1 00:00:13,222 --> 00:00:16,600 (ปี 1972) 2 00:00:38,997 --> 00:00:41,291 (ปี 1974) 3 00:01:03,564 --> 00:01:05,022 (ปี 1984) 4 00:01:22,916 --> 00:01:24,459 (ปี 1986) 5 00:01:53,906 --> 00:01:56,408 ฉันรอมาหลายชั่วโมง ลูกอยู่ในนั้นมาทั้งคืน 6 00:01:56,491 --> 00:01:58,785 มองไปนอกหน้าต่างสิ พระอาทิตย์จะขึ้นแล้วโว้ยค่ะ 7 00:01:58,869 --> 00:02:00,829 ขอโทษนะครับ คุณต้องไปนั่งคอย 8 00:02:00,913 --> 00:02:02,915 แล้วหมออยู่ไหนล่ะ หมออยู่ไหน 9 00:02:02,998 --> 00:02:05,626 - ขอคุยกับหมอหน่อย หมออยู่ไหน - หมอกำลังจะมา 10 00:02:05,709 --> 00:02:08,044 แค่ให้ฉันได้เจอชารอนลูกฉัน 11 00:02:08,127 --> 00:02:10,047 ฉันอยากได้คำตอบบ้าง โอเคนะ 12 00:02:10,130 --> 00:02:12,007 กรุณานั่งคอยก่อน เดี๋ยวเราจะช่วยคุณได้ 13 00:02:12,090 --> 00:02:14,343 หัวหน้าอยู่ไหน แบบนี้ไม่โอเค 14 00:02:14,426 --> 00:02:15,427 (ไอซียู) 15 00:02:15,511 --> 00:02:17,513 - เดี๋ยวเขาจะลงมา - ฉันแค่อยากเจอลูก 16 00:02:17,596 --> 00:02:20,349 - คุณครับ ผมเข้าใจ - เออๆ เออ ไม่อยากเชื่อ 17 00:02:20,432 --> 00:02:22,142 คุณคะ นี่เป็นเขตหวงห้าม 18 00:02:42,538 --> 00:02:43,872 เอาจริงเหรอเนี่ย 19 00:02:45,415 --> 00:02:48,460 แถวนี้มีเก้าอี้อีกเป็นร้อยตัว ไปเลือกสักตัว 20 00:02:49,378 --> 00:02:50,504 ผมนั่งตัวนี้แล้วนี่ 21 00:02:52,881 --> 00:02:56,301 ไสหัวไป ฉันไม่มีอารมณ์กับเรื่องนี้ 22 00:02:56,385 --> 00:02:57,511 อ๋อ ผมเข้าใจนะ 23 00:02:59,054 --> 00:03:00,180 การรอคอยมันไม่สนุกเลย 24 00:03:01,431 --> 00:03:02,641 พยาบาลก็ไม่ยอมบอกอะไรเรา 25 00:03:02,724 --> 00:03:04,935 แล้วหมอก็จะไม่ออกตรวจ จนกว่าจะเจ็ดโมงเช้า 26 00:03:06,728 --> 00:03:07,729 แม่งตาย 27 00:03:11,942 --> 00:03:13,110 คุณรอเจอใคร 28 00:03:16,238 --> 00:03:17,239 ลูกสาวฉัน 29 00:03:19,533 --> 00:03:20,659 เข้ามาด้วยเหตุอะไร 30 00:03:26,582 --> 00:03:28,125 ต้องคนไข้สาหัสเขาถึงจะตรวจก่อน 31 00:03:28,208 --> 00:03:31,086 ถ้าลูกสาวคุณต้องพบแพทย์ผู้เชี่ยวชาญ คุณคงต้องรออีกพักใหญ่ 32 00:03:32,421 --> 00:03:33,463 เป็นหมอหรือไง 33 00:03:33,547 --> 00:03:34,548 เปล่า ผม… 34 00:03:40,971 --> 00:03:42,556 เคยตกอยู่ในสภาพแบบนี้มาก่อน 35 00:03:44,099 --> 00:03:45,142 มัน… 36 00:03:47,603 --> 00:03:48,979 ทำใจลำบากถ้าไม่ได้รู้แน่ 37 00:03:50,314 --> 00:03:52,816 ไปอยู่ที่หาด ไปทำบ้าอะไรที่หาด 38 00:03:55,068 --> 00:03:56,195 ลูกสาวคุณน่ะเหรอ 39 00:03:56,987 --> 00:03:58,322 ตำรวจบอกว่างั้น 40 00:03:59,281 --> 00:04:01,617 จะเอาไอ้หมาเวรนั่นไปเดินเล่นที่ไหนก็ได้ 41 00:04:01,700 --> 00:04:04,453 มันกลางดึกแล้ว แล้วไง นึกอยากว่ายน้ำขึ้นมาหรือไง 42 00:04:06,205 --> 00:04:07,789 หรือเธออาจอยากได้ไว้คนเดียว 43 00:04:09,708 --> 00:04:10,876 หาดทั้งหาดน่ะ 44 00:04:12,377 --> 00:04:13,962 จะอยากได้มาทำห่าอะไรกัน 45 00:04:14,463 --> 00:04:16,673 มีคนกรีดร่างลูกแล้วทิ้งเธอไว้ตรงนั้น 46 00:04:17,341 --> 00:04:18,341 เสียใจด้วยครับ 47 00:04:18,841 --> 00:04:20,594 เสียใจอะไร ลูกไม่ได้จะตาย 48 00:04:21,595 --> 00:04:23,639 นี่ๆ คุณ! อย่าเดินหนีฉันสิ 49 00:04:23,722 --> 00:04:25,766 หมออยู่ไหน ถามได้ยินมะ หมออยู่ไหน 50 00:04:25,849 --> 00:04:28,477 - กำลังมา… - กำลังมาเหรอ 51 00:04:28,560 --> 00:04:30,437 - เมื่อชั่วโมงที่แล้วก็ตอบงี้ - คุณต้องรอหมอ 52 00:04:30,521 --> 00:04:33,232 - หมออยู่ไหนล่ะ - ผมเข้าใจ อย่างที่บอกไว้… 53 00:04:33,315 --> 00:04:36,527 ฉันจะไม่ยอมไปไหน จนกว่าหมอจะเข้ามาตรงนี้ 54 00:04:36,610 --> 00:04:39,029 ฉันไม่ไปไหนทั้งนั้น เกิดอะไรขึ้น 55 00:04:40,864 --> 00:04:43,617 ฉันรอมาห้าชั่วโมงแล้ว เมื่อไหร่ถึงจะจบเวร 56 00:05:31,999 --> 00:05:33,834 ถ่อมาถึงนี่ได้ยังไง ชารอน 57 00:05:34,501 --> 00:05:36,712 นี่ เข้ามาไม่ได้นะ 58 00:05:38,505 --> 00:05:39,756 เข้าผิดห้องครับ ขอโทษที 59 00:05:42,843 --> 00:05:45,012 มาเร็ว ออกมา เดี๋ยวนี้! 60 00:06:18,295 --> 00:06:20,422 (สร้างจากนวนิยายโดยลอเรน บูคัส) 61 00:06:41,026 --> 00:06:44,321 ผมกำลังหาสถิติของทีมบูลส์ปี 87 ใช้ชื่อรอยโค 62 00:06:53,330 --> 00:06:55,791 ศพหนึ่งเจอที่บรอนซ์วิลล์ อีกศพเจอที่อิงเกิลวูด 63 00:06:55,874 --> 00:06:57,459 ศพที่พบไกลสุดคือที่เบอร์วิน 64 00:06:57,543 --> 00:06:58,752 ในนี้มีข้อมูลผู้หญิงเจ็ดคน 65 00:06:58,836 --> 00:07:00,838 ในช่วงเวลากว่า 20 ปี 66 00:07:00,921 --> 00:07:02,548 และอาจจะมีมากกว่านี้อีก 67 00:07:02,631 --> 00:07:04,216 แหล่งข่าวไม่ได้มาจากตำรวจชิคาโกแน่ 68 00:07:04,299 --> 00:07:06,343 ผมยังไม่ได้เอาเรื่องนี้ไปถามสักคน 69 00:07:06,426 --> 00:07:07,845 งั้นคุณแน่ใจขนาดนี้ได้ยังไง 70 00:07:10,472 --> 00:07:14,268 มีคนโทรหาจูเลียมาเป็นอาทิตย์ๆ ก่อนที่เธอจะถูกฆ่าจริง 71 00:07:14,351 --> 00:07:15,644 เธออัดเสียงเขาไว้ 72 00:07:17,312 --> 00:07:19,231 - ผมได้เทปมา และทีนี้… - เดี๋ยว 73 00:07:19,314 --> 00:07:21,191 อัยการเขตรู้รึเปล่าว่าเทปอยู่ที่คุณ 74 00:07:21,275 --> 00:07:23,193 เดี๋ยวนี้เราขโมยหลักฐานกันแล้วเหรอ 75 00:07:23,277 --> 00:07:26,780 และแหล่งข่าวผม จำได้ว่าเสียงคนในเทปจูเลียเป็นใคร 76 00:07:27,447 --> 00:07:29,575 เป็นคนเดียวกับที่ทำร้ายเธอ 77 00:07:30,075 --> 00:07:32,077 เดี๋ยว แหล่งข่าวคุณเป็นเหยื่อคนหนึ่งเหรอ 78 00:07:32,160 --> 00:07:33,912 เธอคือคนที่เอาเรื่องนี้มาบอกผม 79 00:07:33,996 --> 00:07:37,165 และเธอปฏิเสธไม่ให้เราลงเรื่องของเธอ ต่อให้ไม่ระบุตัวตนก็ตาม 80 00:07:37,249 --> 00:07:39,918 แอ๊บบี้ ผมไม่จำเป็นต้องใช้ผู้รอดชีวิต 81 00:07:40,919 --> 00:07:44,715 ผมจะหาข้อมูลเพิ่มเอง เชื่อมโยงเหยื่อเองและจะยืนยันสิ่งที่ได้มาแล้ว 82 00:07:44,798 --> 00:07:46,341 ขอดูแฟ้มหน่อย ขอดูหน่อย 83 00:07:46,425 --> 00:07:49,094 - ดูสิว่าเขาลอยนวลไปได้กี่ครั้งแล้ว - เข้าใจ 84 00:07:49,178 --> 00:07:51,096 สรุปเรื่องน้ำท่วมให้จบ แล้วมาช่วยแดนเรื่องนี้ 85 00:07:51,180 --> 00:07:52,514 ผมจะไปงานแถลงข่าวให้เดลีย์แทนให้ 86 00:07:52,598 --> 00:07:54,641 ไม่ต้องๆ ตอนนี้ไม่ต้องไปก็ได้ 87 00:07:54,725 --> 00:07:58,478 ถ้าไม่ไป เขาจะสังเกตเห็น แล้วจะเอามาผูกใจเจ็บเราทีหลัง 88 00:08:08,989 --> 00:08:11,366 นี่ ฉันหาข้อมูล ประวัติซัมเมอร์ ฟรานซิสให้ละ 89 00:08:12,993 --> 00:08:15,662 เป็นไงบ้าง โห โดนซ้อมจากในห้องประชุมเหรอ 90 00:08:15,746 --> 00:08:17,414 เรียบร้อย มีงานต้องทำต่ออีกเยอะ 91 00:08:18,290 --> 00:08:21,001 โอเค งั้นเราทำข่าวฆาตกรรมซัมเมอร์ เป็นบทความเด่น 92 00:08:21,084 --> 00:08:22,252 มาร์คัสหาฟิล์มเก่ามาให้แล้ว 93 00:08:22,336 --> 00:08:24,588 เขาเจอภาพสิ่งที่อยู่ในตัวซัมเมอร์ 94 00:08:26,798 --> 00:08:28,842 - มีภาพอื่นอีกมั้ย - มีภาพนี้แหละ 95 00:08:31,470 --> 00:08:33,096 เมื่อเช้าคุณเป็นคนสั่งมาร์คัสด้วยรึเปล่า 96 00:08:33,847 --> 00:08:35,640 - สั่งให้ทำอะไร - เขาเข้าประชุมด้วย 97 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 คุณสองคนไม่เคยคุยกันเลยเหรอ 98 00:08:41,188 --> 00:08:42,188 ฟังนะ 99 00:08:42,731 --> 00:08:46,276 นี่เป็นกุญแจล็อกเกอร์พนักงาน ที่หอดาราศาสตร์แอดเลอร์ 100 00:08:46,360 --> 00:08:49,112 ผู้หญิงที่ทำงานที่นั่น ทำกุญแจพวงเดียวกันเป๊ะหาย 101 00:08:49,196 --> 00:08:50,572 คุณรู้เรื่องตั้งแต่เมื่อไหร่ 102 00:08:50,656 --> 00:08:53,283 เมื่อคืน ฉันโทรหาคุณแล้ว คุณไม่รับ 103 00:08:53,825 --> 00:08:56,912 ซัมเมอร์ ฟรานซิสตายตั้งแต่ปี 1972 ตอนนี้ผู้หญิงคนนี้ทำงานที่นั่นเหรอ 104 00:08:56,995 --> 00:08:59,665 - ใช่ แต่เธอทำกุญแจหายเมื่อสองอาทิตย์ก่อน - เท่ากับไม่ใช่ดอกเดียวกัน 105 00:09:03,877 --> 00:09:08,131 ผมต้องทำข่าวฆาตกรรมเจ็ดคดี โดยไม่มีแหล่งข่าวหลัก 106 00:09:08,215 --> 00:09:10,759 ฉันยังช่วยคุณได้อยู่ ฉันจะช่วยติดต่อครอบครัวเหยื่อ 107 00:09:10,843 --> 00:09:13,220 ผู้หญิงคนหนึ่งทำกุญแจหายเมื่ออาทิตย์ที่แล้ว 108 00:09:13,303 --> 00:09:15,973 แต่คุณพยายามจะโยงไป คดีฆาตกรรมตั้งแต่เมื่อ 20 ปีก่อนเนี่ยนะ 109 00:09:16,056 --> 00:09:17,641 ผมไม่รู้ว่านั่นจะช่วยผมได้ยังไง 110 00:09:17,724 --> 00:09:22,104 ถ้าอยากช่วย ผมอยากได้คน ไปรับเทปแมดริกัล 111 00:09:26,316 --> 00:09:30,696 ควรต้องไปตอนนี้เลย เพราะแค่บ่ายสามวอร์เรนก็ปิดร้านละ 112 00:09:43,625 --> 00:09:44,668 แม่ง 113 00:09:49,173 --> 00:09:51,300 - ไง - ไง 114 00:09:51,383 --> 00:09:52,885 ฟิล์มคดีฟรานซิสใช้ได้ไหม 115 00:09:53,844 --> 00:09:55,679 เรากำลังหาหลักฐานด้านอื่น 116 00:09:56,180 --> 00:09:59,558 นี่ข่าวใหญ่นะ อาจจะมีหลักฐานได้หลายทาง 117 00:10:01,310 --> 00:10:03,562 ฮื่อ เมื่อเช้าที่ประชุมกันเขาว่างั้นเหรอ 118 00:10:05,939 --> 00:10:07,774 คุณเข้าไม่ได้ ผมก็นึกว่าเราสักคนน่าจะได้เข้า 119 00:10:11,904 --> 00:10:12,905 คุณจะไปไหน 120 00:10:14,114 --> 00:10:16,241 ฉันต้องไปเอาเทปแถวเซาธ์ลูป 121 00:10:16,325 --> 00:10:18,035 - เทปแมดริกัลเหรอ - ใช่ 122 00:10:18,118 --> 00:10:19,244 ผมจะไปด้วย 123 00:10:22,497 --> 00:10:24,208 จะได้เล่าว่าแอ๊บบี้สรุปประชุมยังไง 124 00:10:26,210 --> 00:10:27,419 ก็ได้ 125 00:10:37,930 --> 00:10:39,348 พวงกุญแจในรูป 126 00:10:39,431 --> 00:10:42,601 แน่ใจเหรอว่าไม่ได้หลงมาจากภาพข่าวอื่น 127 00:10:43,143 --> 00:10:46,647 ผมอัดมาจากฟิล์มที่คุณเอาให้ผมนะ ที่อยู่ในข่าวซัมเมอร์ ฟรานซิส 128 00:10:53,946 --> 00:10:55,405 เอ๊ะ ทำอะไรน่ะ 129 00:10:55,906 --> 00:10:58,450 พยายามจะล้างภาพผู้หญิงพวกนั้นออกจากหัว 130 00:10:58,534 --> 00:10:59,826 ใส่ภาพดีๆ เข้าไปแทน 131 00:11:03,247 --> 00:11:04,414 เยี่ยม ขออีก 132 00:11:07,084 --> 00:11:09,336 ต้องอย่างนั้นสิ เจ้าสาวสดใสของผม 133 00:11:11,839 --> 00:11:13,090 โอ๊ะ ชอบภาพเมื่อกี้ 134 00:11:13,173 --> 00:11:14,842 ขอบคุณที่สละเวลาครับ ขอบคุณ 135 00:11:15,759 --> 00:11:17,010 นั่นน้องสาวของเลาเวอร์รึเปล่า 136 00:11:17,094 --> 00:11:20,347 คุณได้คุยกับคนที่นอร์ทเวสเทิร์นรึยัง 137 00:11:20,430 --> 00:11:24,309 คุยแล้ว เขาบอกว่ารอยกรีด อาจเป็นลัทธิศาสนาหรือต่อต้านศาสนาก็ได้ 138 00:11:24,393 --> 00:11:27,479 หรือแค่เป็นความทรงจำเลวร้าย ที่เกี่ยวข้องกับไม้กางเขน 139 00:11:27,563 --> 00:11:29,356 แล้วเรื่องที่ทิ้งของไว้ในศพล่ะ 140 00:11:29,439 --> 00:11:30,440 นั่นหมายความว่าอะไร 141 00:11:30,524 --> 00:11:33,694 เขาได้บริบทไม่เพียงพอ และไม่ยอมให้เราลงความเห็นของเขาในข่าว 142 00:11:33,777 --> 00:11:35,821 ตำรวจสืบสวนที่ทำคดีแคทเธอรีน มัวร์ 143 00:11:35,904 --> 00:11:38,031 เกษียณไปแล้ว แต่พร้อมจะช่วยเรา 144 00:11:38,115 --> 00:11:40,617 - เธอจะโทรหาคนให้ - แต่จะยอมให้ดูโน้ตคดีของเธอตั้งแต่แรกไหม 145 00:11:40,701 --> 00:11:42,327 ผมลองถามได้นะ แต่เธอคงปฏิเสธ 146 00:11:43,036 --> 00:11:44,454 - แมทตี้จากทริบูนโทรมา - ใครนะ 147 00:11:44,538 --> 00:11:46,164 แมทตี้ สเปียร์ส บรรณาธิการข่าวในเมืองคนใหม่ 148 00:11:46,248 --> 00:11:48,041 เขาได้ข่าวว่าคุณแวะไปที่ฝ่ายจัดเก็บหลักฐาน 149 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 รู้ได้ไงน่ะ 150 00:11:51,420 --> 00:11:53,964 คุณบอกชื่อผู้หญิงคนอื่นๆ ให้กับตำรวจที่เกษียณแล้วคนนั้นไปรึเปล่า 151 00:11:55,549 --> 00:11:56,550 เวร 152 00:11:57,301 --> 00:11:59,469 เท่ากับพวกนั้นได้ชื่อเหยื่อทุกคน ที่คุณหาเจอ 153 00:12:02,639 --> 00:12:03,807 เราชิงพิมพ์ก่อนคืนนี้เลย 154 00:12:07,227 --> 00:12:08,228 ฟังนะ… 155 00:12:09,313 --> 00:12:10,522 เขียนเป็นข่าวจองว่าเราพบก่อน 156 00:12:11,023 --> 00:12:14,193 ข้อมูลเหยื่อแต่ละคนแค่สองย่อหน้า แล้วค่อยล่อว่าจะมีรายละเอียดตามมา 157 00:12:14,276 --> 00:12:16,904 ถ้าไม่มีแหล่งข่าวของคุณ อ่านแล้วจะเหมือนคดีฆาตกรรมมั่วซั่ว 158 00:12:16,987 --> 00:12:18,488 มีทางอื่นที่จะเชื่อมพวกเธอเข้าด้วยกัน 159 00:12:19,198 --> 00:12:20,490 วิธีเลือกผู้หญิง 160 00:12:20,574 --> 00:12:23,076 คุณสมบัติที่ทุกคนมีเหมือนกัน ของที่เขาทิ้งไว้ในร่างพวกเธอ 161 00:12:23,702 --> 00:12:24,745 ผมหาความเชื่อมโยงแบบนั้นได้ 162 00:12:26,246 --> 00:12:29,291 โทรกลับไปหาตำรวจเกษียณคนนั้น 163 00:12:29,374 --> 00:12:31,335 และอย่างน้อยก็กล่อมให้เขา ยืนยันรายละเอียดในคดีของตัวเอง 164 00:12:31,418 --> 00:12:33,837 เราต้องการความเห็นอย่างเป็นทางการ จากฝั่งตำรวจ 165 00:12:36,548 --> 00:12:38,926 ไปเจอกันที่ท่านะ เดี๋ยวเจอกัน 166 00:12:41,094 --> 00:12:42,346 น่าจะอยู่ตรงนี้ 167 00:12:47,601 --> 00:12:48,936 หมอนี่ทำอะไรกันแน่ 168 00:12:58,445 --> 00:12:59,530 เข้ามาหลังร้านเลย 169 00:13:05,786 --> 00:13:07,538 หวัดดี แดนส่งมาใช่ไหม 170 00:13:08,121 --> 00:13:10,874 - ใช่ค่ะ มาจากซันไทมส์ - ผลวางอยู่ตรงนั้นน่ะ 171 00:13:10,958 --> 00:13:13,544 ทุกอย่างที่แยกออกจากเสียงรบกวนได้ อยู่ในรายงานนั่นหมดแล้ว 172 00:13:16,922 --> 00:13:18,632 นี่ทั้งหมดแล้วเหรอคะ ขอบคุณค่ะ 173 00:13:26,139 --> 00:13:28,809 คือ ม้วนนี้ที่มีเสียงรบกวน 174 00:13:28,892 --> 00:13:31,395 - ช่วยเปิดหน่อยได้มั้ยคะ - ได้ คิดเงินรายชั่วโมงนะ 175 00:13:32,396 --> 00:13:33,480 แดนจะจ่ายครับ 176 00:13:34,231 --> 00:13:35,232 ใช่ ขอบคุณค่ะ 177 00:13:40,779 --> 00:13:41,780 คุณภาพไม่ค่อยดี 178 00:13:42,698 --> 00:13:44,950 เธอใช้เครื่องตอบรับอัตโนมัติ มาอัดเสียงโทรเข้า 179 00:13:48,704 --> 00:13:51,373 วันที่ 13 สิงหาคม 15.03 น. 180 00:13:51,957 --> 00:13:52,958 ฮัลโหล 181 00:13:53,709 --> 00:13:55,919 ช่วงสองสามวันแรกๆ มีแค่โทรมาแล้ววางสาย 182 00:13:56,003 --> 00:13:57,004 ฮัลโหล 183 00:13:58,338 --> 00:14:00,799 - ได้ยินไหม - ได้ยิน เสียงเตือนทอร์นาโด 184 00:14:00,883 --> 00:14:02,509 ฟังแล้วเหมือน เสียงเตือนภัยเครื่องบินทิ้งระเบิด 185 00:14:03,385 --> 00:14:04,511 คุณเป็นทหารที่ไหน 186 00:14:05,262 --> 00:14:07,055 เฟิร์สคาวัลรี หุบเขาอาซาว 187 00:14:09,183 --> 00:14:12,060 อ้อ ปี 1990 ก็ทอร์นาโดเพลนฟิลด์สินะ 188 00:14:13,020 --> 00:14:14,771 คุณโมโหมากตอนผมออกไปถ่าย 189 00:14:18,275 --> 00:14:20,819 สัญญาณเตือนทอร์นาโดมีอยู่ทั่วเมือง 190 00:14:20,903 --> 00:14:22,362 เท่ากับเขาอาจโทรจากที่ไหนก็ได้ 191 00:14:22,446 --> 00:14:23,447 มีเสียงอะไรผมก็เขียนไปอย่างนั้น 192 00:14:23,530 --> 00:14:24,907 ฮัลโหล 193 00:14:25,407 --> 00:14:26,533 ฉันโทรแจ้งตำรวจแล้ว 194 00:14:28,452 --> 00:14:30,204 อีก 18 นาทีกว่าพวกนั้นจะมาถึง 195 00:14:31,330 --> 00:14:32,456 เขามาถึงแล้ว 196 00:14:32,539 --> 00:14:33,999 - ไม่ ยังไม่ถึง - นั่นเสียงเขาเหรอ 197 00:14:35,918 --> 00:14:38,045 - ใช่ - คืองี้ ผม… 198 00:14:38,754 --> 00:14:40,464 ตอนพวกนั้นมาถึง ผมอยู่กับคุณแล้ว 199 00:14:41,673 --> 00:14:43,258 คุณเปิดครั้งแรกที่เขาโทรมาให้หน่อยได้มั้ย 200 00:14:44,468 --> 00:14:46,929 - ได้สิ - ผมอยู่กับคุณในทุกช่วงเวลา ผม… 201 00:14:49,264 --> 00:14:50,265 ฮัลโหล 202 00:14:50,974 --> 00:14:54,228 ฮัลโหล ทำแบบนี้ทำไม 203 00:14:56,522 --> 00:14:57,981 คุณทำแบบนี้ได้ยังไง 204 00:14:58,065 --> 00:14:59,816 หลังจากนั้นมีแต่เสียงหายใจ 205 00:14:59,900 --> 00:15:02,319 - ทำไมเสียงมันสะท้อน - อาจเป็นที่สาย 206 00:15:02,402 --> 00:15:05,906 ถ้ามีคลื่นรบกวนในระบบก็จะเป็นแบบนั้น หรือถ้าน้ำเข้าสายก็เป็นได้เหมือนกัน 207 00:15:06,406 --> 00:15:08,200 ผมจะลองแยกเสียงให้ 208 00:15:09,409 --> 00:15:10,661 นี่เสียงแรก 209 00:15:12,913 --> 00:15:14,831 ฮัลโหล ฮัลโหล 210 00:15:16,083 --> 00:15:17,376 ทำแบบนี้ทำไม 211 00:15:18,293 --> 00:15:19,878 คุณทำแบบนี้ได้ยังไง 212 00:15:23,507 --> 00:15:24,675 อันนี้คือเสียงสะท้อน 213 00:15:25,843 --> 00:15:27,928 ฮัลโหล ฮัลโหล 214 00:15:28,762 --> 00:15:31,723 ทำแบบนี้ทำไม คุณทำแบบนี้ได้ยังไง 215 00:15:33,350 --> 00:15:35,477 ไม่เหมือนกัน เสียงเธอไม่เหมือนเดิม 216 00:15:35,561 --> 00:15:37,563 เสียงแรกผ่านอะไรสักอย่าง เหมือนผ่านเครื่องอัดเสียง 217 00:15:37,646 --> 00:15:39,231 เสียงที่สองคือเสียงเธอในสายจริงๆ 218 00:15:40,899 --> 00:15:44,862 เขาเปิดเทปที่อัดเสียงเธอไว้ ก่อนที่จะพูดออกมาด้วยซ้ำเหรอ 219 00:15:45,362 --> 00:15:47,489 ผมจะเปิดเทียบให้ฟังอีกรอบ 220 00:15:49,950 --> 00:15:52,202 ฮัลโหล ฮัลโหล 221 00:15:53,328 --> 00:15:54,872 ทำแบบนี้ทำไม 222 00:15:56,123 --> 00:15:57,875 คุณทำแบบนี้ได้ยังไง 223 00:16:53,388 --> 00:16:54,848 อะไรวะเนี่ย แม่งอะไร… 224 00:16:54,932 --> 00:16:56,099 เอาไป! จะเอาอะไรเอาไปเลย! 225 00:16:56,683 --> 00:16:58,810 - ทำไมแกมาอยู่ตรงนี้ - นี่บ้านฉัน อะไรวะเนี่ย 226 00:16:58,894 --> 00:17:00,437 ทำไมแกมาอยู่ตรงนี้ 227 00:17:01,188 --> 00:17:02,189 นี่บ้านฉัน 228 00:17:02,814 --> 00:17:04,775 ต้องการอะไร อยากได้อะไรเอาไป 229 00:17:07,444 --> 00:17:08,904 - ชารอนไปไหน - ใครนะ 230 00:17:10,489 --> 00:17:11,656 แกอยู่ที่นี่มานานแค่ไหนแล้ว 231 00:17:11,740 --> 00:17:13,200 - อะไรนะ - นานแค่ไหน 232 00:17:13,282 --> 00:17:14,826 ไม่รู้ สี่ปีได้มั้ง 233 00:17:14,910 --> 00:17:18,454 ไม่ ชารอนอยู่ที่นี่ ฉันรู้ว่ามันอยู่ มันอยู่ไหน 234 00:17:19,665 --> 00:17:24,044 ฉันไม่รู้ ไม่รู้จักชารอนสักคน ไม่รู้ว่านางอยู่ไหน 235 00:17:24,752 --> 00:17:25,796 ก่อนแก ใครอยู่ห้องนี้ 236 00:17:25,878 --> 00:17:28,632 - อะไรนะ - ก่อนแก ใครอยู่ห้องนี้ 237 00:17:28,715 --> 00:17:31,760 ตาแก่คนนึง จดหมายเขายังมาที่นี่ ไม่มีที่ให้ส่งต่อ 238 00:17:31,844 --> 00:17:33,095 น่าจะตายไปแล้ว จะเอาไหม 239 00:17:33,178 --> 00:17:34,179 หุบปาก! 240 00:17:52,072 --> 00:17:53,657 ถ้าแก้วแตก แกตาย 241 00:18:30,903 --> 00:18:31,904 นี่ คุณไหวมั้ย 242 00:18:32,779 --> 00:18:34,156 คุณก็ได้ยินใช่มั้ย 243 00:18:34,239 --> 00:18:35,449 ผมไม่รู้ว่าได้ยินอะไรมา 244 00:18:36,366 --> 00:18:40,370 เขารู้ว่าเธอจะพูดอะไร เขาอัดไว้ก่อนที่เธอจะพูดออกมา 245 00:18:41,872 --> 00:18:44,249 แน่ใจเหรอว่าไม่เคยรับสายอะไรแบบนั้น 246 00:18:47,753 --> 00:18:49,087 ตอนนั้นฉันไม่รู้ว่ามันคืออะไร 247 00:18:51,006 --> 00:18:52,841 ฉันเพิ่งเริ่มงานที่ทริบูน 248 00:18:53,800 --> 00:18:55,802 นั่นมันก่อนจะเกิดเรื่องกับคุณหลายปีไม่ใช่เหรอ 249 00:18:55,886 --> 00:18:56,887 ใช่ 250 00:18:56,970 --> 00:18:59,598 แค่โทรมาที่ทำงานแล้ววางสายกับ… 251 00:18:59,681 --> 00:19:00,682 กับอะไร 252 00:19:06,563 --> 00:19:09,483 - คุณไม่ต้องทำก็ได้ - ทำอะไร 253 00:19:09,566 --> 00:19:10,984 ถามอะไรฉัน คือมัน… 254 00:19:11,068 --> 00:19:14,154 คุณพูดเรื่องห่าอะไรของคุณ ผมควรเป็นคนแรกที่คุณปรึกษา 255 00:19:14,238 --> 00:19:17,074 ผมไม่อยากต้องเข้าประชุม ถึงจะรู้ว่าคุณทำอะไรอยู่กันแน่ 256 00:19:18,408 --> 00:19:19,826 เคยต้องรับสายอื่นอีกรึเปล่า 257 00:19:25,457 --> 00:19:27,960 นี่ไม่ใช่อย่างที่ผมนึกภาพไว้เลย 258 00:19:29,461 --> 00:19:30,587 คิดว่าจะเจออะไร 259 00:19:31,255 --> 00:19:33,757 ก็คุณบอกว่า ที่นี่เป็นเหมือนบ้านหลังที่สอง 260 00:19:34,508 --> 00:19:35,676 บ้านใหญ่น่าดูนะ 261 00:19:36,593 --> 00:19:38,512 ใช่ แต่เวลาคนอัดๆ กันก็รู้สึกเล็ก 262 00:19:39,012 --> 00:19:40,973 แม่คุณปล่อยให้เพ่นพ่านอยู่ในนี้เหรอ 263 00:19:41,557 --> 00:19:45,018 ก็แม่ขึ้นโชว์ตอนตีสอง อาทิตย์ละสามวัน 264 00:19:46,270 --> 00:19:49,773 และไม่มีเงินจ้างพี่เลี้ยง ฉันก็ต้องมา 265 00:20:04,371 --> 00:20:06,248 หาอะไรอยู่ 266 00:20:10,627 --> 00:20:11,628 เคอร์บี้ 267 00:20:14,548 --> 00:20:15,841 ทำอะไรน่ะ 268 00:20:15,924 --> 00:20:18,010 น่าจะยังอยู่ ทุกอย่างเหมือนเดิม 269 00:20:26,685 --> 00:20:28,228 ไม่เข้าใจว่าทำแล้วดีขึ้นตรงไหน 270 00:20:28,312 --> 00:20:30,230 มันมีเท็กซ์เจอร์เพิ่มขึ้น 271 00:20:30,314 --> 00:20:32,608 ให้ตาย นี่ไม่ใช่งานสมัครเล่นนะ 272 00:20:32,691 --> 00:20:33,692 ดีค่ะ แม่ 273 00:20:33,775 --> 00:20:34,776 - ไง ชารอน - ไง 274 00:20:34,860 --> 00:20:37,070 คอแห้งชะมัด ทำไมในนี้หนาวจัง 275 00:20:37,154 --> 00:20:39,072 ก็เธออยากได้เดโมชัดๆ ไม่เอาเสียงคน 276 00:20:41,867 --> 00:20:43,285 เดี๋ยวเส้นเสียงพังแน่ 277 00:20:44,077 --> 00:20:45,537 โห ขอบใจจ้ะ ลูก 278 00:20:49,374 --> 00:20:51,001 นั่นใครเขียนน่ะ 279 00:20:52,002 --> 00:20:54,838 (ชารอนหายไปกับสายลม) 280 00:20:54,922 --> 00:20:56,548 และหายไปเหมือนเสียงเพลง 281 00:20:57,424 --> 00:20:58,425 อะไรนะ 282 00:20:58,509 --> 00:21:01,345 เลนเนิร์ด โคเฮนไง หนูเปิดให้แม่ฟังออกบ่อย 283 00:21:03,680 --> 00:21:05,224 อาจจะมีคนแอบชอบเธอมั้ง 284 00:21:05,724 --> 00:21:07,100 อย่าหลงตัวเองไปล่ะ 285 00:21:07,601 --> 00:21:09,144 เป็นอะไรถึงร้อนตัวงั้น 286 00:21:11,188 --> 00:21:14,107 ทอมมี่ส่งเทปไปให้ นายวีที่ทัชแอนด์โก 287 00:21:15,067 --> 00:21:17,277 คือเขาก็ไม่ได้จ่ายมากมายอะไร… 288 00:21:17,361 --> 00:21:20,864 แต่จะให้ค่าโฆษณา จัดจำหน่ายและ… 289 00:21:21,823 --> 00:21:23,367 จากนั้นก็แบ่งกัน 50-50 290 00:21:23,825 --> 00:21:26,203 โห งั้นก็ดีน่ะสิ ให้หนูอยู่ฟังมั้ย 291 00:21:27,246 --> 00:21:30,541 แหม ก็ไม่อยากจะ ขัดขวางกิจวัตรหุ่นยนต์สาวออฟฟิศ 292 00:21:30,624 --> 00:21:32,292 เลิกแซะกันซะที 293 00:21:32,960 --> 00:21:34,253 งานหนังสือพิมพ์ ไม่ใช่… 294 00:21:34,336 --> 00:21:35,796 ไอ้หมอนั่น 295 00:21:35,879 --> 00:21:40,300 เล่นกีตาร์มาครึ่งชีวิต แต่ยังใช้เอฟเฟกต์ดีเลย์ไม่เป็นอีก! 296 00:21:41,260 --> 00:21:43,971 - คิดว่าทำได้ดีกว่าฉันเหรอ - เออสิ คิดว่าได้ 297 00:21:44,471 --> 00:21:45,639 และชารอน… 298 00:21:45,722 --> 00:21:50,227 ชารอน รู้นะว่าการไต่เต้าในองค์กร เป็นเรื่องสำคัญแต่… 299 00:21:50,310 --> 00:21:52,062 ทำไมเสียงเหมือนฉันอยู่ไซบีเรียวะเนี่ย 300 00:21:52,145 --> 00:21:53,355 ก็บอกว่า "เอารีเวิร์บโหดๆ" 301 00:21:53,438 --> 00:21:55,941 เออ โหด แบบเล่นใหญ่ ไม่ใช่ฟังไม่เป็นคำ 302 00:21:56,942 --> 00:21:58,610 รับหน่อยได้มั้ย บอกว่าวันนี้ปิด 303 00:21:59,194 --> 00:22:01,697 - ไม่ใช่งานหนูแล้วนะ - แต่ฉันกำลังพยายามทำงานฉัน 304 00:22:01,780 --> 00:22:04,741 จะร้องให้ก้องแล้วดีเลย์ตอนมิกซ์ หรือร้องใกล้ไมค์ให้เสียงชัด 305 00:22:04,825 --> 00:22:07,244 - แม่งปิดไมค์ก่อนได้มั้ย - ทำทั้งสองอย่างไม่ได้ 306 00:22:07,327 --> 00:22:09,162 - ปิดไมค์สิวะ - เอาทั้งสองทางไม่ได้ 307 00:22:09,246 --> 00:22:11,164 หวัดดี นี่ซิดส์ ตอนนี้ปิดอยู่ 308 00:22:11,248 --> 00:22:12,791 ให้ตาย ปิดเพลงก่อน 309 00:22:18,714 --> 00:22:20,382 อะไรวะเนี่ย 310 00:22:20,883 --> 00:22:22,342 อะไรวะเนี่ย 311 00:22:24,636 --> 00:22:27,181 เยี่ยม ดีๆ เอาอีกๆ 312 00:22:28,265 --> 00:22:29,266 อะไร 313 00:22:31,977 --> 00:22:33,061 บอกแล้วไง 314 00:22:33,145 --> 00:22:35,314 ชารอน! ไสตูดมาหน่อย 315 00:22:35,397 --> 00:22:36,982 กูบอกแล้วเลย 316 00:22:37,065 --> 00:22:40,319 ชารอน! ไสตูดมาหน่อย เอาสายใหม่มาให้หน่อย 317 00:22:55,751 --> 00:22:59,546 เหมือนของจูเลียเป๊ะ เขาเคยมาตรงนี้ 318 00:23:03,133 --> 00:23:06,136 ตอนได้รับสายครั้งแรก คุณไม่ได้บอกเรเชลเหรอ 319 00:23:07,888 --> 00:23:11,433 จะให้บอกอะไร พูดไปก็ฟังเหมือนบ้า 320 00:23:12,017 --> 00:23:16,396 จากนั้นเขาก็เลิกโทร แต่เขาไม่ได้หยุด เขาแค่รอเวลา 321 00:23:19,816 --> 00:23:21,401 ฉันแค่ไม่เคยรู้ว่านั่นคือเขา 322 00:23:26,406 --> 00:23:28,075 แคทเธอรีนไม่ยอมออกไปไหนคนเดียว 323 00:23:28,158 --> 00:23:29,952 ฉันต้องไปเคาะประตูขอคุยกับคนพร้อมเธอ 324 00:23:30,035 --> 00:23:33,247 เราพยายามคุยให้ได้ชั่วโมงละ 20 บ้าน เราหาเสียงได้เยอะนะ 325 00:23:33,747 --> 00:23:35,415 นี่เป็นการหาเสียงครั้งแรก ของนายกเทศมนตรีวอชิงตันใช่ไหม 326 00:23:35,499 --> 00:23:36,333 ใช่ 327 00:23:36,416 --> 00:23:39,419 เธอใส่ใจการเมืองไหม เคยเป็นอาสาสมัครให้นักการเมืองรึเปล่า 328 00:23:40,587 --> 00:23:42,840 ไม่ แอนน์ใส่ใจเรื่องอื่น 329 00:23:42,923 --> 00:23:45,259 เรื่องครอบครัว เรื่องผม คนที่อยู่รอบตัว 330 00:23:45,884 --> 00:23:47,761 มาร์โกต์รักกับเด็กคนนึง 331 00:23:47,845 --> 00:23:49,471 เขาอยู่สหภาพช่างไม้เขต 13 332 00:23:49,555 --> 00:23:51,557 เธอไม่ได้อยู่คนเดียวเหรอ 333 00:23:51,640 --> 00:23:54,393 เปล่า เขาอยู่กันสองคนกับเด็กอีกหนึ่ง 334 00:23:54,935 --> 00:23:57,062 บอนนี่ เบ็ตตี้ ชื่ออะไรประมาณนั้น 335 00:23:57,145 --> 00:23:58,355 เธอมีลูกสาวเหรอ 336 00:23:58,438 --> 00:24:00,357 แคเรนไม่เคยคุยเรื่องลูกเลย 337 00:24:01,066 --> 00:24:05,487 ตอนแรกเธอเรียนดนตรี แต่เปลี่ยนมาเรียนพยาบาลตอนฉันป่วย 338 00:24:08,448 --> 00:24:11,827 เธอทำงานที่โรงพยาบาลโพรวิเดนท์ใช่ไหม 339 00:24:11,910 --> 00:24:12,911 ใช่ 340 00:24:12,995 --> 00:24:16,999 เธอได้ใบอนุญาตอสังหาฯ ตอนปี 1985 ใช่ไหม 341 00:24:17,082 --> 00:24:18,458 ใช่ ก่อนโดนฆ่าแป๊บเดียว 342 00:24:18,542 --> 00:24:20,377 อ้อ เธอพาคนไปดูบ้านแถวเซาธ์ไซด์ไหม 343 00:24:20,460 --> 00:24:21,545 ไม่ สมัยนั้นเราอยู่แอนเดอร์สันวิลล์ 344 00:24:21,628 --> 00:24:23,797 เราใช้เวลาตลอดช่วงหน้าร้อน หาเสียงแถบเซาธ์ไซด์ 345 00:24:23,881 --> 00:24:28,177 ย่านไหนครับ อิงเกิลวูดหรือบรอนซ์วิลล์รึเปล่า 346 00:24:28,260 --> 00:24:29,845 ไม่ค่ะ แค่วู้ดลอว์น 347 00:24:29,928 --> 00:24:31,680 ทั้งต้องดูแลคุณและทำงานโรงพยาบาล 348 00:24:31,763 --> 00:24:33,849 เธอคงไม่ค่อยมีเวลาทำอะไรอย่างอื่นเนอะ 349 00:24:33,932 --> 00:24:36,768 เธอไม่ถือ เธอชอบอยู่บ้าน 350 00:24:36,852 --> 00:24:38,729 เขาไม่ได้แต่งกัน นั่นผมจำได้ 351 00:24:38,812 --> 00:24:40,814 สมัยนั้นเป็นเรื่องใหญ่กว่าตอนนี้ 352 00:24:40,898 --> 00:24:43,650 มีผู้หญิงในนี้คนไหนเคยเป็นอาสาด้วยไหม 353 00:24:43,734 --> 00:24:45,694 - ขอโทษที ไม่รู้จักเลยสักคน - ไม่รู้สิคะ 354 00:24:45,777 --> 00:24:48,864 หรืออาจไปเจอที่โบสถ์ ที่บาร์ ที่ผับ 355 00:24:49,990 --> 00:24:52,201 เธอรู้จักผู้หญิงพวกนี้ไหม 356 00:24:52,284 --> 00:24:53,493 เกี่ยวอะไรกับผู้หญิงเหล่านี้ไหม 357 00:24:53,577 --> 00:24:54,828 คนไหนสักคนในภาพนี้ 358 00:24:54,912 --> 00:24:56,038 รู้จักผู้หญิงพวกนี้ไหม 359 00:24:56,622 --> 00:24:58,373 ผมไม่เข้าใจ คุณทำข่าวอะไรกันแน่ 360 00:25:13,555 --> 00:25:15,474 คุณอยู่กับซัมเมอร์ที่เคนวู้ดเหรอ 361 00:25:16,350 --> 00:25:18,727 จะถามว่าฉันไต่เต้าจากตรงนั้น มาอยู่ตรงนี้ได้ไงใช่ไหม 362 00:25:19,228 --> 00:25:21,897 ฉันเป็นทนายหมิ่นประมาท ที่นี่อเมริกา 363 00:25:23,857 --> 00:25:25,901 พวกคุณเจอกันที่นั่นเหรอ เรียนนิติ 364 00:25:26,401 --> 00:25:28,737 เราเจอกันในปาร์ตี้ เราอายุ 20 นะ 365 00:25:30,364 --> 00:25:33,534 คงทำใจลำบากน่าดู เสียรูมเมทไปตอนอายุแค่นั้น 366 00:25:34,243 --> 00:25:36,870 รูมเมท ตำรวจบอกคุณว่างั้นเหรอ 367 00:25:40,666 --> 00:25:41,959 พวกนั้นดูอะไรไม่ออกเลยใช่มะ 368 00:25:44,461 --> 00:25:49,758 มีพวกคุณคนไหนเคยเจอ ผู้หญิงในภาพพวกนี้ไหม 369 00:25:50,259 --> 00:25:52,427 (ซัมเมอร์ ฟรานซิส - วิลลี่ โรส มาร์โกต์ เซลล์ - จูเลีย แมดริกัล) 370 00:25:52,886 --> 00:25:54,596 ฉันไม่รู้ แต่เขาอาจเคยเจอ 371 00:25:55,097 --> 00:25:57,599 ก่อนเกิดเรื่องไม่นาน ซัมเมอร์เปลี่ยนไปมาก 372 00:25:59,017 --> 00:26:00,227 เปลี่ยนยังไง 373 00:26:00,310 --> 00:26:02,271 เธอกลายเป็นคนเงียบ ห่างเหิน 374 00:26:02,855 --> 00:26:04,022 รู้สาเหตุรึเปล่า 375 00:26:04,773 --> 00:26:09,278 ตอนแรกฉันนึกว่าเธอมีคนอื่น แต่ก็ไม่เคยถาม 376 00:26:09,361 --> 00:26:12,364 คิดว่าถ้ากดดันมากไป เธอจะขอเลิก 377 00:26:13,115 --> 00:26:18,245 แต่เธอไม่เคยพูดอะไร พูดชื่อหรือ เอ่อ บอกว่าไปที่ไหนมา 378 00:26:18,328 --> 00:26:19,454 อะไรอย่างนั้น 379 00:26:21,415 --> 00:26:23,667 ฉันคิดกลับไปกลับมาตลอดว่าเราพลาดตรงไหน 380 00:26:23,750 --> 00:26:26,170 ไปปาร์ตี้ผิดงานเหรอ ไปเจอคนไม่ดีเข้าเหรอ 381 00:26:26,253 --> 00:26:27,504 คือก็มีเยอะน่ะนะ 382 00:26:27,588 --> 00:26:30,632 แต่ทุกอย่างก็ยังไม่สมเหตุสมผลอยู่ดี 383 00:26:34,303 --> 00:26:35,304 ฉันมีรูปถ่าย 384 00:26:36,388 --> 00:26:38,724 คุณจะได้ดูเองว่าเมื่อก่อนเธอสวยแค่ไหน 385 00:26:48,650 --> 00:26:51,320 เราไปพักร้อนที่ซอกาทัคกันหลายปี 386 00:26:52,446 --> 00:26:57,701 ฮื่อ ไปเรียนวาดสีน้ำ ปั้นดินไปเรื่อย 387 00:26:57,784 --> 00:26:59,661 นั่นเป็นเรื่องที่เธอชอบทำเวลาอยู่เคนวู้ด 388 00:27:01,705 --> 00:27:02,789 ผมขอดูได้ไหม… 389 00:27:12,299 --> 00:27:14,218 คุณยายเธอให้มาตอนวันเกิด 390 00:27:19,723 --> 00:27:21,183 - เป็นอะไร - ขอเวลาเดี๋ยว 391 00:27:33,779 --> 00:27:34,905 อันนี้ของซัมเมอร์รึเปล่า 392 00:27:36,782 --> 00:27:39,826 ใช่นะ มาจากชุดเดียวกัน มาจากไหนน่ะ 393 00:27:40,994 --> 00:27:43,872 คุณรู้จักผู้หญิงคนนี้ไหม ซัมเมอร์รู้จักไหม 394 00:27:45,290 --> 00:27:47,459 คิดว่าไม่นะ ทำไมเหรอ 395 00:27:52,840 --> 00:27:54,883 จะเล่าเรื่องที่ซิดส์ให้แดนฟังไหม 396 00:27:56,051 --> 00:27:57,052 คุณว่าฉันไม่ควรเล่าเหรอ 397 00:27:58,220 --> 00:28:01,139 ไม่ควร มันจะกลายเป็น รายละเอียดปลีกย่อยในย่อหน้าสี่ 398 00:28:02,891 --> 00:28:04,643 อ้าวๆ อยู่ค้างคืนกันเลยเหรอ 399 00:28:04,726 --> 00:28:06,436 ใช่ เรากำลังจะเปิด ข่าวฆาตกรรมในอดีตของแดน 400 00:28:07,020 --> 00:28:08,897 - คืนนี้เลยเหรอ - เคอร์บี้ เดี๋ยว 401 00:28:09,690 --> 00:28:11,525 แม่ง ฉันต้องให้นางหาข่าวเก่าเป็นร้อย 402 00:28:11,608 --> 00:28:13,485 คุณรีบพิมพ์ขนาดนี้ได้ไง 403 00:28:13,569 --> 00:28:16,780 ไปอยู่ไหนมา คุณหายไปตั้งหกชั่วโมง มานี่ 404 00:28:20,868 --> 00:28:23,579 คือ นี่… 405 00:28:25,873 --> 00:28:27,374 เป็นของซัมเมอร์ ฟรานซิส 406 00:28:30,502 --> 00:28:33,630 แต่ชิ้นนี้เจอในศพของมาร์โกต์ เซลล์ 407 00:28:41,889 --> 00:28:44,308 เขาเอากระจกจากคนหนึ่ง เอาไปทิ้งในศพอีกคน 408 00:28:44,808 --> 00:28:47,352 ผู้หญิงเหล่านี้ไม่ได้รู้จักกัน 409 00:28:47,978 --> 00:28:50,022 ไม่มีอะไรเหมือนกันเลย 410 00:28:50,105 --> 00:28:51,773 เขาคือสิ่งเดียวที่โยงทุกคนเข้าด้วยกัน 411 00:28:54,902 --> 00:28:57,196 วิลลี่ โรสมีเข็มกลัดอยู่ในร่าง 412 00:29:00,908 --> 00:29:06,079 ขอดูหน่อย นั่นมันเข็มกลัดพยาบาล 413 00:29:07,956 --> 00:29:09,374 แคเรนทำงานที่โรงพยาบาลโพรวิเดนท์ 414 00:29:09,958 --> 00:29:12,044 เขาเอามาจากแคเรน ทิ้งไว้กับวิลลี่ 415 00:29:14,254 --> 00:29:15,464 ในศพแคเรนเจออะไร 416 00:29:16,381 --> 00:29:17,424 (ความเงียบช่างอื้ออึง) 417 00:29:18,967 --> 00:29:21,261 แคทเธอรีน มัวร์ เธอหาเสียงให้ใครนะ 418 00:29:22,179 --> 00:29:23,597 แฮโรลด์ วอชิงตัน 419 00:29:24,640 --> 00:29:26,433 - เฮ้ย จิมมี่ - อะไร 420 00:29:26,517 --> 00:29:28,352 คำขวัญหาเสียงของแฮโรลด์ วอชิงตัน คืออะไรนะ 421 00:29:29,520 --> 00:29:30,687 "ความเงียบช่างอื้ออึง" 422 00:29:35,317 --> 00:29:37,402 นี่ อันนี้ของแคทเธอรีน 423 00:29:37,986 --> 00:29:39,947 จูเลีย จูเลียเป็นนักสังคมสงเคราะห์ 424 00:29:40,030 --> 00:29:43,116 มีบัตรประจำตัวหรืออะไรแบบนั้นไหม 425 00:29:43,617 --> 00:29:44,701 เป็นแคทอลิกใช่มั้ย 426 00:29:45,744 --> 00:29:47,621 ก็น่าจะเป็นงั้น บ้านเธออยู่เจฟเฟอร์สันพาร์ค 427 00:29:47,704 --> 00:29:50,499 งั้นบัตรปวารณาตนก็อาจเป็นของเธอ เจอที่ศพแอนน์ เลาเวอร์ 428 00:29:54,211 --> 00:29:58,298 แอนน์ถูกฆ่าเมื่อปี 85 จูเลียตายปี 90 429 00:29:58,382 --> 00:30:01,385 เท่ากับเขาเก็บบัตรที่ได้จากศพของแอนน์มาแล้ว 430 00:30:01,468 --> 00:30:04,346 แต่ไม่ฆ่าจูเลียจนเวลาผ่านไปห้าปี 431 00:30:06,431 --> 00:30:08,016 ในช่วงเวลานั้นเขาทำอะไร 432 00:30:08,517 --> 00:30:09,852 (นักสังคมสงเคราะห์) (จูเลีย แมดริกัล อายุ 24 ปี หายไป) 433 00:30:09,935 --> 00:30:11,979 เขาเฝ้าดูพวกเรา บางทีตามดูอยู่เป็นปีๆ 434 00:30:12,062 --> 00:30:14,022 เราไม่รู้ว่าเขาอยู่ตรงนั้น จนกระทั่งเขาอยากให้รู้ 435 00:30:14,106 --> 00:30:15,524 ทำไมถึงไม่มีใครจับเขาได้เลย 436 00:30:15,607 --> 00:30:18,777 เพราะเขาเลือกเหยื่อไม่ซ้ำ เขาย้ายที่ไปเรื่อย เขารักษาระยะห่าง 437 00:30:18,861 --> 00:30:21,947 แต่ไม่ได้ห่างนะ เขาเข้ามาใกล้ เขารู้เรื่องของพวกเราทุกคน 438 00:30:22,531 --> 00:30:24,950 - รู้อะไร - มีข้อมูลแค่ไหนต้องพิมพ์ไปก่อน 439 00:30:25,033 --> 00:30:27,828 ควรเปิดจากจูเลีย เราทำข่าวเรื่องเธอมาแล้ว 440 00:30:32,416 --> 00:30:36,128 คุณควรเปิดจากฉัน ฉันจะเล่าประสบการณ์ตรงให้ 441 00:30:36,211 --> 00:30:39,006 เอาสำนวนตำรวจคดีฉันไป ภาพจากโรงพยาบาล จะลงอะไรเอาเลย 442 00:30:41,717 --> 00:30:44,720 ถ้าลงพวกนั้นไปหมด เราจะปิดตัวตนของคุณไม่ได้นะ 443 00:30:44,803 --> 00:30:45,804 ฉันรู้ค่ะ 444 00:30:48,140 --> 00:30:51,894 แน่ใจเหรอ แค่ที่มีอยู่ก็พอเขียนได้แล้ว 445 00:30:52,561 --> 00:30:57,024 ฉันเป็นข่าวที่น่าสนใจกว่า นั่นคือสิ่งที่ฉันต้องการจากเรื่องนี้ 446 00:30:58,901 --> 00:31:00,402 การสืบคดีของพาเวลกำลังจะจบ 447 00:31:00,485 --> 00:31:03,488 เราต้องทำเป็นเหมือนเปิดโอกาส ให้ตำรวจได้ออกความเห็นก่อนด้วย 448 00:31:11,121 --> 00:31:12,414 ไปกันเลย แดน 449 00:31:29,223 --> 00:31:33,060 ไปเร็ว เราต้องไปให้ถึงก่อนเริ่มแถลงข่าว 450 00:31:39,316 --> 00:31:40,317 เป็นอะไร 451 00:31:40,400 --> 00:31:42,819 กุญแจ จากหอดาราศาสตร์ 452 00:31:42,903 --> 00:31:45,405 ฉันควรไปคุยกับผู้หญิงคนที่ทำหาย เล่าเรื่องทั้งหมดให้เธอฟัง 453 00:31:45,489 --> 00:31:46,823 คุณยังคิดว่าเธอเกี่ยวด้วยเหรอ 454 00:31:47,699 --> 00:31:49,535 เขาเอากุญแจเธอไปแล้ว เธอต้องเกี่ยวสิ 455 00:31:52,621 --> 00:31:56,124 เอานี่ไปด้วย เผื่อเธอจะอยากเห็น 456 00:31:56,208 --> 00:31:57,209 โอเค 457 00:32:28,949 --> 00:32:29,950 ฮัลโหล 458 00:32:30,450 --> 00:32:33,412 สวัสดีค่ะ ฉันเคอร์บี้ มาซราชิ คนที่ไปถามคุณเรื่องพวงกุญแจที่ทำหาย 459 00:32:33,912 --> 00:32:35,873 โอเค มาทำไมคะ 460 00:32:37,291 --> 00:32:40,586 กุญแจของคุณถูกพบกับศพผู้หญิงที่ถูกฆ่า 461 00:32:41,587 --> 00:32:43,881 ภาพที่ฉันเอาให้คุณดู เป็นภาพจากที่เกิดเหตุ 462 00:33:00,397 --> 00:33:01,899 ขอบคุณที่ยอมให้ฉันขึ้นมาค่ะ 463 00:33:10,616 --> 00:33:14,536 ฉันไม่เคยมีคนโทรมาแล้วไม่พูด หรือสายแปลกๆ อะไรแบบนั้นเลย 464 00:33:14,620 --> 00:33:17,915 - ในช่วงหลายปีก่อนก็ไม่มีเหรอ - ไม่เคย เรื่องแบบนี้ไม่เคยเกิดกับฉัน 465 00:33:19,082 --> 00:33:20,292 พยายามนึกย้อนไปหน่อย 466 00:33:20,375 --> 00:33:23,712 คือถ้ามีคนมายืนหายใจหื่นใต้หน้าต่างบ้านฉัน ฉันต้องรู้สิ 467 00:33:24,296 --> 00:33:27,633 แต่ฉันไม่รู้ ฉันก็ถูกชายคนเดียวกันทำร้าย 468 00:33:33,722 --> 00:33:34,973 เสียใจด้วยจริงๆ ค่ะ 469 00:33:35,766 --> 00:33:39,019 เขาจับตามองฉันอยู่หลายปี แต่ฉันไม่รู้ตัวเลย 470 00:33:39,811 --> 00:33:41,522 ก็ ฉันไม่ใช่คุณ 471 00:33:42,189 --> 00:33:46,151 งั้นทำไมกุญแจของคุณ ถึงถูกทิ้งไว้ในศพผู้หญิงล่ะ 472 00:33:47,986 --> 00:33:50,614 แต่คุณบอกว่าภาพนี้ถ่ายตั้งแต่ 20 ปีก่อน 473 00:33:54,076 --> 00:33:56,245 แน่ใจเหรอว่ากุญแจ เพิ่งทำเมื่อปีที่แล้วจริงๆ 474 00:33:56,328 --> 00:33:59,831 ใช่ กล้องโทรทรรศน์ฮับเบิ้ลเพิ่ง ส่งภาพแรกที่ถ่ายจูปิเตอร์ได้กลับมา 475 00:33:59,915 --> 00:34:00,958 เราทำนิทรรศการใหญ่เรื่องนั้นเลย 476 00:34:02,334 --> 00:34:04,086 คือฉันก็ไม่รู้ว่าคุณอยากให้ฉันทำอะไร 477 00:34:04,169 --> 00:34:09,507 ไปอยู่กับเพื่อน กับครอบครัว อย่าออกไปไหนมาไหนคนเดียว ฉันพกมีด 478 00:34:13,971 --> 00:34:15,472 ขอโทษนะ แต่ฉันต้องไปแล้ว 479 00:34:18,016 --> 00:34:20,185 - ฉันต้องดูการจัดแสดงรอบเที่ยงคืน… - ได้เลย 480 00:34:32,489 --> 00:34:34,032 คืนนี้ไม่มีทางเห็นอะไรได้ 481 00:34:34,699 --> 00:34:36,827 คุณน่าจะสืบจริงๆ ว่า คุณทำกุญแจพวงนั้นหายไปได้ยังไง 482 00:34:39,121 --> 00:34:40,121 ยังมีกุญแจอยู่ 483 00:34:43,250 --> 00:34:47,462 เขาทิ้งของไว้กับร่างผู้หญิงคนอื่นๆ แล้วคุณล่ะ 484 00:34:48,630 --> 00:34:49,672 กลักไม้ขีดค่ะ 485 00:34:51,216 --> 00:34:52,217 เป็นของใคร 486 00:34:53,510 --> 00:34:54,636 ฉันไม่รู้ 487 00:34:55,469 --> 00:34:57,264 มาจากบาร์ซึ่งไม่มีอยู่จริงด้วยซ้ำ 488 00:34:59,892 --> 00:35:02,186 แค่เพราะเรื่องนั้นยังไม่เกิด ไม่ได้แปลว่าจะไม่เกิด 489 00:35:02,811 --> 00:35:05,856 บางทีเราต้องดูวิเคราะห์หลายๆ รอบ กว่ามันจะสมเหตุสมผล 490 00:35:05,939 --> 00:35:08,901 ถ้าคุณคิดได้เมื่อไหร่ โทรบอกฉันด้วยนะ 491 00:35:23,790 --> 00:35:25,751 - ขอคันสีแดงค่ะ - ห้าเหรียญ 492 00:35:48,815 --> 00:35:50,067 (ผู้รอดชีวิตคนเดียวเผยเรื่องของเธอ) 493 00:35:50,150 --> 00:35:51,860 (ชิคาโกซันไทมส์) (เหยื่อแปดคนในช่วง 20 ปี) 494 00:35:53,570 --> 00:35:54,821 (เหล่าหญิงสาวที่ถูกลืม ของฆาตกรชิคาโก) 495 00:36:32,150 --> 00:36:34,486 (ลอนดรีแลนด์) 496 00:37:44,181 --> 00:37:46,350 (บาร์บีแฮปปี้) 497 00:37:50,979 --> 00:37:52,481 เธอดูไม่ดี 498 00:37:56,485 --> 00:37:57,778 ไปทำอะไรกับผมมา 499 00:37:59,863 --> 00:38:04,535 ฉันแวะไปที่บ้านเธอ มีคนอื่นอยู่ที่นั่น 500 00:38:06,453 --> 00:38:07,913 - ฉันไม่รู้จักคุณ… - ย้ายบ้านเมื่อไหร่ 501 00:38:13,710 --> 00:38:14,962 เธอไม่ได้รู้จักจินนี่ 502 00:38:16,255 --> 00:38:18,382 ฉันรู้ว่าเธอไม่รู้จัก พวกเธอไม่มีใครรู้จักกันเลย 503 00:38:20,717 --> 00:38:21,927 เธอไปหาเขาเจอได้ยังไง 504 00:38:23,303 --> 00:38:24,513 หรือเขาเป็นคนหาเธอเจอ 505 00:38:25,514 --> 00:38:28,058 อ้อ น่าจะเป็นอย่างนั้น เพราะเขาฉลาดกว่าเธอ 506 00:38:28,725 --> 00:38:30,727 หยุดนะ หยุดสิวะ 507 00:38:30,811 --> 00:38:34,648 เธอดูไม่เหมือนเดิม เป็นแบบนี้ฉันไม่ชอบ 508 00:38:42,990 --> 00:38:44,116 เธอจำฉันได้… 509 00:38:46,577 --> 00:38:47,578 จากอัลดริดจ์สตรีทไง 510 00:38:51,206 --> 00:38:52,875 แกเอาม้าให้ฉัน 511 00:38:53,458 --> 00:38:56,420 เพกาซัส มีปีกนะ ม้ามีแต่กีบกับหาง 512 00:38:57,212 --> 00:38:58,213 ฉัน… 513 00:39:01,133 --> 00:39:02,551 แกหน้าตาเหมือนเดิม 514 00:39:04,595 --> 00:39:05,971 ส่วนแกดูไม่เหมือนเดิม 515 00:39:08,932 --> 00:39:10,142 ไม่เหมือนตอนที่ฉันทิ้งไว้เลย 516 00:39:11,602 --> 00:39:14,479 ฉันฆ่าแกไปแล้ว แกไม่ควรมาอยู่ตรงนี้ 517 00:39:22,988 --> 00:39:24,156 นั่นฝีมือแกเหรอ 518 00:39:31,371 --> 00:39:34,333 เป็นไปไม่ได้ เกิดเรื่องแบบนี้ที่นี่ไม่ได้ 519 00:39:42,132 --> 00:39:43,175 แกเป็นใคร 520 00:40:13,497 --> 00:40:16,500 (บาร์บีแฮปปี้) 521 00:40:22,631 --> 00:40:23,590 (ด้วยความระลึกถึงไบรอัน แลสช์) 522 00:41:44,630 --> 00:41:46,632 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์