm của Julia. 73 00:07:27,447 --> 00:07:29,575 Đó cũng chính là kẻ đã tấn công cô ấy. 74 00:07:30,075 --> 00:07:32,077 Khoan đã, nguồn tin của anh là một nạn nhân? 75 00:07:32,160 --> 00:07:33,912 Cô ấy là người nói tôi biết vụ này. 76 00:07:33,996 --> 00:07:37,165 Và cô ấy không muốn được nhắc đến. Kể cả khi ta cho cô ấy giấu tên. 77 00:07:37,249 --> 00:07:39,918 Abby, tôi không cần một người sống sót. 78 00:07:40,919 --> 00:07:44,715 Tôi sẽ điều tra. Liên hệ những cô gái đó với nhau. Và xác nhận những gì ta có. 79 00:07:44,798 --> 00:07:46,341 Đưa tôi xem tài liệu đó. 80 00:07:46,425 --> 00:07:49,094 - Hãy xem hắn đã thoát được những tội gì. - Hiểu rồi. 81 00:07:49,178 --> 00:07:51,096 Viết cho xong bài về cơn lũ rồi giúp Dan vụ này. 82 00:07:51,180 --> 00:07:52,514 Tôi có thể làm vụ họp báo của Daley thay anh. 83 00:07:52,598 --> 00:07:54,641 Không. Ta không cần phóng viên đến đó ngay bây giờ. 84 00:07:54,725 --> 00:07:58,478 Nếu ta không đi, ông ta sẽ để ý và sau này sẽ trả đũa. 85 00:08:08,989 --> 00:08:11,366 Đây. Tôi đã soạn ra lý lịch của Summer Francis. 86 00:08:12,993 --> 00:08:15,662 Cuộc họp thế nào? Trời, họ tra khảo anh dữ lắm hả? 87 00:08:15,746 --> 00:08:17,414 Ổn cả. Có thêm việc để làm rồi. 88 00:08:18,290 --> 00:08:21,001 Ta từng đưa tin về vụ án mạng của Summer. Có một bài phóng sự. 89 00:08:21,084 --> 00:08:22,252 Marcus đã lấy ra các âm bản, 90 00:08:22,336 --> 00:08:24,588 và tìm thấy ảnh chụp thứ ở trong người Summer. 91 00:08:26,798 --> 00:08:28,842 - Có tấm nào khác không? - Tấm này thôi. 92 00:08:31,470 --> 00:08:33,096 Cô bảo Marcus tham gia vụ sáng nay à? 93 00:08:33,847 --> 00:08:35,640 - Tham gia vụ gì? - Anh ấy đã dự cuộc họp. 94 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Bộ hai người không bao giờ nói chuyện ư? 95 00:08:41,188 --> 00:08:42,188 Nghe này. 96 00:08:42,731 --> 00:08:46,276 Đây là chìa khóa tủ nhân viên ở Cung thiên văn Adler. 97 00:08:46,360 --> 00:08:49,112 Một cô gái làm ở đó bị mất chiếc chìa y hệt. 98 00:08:49,196 --> 00:08:50,572 Cô phát hiện việc này khi nào? 99 00:08:50,656 --> 00:08:53,283 Đêm qua. Tôi có gọi, nhưng anh không nghe máy. 100 00:08:53,825 --> 00:08:56,912 Summer Francis chết năm 1972. Và cô gái này hiện đang làm ở đó? 101 00:08:56,995 --> 00:08:59,665 - Ừ, mà cô ấy mất chìa hai tuần trước. - Vậy không phải cùng một cái rồi. 102 00:09:03,877 --> 00:09:08,131 Tôi phải viết về bảy vụ giết người mà không có nguồn tin trực tiếp. 103 00:09:08,215 --> 00:09:10,759 Tôi vẫn có thể giúp anh. Tôi sẽ liên hệ với người thân của họ. 104 00:09:10,843 --> 00:09:13,220 Một cô gái nào đó làm mất chìa khóa vào tuần trước, 105 00:09:13,303 --> 00:09:15,973 và cô đang cố liên hệ với một vụ án mạng 20 năm trước. 106 00:09:16,056 --> 00:09:17,641 Tôi không biết việc đó có ích gì cho tôi nữa. 107 00:09:17,724 --> 00:09:22,104 Cô muốn giúp hả? Tôi cần người đi lấy mấy cuốn băng của Madrigal. 108 00:09:26,316 --> 00:09:30,696 Cô nên đi ngay đi, vì Warren sẽ đóng cửa lúc 3:00. 109 00:09:43,625 --> 00:09:44,668 Chết tiệt. 110 00:09:49,173 --> 00:09:51,300 - Này em. - Chào anh. 111 00:09:51,383 --> 00:09:52,885 Mấy âm bản của vụ Francis có ích chứ? 112 00:09:53,844 --> 00:09:55,679 Bọn em đang điều tra theo hướng khác. 113 00:09:56,180 --> 00:09:59,558 Đây là bài báo lớn. Có thể có nhiều hướng điều tra mà. 114 00:10:01,310 --> 00:10:03,562 Đó là nội dung của buổi họp sáng nay hả? 115 00:10:05,939 --> 00:10:07,774 Em không đi được nên anh nghĩ một trong hai ta nên đi. 116 00:10:11,904 --> 00:10:12,905 Em đi đâu đấy? 117 00:10:14,114 --> 00:10:16,241 Em đi lấy mấy cuộn băng ở South Loop. 118 00:10:16,325 --> 00:10:18,035 - Băng ghi âm của Madrigal? - Ừ. 119 00:10:18,118 --> 00:10:19,244 Anh sẽ đi với em. 120 00:10:22,497 --> 00:10:24,208 Để cho em biết Abby đã nói những gì. 121 00:10:26,210 --> 00:10:27,419 Thôi được. 122 00:10:37,930 --> 00:10:39,348 Móc khóa trong ảnh, 123 00:10:39,431 --> 00:10:42,601 anh có chắc là không bị nhầm với bộ ảnh nào khác chứ? 124 00:10:43,143 --> 00:10:46,647 Anh phóng to hình từ âm bản em đưa, cái của Summer Francis ấy. 125 00:10:53,946 --> 00:10:55,405 Này. Anh làm làm gì vậy? 126 00:10:55,906 --> 00:10:58,450 Cố gạt hình ảnh của những cô gái đó ra khỏi đầu. 127 00:10:58,534 --> 00:10:59,826 Thay bằng thứ gì đó đẹp đẽ hơn. 128 00:11:03,247 --> 00:11:04,414 Đúng rồi, làm nữa đi. 129 00:11:07,084 --> 00:11:09,336 Em đây rồi, cô dâu rạng rỡ của anh. 130 00:11:11,839 --> 00:11:13,090 Anh thích kiểu đó. 131 00:11:13,173 --> 00:11:14,842 Cảm ơn đã nói chuyện với tôi. Tôi rất cảm kích. 132 00:11:15,759 --> 00:11:17,010 Cô em gái nhà Lower hả? 133 00:11:17,094 --> 00:11:20,347 Cô đã nói chuyện với, ờ, cái gã ở Northwestern chưa? 134 00:11:20,430 --> 00:11:24,309 Rồi, anh ta nói mấy vết cắt có thể mang tính tôn giáo hoặc phản tôn giáo, 135 00:11:24,393 --> 00:11:27,479 hoặc chỉ là do kí ức xấu có liên quan đến thánh giá. 136 00:11:27,563 --> 00:11:29,356 Còn việc để lại đồ bên trong người nạn nhân? 137 00:11:29,439 --> 00:11:30,440 Vậy nghĩa là sao? 138 00:11:30,524 --> 00:11:33,694 Anh ấy không có đủ thông tin, ta không được trích lời anh ấy về vụ này. 139 00:11:33,777 --> 00:11:35,821 Này, thanh tra phụ trách vụ Catherine Moore, 140 00:11:35,904 --> 00:11:38,031 bà ấy đã nghỉ hưu, nhưng sẵn lòng giúp đỡ ta. 141 00:11:38,115 --> 00:11:40,617 - Bà ấy sẽ gọi cho vài người. - Nhưng có chịu chia sẻ ghi chú gốc không? 142 00:11:40,701 --> 00:11:42,327 Tôi có thể hỏi. Chắc bà ấy sẽ từ chối. 143 00:11:43,036 --> 00:11:44,454 - Matty từ tờ Tribune gọi. - Ai cơ? 144 00:11:44,538 --> 00:11:46,164 Matty Spears, biên tập viên địa phương mới của họ. 145 00:11:46,248 --> 00:11:48,041 Anh ta nghe nói anh đã ghé qua kho vật chứng. 146 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 Sao họ biết chuyện đó? 147 00:11:51,420 --> 00:11:53,964 Anh có nói tên của những cô gái khác cho thanh tra về hưu biết không? 148 00:11:55,549 --> 00:11:56,550 Chết tiệt. 149 00:11:57,301 --> 00:11:59,469 Vậy là họ đã biết tất cả các nạn nhân anh tìm được. 150 00:12:02,639 --> 00:12:03,807 Ta có thể in ngay tối nay. 151 00:12:07,227 --> 00:12:08,228 Nghe này… 152 00:12:09,313 --> 00:12:10,522 chỉ viết một bài công bố thôi. 153 00:12:11,023 --> 00:12:14,193 Hai đoạn cho mỗi nạn nhân, rồi hứa hẹn có thêm nhiều chi tiết khác. 154 00:12:14,276 --> 00:12:16,904 Không có nguồn tin của anh, trông sẽ giống các vụ án mạng ngẫu nhiên mà thôi. 155 00:12:16,987 --> 00:12:18,488 Có những cách khác để liên kết họ với nhau. 156 00:12:19,198 --> 00:12:20,490 Cách hắn chọn các cô gái, 157 00:12:20,574 --> 00:12:23,076 điểm chung của họ, các món đồ hắn để lại trong người họ. 158 00:12:23,702 --> 00:12:24,745 Tôi có thể tìm được sự liên quan đó. 159 00:12:26,246 --> 00:12:29,291 Gọi lại cho thanh tra về hưu của anh, 160 00:12:29,374 --> 00:12:31,335 ít nhất cũng nhờ bà ấy xác nhận chi tiết vụ của bà ấy. 161 00:12:31,418 --> 00:12:33,837 Ta cần thứ gì đó từ hồ sơ chính thức của cảnh sát. 162 00:12:36,548 --> 00:12:38,926 Hẹn dưới bến tàu nhé. Lát gặp lại. 163 00:12:41,094 --> 00:12:42,346 Ở ngay đây này. 164 00:12:47,601 --> 00:12:48,936 Gã này là người thế nào vậy? 165 00:12:58,445 --> 00:12:59,530 Đi thẳng ra sau đi. 166 00:13:05,786 --> 00:13:07,538 Chào. Dan cử hai người đến à? 167 00:13:08,121 --> 00:13:10,874 - Vâng. Chúng tôi ở bên Sun-Times. - Kết quả ở bên đó. 168 00:13:10,958 --> 00:13:13,544 Mọi thứ tôi có thể tách ra từ tiếng ồn nền đều ở trong báo cáo. 169 00:13:16,922 --> 00:13:18,632 Tất cả đây à? Cảm ơn ông nhé. 170 00:13:26,139 --> 00:13:28,809 Được rồi. Đây là cái có tạp âm. 171 00:13:28,892 --> 00:13:31,395 - Ông mở cho tôi nghe được chứ? - Được. Tính theo giờ nhé. 172 00:13:32,396 --> 00:13:33,480 Dan sẽ chi trả. 173 00:13:34,231 --> 00:13:35,232 Vâng. Cảm ơn ông. 174 00:13:40,779 --> 00:13:41,780 Chất lượng tệ quá. 175 00:13:42,698 --> 00:13:44,950 Cô ấy dùng máy trả lời tự động để ghi âm các cuộc gọi. 176 00:13:48,704 --> 00:13:51,373 Ngày 13/8. 3:03 chiều. 177 00:13:51,957 --> 00:13:52,958 A-lô? 178 00:13:53,709 --> 00:13:55,919 Vài ngày đầu, hắn gọi rồi cúp máy. 179 00:13:56,003 --> 00:13:57,004 A-lô? 180 00:13:58,338 --> 00:14:00,799 - Nghe thấy không? - Vâng. Cảnh báo lốc xoáy. 181 00:14:00,883 --> 00:14:02,509 Nghe giống báo động không kích hơn. 182 00:14:03,385 --> 00:14:04,511 Cậu đã đi lính ở đâu? 183 00:14:05,262 --> 00:14:07,055 Sư đoàn Kỵ binh số 1. Thung lũng A Sầu. 184 00:14:09,183 --> 00:14:12,060 Năm 1990. Hẳn là lốc xoáy Plainfield, nhỉ? 185 00:14:13,020 --> 00:14:14,771 Em đã rất tức giận khi anh đi chụp hình lốc xoáy. 186 00:14:18,275 --> 00:14:20,819 Cả thành phố đều phát cảnh báo lốc xoáy. 187 00:14:20,903 --> 00:14:22,362 Hắn có thể ở bất kì đâu. 188 00:14:22,446 --> 00:14:23,447 Tôi đã lọc ra những gì có trên đó. 189 00:14:23,530 --> 00:14:24,907 A-lô? 190 00:14:25,407 --> 00:14:26,533 Tôi gọi cảnh sát rồi. 191 00:14:28,452 --> 00:14:30,204 Họ sẽ đến đó sau 18 phút. 192 00:14:31,330 --> 00:14:32,456 Giờ họ đang ở đây rồi. 193 00:14:32,539 --> 00:14:33,999 - Không đúng. - Là hắn à? 194 00:14:35,918 --> 00:14:38,045 - Ừ. - Cô thấy đó, tôi… 195 00:14:38,754 --> 00:14:40,464 Khi họ đến thì tôi đã ở đó với cô rồi. 196 00:14:41,673 --> 00:14:43,258 Ông mở tôi nghe lần đầu hắn gọi được không? 197 00:14:44,468 --> 00:14:46,929 - Được. - Tôi ở bên cô mọi lúc. Tôi… 198 00:14:49,264 --> 00:14:50,265 A-lô? 199 00:14:50,974 --> 00:14:54,228 A-lô? Tại sao anh lại làm việc này? 200 00:14:56,522 --> 00:14:57,981 Sao anh làm được vậy? 201 00:14:58,065 --> 00:14:59,816 Sau đó thì toàn là tiếng thở. 202 00:14:59,900 --> 00:15:02,319 - Sao lại có tiếng vọng thế? - Chắc do đường dây. 203 00:15:02,402 --> 00:15:05,906 Nếu bị nhiễu mạng thì sẽ bị thế. Nếu dây điện bị hư do nước thì cũng vậy. 204 00:15:06,406 --> 00:15:08,200 Đây, tôi sẽ tách ra cho cô. 205 00:15:09,409 --> 00:15:10,661 Đây là cái đầu tiên. 206 00:15:12,913 --> 00:15:14,831 A-lô? 207 00:15:16,083 --> 00:15:17,376 Tại sao anh lại làm việc này? 208 00:15:18,293 --> 00:15:19,878 Sao anh làm được vậy? 209 00:15:23,507 --> 00:15:24,675 Còn đây là tiếng vọng. 210 00:15:25,843 --> 00:15:27,928 A-lô? 211 00:15:28,762 --> 00:15:31,723 Tại sao anh lại làm việc này? Sao anh làm được vậy? 212 00:15:33,350 --> 00:15:35,477 Khác nhau đó. Giọng cô ấy không giống nhau. 213 00:15:35,561 --> 00:15:37,563 Cái đầu tiên được lọc như thể nó đã được ghi âm. 214 00:15:37,646 --> 00:15:39,231 Cái thứ hai là giọng của cô ấy trên đường dây. 215 00:15:40,899 --> 00:15:44,862 Hắn mở đoạn ghi âm giọng cô ấy trước khi cô ấy nói ư? 216 00:15:45,362 --> 00:15:47,489 Để tôi mở song song xem sao. 217 00:15:49,950 --> 00:15:52,202 A-lô? 218 00:15:53,328 --> 00:15:54,872 Tại sao anh lại làm việc này? 219 00:15:56,123 --> 00:15:57,875 Sao anh làm được vậy? 220 00:16:53,388 --> 00:16:54,848 Cái quái gì vậy? Cái gì… 221 00:16:54,932 --> 00:16:56,099 Lấy đi! Lấy gì cũng được! 222 00:16:56,683 --> 00:16:58,810 - Sao ông lại ở đây? - Tôi sống ở đây. Cái quái gì vậy? 223 00:16:58,894 --> 00:17:00,437 Sao ông lại ở đây? 224 00:17:01,188 --> 00:17:02,189 Tôi sống ở đây mà. 225 00:17:02,814 --> 00:17:04,775 Anh muốn gì? Anh muốn lấy gì cứ lấy. 226 00:17:07,444 --> 00:17:08,904 - Sharon đâu? - Ai cơ? 227 00:17:10,489 --> 00:17:11,656 Ông sống ở đây bao lâu rồi? 228 00:17:11,740 --> 00:17:13,200 - Gì cơ? - Bao lâu? 229 00:17:13,282 --> 00:17:14,826 Tôi không chắc, hình như bốn năm. 230 00:17:14,910 --> 00:17:18,454 Không, Sharon sống ở đây. Tôi biết cô ta ở đây. Cô ta đâu? 231 00:17:19,665 --> 00:17:24,044 Tôi không biết. Tôi không biết Sharon nào hết! Tôi không biết cô ta ở đâu. 232 00:17:24,752 --> 00:17:25,796 Trước ông, ai sống ở đây? 233 00:17:25,878 --> 00:17:28,632 - Cái gì? - Trước ông, ai sống ở đây? 234 00:17:28,715 --> 00:17:31,760 Lão già nào đó. Tôi vẫn nhận thư của lão. Không biết gửi đi đâu hết. 235 00:17:31,844 --> 00:17:33,095 Chắc lão chết rồi. Anh muốn lấy không? 236 00:17:33,178 --> 00:17:34,179 Im miệng! 237 00:17:52,072 --> 00:17:53,657 Nó mà vỡ là ông chết đó. 238 00:18:30,903 --> 00:18:31,904 Này, em không sao chứ? 239 00:18:32,779 --> 00:18:34,156 Anh đã nghe thấy, đúng không? 240 00:18:34,239 --> 00:18:35,449 Anh không biết mình nghe gì nữa. 241 00:18:36,366 --> 00:18:40,370 Hắn biết cô ấy định nói gì. Hắn ghi âm lại trước khi cô ấy nói luôn. 242 00:18:41,872 --> 00:18:44,249 Em có chắc là chưa từng nhận cuộc gọi nào như thế? 243 00:18:47,753 --> 00:18:49,087 Em không biết nó là gì. 244 00:18:51,006 --> 00:18:52,841 Lúc đó, em mới vào làm ở tờ Tribune. 245 00:18:53,800 --> 00:18:55,802 Vậy là nhiều năm trước khi chuyện đó xảy ra với em? 246 00:18:55,886 --> 00:18:56,887 Vâng. 247 00:18:56,970 --> 00:18:59,598 Có vài cú điện thoại gọi rồi tắt ở văn phòng và… 248 00:18:59,681 --> 00:19:00,682 Rồi sao? 249 00:19:06,563 --> 00:19:09,483 - Anh không cần làm vậy đâu. - Làm gì? 250 00:19:09,566 --> 00:19:10,984 Hỏi em các câu hỏi. Và… 251 00:19:11,068 --> 00:19:14,154 Em nói cái quái gì vậy? Anh nên là người đầu tiên em tìm đến. 252 00:19:14,238 --> 00:19:17,074 Anh không muốn phải tham dự một cuộc họp mới biết em đang gặp chuyện gì. 253 00:19:18,408 --> 00:19:19,826 Có lần nào khác nữa không? 254 00:19:25,457 --> 00:19:27,960 Nó không giống như anh tưởng tượng. 255 00:19:29,461 --> 00:19:30,587 Anh tưởng tượng thế nào? 256 00:19:31,255 --> 00:19:33,757 Em nói nơi này giống như ngôi nhà thứ hai. 257 00:19:34,508 --> 00:19:35,676 Nhà khá lớn đấy. 258 00:19:36,593 --> 00:19:38,512 Vâng, đông người nên em thấy nó nhỏ hơn. 259 00:19:39,012 --> 00:19:40,973 Mẹ em để em lang thang trong này à? 260 00:19:41,557 --> 00:19:45,018 Mẹ diễn show 2:00 sáng, mỗi tuần ba lần, 261 00:19:46,270 --> 00:19:49,773 và không có tiền thuê người trông trẻ. Nên đành vậy thôi. 262 00:20:04,371 --> 00:20:06,248 Này, em đang tìm gì vậy? 263 00:20:10,627 --> 00:20:11,628 Kirby? 264 00:20:14,548 --> 00:20:15,841 Em đang làm gì đấy? 265 00:20:15,924 --> 00:20:18,010 Nó phải còn ở đây mới đúng. Mọi thứ khác đều vậy mà. 266 00:20:26,685 --> 00:20:28,228 Tôi không biết nó bổ sung gì nữa. 267 00:20:28,312 --> 00:20:30,230 Nó bổ sung kết cấu. 268 00:20:30,314 --> 00:20:32,608 Trời, ta có phải ban nhạc nghiệp dư đâu. 269 00:20:32,691 --> 00:20:33,692 Con chào mẹ. 270 00:20:33,775 --> 00:20:34,776 - Chào cháu, Sharon. - Chào chú. 271 00:20:34,860 --> 00:20:37,070 Cổ họng tôi khô quá. Sao trong này lạnh thế? 272 00:20:37,154 --> 00:20:39,072 Cô muốn ghi âm thử một bản không tạp âm. Không có tiếng đám đông. 273 00:20:41,867 --> 00:20:43,285 Hỏng dây thanh quản mất thôi. 274 00:20:44,077 --> 00:20:45,537 Cảm ơn con yêu. 275 00:20:49,374 --> 00:20:51,001 Là ai đã ghi dòng chữ đó? 276 00:20:52,002 --> 00:20:54,838 SHARON BIẾN MẤT NHƯ LÀN KHÓI 277 00:20:54,922 --> 00:20:56,548 Và họ sẽ biến mất như bài hát này. 278 00:20:57,424 --> 00:20:58,425 Gì cơ? 279 00:20:58,509 --> 00:21:01,345 Leonard Cohen. Con hay chơi cho mẹ nghe mà. 280 00:21:03,680 --> 00:21:05,224 Chắc con có người hâm mộ bí mật. 281 00:21:05,724 --> 00:21:07,100 Đừng vì thế mà kiêu căng. 282 00:21:07,601 --> 00:21:09,144 Sao mẹ khó chịu thế? 283 00:21:11,188 --> 00:21:14,107 Tommy đưa một băng cát-xét cho Vee ở hãng Touch & Go. 284 00:21:15,067 --> 00:21:17,277 Ý mẹ là họ trả không nhiều tiền… 285 00:21:17,361 --> 00:21:20,864 Nhưng họ sẽ chi trả phần quảng bá, phân phối và… 286 00:21:21,823 --> 00:21:23,367 Ừ, sẽ chia tỉ lệ 50- 50. 287 00:21:23,825 --> 00:21:26,203 Vậy là tốt rồi. Mẹ muốn con ở lại không? 288 00:21:27,246 --> 00:21:30,541 Mẹ không muốn phá vở kịch nhân viên chăm chỉ của con đâu. 289 00:21:30,624 --> 00:21:32,292 Mẹ đừng nói thế nữa mà. 290 00:21:32,960 --> 00:21:34,253 Là một tờ báo. Nó… 291 00:21:34,336 --> 00:21:35,796 Cái gã này. 292 00:21:35,879 --> 00:21:40,300 Chơi đàn nửa đời người rồi mà vẫn không biết dùng phơ trễ âm thanh! 293 00:21:41,260 --> 00:21:43,971 - Cô nghĩ mình chơi hay hơn? - Ừ, đúng đó. 294 00:21:44,471 --> 00:21:45,639 Và Sharon… 295 00:21:45,722 --> 00:21:50,227 Sharon, mẹ biết để thăng tiến trong công việc rất khó, nhưng mà… 296 00:21:50,310 --> 00:21:52,062 Sao cứ nghe như tôi đang ở Siberia vậy? 297 00:21:52,145 --> 00:21:53,355 Cô bảo dùng, "Âm vang của quái vật". 298 00:21:53,438 --> 00:21:55,941 Ừ, quái vật. Tức là to, chứ không phải nghe không được. 299 00:21:56,942 --> 00:21:58,610 Con nghe máy nhé? Bảo là đóng cửa rồi. 300 00:21:59,194 --> 00:22:01,697 - Đó không phải việc của con nữa. - Mẹ đang cố làm việc của mình… 301 00:22:01,780 --> 00:22:04,741 Cô có thể ở xa và âm thanh bị trì hoãn hoặc ở gần để nghe cho rõ. 302 00:22:04,825 --> 00:22:07,244 - Cứ tắt mic của tôi đi. - Cả hai thì không thể. 303 00:22:07,327 --> 00:22:09,162 - Cứ tắt đi. - Cô không thể làm cả hai. 304 00:22:09,246 --> 00:22:11,164 A-lô. Sid's đây. Hiện đóng cửa rồi. 305 00:22:11,248 --> 00:22:12,791 Trời. Vặn nhỏ lại đi. 306 00:22:18,714 --> 00:22:20,382 Cái quái gì vậy? 307 00:22:20,883 --> 00:22:22,342 Cái quái gì vậy? 308 00:22:24,636 --> 00:22:27,181 Đúng rồi. Nữa đi! 309 00:22:28,265 --> 00:22:29,266 Sao? 310 00:22:31,977 --> 00:22:33,061 Tôi đã nói rồi mà. 311 00:22:33,145 --> 00:22:35,314 Sharon! Lại đây. 312 00:22:35,397 --> 00:22:36,982 Tôi đã nói rồi mà. 313 00:22:37,065 --> 00:22:40,319 Sharon! Lại đây. Lấy cho mẹ cái amp đèn khác. 314 00:22:55,751 --> 00:22:59,546 Em cũng bị giống như Julia. Hắn đã ở đây. 315 00:23:03,133 --> 00:23:06,136 Lúc mới nhận cuộc gọi, em không kể với mẹ à? 316 00:23:07,888 --> 00:23:11,433 Em biết nói gì chứ? Nghe có vẻ điên rồ lắm. 317 00:23:12,017 --> 00:23:16,396 Rồi các cuộc gọi dừng lại. Nhưng hắn thì không. Hắn chờ đợi. 318 00:23:19,816 --> 00:23:21,401 Em chưa từng nghĩ đó là hắn. 319 00:23:26,406 --> 00:23:28,075 Catherine sẽ không ra ngoài một mình. 320 00:23:28,158 --> 00:23:29,952 Tôi luôn phải đi gõ cửa cùng cô ấy. 321 00:23:30,035 --> 00:23:33,247 Chúng tôi cố gõ cửa 20 nhà mỗi tiếng. Chúng tôi đi được nhiều nơi lắm. 322 00:23:33,747 --> 00:23:35,415 Đó là chiến dịch đầu tiên của Thị trưởng Washington? 323 00:23:35,499 --> 00:23:36,333 Ừ. 324 00:23:36,416 --> 00:23:39,419 Cô ấy quan tâm đến chính trị không? Từng tình nguyện đi vận động lần nào chưa? 325 00:23:40,587 --> 00:23:42,840 Không. Anne quan tâm đến những thứ khác. 326 00:23:42,923 --> 00:23:45,259 Gia đình cô ấy. Tôi. Những người xung quanh cô ấy. 327 00:23:45,884 --> 00:23:47,761 Margot quen một anh chàng tốt bụng. 328 00:23:47,845 --> 00:23:49,471 Cậu ta thuộc Chi nhánh 13 Hội Thợ mộc. 329 00:23:49,555 --> 00:23:51,557 Cô ấy không sống một mình? 330 00:23:51,640 --> 00:23:54,393 Không. Có hai người họ và một bé gái. 331 00:23:54,935 --> 00:23:57,062 Bonnie, Betty, hoặc tương tự thế. 332 00:23:57,145 --> 00:23:58,355 Cô ấy có một đứa con gái? 333 00:23:58,438 --> 00:24:00,357 Karen không bao giờ nói về con cái. 334 00:24:01,066 --> 00:24:05,487 Nó học nhạc, nhưng chuyển sang học làm y tá khi tôi bị bệnh. 335 00:24:08,448 --> 00:24:11,827 Cô ấy làm ở bệnh viện Provident? 336 00:24:11,910 --> 00:24:12,911 Ừ. 337 00:24:12,995 --> 00:24:16,999 Cô ấy lấy giấy phép môi giới nhà đất vào năm 1985? 338 00:24:17,082 --> 00:24:18,458 Phải, ngay trước khi bị giết. 339 00:24:18,542 --> 00:24:20,377 Cô ấy có bao giờ đi giới thiệu căn nhà nào ở South Side không? 340 00:24:20,460 --> 00:24:21,545 Không. Chúng tôi ở Andersonville. 341 00:24:21,628 --> 00:24:23,797 Chúng tôi dành cả mùa hè để đi khắp South Side. 342 00:24:23,881 --> 00:24:28,177 Khu phố nào? Có thể là Englewood? Bronzeville? 343 00:24:28,260 --> 00:24:29,845 Không, chỉ Woodlawn thôi. 344 00:24:29,928 --> 00:24:31,680 Vừa chăm sóc ông, vừa làm ở bệnh viện, 345 00:24:31,763 --> 00:24:33,849 chắc cô ấy không có thời gian làm gì khác nhỉ? 346 00:24:33,932 --> 00:24:36,768 Nó không bận tâm. Nó thích được ở nhà. 347 00:24:36,852 --> 00:24:38,729 Họ chưa kết hôn. Tôi nhớ thế. 348 00:24:38,812 --> 00:24:40,814 Hồi đó mà vậy là tai tiếng lắm. 349 00:24:40,898 --> 00:24:43,650 Có cô gái nào khác trong số này cũng đi tình nguyện không? 350 00:24:43,734 --> 00:24:45,694 - Xin lỗi. Tôi không biết ai trong số họ. - Tôi không biết. 351 00:24:45,777 --> 00:24:48,864 Có lẽ cô ấy đã gặp họ ở nhà thờ, quán bar, hộp đêm? 352 00:24:49,990 --> 00:24:52,201 Cô ấy có biết cô gái nào trong số này không? 353 00:24:52,284 --> 00:24:53,493 …có dính líu đến cô gái nào trong số này không? 354 00:24:53,577 --> 00:24:54,828 Bất kì cô gái nào trong số này? 355 00:24:54,912 --> 00:24:56,038 Biết ai trong số các cô gái này? 356 00:24:56,622 --> 00:24:58,373 Tôi không hiểu. Bài báo của anh viết về cái gì? 357 00:25:13,555 --> 00:25:15,474 Cô từng sống với Summer ở Kenwood? 358 00:25:16,350 --> 00:25:18,727 Ý anh là làm sao tôi leo cao được đến đây hả? 359 00:25:19,228 --> 00:25:21,897 Tôi là luật sư chuyên kiện tội phỉ báng, và đây là nước Mỹ. 360 00:25:23,857 --> 00:25:25,901 Nhờ vậy mà hai người gặp nhau? Trường luật? 361 00:25:26,401 --> 00:25:28,737 Chúng tôi gặp lúc ăn chơi. Tuổi 20 mà. 362 00:25:30,364 --> 00:25:33,534 Mất bạn cùng phòng ở tuổi đó hẳn là đau lòng lắm. 363 00:25:34,243 --> 00:25:36,870 Bạn cùng phòng? Cảnh sát nói thế với anh à? 364 00:25:40,666 --> 00:25:41,959 Họ bỏ sót đủ thứ nhỉ? 365 00:25:44,461 --> 00:25:49,758 Hai người có ai từng gặp bất kì cô gái nào trong số này không? 366 00:25:52,886 --> 00:25:54,596 Tôi không biết. Có lẽ cô ấy đã gặp. 367 00:25:55,097 --> 00:25:57,599 Summer thay đổi rất nhiều ngay trước khi việc đó xảy ra. 368 00:25:59,017 --> 00:26:00,227 Thay đổi thế nào? 369 00:26:00,310 --> 00:26:02,271 Cô ấy trở nên trầm lặng, xa cách. 370 00:26:02,855 --> 00:26:04,022 Cô có biết tại sao không? 371 00:26:04,773 --> 00:26:09,278 Tôi tưởng cô ấy quen người khác, nhưng tôi chưa từng hỏi. 372 00:26:09,361 --> 00:26:12,364 Tôi cho rằng nếu tôi thúc ép quá, cô ấy sẽ đòi chia tay. 373 00:26:13,115 --> 00:26:18,245 Nhưng cô ấy chưa bao giờ nói gì, như một cái tên, hay nơi nào đó từng đến? 374 00:26:18,328 --> 00:26:19,454 Đại loại thế. 375 00:26:21,415 --> 00:26:23,667 Tôi cứ nghĩ mãi xem chúng tôi đã làm gì sai. 376 00:26:23,750 --> 00:26:26,170 Đến một bữa tiệc không nên đến, quen người không nên quen. 377 00:26:26,253 --> 00:26:27,504 Nghĩ nhiều lắm. 378 00:26:27,588 --> 00:26:30,632 Nhưng tôi không bao giờ lý giải nổi. 379 00:26:34,303 --> 00:26:35,304 Tôi có giữ vài bức ảnh. 380 00:26:36,388 --> 00:26:38,724 Anh có thể tự mình xem cô ấy xinh đẹp như thế nào. 381 00:26:48,650 --> 00:26:51,320 Có vài mùa hè chúng tôi đi Saugatuck. 382 00:26:52,446 --> 00:26:57,701 Học vài lớp vẽ màu nước. Làm chút việc này, chút việc kia. 383 00:26:57,784 --> 00:26:59,661 Chỗ đó hợp với cô ấy hơn Kenwood. 384 00:27:01,705 --> 00:27:02,789 Tôi có thể… 385 00:27:12,299 --> 00:27:14,218 Bà của cô ấy tặng nó vào sinh nhật nào đó. 386 00:27:19,723 --> 00:27:21,183 - Sao thế? - Chờ tôi chút. 387 00:27:33,779 --> 00:27:34,905 Cái này của Summer à? 388 00:27:36,782 --> 00:27:39,826 Ừ. Nó là một cái trong bộ. Cái này ở đâu ra? 389 00:27:40,994 --> 00:27:43,872 Cô biết cô gái này không? Summer biết không? 390 00:27:45,290 --> 00:27:47,459 Tôi không nghĩ thế. Sao vậy? 391 00:27:52,840 --> 00:27:54,883 Em sẽ kể với Dan về việc ở Sid's chứ? 392 00:27:56,051 --> 00:27:57,052 Anh nghĩ em không nên kể? 393 00:27:58,220 --> 00:28:01,139 Ừ, không nên. Anh ta sẽ đưa nó vào đoạn thứ tư để đắp đầy bài báo. 394 00:28:02,891 --> 00:28:04,643 Này. Anh tính làm cả đêm luôn à? 395 00:28:04,726 --> 00:28:06,436 Ừ, ta sẽ đăng mấy vụ án mạng chưa phá của Dan. 396 00:28:07,020 --> 00:28:08,897 - Tối nay? - Kirby, chờ đã. 397 00:28:09,690 --> 00:28:11,525 Chết tiệt. Tôi cần cô ấy tìm đến cả trăm đoạn clip. 398 00:28:11,608 --> 00:28:13,485 Sao giờ mà anh đã cho in bài rồi? 399 00:28:13,569 --> 00:28:16,780 Cô đã đi đâu? Cô biến mất sáu tiếng rồi đó. Lại đây. 400 00:28:20,868 --> 00:28:23,579 Cái này… 401 00:28:25,873 --> 00:28:27,374 là của Summer Francis. 402 00:28:30,502 --> 00:28:33,630 Và nó được tìm thấy trong người Margot Zelle. 403 00:28:41,889 --> 00:28:44,308 Hắn lấy cái gương của người này và để lại ở trong người khác. 404 00:28:44,808 --> 00:28:47,352 Những cô gái này không biết nhau. 405 00:28:47,978 --> 00:28:50,022 Họ không có điểm chung. 406 00:28:50,105 --> 00:28:51,773 Hắn là người kết nối họ lại với nhau. 407 00:28:54,902 --> 00:28:57,196 Trong người Willie Rose có chiếc ghim. 408 00:29:00,908 --> 00:29:06,079 Đưa tôi xem. Đây là ghim của y tá. 409 00:29:07,956 --> 00:29:09,374 Karen làm việc ở bệnh viện Provident. 410 00:29:09,958 --> 00:29:12,044 Hắn lấy nó từ Karen rồi để lại trong người Willie. 411 00:29:14,254 --> 00:29:15,464 Trong người Karen có gì? 412 00:29:16,381 --> 00:29:17,424 …SỰ IM LẶNG CHÓI TAI 413 00:29:18,967 --> 00:29:21,261 Catherine Moore. Cô ấy đi vận động cho ai? 414 00:29:22,179 --> 00:29:23,597 Harold Washington. 415 00:29:24,640 --> 00:29:26,433 - Này, Jimmy. - Ừ? 416 00:29:26,517 --> 00:29:28,352 Khẩu hiệu chiến dịch của Harold Washington là gì? 417 00:29:29,520 --> 00:29:30,687 "Sự im lặng chói tai". 418 00:29:35,317 --> 00:29:37,402 Cái này là của Catherine. 419 00:29:37,986 --> 00:29:39,947 Julia. Cô ấy là nhân viên công tác xã hội. 420 00:29:40,030 --> 00:29:43,116 Có giấy tờ tùy thân gì khác hay gì tương tự không? 421 00:29:43,617 --> 00:29:44,701 Công giáo, phải không? 422 00:29:45,744 --> 00:29:47,621 Suy luận thôi. Cô ấy ở Jefferson Park mà. 423 00:29:47,704 --> 00:29:50,499 Có lẽ thiệp cầu nguyện là của cô ấy. Nó được tìm thấy trong người Anne Lower. 424 00:29:54,211 --> 00:29:58,298 Anne bị giết năm 1985 và Julia năm 1990. 425 00:29:58,382 --> 00:30:01,385 Vậy là lúc đó, hắn đã lấy tấm thiệp của Anne rồi. 426 00:30:01,468 --> 00:30:04,346 Nhưng mãi 5 năm sau, hắn mới giết Julia. 427 00:30:06,431 --> 00:30:08,016 Hắn làm gì trong suốt thời gian đó? 428 00:30:08,517 --> 00:30:09,852 NHÂN VIÊN CÔNG TÁC XÃ HỘI JULIA MADRIGAL, 24, MẤT TÍCH 429 00:30:09,935 --> 00:30:11,979 Hắn theo dõi chúng tôi, đôi khi là trong nhiều năm. 430 00:30:12,062 --> 00:30:14,022 Chúng tôi không biết hắn ở đó, cho đến khi hắn muốn chúng tôi biết. 431 00:30:14,106 --> 00:30:15,524 Sao không ai nhận ra hắn? 432 00:30:15,607 --> 00:30:18,777 Vì hắn chọn nạn nhân ngẫu nhiên. Hắn di chuyển khắp nơi, giữ khoảng cách. 433 00:30:18,861 --> 00:30:21,947 Nhưng không phải thế. Hắn đã đến gần. Hắn biết mọi thứ về chúng tôi. 434 00:30:22,531 --> 00:30:24,950 - Biết gì? - Ta cần đăng những gì ta biết. 435 00:30:25,033 --> 00:30:27,828 Nên bắt đầu từ Julia. Cô ấy là đối tượng chính cho đến giờ. 436 00:30:32,416 --> 00:30:36,128 Anh nên bắt đầu với tôi. Tôi sẽ cho anh thông tin mắt thấy tai nghe. 437 00:30:36,211 --> 00:30:39,006 Anh có thể có báo cáo cảnh sát, ảnh chụp ở bệnh viện, mọi thứ anh cần. 438 00:30:41,717 --> 00:30:44,720 Nếu đưa những cái đó vào, chúng tôi sẽ không thể giấu danh tính của cô. 439 00:30:44,803 --> 00:30:45,804 Tôi biết. 440 00:30:48,140 --> 00:30:51,894 Cô chắc chứ? Chúng tôi đưa tin với những gì hiện có cũng được. 441 00:30:52,561 --> 00:30:57,024 Tôi là câu chuyện hay hơn. Tôi muốn vậy mà. 442 00:30:58,901 --> 00:31:00,402 Phiên tòa của Pawel sắp kết thúc rồi. 443 00:31:00,485 --> 00:31:03,488 Chúng ta cần thể hiện rằng mình cho cảnh sát cơ hội để phát biểu. 444 00:31:11,121 --> 00:31:12,414 Đi thôi, Dan. 445 00:31:29,223 --> 00:31:33,060 Đi nào. Chúng ta phải đến đó trước cuộc họp báo. 446 00:31:39,316 --> 00:31:40,317 Cái gì vậy? 447 00:31:40,400 --> 00:31:42,819 Chìa khóa. Từ cung thiên văn. 448 00:31:42,903 --> 00:31:45,405 Tôi nên nói chuyện với cô gái đã làm mất nó. Cho cô ấy biết mọi việc. 449 00:31:45,489 --> 00:31:46,823 Cô vẫn nghĩ cô ấy có liên quan? 450 00:31:47,699 --> 00:31:49,535 Hắn lấy chìa khóa của cô ấy. Nhất định cô ấy có liên quan. 451 00:31:52,621 --> 00:31:56,124 Mang theo cái này, phòng khi cô ấy muốn xem. 452 00:31:56,208 --> 00:31:57,209 Ừ. 453 00:32:28,949 --> 00:32:29,950 A-lô? 454 00:32:30,450 --> 00:32:33,412 Chào, tôi là Kirby Mazrachi. Tôi đã hỏi cô về móc khóa cô làm mất. 455 00:32:33,912 --> 00:32:35,873 Được rồi. Cô đến đây làm gì? 456 00:32:37,291 --> 00:32:40,586 Chìa khóa của cô được tìm thấy trên người một cô gái đã bị sát hại. 457 00:32:41,587 --> 00:32:43,881 Bức ảnh tôi cho cô xem là từ hiện trường vụ án. 458 00:33:00,397 --> 00:33:01,899 Cảm ơn cô đã cho tôi lên nhà. 459 00:33:10,616 --> 00:33:14,536 Chưa từng có ai gọi rồi cúp máy, không có cuộc gọi lạ nào hay gì tương tự. 460 00:33:14,620 --> 00:33:17,915 - Kể cả từ nhiều năm trước? - Chưa. Chưa có gì việc gì xảy ra với tôi. 461 00:33:19,082 --> 00:33:20,292 Cô hãy cố nghĩ lại thật kĩ. 462 00:33:20,375 --> 00:33:23,712 Nếu có tiếng thở mạnh nào đó bên ngoài cửa sổ là tôi biết ngay. 463 00:33:24,296 --> 00:33:27,633 Tôi đã không biết. Tôi đã bị chính tên đó hành hung. 464 00:33:33,722 --> 00:33:34,973 Tôi rất tiếc. 465 00:33:35,766 --> 00:33:39,019 Hắn đã theo dõi tôi trong nhiều năm. Tôi hoàn toàn không biết. 466 00:33:39,811 --> 00:33:41,522 Tôi không phải cô. 467 00:33:42,189 --> 00:33:46,151 Vậy thì tại sao chìa khóa của cô lại bị bỏ bên trong xác một cô gái đã chết? 468 00:33:47,986 --> 00:33:50,614 Nhưng cô nói bức ảnh này chụp từ 20 năm trước. 469 00:33:54,076 --> 00:33:56,245 Cô có chắc là mấy cái chìa đó chỉ mới được làm năm ngoái? 470 00:33:56,328 --> 00:33:59,831 Ừ. Khi kính thiên văn Hubble trả về tấm ảnh đầu tiên chụp sao Mộc. 471 00:33:59,915 --> 00:34:00,958 Chúng tôi tổ chức cả một triển lãm. 472 00:34:02,334 --> 00:34:04,086 Tôi không biết cô muốn tôi làm gì nữa. 473 00:34:04,169 --> 00:34:09,507 Ở với bạn bè, gia đình. Đừng ra ngoài một mình. Tôi mang theo một con dao. 474 00:34:13,971 --> 00:34:15,472 Tôi xin lỗi. Tôi phải đi đây. 475 00:34:18,016 --> 00:34:20,185 - Tôi phụ trách chương trình đêm khuya. - Vâng. 476 00:34:32,489 --> 00:34:34,032 Tối nay sẽ không nhìn thấy cái khỉ gì hết. 477 00:34:34,699 --> 00:34:36,827 Cô nên nghĩ lại xem mình đã mất chìa khóa thế nào. 478 00:34:39,121 --> 00:34:40,121 Tôi vẫn còn chìa mà. 479 00:34:43,250 --> 00:34:47,462 Hắn để lại một món đồ trong người những cô gái khác. Vậy còn cô? 480 00:34:48,630 --> 00:34:49,672 Một hộp diêm. 481 00:34:51,216 --> 00:34:52,217 Của ai? 482 00:34:53,510 --> 00:34:54,636 Tôi không biết. 483 00:34:55,469 --> 00:34:57,264 Của một quán bar nào đó thậm chí còn không tồn tại. 484 00:34:59,892 --> 00:35:02,186 Chỉ vì điều gì đó chưa xảy ra không có nghĩa nó sẽ không xảy ra. 485 00:35:02,811 --> 00:35:05,856 Lúc nào cũng phải nhìn sự việc nhiều lần mới hiểu ra được. 486 00:35:05,939 --> 00:35:08,901 Nếu cô hiểu ra mọi việc, nhớ gọi cho tôi. 487 00:35:23,790 --> 00:35:25,751 - Tôi lấy cái màu đỏ nhé? - Năm đô. 488 00:35:48,815 --> 00:35:50,067 NGƯỜI SỐNG SÓT DUY NHẤT KỂ LẠI CHUYỆN CỦA MÌNH 489 00:35:50,150 --> 00:35:51,860 TÁM NẠN NHÂN TRONG 20 NĂM 490 00:35:53,570 --> 00:35:54,821 NHỮNG CÔ GÁI BỊ LÃNG QUÊN CỦA MỘT KẺ GIẾT NGƯỜI CHICAGO 491 00:36:32,150 --> 00:36:34,486 GIẶT ỦI LAUNDRYLAND 492 00:37:50,979 --> 00:37:52,481 Trông cô không ổn lắm. 493 00:37:56,485 --> 00:37:57,778 Tóc cô bị sao thế kia? 494 00:37:59,863 --> 00:38:04,535 Tôi đã đến nhà cô. Người khác đang sống ở đó. 495 00:38:06,453 --> 00:38:07,913 - Tôi không biết anh là… - Cô chuyển nhà khi nào? 496 00:38:13,710 --> 00:38:14,962 Cô không biết Jinny. 497 00:38:16,255 --> 00:38:18,382 Tôi biết là cô không biết. Các cô không ai biết nhau cả. 498 00:38:20,717 --> 00:38:21,927 Làm sao cô tìm ra cô ta? 499 00:38:23,303 --> 00:38:24,513 Hay cô ta tìm cô? 500 00:38:25,514 --> 00:38:28,058 Ừ, có lẽ là vậy, vì cô ta thông minh hơn cô. 501 00:38:28,725 --> 00:38:30,727 Dừng lại đi. 502 00:38:30,811 --> 00:38:34,648 Trông cô khác quá. Tôi không thích cô thế này. 503 00:38:42,990 --> 00:38:44,116 Cô có nhớ tôi… 504 00:38:46,577 --> 00:38:47,578 từ đường Eldridge không? 505 00:38:51,206 --> 00:38:52,875 Anh đã cho tôi con ngựa. 506 00:38:53,458 --> 00:38:56,420 Thiên mã Pegasus chứ. Nó có cánh. Ngựa chỉ có móng và đuôi. 507 00:38:57,212 --> 00:38:58,213 Tôi… 508 00:39:01,133 --> 00:39:02,551 Trông anh vẫn vậy. 509 00:39:04,595 --> 00:39:05,971 Còn trông cô thì khác. 510 00:39:08,932 --> 00:39:10,142 Không như lúc tôi bỏ cô lại. 511 00:39:11,602 --> 00:39:14,479 Tôi đã giết cô. Cô không nên ở đây. 512 00:39:22,988 --> 00:39:24,156 Việc này do cô làm à? 513 00:39:31,371 --> 00:39:34,333 Điều này không thể xảy ra. Không thể xảy ra ở đây. 514 00:39:42,132 --> 00:39:43,175 Cô là ai? 515 00:40:22,631 --> 00:40:23,590 TƯỞNG NHỚ BRIAN LAESCH 516 00:41:44,630 --> 00:41:46,632 Biên dịch: Gió