1
00:00:35,827 --> 00:00:36,828
Chào chú.
2
00:00:38,455 --> 00:00:39,456
Chào cháu.
3
00:01:54,698 --> 00:01:57,159
Làm ơn nói là chìa khóa của tôi ở đây đi.
4
00:01:57,659 --> 00:01:59,328
Trong bể cá.
5
00:02:10,214 --> 00:02:11,882
Tôi không thấy…
6
00:02:11,965 --> 00:02:14,801
Phải có chứ. Tôi bỏ vào đó mà.
7
00:02:17,137 --> 00:02:18,889
Đây rồi.
8
00:02:20,098 --> 00:02:21,725
Nhưng không đủ.
9
00:02:21,808 --> 00:02:23,977
Tôi biết gì đâu. Anh có bấy nhiêu đó thôi.
10
00:03:36,383 --> 00:03:38,760
- Freddie.
- Con không dừng chơi đâu.
11
00:03:40,470 --> 00:03:41,972
Mở cửa.
12
00:04:08,624 --> 00:04:12,711
Con chỉ được ăn
thứ vô bổ này vào cuối tuần.
13
00:04:12,794 --> 00:04:14,588
- Nhà mình chỉ có thế thôi.
- Không đúng.
14
00:04:16,632 --> 00:04:17,798
Được rồi. Chuẩn bị đi.
15
00:04:17,882 --> 00:04:19,718
- Đi học ạ?
- Con phải đi học sao?
16
00:04:19,801 --> 00:04:22,221
Ừ, con phải đi học. Bố đi làm. Con đi học.
17
00:04:22,304 --> 00:04:23,472
Đời là thế đó.
18
00:04:23,555 --> 00:04:24,848
Nhưng bố có làm việc đâu.
19
00:04:27,226 --> 00:04:28,560
Bố ở văn phòng mà.
20
00:04:28,644 --> 00:04:30,354
- Bố gọi con từ đó.
- Làm gì có.
21
00:04:32,648 --> 00:04:33,690
Được rồi.
22
00:04:34,399 --> 00:04:36,568
Được rồi, Freddie, có lẽ là không.
Bố không biết nữa.
23
00:04:36,652 --> 00:04:38,946
Nhưng con vẫn phải đi học. Làm ơn đi mà.
24
00:04:40,697 --> 00:04:42,241
Đến trường thôi nào.
25
00:04:43,825 --> 00:04:45,118
Bố sẽ đưa con đi.
26
00:04:45,619 --> 00:04:46,620
Này.
27
00:04:50,749 --> 00:04:52,251
Con để cái này trên xe hả?
28
00:04:52,334 --> 00:04:53,544
Không phải của con.
29
00:05:47,931 --> 00:05:49,391
Dạ, rồi. Con nghe rồi.
30
00:05:55,731 --> 00:05:56,940
Khoan đã. Còn phải làm bữa trưa nữa.
31
00:06:01,028 --> 00:06:03,822
Bố sẽ làm gì đó cho con. Con muốn ăn gì?
32
00:06:32,100 --> 00:06:35,062
Những Cô Gái Tỏa Sáng
33
00:06:37,147 --> 00:06:39,149
DỰA THEO TIỂU THUYẾT
CỦA LAUREN BEUKES
34
00:06:48,033 --> 00:06:49,159
PHÁT HIỆN XÁC CHẾT TRONG NHÀ THỜ
35
00:06:49,910 --> 00:06:51,453
NHIỀU ĐIỂM TƯƠNG ĐỒNG VỚI
NHỮNG CÁI CHẾT Ở DALEY, WASHINGTON
36
00:06:55,374 --> 00:06:56,792
CÔ GÁI MẤT TÍCH ĐƯỢC TÌM THẤY ĐÃ CHẾT
37
00:07:09,346 --> 00:07:11,932
MỘT CÔ GÁI BỊ ĐÂM Ở PORTAGE PARK
38
00:07:12,015 --> 00:07:13,809
bị đâm
39
00:07:14,226 --> 00:07:17,020
TÌM KIẾM NGƯỜI ĐÀN ÔNG BÍ ẨN
TRONG VỤ ĐÂM DAO GÂY TỬ VONG
40
00:07:19,231 --> 00:07:21,525
Cô soạn ra mấy bài phỏng vấn
ở nơi họp nghị viện chưa?
41
00:07:22,317 --> 00:07:24,528
Văn phòng khu vực bảo là tạm hoãn
42
00:07:24,611 --> 00:07:26,321
đến khi họ trở về từ Springfield.
43
00:07:26,405 --> 00:07:28,073
Ừ. Tôi không đợi lâu thế được.
44
00:07:28,657 --> 00:07:29,658
Tất nhiên.
45
00:07:35,789 --> 00:07:36,957
Đây.
46
00:07:38,876 --> 00:07:40,335
Vụ Madrigal đến đâu rồi?
47
00:07:41,378 --> 00:07:43,505
Tôi đang tìm các nạn nhân khác.
48
00:07:44,173 --> 00:07:47,509
Tìm những vụ án mạng chưa phá,
những cô gái báo án đeo bám.
49
00:07:47,593 --> 00:07:51,680
Nên tìm kiếm diện rộng,
loại bỏ các vụ bạo lực băng đảng…
50
00:07:51,763 --> 00:07:55,434
Tranh chấp gia đình.
Vâng, tôi tìm được 136 vụ rồi.
51
00:07:58,061 --> 00:07:59,605
Cô làm ở đây mấy năm rồi?
52
00:07:59,688 --> 00:08:01,023
Đến tháng Mười là ba năm.
53
00:08:01,523 --> 00:08:02,608
Cô làm tốt đấy.
54
00:08:04,234 --> 00:08:06,028
Nhưng Dan không nên kéo cô vào vụ này.
55
00:08:06,862 --> 00:08:09,364
Tôi là người viết tóm tắt ý chính
cho bài báo đầu tiên
56
00:08:09,448 --> 00:08:10,741
về vụ Madrigal mất tích.
57
00:08:10,824 --> 00:08:12,367
- Cho ai?
- Cho bản thân tôi.
58
00:08:13,160 --> 00:08:15,704
Đến lúc Dan tham gia,
tôi đã hoàn thành phần lớn nội dung.
59
00:08:16,580 --> 00:08:17,748
Anh ấy có tỉnh táo không?
60
00:08:18,290 --> 00:08:21,126
Cô không phải người mới.
Cô biết anh ấy nghỉ phép dài hạn.
61
00:08:22,920 --> 00:08:25,172
Cô thấy có cơ hội nên chớp lấy.
Làm vậy không có gì sai hết.
62
00:08:25,255 --> 00:08:27,257
Tôi vào nghề cùng Dan ở tờ The Observer.
63
00:08:27,341 --> 00:08:29,218
Tôi đã đưa anh ấy đến đây.
64
00:08:30,052 --> 00:08:33,472
Nhưng tôi đã phải nhờ đội bảo trì phá khóa
bên ngoài văn phòng cũ của anh ấy.
65
00:08:33,972 --> 00:08:37,142
Khi anh ấy tái nghiện,
đó là nơi an toàn nhất cho anh ấy.
66
00:09:16,473 --> 00:09:18,058
Bất kì điều gì…
67
00:09:21,019 --> 00:09:22,354
Bất kì điều gì có thể nhận dạng hắn.
68
00:09:25,440 --> 00:09:26,650
Tất cả đều là nữ, đều bị sát hại.
69
00:09:27,234 --> 00:09:30,863
Nhiều quá. Bỏ qua các vụ đã phá
các vụ tự tử.
70
00:09:30,946 --> 00:09:32,364
Tôi không biết. Giảm số lượng lại.
71
00:09:32,447 --> 00:09:35,951
Tôi đã làm rồi. Đây là tất cả
những vụ trong 25 năm qua.
72
00:09:36,034 --> 00:09:37,035
Này. Anh còn đó chứ?
73
00:09:38,161 --> 00:09:40,372
A-lô? Ừ, tôi sẽ nhờ người
mang đến cho anh.
74
00:09:41,123 --> 00:09:42,541
Được rồi. Cảm ơn.
75
00:09:43,542 --> 00:09:46,044
Nhìn này. Joanne Sellers, 1982.
76
00:09:46,128 --> 00:09:48,005
- Công viên Hamilton, bị đâm.
- Kirby.
77
00:09:48,088 --> 00:09:51,300
- Angela Stevens, 1976…
- Được rồi. Chúng là báo cáo tóm tắt.
78
00:09:52,259 --> 00:09:55,721
Có tên, lý lịch. Không còn gì khác.
79
00:09:55,804 --> 00:09:57,764
Vậy nên tôi không thể loại trừ được ai.
80
00:09:57,848 --> 00:10:00,642
Không có hồ sơ cảnh sát
thì tôi không làm gì khác được.
81
00:10:03,020 --> 00:10:04,354
Được rồi. Cứ để đây.
82
00:10:06,565 --> 00:10:07,983
Chúng ta có cuộn băng. Tôi có thể gọi họ.
83
00:10:08,066 --> 00:10:10,068
Không dùng cuộn băng được. Cô đã trộm nó.
84
00:10:10,652 --> 00:10:12,279
Cảnh sát không thích thế đâu.
85
00:10:14,531 --> 00:10:15,574
Được rồi.
86
00:10:17,618 --> 00:10:19,870
Cứ cho cô thuyết phục được họ
bỏ qua việc đó.
87
00:10:19,953 --> 00:10:22,748
Cô đến đó, nói với họ rằng
cô nhận ra giọng nói kia.
88
00:10:22,831 --> 00:10:23,832
Họ có thể làm gì chứ?
89
00:10:25,125 --> 00:10:27,127
Đó không phải
hình thức xác minh đáng tin cậy,
90
00:10:27,211 --> 00:10:30,422
và họ vốn đã nghĩ
cô là nguồn tin không đáng tin rồi.
91
00:10:36,094 --> 00:10:38,555
Vậy thì anh chỉ có
bấy nhiêu đây tư liệu để viết bài thôi.
92
00:10:42,059 --> 00:10:43,644
Trong số này
có bao nhiêu vụ chưa được phá?
93
00:10:49,942 --> 00:10:51,652
Sao anh lại nghỉ phép?
94
00:10:56,406 --> 00:10:58,116
Tôi muốn dành thời gian ở bên con tôi.
95
00:11:03,413 --> 00:11:05,165
Cô không định hỏi tiếp à?
96
00:11:08,168 --> 00:11:09,878
- Cô tin tôi sao?
- Sao tôi lại không tin?
97
00:11:10,504 --> 00:11:11,630
Tôi không biết.
98
00:11:11,713 --> 00:11:14,675
Cô đã nghe thấy điều gì đó khác.
Nếu không thì cô đã không hỏi tôi.
99
00:11:14,758 --> 00:11:16,510
Nếu không muốn kể thì anh sẽ không kể.
100
00:11:18,554 --> 00:11:19,763
Cô đã nghe những gì?
101
00:11:20,305 --> 00:11:21,515
Việc đó không quan trọng.
102
00:11:22,558 --> 00:11:25,686
- Đừng làm vậy. Cô đã hỏi tôi mà.
- Anh đã không trả lời.
103
00:11:27,688 --> 00:11:30,399
Abby hỏi thăm về tôi à?
Có phải vậy không?
104
00:11:30,482 --> 00:11:32,442
Phải, nhưng đó không phải
lý do tôi muốn biết.
105
00:11:33,235 --> 00:11:34,653
Vậy tại sao cô lại hỏi?
106
00:11:35,237 --> 00:11:38,574
Anh hỏi gì, tôi đều trả lời hết.
Tôi cứ nghĩ anh cũng sẽ làm thế.
107
00:11:40,868 --> 00:11:44,621
Dù Abby kể gì với cô,
đó cũng không phải là tôi.
108
00:12:10,022 --> 00:12:12,357
Trung úy Hayworth
đã gửi fax yêu cầu của anh.
109
00:12:12,441 --> 00:12:13,734
Anh đổi chác ân huệ gì vậy?
110
00:12:13,817 --> 00:12:15,944
Tôi sẽ viết một bài tiểu sử về ông ta.
111
00:12:16,028 --> 00:12:18,071
Thứ gì đó để ông ta dán trên tủ lạnh.
112
00:12:18,155 --> 00:12:20,532
Ừ. Vậy thì chỉ đủ để anh
xem mấy bản sao lưu dự phòng thôi.
113
00:12:20,616 --> 00:12:23,118
- Tôi chỉ cần vậy. Cảm ơn nhé.
- Vâng.
114
00:12:24,620 --> 00:12:27,247
Cô à, mấy thứ bên đó
không được động vào đâu.
115
00:12:27,915 --> 00:12:28,916
Trong đó là gì?
116
00:12:28,999 --> 00:12:31,627
Chỗ lưu trữ các vụ chưa được phá,
5 năm hoặc lâu hơn.
117
00:12:31,710 --> 00:12:33,712
Mọi vật chứng vật đều được đưa vào thùng.
118
00:12:34,296 --> 00:12:36,298
Nhưng báo cáo điều tra thì ở phía trước.
119
00:12:36,381 --> 00:12:38,217
Đi nào. Tôi xếp bàn cho hai người ở đó.
120
00:12:51,063 --> 00:12:52,481
Tôi sẽ đi tìm số còn lại.
121
00:12:53,106 --> 00:12:54,274
Cảm ơn, Shel.
122
00:12:55,692 --> 00:12:59,029
Đây, hãy bắt đầu
với những thứ này. Tên, số đơn vị.
123
00:12:59,112 --> 00:13:01,240
Nếu thấy loại bỏ được gì thì nói tôi biết.
124
00:13:14,962 --> 00:13:16,755
NẠN NHÂN BẮT CÓC
125
00:13:16,839 --> 00:13:18,298
Nực cười hết sức.
126
00:13:18,799 --> 00:13:20,384
Đây, cầm đi.
127
00:13:22,302 --> 00:13:23,512
Lisa? Ai vậy?
128
00:13:23,595 --> 00:13:26,139
Nhìn đi. Rõ ràng là tôi mà, đồ khốn.
129
00:13:26,223 --> 00:13:27,516
Đem trả lại đi.
130
00:13:27,599 --> 00:13:29,393
Anh cũng biết không ai quan tâm, nhỉ?
131
00:13:29,476 --> 00:13:31,395
Chỗ này có phải là Idaho hay gì đâu.
132
00:13:31,478 --> 00:13:33,105
Tôi sẽ đi nơi khác mua.
133
00:13:33,188 --> 00:13:34,273
Cô cứ đi đi nhé.
134
00:13:50,372 --> 00:13:51,540
Xin lỗi, thưa anh?
135
00:13:53,041 --> 00:13:54,334
Anh giúp tôi một việc được không?
136
00:13:54,418 --> 00:13:57,129
Tôi đưa anh mười đô,
anh mua hộ tôi cái này nhé?
137
00:13:57,212 --> 00:13:59,548
Gã đó khốn nạn quá,
còn tôi lại quên giấy tờ.
138
00:14:00,674 --> 00:14:03,468
Chẳng phải anh ta
vừa trả nó lại cho cô sao, Lisa?
139
00:14:04,970 --> 00:14:06,388
Anh muốn có tiền hay không?
140
00:14:06,972 --> 00:14:08,015
Tôi không cần tiền.
141
00:14:08,098 --> 00:14:10,267
Được thôi. Vậy thì làm không công đi.
142
00:14:15,898 --> 00:14:17,357
Toàn bộ chỗ này là cho cô?
143
00:14:18,442 --> 00:14:19,693
Anh quan tâm hả?
144
00:14:22,070 --> 00:14:23,238
Cô cứ lấy là được mà.
145
00:14:24,489 --> 00:14:27,159
- Hắn sẽ kiểm tra túi của tôi.
- Không, đừng để hắn thấy là được.
146
00:14:27,659 --> 00:14:30,287
Cửa hông ở bên kia
sẽ dẫn cô ra đường Ashland. Đi đi.
147
00:14:30,871 --> 00:14:32,247
Hắn sẽ thấy tôi đi ra đó.
148
00:14:32,998 --> 00:14:34,333
Khi hắn làm rơi đồng xu thì không đâu.
149
00:14:35,292 --> 00:14:36,293
Đồng xu gì?
150
00:14:41,298 --> 00:14:42,633
Cô đi được rồi đấy.
151
00:15:11,703 --> 00:15:12,704
Này.
152
00:15:14,915 --> 00:15:16,333
Họ cứ để mấy thứ này ra ngoài.
153
00:15:16,416 --> 00:15:18,544
Đó là cách người ta trữ hàng mà.
154
00:15:20,420 --> 00:15:22,214
Ồ, không. Tôi không uống rượu bia.
155
00:15:24,550 --> 00:15:26,593
Sao anh biết vụ đồng xu?
156
00:15:26,677 --> 00:15:28,345
Tôi biết mọi thứ về cửa hàng này.
157
00:15:28,428 --> 00:15:31,014
Biết mọi thứ về gã bán hàng,
và khách hàng của hắn.
158
00:15:34,476 --> 00:15:36,061
Nhưng đây là lần đầu tôi thấy cô.
159
00:15:41,024 --> 00:15:43,777
Tôi nên đi thôi. Các bạn tôi đang đợi.
160
00:15:45,362 --> 00:15:46,446
Chắc chắn rồi.
161
00:15:50,617 --> 00:15:52,244
- Đi qua đó hả?
- Thẳng ra sau.
162
00:16:02,671 --> 00:16:03,797
Anh làm gì vậy?
163
00:16:04,590 --> 00:16:07,342
Tôi phải ra ngoài lối này.
Không thì hắn sẽ biết tôi ở dưới này.
164
00:16:10,470 --> 00:16:11,680
- Phải rồi.
- Ừ.
165
00:16:32,492 --> 00:16:34,369
- Cửa ở đâu? Tôi không thấy.
- Ối.
166
00:16:35,746 --> 00:16:37,748
Tôi cứ tưởng dưới này có cửa.
Hóa ra là không.
167
00:16:41,502 --> 00:16:43,504
- Tránh ra, không thì tôi hét gọi hắn.
- Cứ để hắn đến.
168
00:16:43,587 --> 00:16:45,672
Cô mới là người
có mấy chai bia của hắn trong túi.
169
00:16:46,840 --> 00:16:48,467
Đây. Cứ lấy đi.
170
00:16:48,550 --> 00:16:50,636
Không, đã nói tôi không cần tiền mà.
171
00:16:52,179 --> 00:16:53,180
Vậy anh muốn gì?
172
00:16:54,681 --> 00:16:58,393
- Sao cô lại để tôi đi theo?
- Tôi không để anh làm gì…
173
00:16:58,477 --> 00:17:00,604
Có mà. Nếu không,
chúng ta đã không đứng đây.
174
00:17:02,981 --> 00:17:04,023
Tôi không hiểu.
175
00:17:04,107 --> 00:17:05,608
Cô vẫn tiếp tục bước đi.
176
00:17:08,069 --> 00:17:10,489
Cô không muốn, nhưng cô đã làm thế.
177
00:17:12,907 --> 00:17:16,244
- Chứ tôi phải đi đâu nữa chứ?
- Không phải nơi tôi bảo cô đi.
178
00:17:17,496 --> 00:17:18,955
Anh muốn gì ở tôi?
179
00:17:19,748 --> 00:17:20,790
Không gì hết.
180
00:17:24,461 --> 00:17:26,380
Lẽ ra chúng ta phải mất rất nhiều năm…
181
00:17:27,881 --> 00:17:30,676
để đến được đây, cô biết chứ?
182
00:17:32,052 --> 00:17:34,096
Tại sao tôi lại theo cô đi xa hơn nữa?
183
00:17:36,139 --> 00:17:39,017
Cô thậm chí còn không thể tìm thấy cửa.
184
00:17:47,985 --> 00:17:50,904
Rebecca Piper. Sốc ma túy.
185
00:17:52,447 --> 00:17:53,448
Anh?
186
00:17:54,366 --> 00:17:55,617
Andrea Johnson.
187
00:17:56,368 --> 00:17:59,079
Nhiều khả năng là bạn trai cũ,
nhưng họ không thể truy tố anh ta.
188
00:18:03,166 --> 00:18:04,918
Chúng ta còn lại bao nhiêu?
189
00:18:09,923 --> 00:18:10,924
Gì vậy?
190
00:18:12,718 --> 00:18:13,719
Willie Rose.
191
00:18:13,802 --> 00:18:16,138
Thi thể được tìm thấy ở hạ lưu
sông Lower Wabash phía sau Caulfield's.
192
00:18:18,765 --> 00:18:19,933
Vết cắt giống của tôi.
193
00:18:22,561 --> 00:18:23,979
Có thứ gì bị bỏ lại trong người không?
194
00:18:27,941 --> 00:18:29,193
Rác vụn.
195
00:18:30,569 --> 00:18:32,487
Chắc trong báo cáo pháp y
có liệt kê cụ thể.
196
00:18:35,365 --> 00:18:36,700
Chỉ tìm thấy một thứ:
197
00:18:38,577 --> 00:18:39,703
ghim vàng.
198
00:18:44,374 --> 00:18:48,545
Vụ này từ hơn tám năm trước. Tháng 3/1984.
199
00:18:50,088 --> 00:18:51,256
Sẽ có nhiều nữa.
200
00:19:16,698 --> 00:19:17,866
Kirby.
201
00:19:26,834 --> 00:19:27,876
Catherine Moore.
202
00:19:30,462 --> 00:19:31,672
NẠN NHÂN: CATHERINE MOORE
203
00:19:46,061 --> 00:19:47,104
Margot Zelle.
204
00:19:59,575 --> 00:20:00,659
Dan.
205
00:20:01,410 --> 00:20:02,411
Karen Polachek.
206
00:20:17,009 --> 00:20:20,345
Tôi tìm thấy một người nữa.
Summer Francis.
207
00:20:38,822 --> 00:20:41,366
Tôi phải gọi cho con tôi
để đảm bảo rằng nó đang ở nhà.
208
00:21:05,516 --> 00:21:07,309
ĐỊA CHỈ: BÃI BIỂN NORTH AVENUE
209
00:21:07,392 --> 00:21:09,686
NẠN NHÂN: SHARON LEADS
ĐỊA CHỈ: KHÔNG RÕ, HÀNH HUNG
210
00:21:44,930 --> 00:21:46,598
Freddie, phải không?
211
00:21:47,099 --> 00:21:48,767
Ừ, cháu là con trai của Dan Velazquez.
212
00:21:48,851 --> 00:21:51,812
Chú làm cùng bố cháu ở tờ The Observer.
Chú thấy cháu ở đó vài lần.
213
00:21:51,895 --> 00:21:54,648
Lúc đó, cháu lớn cỡ này thôi.
214
00:21:55,148 --> 00:21:56,483
Ồ, vâng. Chào chú.
215
00:21:57,192 --> 00:21:58,402
Bố cháu khỏe không?
216
00:21:59,403 --> 00:22:01,989
- Chắc là khỏe ạ.
- Thế hả? Cháu mua gì đấy?
217
00:22:03,866 --> 00:22:06,118
Chú không thấy viên kẹo nào.
Nước ngọt cũng không.
218
00:22:06,702 --> 00:22:08,954
- Mấy món ngon đâu hết rồi?
- Cái này là cho bố cháu.
219
00:22:09,037 --> 00:22:12,374
Ồ, bố bắt cháu làm hết
mấy việc vặt hả? Phải rồi.
220
00:22:12,958 --> 00:22:14,001
Nghe giống Dan đấy.
221
00:22:15,961 --> 00:22:17,838
- Vâng.
- Ừ. Hẹn gặp lại.
222
00:22:32,352 --> 00:22:36,064
Lâu rồi không thấy bài viết của bố cháu.
Bố cháu vẫn làm ở tờ Sun-Times chứ?
223
00:22:38,358 --> 00:22:40,277
Họ không để anh ấy làm gì mấy hả?
224
00:22:41,403 --> 00:22:43,447
Cháu không biết. Bố vẫn đi làm mà.
225
00:22:44,072 --> 00:22:45,324
Có viết gì đặc biệt không?
226
00:22:47,534 --> 00:22:48,744
Vâng, chắc là có.
227
00:22:49,786 --> 00:22:51,747
Mỗi khi bố làm việc kiểu này
thì toàn là tin lớn.
228
00:22:52,331 --> 00:22:55,626
Tin lớn như là gì?
229
00:22:57,544 --> 00:22:58,837
Bố không cho ai biết hết.
230
00:22:59,880 --> 00:23:01,298
Trước khi viết xong thì đừng mơ.
231
00:23:05,761 --> 00:23:10,140
Bố có nói với cháu về Julia,
cô gái đã chết không?
232
00:23:10,891 --> 00:23:11,892
Không ạ.
233
00:23:11,975 --> 00:23:13,852
Chú thấy bất ngờ vì bố cháu không kể đấy.
234
00:23:15,812 --> 00:23:17,481
Chú tưởng hai bố con thân lắm.
235
00:23:20,150 --> 00:23:21,902
Bố không kể với cháu về người chết.
236
00:23:24,905 --> 00:23:27,032
Vậy thì không biết còn gì
bố không kể với cháu nữa nhỉ.
237
00:23:34,164 --> 00:23:35,374
Đây.
238
00:23:37,668 --> 00:23:39,628
Đừng để bố bóc lột cháu quá nhé.
239
00:24:02,860 --> 00:24:04,695
Ừ. Tạm biệt.
240
00:24:22,421 --> 00:24:23,422
Kirby?
241
00:24:31,972 --> 00:24:33,140
Kirby?
242
00:24:36,435 --> 00:24:37,436
Kirby?
243
00:24:42,191 --> 00:24:43,442
Kirby?
244
00:24:59,416 --> 00:25:00,918
Cô không được ở đây.
245
00:25:01,835 --> 00:25:04,254
Từ khi ra viện,
tôi chưa từng thấy mấy thứ thế này.
246
00:25:04,755 --> 00:25:06,256
Được rồi, chúng ta nên…
247
00:25:06,882 --> 00:25:10,052
Chúng ta nên nghỉ ở đây
rồi sáng mai làm tiếp.
248
00:25:11,053 --> 00:25:13,096
Tôi xong hết rồi.
Tôi đã tìm thấy một cô gái khác.
249
00:25:14,056 --> 00:25:15,933
Tính cả Julia thì có tám người chúng tôi.
250
00:25:18,227 --> 00:25:19,228
Cô chắc chứ?
251
00:25:19,311 --> 00:25:22,147
Tất cả đều giống tôi.
Chỉ có điều là tôi đã sống sót.
252
00:25:25,275 --> 00:25:27,903
Được rồi, sao chép tài liệu rồi về thôi.
253
00:25:27,986 --> 00:25:29,530
Tôi thực sự cần về nhà.
254
00:25:30,113 --> 00:25:31,114
Được rồi.
255
00:25:32,991 --> 00:25:34,326
Ta có thể làm việc ở nhà anh không?
256
00:25:36,245 --> 00:25:38,372
Cứ để đó mai tính.
257
00:25:39,790 --> 00:25:40,791
Ừ.
258
00:25:42,584 --> 00:25:43,627
Cũng được.
259
00:25:45,170 --> 00:25:47,631
Tôi sẽ mang chúng theo
để bắt tay vào việc luôn.
260
00:25:51,969 --> 00:25:53,387
Được rồi, ta có thể…
261
00:25:53,470 --> 00:25:55,639
Ừ, ta có thể làm ở nhà tôi. Không sao hết.
262
00:25:55,722 --> 00:25:57,516
Tôi chỉ phải chuẩn bị bữa tối
cho Freddie thôi.
263
00:26:01,478 --> 00:26:02,855
Cô phải bỏ lại chỗ cũ.
264
00:26:15,659 --> 00:26:17,286
Hắn để nó lại trong người tôi.
265
00:26:20,914 --> 00:26:22,207
Nó là của tôi.
266
00:26:23,000 --> 00:26:24,084
Đó là bằng chứng.
267
00:26:27,129 --> 00:26:28,297
Sẽ có một phiên tòa.
268
00:26:29,548 --> 00:26:31,049
Và cô sẽ muốn thứ này được trình lên.
269
00:26:32,384 --> 00:26:34,678
Sau khi hắn bị kết án,
cô sẽ được lấy lại nó.
270
00:26:35,512 --> 00:26:38,682
Này, chúng ta sẽ tìm ra hắn.
271
00:26:42,728 --> 00:26:43,729
Ừ.
272
00:27:21,183 --> 00:27:22,351
Con không có chơi game.
273
00:27:25,812 --> 00:27:27,981
Đừng nói dối bố. Tay bố muốn bỏng rồi này.
274
00:27:28,565 --> 00:27:29,900
Con không có chơi.
275
00:27:30,901 --> 00:27:31,985
Ừ, phải rồi.
276
00:27:32,778 --> 00:27:33,779
Này.
277
00:27:34,821 --> 00:27:36,365
Đừng bất lịch sự.
278
00:27:36,949 --> 00:27:38,909
Chào Kirby đi. Cô ấy làm cùng bố.
279
00:27:39,618 --> 00:27:41,453
- Chào cô, Kirby.
- Chào cháu, Freddie.
280
00:27:43,997 --> 00:27:45,207
Đâu có nóng đến thế.
281
00:27:49,336 --> 00:27:51,046
Được rồi, chúng ta có thể làm ở đây.
282
00:27:55,509 --> 00:27:58,679
Con gặp một chú kì quặc
từng làm cùng bố. Chú ấy gửi lời chào.
283
00:27:59,179 --> 00:28:00,806
- Gã nào?
- Con không biết.
284
00:28:02,015 --> 00:28:06,353
Luôn phải hỏi tên, ghi chép.
Phải tạo thói quen chứ.
285
00:28:36,800 --> 00:28:40,512
Được rồi. Tôi có cà phê, trà.
286
00:28:41,013 --> 00:28:45,184
Hình như có chuối nữa. Bia.
287
00:28:46,935 --> 00:28:48,395
Cho tôi trà đi.
288
00:28:49,605 --> 00:28:50,814
Cô cần gọi Marcus không?
289
00:28:52,733 --> 00:28:54,484
Cô nên báo với anh ấy là cô ở đây, nhỉ?
290
00:28:56,403 --> 00:28:57,404
Ừ.
291
00:29:00,616 --> 00:29:02,159
Mẹ của Freddie đây à?
292
00:29:02,242 --> 00:29:04,661
Ừ. Đó là Gina.
293
00:29:05,162 --> 00:29:06,580
Thằng bé trông giống anh hơn.
294
00:29:07,080 --> 00:29:11,418
Ôi, tin xấu đây. Tôi hết trà rồi.
295
00:29:12,044 --> 00:29:13,962
- Cô uống bia không?
- Uống.
296
00:29:23,514 --> 00:29:24,515
Cảm ơn.
297
00:29:26,141 --> 00:29:27,768
Freddie và mẹ nó có hợp nhau không?
298
00:29:29,520 --> 00:29:34,650
Nó thương mẹ lắm, nhưng cô ấy là
con nghiện, và còn đủ thứ vấn đề khác nữa.
299
00:29:37,444 --> 00:29:38,862
Vậy cô ấy không ở đây à?
300
00:29:38,946 --> 00:29:39,947
Không.
301
00:29:40,781 --> 00:29:42,449
Cô ấy phải giữ khoảng cách.
302
00:29:43,075 --> 00:29:44,284
Anh muốn vậy sao?
303
00:29:52,751 --> 00:29:53,877
Tôi…
304
00:29:54,503 --> 00:29:57,297
Mọi chuyện không suôn sẻ
khi chúng tôi ở bên nhau.
305
00:29:57,381 --> 00:30:00,676
Nên chúng tôi không ở với nhau.
306
00:30:02,553 --> 00:30:03,720
Điện thoại ở đằng kia.
307
00:30:04,721 --> 00:30:07,140
Gọi chồng cô đi, nhé?
Việc nhỏ nhưng ý nghĩa lắm đấy.
308
00:30:08,517 --> 00:30:09,518
Được rồi.
309
00:30:18,485 --> 00:30:20,654
Margot Zelle, 27 tuổi, 1981.
310
00:30:20,737 --> 00:30:23,115
Thi thể được tìm thấy tại Bến Lakefront.
311
00:30:24,408 --> 00:30:26,243
Công đoàn Longshoremen
điều hành khu cảng này,
312
00:30:26,326 --> 00:30:28,495
nên chắc người tìm thấy xác vẫn còn ở đó.
313
00:30:28,579 --> 00:30:30,789
Ta có thể đi hỏi người đó. Tiếp theo?
314
00:30:31,290 --> 00:30:36,420
Karen Polachek, 1974. Không có nhân chứng.
Thi thể được tìm thấy trong phòng nồi hơi.
315
00:30:36,503 --> 00:30:40,257
Không có gia đình.
Làm y tá. Chỉ có một cậu em.
316
00:30:40,340 --> 00:30:42,926
Chắc giờ anh ta hơn 40 rồi.
Người địa phương à?
317
00:30:45,804 --> 00:30:47,639
Không có báo cáo tiếp theo.
318
00:30:48,473 --> 00:30:51,143
Có vụ nào gần đây hơn không?
Ai là người từ năm 1985?
319
00:30:51,226 --> 00:30:53,228
Người môi giới nhà đất.
320
00:30:53,770 --> 00:30:57,316
Cô ấy được tìm thấy
cạnh một thùng rác ở Far South Side.
321
00:31:01,320 --> 00:31:02,404
Mấy thứ này là gì?
322
00:31:04,990 --> 00:31:09,995
Địa chỉ của cô, tên, tuổi của Marcus,
tuyến đường xe buýt của cô.
323
00:31:11,121 --> 00:31:13,498
- Tôi ghi chú, giống anh thôi.
- Không, đây không phải ghi chú.
324
00:31:13,582 --> 00:31:15,375
Đây không phải là ghi chú.
325
00:31:15,459 --> 00:31:16,585
Mà là…
326
00:31:17,419 --> 00:31:19,379
Những việc cơ bản mà cô đã biết.
327
00:31:27,638 --> 00:31:28,764
Có tôi trong này.
328
00:31:32,601 --> 00:31:33,602
Gì vậy?
329
00:31:34,853 --> 00:31:37,773
Cô ghi lại mọi cuộc trò chuyện
của chúng ta? Cái…
330
00:31:40,067 --> 00:31:43,487
Cái này là gì? Tại sao cô làm vậy?
Cái này là để ai xem?
331
00:31:43,570 --> 00:31:44,738
Cho tôi xem.
332
00:31:44,821 --> 00:31:46,156
Sao cô lại cần thứ này?
333
00:31:48,200 --> 00:31:50,494
Từ khi tôi xuất viện, mọi thứ…
334
00:31:53,121 --> 00:31:54,623
Mọi thứ đều khác.
335
00:31:55,165 --> 00:31:57,501
Tôi cần một cách để giúp mình định hướng.
336
00:31:59,795 --> 00:32:01,380
Và cô vẫn cảm thấy lạc lối?
337
00:32:17,729 --> 00:32:19,356
Thứ này không thể làm mọi thứ dễ dàng hơn.
338
00:32:19,439 --> 00:32:20,440
Có đó.
339
00:32:21,692 --> 00:32:24,736
Tôi luôn nghĩ về những chuyện
đã xảy ra với mình.
340
00:32:26,154 --> 00:32:27,531
Thứ này cho tôi một lý do.
341
00:32:40,127 --> 00:32:42,087
Người môi giới nhà đất tên gì?
342
00:32:49,845 --> 00:32:52,848
Anne Lower. 1985.
343
00:32:52,931 --> 00:32:54,766
Có tên các nhân viên vệ sinh
đã tìm thấy cô ấy.
344
00:32:54,850 --> 00:32:58,437
Được rồi. Tất cả đều có vết thương
giống nhau. Tuổi xấp xỉ nhau.
345
00:32:58,520 --> 00:33:02,149
- Không có nhân chứng…
- Hắn để lại gì đó trong người chúng tôi.
346
00:33:02,232 --> 00:33:05,277
Anne có thiệp cầu nguyện. Karen, nút áo.
347
00:33:05,360 --> 00:33:07,279
Julia, radium.
348
00:33:07,362 --> 00:33:08,947
Vậy là đủ để liên kết họ lại rồi.
349
00:33:09,031 --> 00:33:11,283
Chưa đủ để đăng bài. Chưa đâu.
350
00:33:11,783 --> 00:33:14,077
Ta không thể dựa vào hồ sơ cảnh sát
mà ta không được phép có.
351
00:33:14,161 --> 00:33:16,413
Ta sẽ phải xác minh thông tin
với các nguồn tin khác,
352
00:33:16,496 --> 00:33:19,625
người thân, nhân chứng,
bất kì ai vẫn còn ở đây.
353
00:33:19,708 --> 00:33:23,170
Tất nhiên là với các nạn nhân gần đây
thì dễ hơn. Nhưng, này…
354
00:33:25,130 --> 00:33:26,924
ở đây có đủ thông tin để ta bắt đầu.
355
00:33:28,050 --> 00:33:30,093
Tôi muốn mang đến
cho Abby xem vào sáng mai.
356
00:33:31,803 --> 00:33:32,804
Ừ.
357
00:33:38,936 --> 00:33:41,021
Hắn để lại gì trong người Summer Francis?
358
00:33:44,441 --> 00:33:45,651
Tôi không dám chắc.
359
00:34:29,987 --> 00:34:31,029
Chào cháu.
360
00:34:31,112 --> 00:34:32,114
Chào cô.
361
00:34:33,031 --> 00:34:34,199
Bố cháu đâu?
362
00:34:34,824 --> 00:34:36,952
Bố nói phải đi gặp cô Abby sớm.
363
00:34:44,001 --> 00:34:45,710
Không sao đâu.
Cháu từng thấy nhiều thứ kinh hơn.
364
00:34:55,804 --> 00:34:57,054
Cháu có pha cà phê cho cô.
365
00:34:58,473 --> 00:35:00,517
Cô cũng từng pha cà phê cho mẹ.
366
00:35:01,977 --> 00:35:04,688
Mẹ cho cô uống cùng khi hai mẹ con về nhà.
367
00:35:05,647 --> 00:35:07,274
Cháu muốn uống lúc nào cũng được.
368
00:35:08,609 --> 00:35:09,693
Đây ạ.
369
00:35:23,040 --> 00:35:26,585
- Nạn nhân sớm nhất tìm được là năm 1972.
- Mọi vết thương đều giống nhau?
370
00:35:27,586 --> 00:35:29,505
Không có nghi phạm nào trong những vụ này?
371
00:35:29,588 --> 00:35:30,881
Không có ai chưa được thanh minh.
372
00:35:30,964 --> 00:35:32,674
Còn những cuốn băng. Có ích gì không?
373
00:35:32,758 --> 00:35:33,926
Mai tôi mới biết.
374
00:35:34,426 --> 00:35:35,636
Cần hỏi ý kiến của cảnh sát.
375
00:35:35,719 --> 00:35:41,683
Thứ này… sẽ xóa tội
cho nghi phạm của vụ Julia Madrigal.
376
00:35:41,767 --> 00:35:43,644
Đến tuần sau họ mới thưa kiện.
377
00:35:43,727 --> 00:35:46,146
Nên cho họ biết trước lúc đó.
Để họ có thời gian mà giữ thể diện.
378
00:35:46,230 --> 00:35:48,899
Tôi có thể nhờ họ giúp
tìm người nhà các nạn nhân.
379
00:35:48,982 --> 00:35:50,776
Đa số họ không có trong hồ sơ.
380
00:35:51,360 --> 00:35:52,861
Có rất nhiều phụ nữ.
381
00:35:54,112 --> 00:35:55,572
Sao mọi người lại bỏ sót được?
382
00:35:56,198 --> 00:35:57,199
Sao chúng ta lại sót?
383
00:36:01,203 --> 00:36:04,414
Ta cần không gian để đăng bài.
Làm một loạt bài đăng vào mỗi Chủ nhật đi.
384
00:36:05,499 --> 00:36:07,918
Ai là nguồn tin của anh?
Ta nên bắt đầu từ cô ấy.
385
00:36:09,419 --> 00:36:10,879
Coi nào, Dan. Cô ấy là ai?
386
00:36:15,175 --> 00:36:16,510
Là Kirby.
387
00:36:16,593 --> 00:36:19,263
- Cô lưu trữ văn thư á?
- Cô ấy từng, hoặc từng sắp là phóng viên.
388
00:36:19,346 --> 00:36:21,431
Vì thế mà anh bắt cô ấy làm việc cho anh?
389
00:36:21,515 --> 00:36:24,268
Sao lúc nào anh cũng làm mọi chuyện
rối như tơ vò vậy hả?
390
00:36:24,351 --> 00:36:27,020
Cô ấy nói với tôi về vụ Julia Madrigal.
391
00:36:27,104 --> 00:36:29,022
- Sau khi cảnh sát…
- Sao cô ấy lại nói với anh?
392
00:36:29,106 --> 00:36:31,567
- Có chuyện gì hả, Dan?
- Abby, coi nào.
393
00:36:31,650 --> 00:36:32,693
Anh ngủ với cô ấy à?
394
00:36:33,277 --> 00:36:36,196
Cô ấy kể với tôi về Julia Madrigal
sau khi cảnh sát mời cô ấy về đồn.
395
00:36:36,280 --> 00:36:38,574
- Chỉ vậy thôi, được chưa?
- Anh định khi nào mới nói với tôi?
396
00:36:39,157 --> 00:36:41,076
Bài báo sẽ không nhắc đến cô ấy.
397
00:36:42,452 --> 00:36:44,246
Nhất là sau những gì
cô ấy trải qua lần trước.
398
00:36:44,329 --> 00:36:46,290
Cô ấy đã phải đổi tên và đổi đủ thứ.
399
00:36:46,373 --> 00:36:48,458
Tất cả những cô gái này
đã chết rất lâu rồi.
400
00:36:48,959 --> 00:36:51,795
Một người sống sót săn lùng kẻ giết người
hàng loạt, câu chuyện của anh đấy.
401
00:36:55,507 --> 00:36:56,758
Tôi biết.
402
00:36:59,720 --> 00:37:01,138
Tôi không thể ép buộc cô ấy.
403
00:37:04,766 --> 00:37:05,809
Chào anh.
404
00:37:11,148 --> 00:37:12,900
Đồ của em đấy.
405
00:37:12,983 --> 00:37:14,568
Em có ngủ được chút nào không?
406
00:37:15,194 --> 00:37:17,446
Không hẳn. Có rất nhiều thứ
cần tìm hiểu về vụ Madrigal.
407
00:37:17,529 --> 00:37:19,281
Ừ, anh nhận được tin nhắn của em rồi.
408
00:37:19,781 --> 00:37:21,158
Dan bắt em làm gì thế?
409
00:37:21,241 --> 00:37:23,702
Em phải đi đến kho tài sản
để lấy một số hồ sơ.
410
00:37:24,328 --> 00:37:27,289
- Thường em gọi người ta mang đến mà?
- Ừ, nhưng lần này nhiều quá.
411
00:37:27,831 --> 00:37:29,958
- Dan yêu cầu em làm vụ này?
- Vâng.
412
00:37:31,084 --> 00:37:34,671
Gerard Matthiesen có ở đây
khi anh vào làm không?
413
00:37:34,755 --> 00:37:36,548
Gerry? Có. Vóc dáng như dân Bắc Âu.
414
00:37:37,174 --> 00:37:39,468
Chết cách đây vài năm
vì ung thư dạ dày. Sao thế?
415
00:37:39,551 --> 00:37:41,261
Âm bản của ông ấy còn trong hồ sơ không?
416
00:37:44,431 --> 00:37:47,100
Chà, từ năm 1972 rồi.
Chuyện này liên quan gì đến Madrigal?
417
00:37:47,184 --> 00:37:48,185
Để viết bối cảnh thôi.
418
00:37:50,604 --> 00:37:53,690
Các cuộn phim thường được lưu trữ.
Anh có thể lấy rồi đưa cho Dan.
419
00:37:53,774 --> 00:37:55,567
Đưa em xem cũng được.
420
00:37:56,151 --> 00:37:57,110
Tại sao?
421
00:37:58,028 --> 00:37:59,738
Em biết anh ấy sẽ muốn in cái nào.
422
00:38:03,116 --> 00:38:06,203
Vụ này từ 20 năm trước rồi.
Sao dùng để viết bối cảnh được?
423
00:38:07,412 --> 00:38:09,164
Bọn em nghĩ là cùng một hung thủ.
424
00:38:10,707 --> 00:38:12,376
Em và Dan suy đoán ra thế à?
425
00:38:17,798 --> 00:38:18,841
Đây, thử cái này đi.
426
00:38:29,977 --> 00:38:30,978
Cô ấy là ai?
427
00:38:31,061 --> 00:38:33,814
Kĩ sư kết cấu tại Holabird & Root.
428
00:38:33,897 --> 00:38:35,941
Mấy tấm này chụp xa quá.
429
00:38:36,567 --> 00:38:38,861
- Em đang tìm gì?
- Hình chụp cận cảnh cô ấy.
430
00:38:58,964 --> 00:39:00,174
Ôi, trời.
431
00:39:01,300 --> 00:39:03,302
Trông giống của em. Cô ấy bị cắt y hệt em.
432
00:39:03,385 --> 00:39:04,887
Cạnh cô ấy có cái gì đó.
433
00:39:04,970 --> 00:39:06,722
Kirby, câu chuyện này là gì?
434
00:39:07,639 --> 00:39:09,266
Bọn em nghĩ em không phải
nạn nhân ngẫu nhiên.
435
00:39:09,349 --> 00:39:11,977
Có những cô gái khác
giống cô ấy, giống Julia.
436
00:39:13,896 --> 00:39:15,564
Đây là việc em đang làm với Dan?
437
00:39:16,398 --> 00:39:18,233
Thảo nào em cứ như thế này
từ hôm sinh nhật anh.
438
00:39:18,317 --> 00:39:20,485
- Kirby, sao em không kể với anh?
- Em vẫn chưa chắc chắn.
439
00:39:23,113 --> 00:39:24,615
Thế cảnh sát nói gì?
440
00:39:24,698 --> 00:39:28,243
Họ không tìm ra bất kì thứ gì
trong số này. Mà làm em.
441
00:39:30,037 --> 00:39:31,496
Làm sao em biết mình đúng?
442
00:39:32,497 --> 00:39:35,083
- Nhìn cô ấy đi.
- Anh thấy mà.
443
00:39:35,167 --> 00:39:38,045
Nhưng chỉ có em và Dan
lôi mấy thứ tào lao trong kho ra viết bài?
444
00:39:39,713 --> 00:39:41,548
Không, bọn em sẽ là
những người đầu tiên công bố tin.
445
00:39:42,591 --> 00:39:45,469
Dan không công bố tin.
Anh ta đuổi theo tin thôi.
446
00:39:46,136 --> 00:39:47,346
Và không bao giờ thực sự đến đích.
447
00:39:47,429 --> 00:39:50,015
Cuộc săn tin thất bại,
và anh ta biến mất sau vài tuần.
448
00:39:51,350 --> 00:39:52,643
Nhưng vụ này không liên quan đến anh ấy.
449
00:39:52,726 --> 00:39:55,562
Ý anh là vậy đó. Kirby, em đang ổn định.
450
00:39:56,772 --> 00:39:58,565
Chúng ta đã rất nỗ lực để được như vậy.
451
00:39:58,649 --> 00:40:02,444
Cái trò tào lao này
sẽ đưa em quay về vạch xuất phát.
452
00:40:03,278 --> 00:40:05,405
Dan không quan tâm đâu.
Anh ta sẽ lợi dụng em.
453
00:40:05,489 --> 00:40:07,783
Anh ta sẽ lợi dụng em
mà không đi đến đâu hết.
454
00:40:13,664 --> 00:40:15,415
Đây là tấm em cần in.
455
00:41:12,222 --> 00:41:14,766
KIẾN NGHỊ GIÀNH QUYỀN NUÔI CON
456
00:43:19,099 --> 00:43:20,100
Bố ạ?
457
00:43:33,488 --> 00:43:34,865
- Chào cô.
- Chào anh.
458
00:43:34,948 --> 00:43:36,491
Tôi đã bảo Freddie để cô ngủ mà.
459
00:43:36,575 --> 00:43:39,244
Có mà. Thằng bé là chủ nhà rất hiếu khách.
460
00:43:39,328 --> 00:43:40,704
- Tôi đã tìm hiểu thêm về Summer Francis…
- Vâng.
461
00:43:40,787 --> 00:43:42,706
Tôi cần hỏi cô một việc trước.
462
00:43:43,290 --> 00:43:44,291
Vâng.
463
00:43:46,418 --> 00:43:47,836
Tôi đã nói với Abby cô là nguồn tin.
464
00:43:50,422 --> 00:43:54,551
Không đời nào ta có thể đăng tin
mà không cho cô ấy biết. Không đời nào.
465
00:43:54,635 --> 00:43:56,803
Cô đã ở đây đủ lâu để biết việc đó mà.
466
00:43:56,887 --> 00:43:58,347
Cô ấy có giận lắm không?
467
00:43:59,097 --> 00:44:01,308
Hết giận rồi, nhưng có vài thắc mắc.
468
00:44:02,226 --> 00:44:05,938
- Vâng.
- Ví như… sao trong bài không có cô?
469
00:44:08,065 --> 00:44:10,776
Cô bị hành hung rồi, hồi phục,
470
00:44:10,859 --> 00:44:13,111
cô tìm ra tất cả những cô gái đó…
471
00:44:13,195 --> 00:44:15,739
- Ta không thỏa thuận như vậy.
- Vậy thì ẩn danh đi.
472
00:44:16,365 --> 00:44:17,699
Tôi sẽ tiếp tục xác định chi tiết.
473
00:44:17,783 --> 00:44:21,078
Ta đã phá hỏng vụ án của cảnh sát.
Họ sẽ tiết lộ tên tôi.
474
00:44:21,161 --> 00:44:23,539
- Rồi sao?
- Rồi cô đối mặt với hậu quả.
475
00:44:25,374 --> 00:44:27,334
Cô đối mặt đi.
Kể với họ việc cô đã trải qua.
476
00:44:27,417 --> 00:44:29,503
Và mỗi khi ai đó hỏi cô một câu hỏi,
477
00:44:29,586 --> 00:44:32,047
hãy nhắc nhở họ về tất cả
những cô gái đã bị giết và bị làm ngơ.
478
00:44:34,466 --> 00:44:35,467
Tôi không thể.
479
00:44:35,551 --> 00:44:41,181
Nghe này, nếu muốn thành công,
cô phải lên tiếng cho những cô gái đó.
480
00:44:41,265 --> 00:44:42,474
Anh thấy sổ ghi chép của tôi rồi mà.
481
00:44:42,558 --> 00:44:46,436
Sáng nay khi thức dậy ở nhà anh,
tôi không biết mình chỉ ở qua đêm
482
00:44:46,520 --> 00:44:48,730
hay đã ở đó trong suốt 5 năm qua.
483
00:44:48,814 --> 00:44:50,357
Không ai nên nghe tôi hết.
484
00:44:52,651 --> 00:44:53,652
Được rồi.
485
00:44:55,654 --> 00:44:56,822
Được rồi, tôi…
486
00:44:57,948 --> 00:44:59,867
Tôi sẽ cố viết bài từ bảy người kia.
487
00:45:00,534 --> 00:45:01,577
Như thế là chưa đủ ư?
488
00:45:02,077 --> 00:45:05,122
Tôi sẽ viết, nhưng không tạo được
ấn tượng sâu đậm với độc giả đâu.
489
00:45:05,205 --> 00:45:06,582
Tôi đảm bảo đó.
490
00:45:07,249 --> 00:45:11,587
Nghe này, Kirby,
những cô gái này là những thi thể.
491
00:45:13,380 --> 00:45:16,800
Khi viết về người chết, ta viết bằng nước.
492
00:45:16,884 --> 00:45:18,969
Vừa viết xong là nước khô ngay,
493
00:45:19,052 --> 00:45:23,390
và rất nhanh chóng,
chẳng còn lại gì để người ta nhớ nữa.
494
00:45:25,350 --> 00:45:27,603
Nhưng cô vẫn ở đây,
495
00:45:28,645 --> 00:45:30,564
và không ai có thể quên cô.
496
00:45:35,068 --> 00:45:37,029
Và đó là điều tôi muốn cho câu chuyện.
497
00:46:01,386 --> 00:46:03,347
YÊU EM, M
498
00:46:13,440 --> 00:46:17,152
CUNG THIÊN VĂN ADLER
499
00:46:21,240 --> 00:46:23,242
27/4 - 21/9
SỰ VA CHẠM GIỮA CÁC THIÊN HÀ
500
00:46:23,325 --> 00:46:25,327
CUNG THIÊN VĂN ADLER
501
00:46:35,379 --> 00:46:36,380
Xin lỗi.
502
00:46:37,422 --> 00:46:38,882
Vâng, chương trình đã bắt đầu.
503
00:46:38,966 --> 00:46:42,302
Không sao. Tôi nghĩ
tôi đã tìm thấy chìa khóa ở chỗ này.
504
00:46:42,386 --> 00:46:46,723
Đó là tủ đựng đồ của nhân viên.
Cô có chìa khóa thực sự sao?
505
00:46:46,807 --> 00:46:49,268
Cô có lưu thông tin tủ đựng đồ
được giao cho ai không?
506
00:46:58,735 --> 00:47:00,445
Số 38 đây.
507
00:47:00,529 --> 00:47:02,990
Nếu cô có chìa khóa,
tôi sẽ đưa lại cho cô ấy.
508
00:47:04,449 --> 00:47:05,701
Cô ấy vẫn làm việc ở đây sao?
509
00:47:06,451 --> 00:47:09,997
Sao xung là sao xoay nhỏ có từ tính cao
510
00:47:10,080 --> 00:47:12,082
phát ra chùm bức xạ điện từ
511
00:47:12,165 --> 00:47:13,834
từ các cực từ của chúng.
512
00:47:13,917 --> 00:47:16,378
Ban đầu sao xung lớn hơn mặt trời,
513
00:47:16,461 --> 00:47:19,256
và phát triển lớn đến mức
nó tự sụp đổ vào trong chính nó.
514
00:47:19,756 --> 00:47:22,759
Chúng chết trong một vụ nổ lớn,
515
00:47:22,843 --> 00:47:25,262
nhưng khi cháy hết,
516
00:47:25,345 --> 00:47:26,722
sao xung không biến mất.
517
00:47:27,973 --> 00:47:29,892
Một phần nhỏ bị bỏ lại.
518
00:47:31,101 --> 00:47:35,314
Những ngôi sao này sống sót
sau cái chết của chính nó,
519
00:47:36,231 --> 00:47:37,816
Chúng vẫn phát ra ánh sáng.
520
00:47:38,442 --> 00:47:40,819
Chúng vẫn có một lực hút.
521
00:47:42,863 --> 00:47:44,281
Chúng vẫn ở bên chúng ta.
522
00:47:57,002 --> 00:47:59,296
Này, Dan. Anh còn ở đây à?
523
00:47:59,796 --> 00:48:00,797
Chào.
524
00:48:00,881 --> 00:48:03,634
Tôi đang cố làm xong việc hôm nay, Marcus.
525
00:48:03,717 --> 00:48:04,801
Có việc gì…
526
00:48:06,178 --> 00:48:07,179
Mọi chuyện ổn chứ?
527
00:48:08,931 --> 00:48:11,642
Khi mới chụp ảnh cho anh,
tôi tin vào phương châm của anh.
528
00:48:12,142 --> 00:48:14,645
Sự hỗn loạn dẫn đến sự thật,
hay bất cứ điều gì anh đang làm.
529
00:48:16,522 --> 00:48:20,108
Abby tốt bụng. Cô ấy cho anh
một công việc khi không ai chịu cho.
530
00:48:21,068 --> 00:48:22,986
Anh làm mọi người thất vọng
vì điều gì đó lớn lao hơn,
531
00:48:23,070 --> 00:48:24,738
nhưng chẳng bao giờ có gì lớn hơn hết.
532
00:48:25,781 --> 00:48:27,783
Anh chỉ làm mọi người thất vọng thôi.
533
00:48:31,078 --> 00:48:33,288
Đừng để vợ tôi cũng phải thất vọng.
534
00:48:40,462 --> 00:48:42,714
Được rồi, Marcus. Yên tâm đi.
535
00:51:30,674 --> 00:51:31,925
Này.
536
00:51:32,009 --> 00:51:34,136
Tôi chỉ xem được phần cuối,
nhưng tôi thấy hay lắm.
537
00:51:34,219 --> 00:51:36,471
Lần sau cô ghé đi.
Sẽ có cùng một chương trình.
538
00:51:36,555 --> 00:51:37,556
Ừ.
539
00:51:41,602 --> 00:51:43,437
Xin lỗi cô.
540
00:51:44,104 --> 00:51:45,772
Tôi tìm thấy vài chiếc chìa khóa.
541
00:51:45,856 --> 00:51:50,110
Và cái cô bảo vệ nói
nó là chìa của tủ đựng đồ của cô.
542
00:51:51,403 --> 00:51:53,280
Phải.
543
00:51:54,573 --> 00:51:56,450
Phải, nó là của tôi.
Tôi làm mất tuần trước.
544
00:51:56,533 --> 00:51:59,036
- Sao cô lại chụp hình nó?
- Nó là của cô à?
545
00:51:59,119 --> 00:52:01,163
Tôi đã trả 15 đô để làm chìa thay thế.
Đúng là của tôi đó.
546
00:52:01,747 --> 00:52:03,790
Vậy cô có biết
ai dùng cái tủ này trước cô không?
547
00:52:03,874 --> 00:52:06,668
Không ai hết. Chúng tôi
mới có tủ đựng đồ năm nay thôi.
548
00:52:07,544 --> 00:52:10,589
Cô bỏ đi cũng được.
Họ thay ổ khóa luôn rồi.
549
00:52:12,007 --> 00:52:13,634
Cô có biết Summer Francis không?
550
00:52:14,760 --> 00:52:17,054
Sao vậy?
Cô ta trộm chìa của tôi à?
551
00:52:17,804 --> 00:52:20,432
Vậy còn Julia Madrigal?
552
00:52:22,601 --> 00:52:25,479
- Không.
- Vậy còn Margot Zelle? Sharon Leads?
553
00:52:26,313 --> 00:52:28,315
Tôi phải biết những người này sao?
554
00:52:35,656 --> 00:52:37,824
Này, cô ổn chứ?
555
00:52:43,163 --> 00:52:44,790
Cô xem qua tấm ảnh này được không?
556
00:52:45,374 --> 00:52:47,334
Để đảm bảo rằng nó đúng là của cô.
557
00:52:47,417 --> 00:52:50,671
Có chuyện gì vậy? Cô tìm thấy nó ở đâu?
558
00:52:51,380 --> 00:52:55,634
Cô không thể làm mất mấy thứ này
tuần trước. Ảnh này chụp từ năm 1972 mà.
559
00:52:58,345 --> 00:53:01,223
Tôi không nghĩ tôi giúp được cô nữa.
560
00:53:23,954 --> 00:53:24,955
Này, chờ đã.
561
00:53:28,000 --> 00:53:29,168
Ôi, trời.
562
00:53:30,794 --> 00:53:31,795
Ôi, trời.
563
00:53:31,879 --> 00:53:33,213
Chết tiệt!
564
00:53:33,297 --> 00:53:34,548
- Chết tiệt.
- Bình tĩnh.
565
00:53:34,631 --> 00:53:36,216
- Chờ đã. Chậm thôi.
- Ôi, chết tiệt.
566
00:53:36,300 --> 00:53:37,426
- Anh không sao chứ?
- Tôi không sao.
567
00:53:37,509 --> 00:53:38,510
- Thật chứ?
- Tôi không sao.
568
00:53:38,594 --> 00:53:41,471
- Bình tĩnh. Đi chậm thôi.
- Tôi không sao.
569
00:53:41,555 --> 00:53:44,766
Au. Hình như anh bị thương nặng đó.
570
00:53:45,642 --> 00:53:46,643
- Ừ.
- Anh ổn cả chứ?
571
00:53:46,727 --> 00:53:47,978
- Ừ.
- Thật hả?
572
00:53:48,061 --> 00:53:49,563
Ừ, tôi không sao.
573
00:53:53,275 --> 00:53:54,484
Anh chàng Daily News.
574
00:53:54,568 --> 00:53:55,777
Đúng thế.
575
00:53:56,445 --> 00:53:58,197
Anh cần giúp đỡ đấy. Anh đi hướng nào?
576
00:53:58,280 --> 00:53:59,406
Về nhà.
577
00:53:59,489 --> 00:54:00,490
Nhà?
578
00:54:00,574 --> 00:54:03,285
Ở hướng này.
579
00:54:19,468 --> 00:54:21,178
Anh đi cùng luôn à?
580
00:54:21,678 --> 00:54:23,680
Tôi tưởng anh sống gần nhà Julia.
581
00:54:25,432 --> 00:54:27,559
Có một cô gái đang đợi tôi ở Beverly.
582
00:54:34,316 --> 00:54:37,653
- Thế còn anh? Có ai đang đợi không?
- Không. Tối nay thì không.
583
00:54:39,571 --> 00:54:40,656
Ôi. Chán thật.
584
00:54:46,119 --> 00:54:48,038
Thế anh đi ăn mừng vụ gì vậy?
585
00:54:50,040 --> 00:54:51,041
Hoàn thành bài báo hả?
586
00:54:53,001 --> 00:54:54,586
Không phải vậy đâu.
587
00:54:54,670 --> 00:54:55,879
Ừ.
588
00:54:55,963 --> 00:54:58,715
Nhưng anh đã…
589
00:55:00,634 --> 00:55:02,177
tìm thấy kẻ đã giết Julia?
590
00:55:06,348 --> 00:55:08,559
Tại anh nói hung thủ
không phải là người bị bắt.
591
00:55:12,271 --> 00:55:14,231
Chúng tôi vẫn đang tìm hiểu.
592
00:55:19,027 --> 00:55:20,320
Thế anh biết gì về hắn rồi?
593
00:55:27,661 --> 00:55:28,954
Anh quan tâm làm gì, anh bạn?
594
00:55:31,456 --> 00:55:35,377
Hắn đã giết một cô gái
ở cách tôi bốn dãy nhà mà.
595
00:55:35,460 --> 00:55:37,421
Nhìn anh có vẻ có thể tự bảo vệ mình mà.
596
00:55:37,504 --> 00:55:39,256
Ôi, thôi nào. Tôi có một đứa con ở nhà.
597
00:55:41,049 --> 00:55:42,801
Tôi vốn đã lo cho thằng con tôi lắm rồi.
598
00:55:43,594 --> 00:55:45,387
Giờ lại thêm vụ này nữa thì…
599
00:55:51,643 --> 00:55:53,187
Giờ ai đang chăm con anh?
600
00:55:55,189 --> 00:55:56,648
Tối nay, nó ở với vợ cũ của tôi.
601
00:56:00,903 --> 00:56:02,279
Tôi không bao giờ để nó ở một mình.
602
00:56:06,950 --> 00:56:10,120
Thế gã đó ở khu nhà tôi hả?
Hắn vẫn còn ở đó chứ?
603
00:56:14,124 --> 00:56:15,667
Con trai anh
không phải đối tượng của hắn đâu.
604
00:56:16,251 --> 00:56:17,503
Ồ, hắn có đối tượng riêng hả?
605
00:56:20,631 --> 00:56:22,257
Vậy là không chỉ có Julia hả?
606
00:56:24,968 --> 00:56:26,178
Có nhiều hơn một người?
607
00:56:30,057 --> 00:56:32,559
Cảnh sát đã nói vậy với anh?
608
00:56:34,686 --> 00:56:35,938
Họ thì biết cái gì chứ?
609
00:56:40,192 --> 00:56:41,735
Vậy làm sao anh dám chắc thế?
610
00:56:46,281 --> 00:56:48,367
Cô ấy nói hung thủ là cùng một người.
611
00:56:50,744 --> 00:56:52,454
Anh lấy thông tin từ đó hả?
612
00:56:53,622 --> 00:56:56,625
Tàu Red Line đang tiến vào ga.
613
00:56:56,708 --> 00:56:57,876
Có…
614
00:56:59,086 --> 00:57:00,462
Có người đã sống sót sao?
615
00:57:02,297 --> 00:57:04,174
- Đó là tàu của tôi.
- Ừ.
616
00:57:20,941 --> 00:57:22,150
Này. Oa.
617
00:57:22,693 --> 00:57:24,444
Cẩn thận chứ.
618
00:57:38,292 --> 00:57:40,210
Tránh xa cửa tàu đang đóng.
619
00:58:00,230 --> 00:58:01,398
Điểm dừng tiếp theo…
620
00:59:32,531 --> 00:59:34,533
Biên dịch: Gió