1
00:00:20,395 --> 00:00:21,647
Mẹ em đâu?
2
00:00:22,397 --> 00:00:24,691
Không có ở đây.
Em bảo tối nay không mời bà ấy mà.
3
00:00:26,443 --> 00:00:27,778
Em phải gọi mẹ.
4
00:00:27,861 --> 00:00:29,988
Chờ đã. Em không ghé Jewel hả?
5
00:00:30,072 --> 00:00:31,198
Sao không thấy cái gì hết?
6
00:00:33,450 --> 00:00:36,745
Phô mai, bia. Kirby, anh không biết.
Mình có lên danh sách rồi mà.
7
00:00:37,287 --> 00:00:38,539
Chết tiệt, họ đến rồi.
8
00:00:39,164 --> 00:00:40,165
Ai đến?
9
00:00:40,874 --> 00:00:42,793
Rồi, mình có nước tonic.
Anh sẽ gọi Giordano's.
10
00:00:43,544 --> 00:00:45,128
Anh gọi cho. Em ra mở cửa đi.
11
00:00:50,092 --> 00:00:52,636
A-lô, xin chào. Tôi muốn đặt… Vâng. Được.
12
00:00:55,264 --> 00:00:57,850
- Lakshmi Awad?
- Giờ mình thông báo tên khách đến à?
13
00:01:00,477 --> 00:01:02,604
- Này, giữ cửa.
- Chào, Kirby.
14
00:01:04,480 --> 00:01:05,899
Chào.
15
00:01:05,983 --> 00:01:07,568
Chủ tiệc sinh nhật đâu?
16
00:01:07,651 --> 00:01:10,362
Này. Anh trộm cái đó từ bàn của Ben hả?
17
00:01:10,445 --> 00:01:12,656
Gần như chưa mở. Có thể xem như quà.
18
00:01:14,700 --> 00:01:15,993
Vậy tối nay còn ai đến nữa?
19
00:01:16,076 --> 00:01:17,286
Từ văn phòng ấy hả?
20
00:01:17,369 --> 00:01:19,955
Chắc là Jules.
Miles phải nộp bài cho kịp thời hạn.
21
00:01:20,038 --> 00:01:22,082
Anh ấy sẽ đi ngay khi có cơ hội.
22
00:01:22,583 --> 00:01:24,960
Abby muốn chúng ta
bớt tập trung vào đề tài lũ lụt.
23
00:01:25,043 --> 00:01:27,671
Cô ấy bỏ bài tiếp theo của tôi
về các yêu cầu bảo hiểm thổi phồng rồi.
24
00:01:29,840 --> 00:01:31,884
Sao vậy? Cô và Marcus ổn chứ?
25
00:01:34,887 --> 00:01:35,888
Chắc vậy.
26
00:01:36,930 --> 00:01:38,015
Tốt.
27
00:01:39,516 --> 00:01:42,019
Hay tối nay để tôi chụp ảnh nhé?
Cho anh ấy nghỉ ngơi?
28
00:01:42,769 --> 00:01:43,770
Máy ảnh của anh ấy đâu?
29
00:01:44,605 --> 00:01:45,689
Cứ để cửa mở đi.
30
00:01:56,200 --> 00:01:57,993
Chào.
31
00:02:00,287 --> 00:02:03,081
- Ôi, trời.
- Rất vui được gặp cô.
32
00:02:03,165 --> 00:02:05,417
Oa, đừng đợi. Vào đây đi.
33
00:02:05,501 --> 00:02:08,628
Anh biết tối nay anh muốn tiệc tùng mà.
34
00:02:08,711 --> 00:02:10,464
Anh cao quá
nên chẳng thể hết mình được.
35
00:02:12,174 --> 00:02:14,885
Đội Cubs chỉ toàn làm chúng ta thất vọng.
36
00:02:14,968 --> 00:02:16,178
Chúng ta đáng bị thế.
37
00:02:16,261 --> 00:02:19,681
- Jordan không đến từ Chicago, nhỉ?
- Uống mừng Marcus nào!
38
00:02:21,391 --> 00:02:24,228
Khoan đã. Bánh đâu?
Anh ấy phải thổi nến chứ.
39
00:02:24,311 --> 00:02:26,522
Ôi, không có bánh. Xin lỗi. Tôi…
40
00:02:27,523 --> 00:02:30,192
- Xin lỗi. Tôi không có thời gian.
- Không sao.
41
00:02:30,734 --> 00:02:31,860
Cô phải vào đó.
42
00:02:32,528 --> 00:02:33,654
Này.
43
00:02:36,823 --> 00:02:40,410
Em không hiểu sao mình đến được đây và…
44
00:02:42,538 --> 00:02:44,623
việc được cưới anh thật khó tin làm sao.
45
00:02:48,836 --> 00:02:49,878
Sinh nhật vui vẻ.
46
00:02:57,386 --> 00:02:58,387
Marcus.
47
00:02:58,470 --> 00:03:00,556
Vâng. Rất vui được gặp anh.
48
00:03:41,972 --> 00:03:43,765
Wicker Park 15 tháng Tư
729 Bắc Oakland - Nhà 3B
49
00:03:43,849 --> 00:03:46,435
Cửa đầu tiên bên phải
Phòng ngủ thứ hai bên trái
50
00:03:46,518 --> 00:03:51,273
Sống với Marcus - chồng
Một con mèo - Grendel
51
00:04:16,339 --> 00:04:19,301
Những Cô Gái Tỏa Sáng
52
00:04:21,386 --> 00:04:23,388
DỰA THEO TIỂU THUYẾT
CỦA LAUREN BEUKES
53
00:04:48,747 --> 00:04:49,748
Nào.
54
00:04:52,626 --> 00:04:53,627
Chào, Howard.
55
00:04:54,545 --> 00:04:55,671
Bạn đã thua.
56
00:04:55,754 --> 00:04:57,589
Tôi đã xem số liệu thống kê
tội phạm đêm qua.
57
00:04:58,924 --> 00:04:59,842
Ông không sao chứ?
58
00:04:59,925 --> 00:05:03,345
Ừ. Tuần ấm áp đầu tiên của mùa xuân,
cúc tây nở rộ, người ta giết nhau.
59
00:05:05,806 --> 00:05:06,974
Bạn đã thua.
60
00:05:07,057 --> 00:05:08,058
Cô gái của anh sao rồi?
61
00:05:08,976 --> 00:05:10,477
Người mà anh đưa đến ấy.
62
00:05:11,228 --> 00:05:12,271
Nguồn tin của tôi.
63
00:05:13,814 --> 00:05:15,315
Ông nghĩ sao về cô ấy?
64
00:05:15,399 --> 00:05:17,317
Lẽ ra anh không nên đưa cô ấy đến nhà xác.
65
00:05:17,401 --> 00:05:18,819
Cô ấy chịu được việc đó mà.
66
00:05:18,902 --> 00:05:20,028
Cho đến khi chịu hết nổi.
67
00:05:22,072 --> 00:05:23,991
Vết thương của cô ấy
có giống Julia Madrigal không?
68
00:05:24,074 --> 00:05:26,660
Khó nói lắm. Mấy vết thẹo cũ rồi.
69
00:05:30,038 --> 00:05:32,124
Tôi có thể xem báo cáo
khám nghiệm tử thi của Julia không?
70
00:05:32,207 --> 00:05:34,877
Không. Cảnh sát bắt người rồi.
Phải chờ họ công bố.
71
00:05:37,171 --> 00:05:38,589
Có gì bị bỏ lại trong người cô ấy không?
72
00:05:38,672 --> 00:05:41,633
Nùn, rác. Cô ấy nằm khá sâu dưới cống mà.
73
00:05:42,634 --> 00:05:43,510
Không có gì khác?
74
00:05:46,680 --> 00:05:47,681
Như là gì?
75
00:05:49,183 --> 00:05:50,517
BÁO CÁO VỀ MADRIGAL
76
00:05:51,268 --> 00:05:52,686
Được rồi.
77
00:05:52,769 --> 00:05:57,024
Bố cô ấy đưa tôi tấm ảnh này để tham khảo.
78
00:05:58,984 --> 00:06:00,485
Bố cô ấy có đến nhận diện tử thi không?
79
00:06:00,569 --> 00:06:03,572
Không, ông ấy không làm nổi
nên cử họ hàng đến.
80
00:06:10,245 --> 00:06:13,040
- Cô ấy bị giết tại hiện trường?
- Không, xác bị bỏ ở đó.
81
00:06:13,123 --> 00:06:18,545
Thấy không? Vài mạch máu dưới nách bị vỡ,
tức là hắn đã kéo cô ấy đi một quãng xa.
82
00:06:18,629 --> 00:06:20,255
Ông nghĩ khi đó, cô ấy còn sống?
83
00:06:20,339 --> 00:06:22,216
Đốt xương C3 bị gãy,
84
00:06:22,299 --> 00:06:24,259
nhưng đến lúc ấy, cô ấy chỉ có thể thở
chứ không làm được gì khác,
85
00:06:24,343 --> 00:06:26,011
kể cả sau khi hắn mổ bụng cô ấy ra.
86
00:06:26,094 --> 00:06:27,971
Thấy không? Xương sườn nguyên vẹn.
87
00:06:28,764 --> 00:06:30,307
Tôi xem bên trong khoang bụng rồi.
88
00:06:30,807 --> 00:06:31,642
Không có gì cả.
89
00:06:31,725 --> 00:06:35,145
Anh có thể báo với nguồn tin
là anh đã xác nhận.
90
00:06:36,939 --> 00:06:38,023
Cảm ơn, Howard.
91
00:06:47,658 --> 00:06:48,659
Gì đây?
92
00:06:48,742 --> 00:06:51,870
Rác vụn ở hiện trường thôi.
Dưới ống cống đó có nhiều lắm.
93
00:06:54,915 --> 00:06:57,626
Quặng radium, Công ty Hóa chất Midway.
94
00:06:58,126 --> 00:07:00,587
Radium bị ngưng bán từ thập niên 50 rồi.
95
00:07:00,671 --> 00:07:03,298
Thứ đó ở dưới cống còn lâu hơn cô ấy.
96
00:07:05,259 --> 00:07:06,468
Máy ảnh ở đâu…
97
00:07:11,765 --> 00:07:13,934
- Tôi chụp được không?
- Ừ, nhưng không đăng báo.
98
00:07:20,774 --> 00:07:21,984
Howard…
99
00:07:26,947 --> 00:07:28,073
Ông đưa cô ấy ra được không?
100
00:07:29,408 --> 00:07:30,784
Anh chịu nổi không đó?
101
00:07:32,077 --> 00:07:32,995
Nổi.
102
00:07:33,495 --> 00:07:34,538
Được rồi.
103
00:07:34,621 --> 00:07:36,206
Tôi biết anh có tâm hồn nhạy cảm.
104
00:07:50,762 --> 00:07:51,805
Được rồi.
105
00:07:53,765 --> 00:07:54,808
Vậy là,
106
00:07:55,642 --> 00:07:59,062
ba xương sườn bị nứt
do chấn thương bên ngoài.
107
00:07:59,146 --> 00:08:02,107
Có các mô tụ lại
trên lưng cô ấy vì bị kéo lê.
108
00:08:02,191 --> 00:08:04,651
Này, coi nào. Anh đòi xem mà.
109
00:08:07,613 --> 00:08:08,947
Nhìn lại đi.
110
00:08:14,411 --> 00:08:15,454
Radium…
111
00:08:17,289 --> 00:08:18,624
Nó từng ở trong người cô ấy.
112
00:09:07,089 --> 00:09:09,716
BUSH CÔNG BỐ KẾ HOẠCH
VIỆN TRỢ CÁC QUỐC GIA HẬU XÔ-VIẾT
113
00:09:30,445 --> 00:09:32,072
MỘT CÔ GÁI
Ở JEFFERSON PARK BỊ ĐÂM CHẾT
114
00:09:32,155 --> 00:09:34,199
DAN VELAZQUEZ THỰC HIỆN, PHÓNG VIÊN
115
00:09:34,283 --> 00:09:38,245
NẠN NHÂN BỊ ĐÂM CHẾT
JULIA MADRIGAL
116
00:09:39,413 --> 00:09:43,834
Mãi đến Cantigny
tôi mới nghe thấy tiếng ngựa hét.
117
00:09:45,836 --> 00:09:48,172
Khi khí ga tràn vào.
118
00:09:48,255 --> 00:09:49,590
Không.
119
00:09:49,673 --> 00:09:51,425
Lũ chó sẽ sủa trước.
120
00:09:53,635 --> 00:09:55,095
- Đúng rồi.
- Ừ.
121
00:09:55,179 --> 00:09:56,471
Ừ. Chúng có thể ngửi thấy.
122
00:09:56,555 --> 00:09:57,931
Ồ, phải.
123
00:09:58,015 --> 00:10:00,225
Rồi lũ ngựa cũng ngửi thấy.
124
00:10:01,935 --> 00:10:02,978
Rồi đến chúng tôi.
125
00:10:03,478 --> 00:10:06,231
Ừ. Đúng thế. Đúng thế.
126
00:10:12,863 --> 00:10:15,157
Nếu lần trước tôi kể rồi
thì giờ tôi sẽ ngưng.
127
00:10:15,240 --> 00:10:17,618
Đằng nào cũng phải ngưng thôi.
128
00:10:19,995 --> 00:10:21,830
Cô ấy vừa đến rồi.
129
00:10:23,415 --> 00:10:24,708
Tôi phải đi đây.
130
00:10:25,459 --> 00:10:27,127
Nhưng này, nói tôi nghe đi.
131
00:10:27,211 --> 00:10:28,212
Anh thấy sao?
132
00:10:30,005 --> 00:10:31,006
Trông tôi thế nào?
133
00:10:31,924 --> 00:10:33,133
Anh đến đây để gặp Julia?
134
00:10:33,634 --> 00:10:36,428
- Ừ.
- Cô ấy là bạn gái anh?
135
00:10:37,012 --> 00:10:38,597
Không. Cô ấy không phải bạn gái tôi.
136
00:10:38,680 --> 00:10:41,016
Lần này thì không.
137
00:10:45,771 --> 00:10:46,855
Hẹn gặp lại sau, Leo.
138
00:10:59,076 --> 00:11:00,577
Xin chào.
139
00:11:00,661 --> 00:11:01,995
- Đây ạ.
- Cảm ơn, cưng.
140
00:11:02,496 --> 00:11:03,497
Không có gì ạ.
141
00:11:18,303 --> 00:11:19,596
Anh cần bút à?
142
00:11:20,138 --> 00:11:22,182
Không, tôi vừa ra ngoài mua cái này.
143
00:11:23,767 --> 00:11:25,185
Nếu muốn, cô cứ lấy một ly.
144
00:11:25,978 --> 00:11:27,271
Tôi không cần, cảm ơn anh.
145
00:11:29,398 --> 00:11:30,941
Anh đến thăm đồng đội cũ hả?
146
00:11:33,652 --> 00:11:36,071
- Sao cô lại hỏi thế?
- Đường nút của anh.
147
00:11:37,155 --> 00:11:39,408
Phải tập luyện thì mới có thể
cài nút thẳng hàng xuống tận thắt lưng.
148
00:11:39,491 --> 00:11:40,492
Phải rồi.
149
00:11:41,410 --> 00:11:42,411
Ra là thế.
150
00:11:44,454 --> 00:11:46,248
Cô không nên để tóc như vậy ở chỗ làm.
151
00:11:46,331 --> 00:11:47,332
Không… Đừng chạm vào tôi.
152
00:11:48,375 --> 00:11:49,668
Chào Julia.
153
00:11:50,794 --> 00:11:53,630
- Cô đến sớm nửa tiếng.
- Khách hàng trước của tôi không đến.
154
00:11:54,548 --> 00:11:57,134
- Tuần này thế nào, Gordie?
- Có cô đến nên vui hơn rồi.
155
00:11:57,217 --> 00:11:59,928
- Vâng. Ông dễ thương quá.
- Có hai tin vui cho cô đây.
156
00:12:00,012 --> 00:12:00,971
Vâng.
157
00:12:26,830 --> 00:12:28,665
Bạn không có tin nhắn mới.
158
00:12:28,749 --> 00:12:30,667
Này. Bố ơi?
159
00:12:31,168 --> 00:12:32,336
Ở đằng sau.
160
00:12:35,005 --> 00:12:37,716
Xin lỗi. Con đi gặp khách hàng.
161
00:12:38,217 --> 00:12:41,553
Khu vực cứ từ chối trợ cấp của ông ấy.
Con nộp đơn ba lần rồi.
162
00:12:41,637 --> 00:12:44,223
Ừ, bố đã phải đưa ra
vài quyết định đơn phương.
163
00:12:44,765 --> 00:12:46,141
Dao và nĩa.
164
00:12:46,225 --> 00:12:47,684
- Đĩa.
- Cái gì đây ạ?
165
00:12:48,644 --> 00:12:49,728
Ban nhạc Los Solitarios.
166
00:12:50,395 --> 00:12:51,772
Bố từng mở cho con nghe rồi.
167
00:12:52,981 --> 00:12:54,066
Con nói con thích.
168
00:12:56,360 --> 00:12:57,361
Hộp Tupperware?
169
00:12:57,444 --> 00:12:58,904
Chắc để cạnh bồn rửa đi ạ.
170
00:13:14,920 --> 00:13:15,921
Đây là ở đâu thế ạ?
171
00:13:18,674 --> 00:13:19,675
Glencoe.
172
00:13:21,718 --> 00:13:22,678
North Shore?
173
00:13:24,054 --> 00:13:25,097
Con chưa đến đó bao giờ.
174
00:13:25,597 --> 00:13:27,766
Ừ, lúc đó, con có vẻ không vui lắm.
175
00:13:28,684 --> 00:13:29,726
Còn cái này?
176
00:13:30,602 --> 00:13:31,603
Để lên bàn đi ạ.
177
00:13:54,209 --> 00:13:56,587
Này. Tôi đang tìm các mẩu báo
về vụ hành hung của cô.
178
00:13:57,087 --> 00:13:58,422
Không có gì cả.
179
00:13:59,631 --> 00:14:00,966
Anh vẫn đang theo vụ Madrigal?
180
00:14:01,466 --> 00:14:02,676
Tạm thời là thế.
181
00:14:04,344 --> 00:14:05,596
Được rồi.
182
00:14:05,679 --> 00:14:06,889
Không có nhiều thông tin đâu.
183
00:14:06,972 --> 00:14:10,267
Ta đăng một mẩu tin ngắn, và có một
bài báo thổi phồng sự việc trên tờ Reader.
184
00:14:10,350 --> 00:14:11,393
Có có báo cáo cảnh sát không?
185
00:14:11,977 --> 00:14:14,104
Tôi muốn so sánh với báo cáo
khám nghiệm tử thi của Madrigal.
186
00:14:14,188 --> 00:14:17,274
Anh nói chuyện với bác sĩ pháp y rồi hả?
Trong người Julia có gì?
187
00:14:17,357 --> 00:14:18,942
Được rồi…
188
00:14:20,402 --> 00:14:23,739
Việc cô làm ở đây có hơi bất tiện.
Ý tôi là chúng ta làm cùng nhau.
189
00:14:23,822 --> 00:14:26,825
Cô không thể vừa là đồng nghiệp,
vừa là nguồn tin của tôi.
190
00:14:26,909 --> 00:14:30,787
Tôi phải có thể vừa hỏi, vừa kiểm tra
câu trả lời của cô. Đúng không nào?
191
00:14:31,580 --> 00:14:32,664
Để xem tôi có nói dối không à?
192
00:14:34,124 --> 00:14:35,584
Để xác minh những gì ta đăng lên báo.
193
00:14:38,462 --> 00:14:39,463
Được thôi.
194
00:14:40,339 --> 00:14:44,009
Cô có ý gì khi bảo là
hắn để lại thứ gì đó trong người cô?
195
00:14:49,890 --> 00:14:50,891
Đi nào.
196
00:14:55,979 --> 00:14:56,980
Chúng ta đến đây làm gì?
197
00:14:58,649 --> 00:15:00,442
Hắn để lại diêm trong người tôi.
198
00:15:01,527 --> 00:15:04,988
- Diêm? Mấy que diêm để thắp lửa?
- Một hộp diêm.
199
00:15:05,572 --> 00:15:08,242
Của quán bar Bee Happy ở địa chỉ này.
200
00:15:13,664 --> 00:15:15,916
Chắc nơi này từng là quán bar.
201
00:15:15,999 --> 00:15:19,086
- Địa điểm lý tưởng đấy.
- Không, tôi kiểm tra hồ sơ thành phố rồi.
202
00:15:19,962 --> 00:15:22,339
Chưa từng có quán bar nào tại địa chỉ này.
203
00:15:32,683 --> 00:15:33,976
Đó là thứ bên trong người Julia.
204
00:15:48,490 --> 00:15:49,491
Cái gì vậy?
205
00:15:53,537 --> 00:15:58,458
Cô có thể… kể lại việc đã xảy ra
với cô hôm đó không?
206
00:15:59,459 --> 00:16:00,377
Lúc đó, cô ở đâu?
207
00:16:02,713 --> 00:16:04,381
Tôi ở bãi biển North Avenue.
208
00:16:05,257 --> 00:16:06,258
Một mình?
209
00:16:07,092 --> 00:16:08,468
Tôi đang dắt chó đi dạo.
210
00:16:10,429 --> 00:16:11,680
Cô đã kết hôn với Marcus, nhỉ?
211
00:16:13,932 --> 00:16:15,559
Hồi đó, hai người có sống chung không?
212
00:16:18,395 --> 00:16:19,688
Việc đó có gì quan trọng?
213
00:16:21,940 --> 00:16:23,692
Anh ấy có thường
dắt chó đi dạo cùng cô không?
214
00:16:23,775 --> 00:16:24,776
Anh ấy không có ở đó.
215
00:16:27,863 --> 00:16:29,031
Tôi đi một mình.
216
00:16:29,114 --> 00:16:31,909
- Tôi dắt chó đi dạo trên bãi biển và tôi…
- Chờ đã.
217
00:16:31,992 --> 00:16:33,035
Chờ đã, Kirby.
218
00:16:33,869 --> 00:16:35,287
Cô có người thân nào không?
219
00:16:35,954 --> 00:16:36,997
Mẹ tôi.
220
00:16:38,081 --> 00:16:39,166
Ta nói về bà ấy rồi.
221
00:16:42,920 --> 00:16:44,755
Không, ta chưa bao giờ nói về mẹ của cô.
222
00:16:47,090 --> 00:16:48,133
Bà ấy là dân địa phương?
223
00:16:54,389 --> 00:16:55,557
Chắc vậy.
224
00:16:55,641 --> 00:16:57,142
Cô không biết mẹ mình sống ở đâu?
225
00:16:57,643 --> 00:16:59,978
- Tôi biết. Tôi chỉ… Tôi không…
- Nhưng cô sẽ không cho tôi biết?
226
00:17:00,062 --> 00:17:03,065
- Tôi không thể. Việc đó…
- Không phải tôi đang dụ cô lỡ lời đâu.
227
00:17:03,148 --> 00:17:06,359
Kirby, đây là những câu hỏi
rất cơ bản mà tôi…
228
00:17:06,443 --> 00:17:08,569
Cơ bản với anh, chứ với tôi thì không.
229
00:17:08,654 --> 00:17:09,655
Không phải hôm nay.
230
00:17:11,406 --> 00:17:12,449
Được rồi.
231
00:17:14,367 --> 00:17:17,162
Cô không cần trả lời hết
ngay bây giờ. Không sao.
232
00:17:17,246 --> 00:17:19,540
Bây giờ tôi không cần biết. Được chứ?
233
00:17:20,040 --> 00:17:21,541
Tôi chỉ không muốn hiểu sai.
234
00:17:22,041 --> 00:17:23,042
Tôi cũng không.
235
00:17:28,757 --> 00:17:33,971
Bất cứ điều gì cô có thể kể
để chứng thực chuyện của cô
236
00:17:34,721 --> 00:17:35,722
là giúp được tôi rồi.
237
00:17:37,057 --> 00:17:38,267
Được rồi.
238
00:17:42,437 --> 00:17:43,438
Được rồi.
239
00:17:55,492 --> 00:17:56,702
Có tính tiền vào cửa không?
240
00:17:56,785 --> 00:17:58,245
Cô có thể quyên góp ở bên trong.
241
00:17:59,454 --> 00:18:05,169
Ta sẽ ca tụng
Cuộc đời cao cả của Người
242
00:18:05,252 --> 00:18:10,299
Ta sẽ ca tụng cùng niềm vui
243
00:18:10,382 --> 00:18:13,719
Ta sẽ ca tụng cuộc đời của Người
244
00:18:13,802 --> 00:18:17,181
Ta sẽ ca tụng niềm vui của Người
245
00:18:17,264 --> 00:18:22,227
Ca tụng cuộc đời cao cả của Người
246
00:18:22,311 --> 00:18:24,104
AI CŨNG ĐƯỢC CHÀO ĐÓN
Ở NHÀ THỜ CỘNG ĐỒNG THE WELL
247
00:18:28,734 --> 00:18:34,072
Hãy cùng ca tụng
Chúa nhân từ của chúng ta
248
00:18:34,156 --> 00:18:39,411
Người đã dạy ta cho đi nhiều hơn
249
00:18:39,494 --> 00:18:44,875
Hơn những gì chúng ta có thể mơ đến
250
00:18:46,418 --> 00:18:48,170
Tuyệt!
251
00:18:48,253 --> 00:18:51,089
Hallelujah.
252
00:18:51,173 --> 00:18:53,759
Ôi, tôi rất vui vì đã xuống đây.
253
00:18:53,842 --> 00:18:56,094
Rất vui được gặp mọi người.
254
00:18:56,762 --> 00:18:58,639
Barbara, rất vui được gặp cô.
255
00:18:58,722 --> 00:19:00,766
Cô khỏe chứ? Ồ, cảm ơn.
256
00:19:00,849 --> 00:19:01,892
Kirby?
257
00:19:02,726 --> 00:19:03,977
Mọi người.
258
00:19:05,729 --> 00:19:07,231
Đây là con gái tôi.
259
00:19:10,734 --> 00:19:13,987
Chào con.
260
00:19:15,405 --> 00:19:16,657
Chào.
261
00:19:19,493 --> 00:19:20,911
Mình ra ngoài được không mẹ?
262
00:19:20,994 --> 00:19:22,037
Con chỉ đến lấy đồ thôi.
263
00:19:22,120 --> 00:19:24,915
Con cần bệnh án và ảnh, được chứ?
264
00:19:26,250 --> 00:19:27,251
Được chứ ạ?
265
00:19:28,502 --> 00:19:32,047
Ôi, lạy Chúa trên trời, cảm ơn Người
đã mang con gái con về với con.
266
00:19:33,048 --> 00:19:37,386
Ôi, lạy Chúa trên trời, chúng con biết
Người quyền năng biến đổi.
267
00:19:37,469 --> 00:19:40,806
Lạy Chúa trên trời, chúng con biết
Người là người cứu chuộc và chữa lành.
268
00:19:41,431 --> 00:19:45,811
Ôi, lạy Chúa trên trời, chúng con cảm thấy
linh hồn Người ở trong chúng con hôm nay.
269
00:19:45,894 --> 00:19:50,607
Chúng con xin Người
hãy luôn để mắt đến con bé.
270
00:19:50,691 --> 00:19:52,734
- Amen.
- Ngợi ca Chúa.
271
00:19:58,407 --> 00:20:00,450
Đây. Có lẽ trong này có vài thứ.
272
00:20:12,462 --> 00:20:13,630
Đây không phải thứ con cần.
273
00:20:13,714 --> 00:20:17,509
Con cần ảnh và nhật kí sau khi xuất viện.
274
00:20:18,719 --> 00:20:21,471
Hình như mẹ vứt đi rồi.
275
00:20:21,555 --> 00:20:23,432
Mẹ không chắc. Mà con cần để làm gì?
276
00:20:25,684 --> 00:20:26,768
Có một cô gái khác.
277
00:20:28,437 --> 00:20:29,938
Cô ấy đã bị giết,
278
00:20:30,022 --> 00:20:32,107
và bọn con nghĩ là cùng một hung thủ.
279
00:20:34,818 --> 00:20:36,111
Nên bọn con đang điều tra vụ của cô ấy.
280
00:20:38,197 --> 00:20:39,364
Con đang giúp đỡ điều tra?
281
00:20:45,621 --> 00:20:47,664
Xem trong va-li cũ của con ấy. Ở phía sau.
282
00:20:57,966 --> 00:20:58,967
Cảm ơn mẹ.
283
00:21:07,684 --> 00:21:10,270
- Ai bắt con làm việc này?
- Không ai hết. Con muốn làm.
284
00:21:11,855 --> 00:21:12,731
Tại sao?
285
00:21:15,776 --> 00:21:17,611
Nhìn này, con đã đi cùng mẹ…
286
00:21:18,737 --> 00:21:20,948
khi mẹ diễn mở màn cho The Effigies.
287
00:21:21,031 --> 00:21:22,324
Vâng, đúng thế.
288
00:21:31,625 --> 00:21:37,798
…Hãy cứu tôi
Nếu tôi lại cho đi thêm não của mình
289
00:21:39,341 --> 00:21:44,096
Chúng ta từng lạc vào con đường này
Và tôi không muốn việc đó tái diễn
290
00:21:44,179 --> 00:21:47,432
- Tại sao với bạn thì lại được
- Nửa số bọn họ đã chết.
291
00:21:48,475 --> 00:21:49,518
Hoặc đang làm bất động sản.
292
00:21:52,479 --> 00:21:54,106
Lại đây, con yêu!
293
00:21:54,189 --> 00:21:56,149
Con gái tôi đó!
294
00:21:56,233 --> 00:21:58,652
Ồ, xem có chuyện gì kìa.
295
00:22:02,030 --> 00:22:03,782
Xấu hổ quá.
296
00:22:03,866 --> 00:22:06,285
Mẹ nghĩ con rất tuyệt vời.
297
00:22:10,247 --> 00:22:11,748
Sao mình không nói chuyện nữa vậy?
298
00:22:12,583 --> 00:22:13,750
Việc đó tùy vào con cả.
299
00:22:14,418 --> 00:22:17,963
Nhưng mẹ nói rồi,
con đi lễ lúc nào cũng được mà.
300
00:22:26,346 --> 00:22:28,932
Tôi chưa từng thấy radium bao giờ.
301
00:22:29,850 --> 00:22:32,102
Julia có từng kể về người bạn nào không?
302
00:22:32,978 --> 00:22:34,229
Bạn trai?
303
00:22:34,313 --> 00:22:36,481
Cô ấy thậm chí
còn không kể về bản thân mình.
304
00:22:36,565 --> 00:22:38,108
Cô ấy chỉ toàn nghĩ đến người khác.
305
00:22:40,152 --> 00:22:43,363
- Không phải tôi chê trách cô ấy.
- Dĩ nhiên.
306
00:22:43,447 --> 00:22:46,533
Nhưng vấn đề của cô ấy là
không biết sợ hãi cho đến khi quá muộn.
307
00:22:47,201 --> 00:22:48,202
Sợ ai?
308
00:22:49,369 --> 00:22:50,412
Cô ấy không nói.
309
00:22:51,205 --> 00:22:52,206
Vậy sao ông biết được?
310
00:22:53,123 --> 00:22:56,335
Cô ấy đã thay đổi
từ vài tuần trước khi ngừng đến đây.
311
00:22:57,794 --> 00:23:00,881
Cô ấy vốn là người dám đá vào hạ bộ
một hậu vệ bóng bầu dục.
312
00:23:00,964 --> 00:23:03,050
Vậy mà bỗng nhiên lại nhờ tôi tiễn ra xe?
313
00:23:03,133 --> 00:23:04,343
Vô lý quá.
314
00:23:04,426 --> 00:23:07,179
- Cô ấy nghĩ có người bám theo mình?
- Nhất định là thế.
315
00:23:07,262 --> 00:23:09,681
Chứ không lẽ cô ấy chỉ muốn nắm tay tôi?
316
00:23:10,390 --> 00:23:11,683
Cô ấy có kể là đã gọi cảnh sát không?
317
00:23:12,434 --> 00:23:13,435
Cô ấy không nói.
318
00:23:14,228 --> 00:23:16,438
Cô ấy tin vào việc đó.
Làm đúng quy trình ấy.
319
00:23:16,522 --> 00:23:18,857
Cô ấy đã đưa tôi vào đây.
Làm hết mọi giấy tờ.
320
00:23:20,776 --> 00:23:22,194
Cô ấy là một viên kim cương.
321
00:23:22,277 --> 00:23:23,654
Loại quý hiếm nhất trên đời.
322
00:23:25,531 --> 00:23:26,532
Cảm ơn ông đã gặp tôi.
323
00:23:29,076 --> 00:23:31,078
Tôi muốn hỏi thêm về Julia Madrigal.
324
00:23:31,578 --> 00:23:34,039
Cô ấy có trình báo mình bị đeo bám
trước khi mất tích không?
325
00:23:34,122 --> 00:23:37,000
Không ngờ các anh cũng quan tâm đấy. Tôi
thấy báo của anh viết nhiều về cô ấy đâu.
326
00:23:37,084 --> 00:23:39,586
- Nó là bài chuẩn bị đăng.
- Thế thì còn chờ gì nữa?
327
00:23:39,670 --> 00:23:42,089
Madrigal có trình báo gì
về việc mình bị đeo bám…
328
00:23:42,172 --> 00:23:43,423
Tôi không trả lời được.
329
00:23:43,924 --> 00:23:45,217
Còn nạn nhân thứ hai?
330
00:23:48,554 --> 00:23:50,180
Cô ấy khẳng định các ông bắt nhầm người.
331
00:23:50,931 --> 00:23:52,516
Tôi không biết là có nạn nhân thứ hai đấy.
332
00:23:53,642 --> 00:23:56,019
Sao lại có thể thế được? Cô ấy biết ông.
333
00:24:01,775 --> 00:24:03,652
Ý anh là người này hả?
334
00:24:03,735 --> 00:24:04,778
ĐỊA CHỈ: BÃI BIỂN NORTH AVENUE,
NẠN NHÂN: SHARON LEADS
335
00:24:04,862 --> 00:24:06,989
Sharon Leads. Nguồn tin của anh đấy hả?
336
00:24:07,656 --> 00:24:10,200
Sharon, hay Kirby, hay cô ấy
tự gọi mình là gì cũng được.
337
00:24:10,826 --> 00:24:14,413
Anh mà viết bài về cô ấy thì sẽ phải
công bố rút lại tin đăng sai đấy.
338
00:24:14,496 --> 00:24:15,956
KHÁM THỂ CHẤT
339
00:24:17,207 --> 00:24:19,918
Vết thương của cô ấy
có vẻ giống của Madrigal.
340
00:24:20,419 --> 00:24:21,545
Pháp y xác nhận rồi.
341
00:24:22,254 --> 00:24:26,383
Có thể thế thật, nhưng sau vụ hành hung,
Kirby hầu như không nhớ gì.
342
00:24:27,926 --> 00:24:30,596
Rồi vài tháng sau đó,
cô ấy hoàn toàn suy sụp.
343
00:24:30,679 --> 00:24:33,223
Phải được đưa vào
bệnh viện Chicago-Read để theo dõi.
344
00:24:33,307 --> 00:24:35,225
Giờ cô ấy có vẻ khá chắc chắn.
345
00:24:35,309 --> 00:24:38,061
Tôi đã mời cô ấy
đến nhận dạng nghi phạm.
346
00:24:38,145 --> 00:24:40,564
Cô ấy không nhận ra hắn,
nhưng lại đồng cảm với nạn nhân.
347
00:24:40,647 --> 00:24:41,773
Chắc cô ấy đi theo hướng đó.
348
00:24:43,025 --> 00:24:44,776
Còn khiếu nại về việc
bị đeo bám của Madrigal?
349
00:24:44,860 --> 00:24:46,278
Phải, cô ấy đã bị đeo bám.
350
00:24:46,361 --> 00:24:48,197
Và giờ hắn đang ngồi tù vì tội giết cô ấy.
351
00:24:49,448 --> 00:24:51,742
Pawel Banik đeo bám cô ấy?
352
00:24:52,659 --> 00:24:54,953
Điều tra kĩ nguồn tin
rồi hãy suy đoán nhé.
353
00:25:19,645 --> 00:25:22,481
Mẹ em gọi.
Mẹ bảo lúc bỏ đi em rất buồn.
354
00:25:22,564 --> 00:25:25,234
Ừ, mẹ hay làm quá mà.
355
00:25:27,778 --> 00:25:29,446
Anh đang thử vài loại phim mới.
356
00:25:32,658 --> 00:25:34,076
Lẽ ra em phải về nhà lúc nào?
357
00:25:35,244 --> 00:25:36,245
Vài tiếng trước.
358
00:25:39,957 --> 00:25:40,958
Anh không giận ư?
359
00:25:42,167 --> 00:25:43,293
Em muốn anh giận à?
360
00:25:50,884 --> 00:25:52,427
Em làm hỏng sinh nhật của anh.
361
00:25:53,011 --> 00:25:55,764
Em đến gặp mẹ lần đầu tiên
sau nhiều tháng.
362
00:25:56,431 --> 00:25:57,850
Anh biết là có chuyện.
363
00:25:59,601 --> 00:26:01,270
Vậy tại sao anh không hỏi em?
364
00:26:01,937 --> 00:26:03,689
Khi nào muốn kể, em sẽ kể.
365
00:26:04,273 --> 00:26:05,399
Em có muốn kể không?
366
00:26:06,191 --> 00:26:07,192
Không.
367
00:26:08,151 --> 00:26:09,152
Được rồi.
368
00:26:10,070 --> 00:26:11,071
Vậy thì uống bia đi.
369
00:28:46,560 --> 00:28:47,644
Cô không cần thứ đó đâu.
370
00:28:49,062 --> 00:28:50,105
Tôi không ở trong nhà.
371
00:28:51,273 --> 00:28:52,399
Sao anh vào được trong nhà?
372
00:28:53,859 --> 00:28:55,402
Cô cho tôi vào.
373
00:28:56,111 --> 00:28:57,821
Tôi không biết anh.
374
00:28:57,905 --> 00:28:59,031
Cô đã biết.
375
00:28:59,781 --> 00:29:00,782
Cô sẽ biết.
376
00:29:02,910 --> 00:29:04,161
Mấy cái ảnh này là sao?
377
00:29:05,287 --> 00:29:06,371
Làm sao anh chụp được?
378
00:29:06,455 --> 00:29:09,458
Chúng đến từ ngày mai,
nhưng có thể cô sẽ không ở đó.
379
00:29:09,541 --> 00:29:10,584
Coi chừng bước chân.
380
00:29:11,793 --> 00:29:13,170
Khi tôi nhắm mắt lại,
381
00:29:14,421 --> 00:29:15,714
những kí ức tôi có,
382
00:29:17,466 --> 00:29:19,259
tôi không biết chúng đến từ đâu nữa.
383
00:29:20,385 --> 00:29:22,137
Cô nghĩ mình có thể
nhớ được tương lai không?
384
00:29:35,317 --> 00:29:36,318
Yêu cầu mới.
385
00:29:40,155 --> 00:29:42,950
Lấy cho tôi mọi thứ cô có về Sharon Leads.
386
00:29:44,493 --> 00:29:47,204
Thường thì tôi muốn biết
tên thật của nguồn tin.
387
00:29:47,287 --> 00:29:49,122
Gọi đó là niềm kiêu hãnh chuyên môn.
388
00:29:49,665 --> 00:29:52,000
- Tôi đã lấy đơn xin việc của cô.
- Từ đây?
389
00:29:52,501 --> 00:29:53,836
Phải. Từ đây.
390
00:29:55,254 --> 00:29:56,880
Cô ghi là mình học ở Đại học Illinois?
391
00:29:56,964 --> 00:29:58,549
Và từng làm việc tại tờ Tribune?
392
00:29:58,632 --> 00:30:00,092
Tôi không nói dối để được nhận vào làm.
393
00:30:00,926 --> 00:30:03,053
"Sharon Leads". Cảnh sát cho anh biết hả?
394
00:30:04,137 --> 00:30:06,265
Có muốn tôi kể với anh
những gì họ đã bỏ qua không?
395
00:30:11,603 --> 00:30:14,982
Tôi đã chụp lại
sau khi họ cho tôi xuất viện.
396
00:30:20,362 --> 00:30:21,947
Cô nằm viện lâu chứ?
397
00:30:22,030 --> 00:30:23,824
Tôi cứ tưởng mình đã bị liệt.
398
00:30:24,491 --> 00:30:25,868
Phải mất một thời gian mới về nhà được.
399
00:30:27,703 --> 00:30:29,121
Với vụ hành hung kiểu này,
400
00:30:30,581 --> 00:30:33,792
báo cáo của cảnh sát khá ngắn.
401
00:30:33,876 --> 00:30:35,169
Ừ, đúng thế.
402
00:30:35,252 --> 00:30:37,296
Họ lấy lời khai
khi tôi đang dùng thuốc giảm đau.
403
00:30:38,172 --> 00:30:40,340
Họ nói sẽ quay lại,
nhưng chẳng thấy ai cả.
404
00:30:45,429 --> 00:30:47,681
Vậy hãy nói tôi nghe
tôi đang bỏ sót điều gì, Kirby.
405
00:30:49,016 --> 00:30:51,018
Lúc đó, cô vẫn sống ở Wicker Park chứ?
406
00:30:51,101 --> 00:30:52,895
Ừ, nó ở gần Monroe.
407
00:30:54,188 --> 00:30:55,689
Để ở gần tờ Tribune hơn?
408
00:30:56,523 --> 00:30:57,900
Cô muốn trở thành phóng viên.
409
00:30:59,776 --> 00:31:00,944
Sao cô không làm thế?
410
00:31:02,446 --> 00:31:03,822
Tôi đã nghỉ quá lâu.
411
00:31:04,489 --> 00:31:05,741
Tôi chỉ tìm được việc này thôi.
412
00:31:10,495 --> 00:31:13,749
Và cô không thể mô tả gì cho cảnh sát?
Phác thảo sơ bộ cũng không?
413
00:31:17,294 --> 00:31:18,879
Hắn tấn công từ phía sau.
414
00:31:20,714 --> 00:31:24,092
Nhưng tôi không hiểu tại sao
không ai khác thấy hắn.
415
00:31:27,346 --> 00:31:28,597
Có rất nhiều người mà.
416
00:31:32,851 --> 00:31:35,354
Trong này không có.
Không có nhân chứng nào hết.
417
00:31:36,355 --> 00:31:37,356
Tôi biết.
418
00:31:41,610 --> 00:31:45,656
Đang có rất nhiều người,
rồi bỗng không có ai.
419
00:31:47,282 --> 00:31:48,408
Và tôi chỉ có một mình.
420
00:31:54,873 --> 00:31:58,293
Trước vụ đó, nhà cô có bị đột nhập không?
Có ai gọi nhầm số không?
421
00:32:01,797 --> 00:32:02,798
Không.
422
00:32:05,759 --> 00:32:09,012
Nhưng tôi biết có gì đó… bất thường.
423
00:32:11,306 --> 00:32:14,601
Tôi về nhà,
và có cảm giác ai đó vừa rời đi.
424
00:32:20,774 --> 00:32:22,109
Julia đã bị đeo bám.
425
00:32:23,402 --> 00:32:26,530
Cô ấy đã báo cảnh sát.
Cô ấy nói hắn đã ở trong nhà mình.
426
00:32:29,783 --> 00:32:31,285
Anh nghĩ hắn đã theo dõi tôi?
427
00:32:43,797 --> 00:32:44,798
Này.
428
00:32:49,928 --> 00:32:53,182
Còn gì khác cô cần nói với tôi không?
429
00:32:59,855 --> 00:33:03,442
Tôi không muốn ai khác trong văn phòng
biết tôi là nguồn tin của anh.
430
00:33:05,861 --> 00:33:06,904
Được rồi.
431
00:33:08,614 --> 00:33:09,615
Tôi hiểu.
432
00:33:16,580 --> 00:33:18,373
Bố của Julia có biết ta sắp đến không?
433
00:33:18,457 --> 00:33:21,126
Biết. Lẽ ra tang lễ
phải kết thúc một tiếng trước rồi.
434
00:33:34,181 --> 00:33:35,182
Anh có con à?
435
00:33:35,724 --> 00:33:37,768
- Một đứa thôi.
- Vậy là đủ rồi.
436
00:33:39,353 --> 00:33:41,021
- Bao nhiêu tuổi?
- Mười hai.
437
00:33:42,773 --> 00:33:44,900
Thằng con tôi chín chắn lắm.
438
00:33:46,652 --> 00:33:47,819
Hơn tôi nhiều.
439
00:33:48,820 --> 00:33:50,072
Rồi anh cũng sẽ thế.
440
00:33:51,990 --> 00:33:53,283
Cô và Marcus định có con chứ?
441
00:33:55,369 --> 00:33:59,831
Chúng tôi vẫn chưa thực sự bàn đến.
442
00:34:01,834 --> 00:34:04,002
Thế anh ấy có từng quay phim cho anh chưa?
443
00:34:04,586 --> 00:34:05,629
Anh nghĩ sao?
444
00:34:07,089 --> 00:34:08,090
Về chồng cô hả?
445
00:34:10,759 --> 00:34:12,886
Cô vẫn chưa xác định được
lập trường về anh chàng sao?
446
00:34:15,304 --> 00:34:16,389
Tôi nghĩ anh ấy tốt bụng.
447
00:34:17,306 --> 00:34:18,350
Tôi lại không nghĩ thế.
448
00:34:20,101 --> 00:34:21,395
Anh ta là kẻ tử vì đạo.
449
00:34:21,478 --> 00:34:23,522
Tốt bụng, nhưng không có lòng trắc ẩn.
450
00:34:25,315 --> 00:34:26,440
Anh chưa kết hôn.
451
00:34:26,525 --> 00:34:27,525
Chưa.
452
00:34:28,777 --> 00:34:29,987
Nhưng điều kiện của tôi ngon lành lắm.
453
00:34:33,614 --> 00:34:36,118
THỜI SỰ 2
454
00:34:42,040 --> 00:34:45,335
Nghe này, chắc cô phải chờ một lát, nhé?
455
00:34:45,418 --> 00:34:47,920
Tôi nói với bố của Julia là
chỉ có tôi đến.
456
00:35:07,274 --> 00:35:12,446
Julia đã được rửa tội tại nhà thờ đó
và chúng tôi được chôn con bé ở đó.
457
00:35:12,529 --> 00:35:13,488
Ông Madrigal.
458
00:35:14,698 --> 00:35:15,782
Quay lại.
459
00:35:15,866 --> 00:35:17,326
Ông Madrigal, tôi là Dan Velazquez…
460
00:35:17,409 --> 00:35:20,954
Không, tôi chịu hết nổi rồi.
Mệt lắm. Tôi không gặp ai nữa hết.
461
00:35:21,038 --> 00:35:24,583
Ông Madrigal, chúng ta
đã nói chuyện qua điện thoại, nhớ không?
462
00:35:40,349 --> 00:35:42,309
Hay đợi mọi người về hết rồi thử lại đi.
463
00:35:42,392 --> 00:35:44,311
Không, tôi không thể thúc ép ông ấy quá.
464
00:35:46,605 --> 00:35:48,065
Có thể gia đình đã phát biểu.
465
00:36:39,199 --> 00:36:40,117
Sao?
466
00:36:40,701 --> 00:36:43,328
Chào, tôi làm việc cùng Julia.
467
00:36:43,412 --> 00:36:44,746
Tôi còn là bạn của cô ấy nữa.
468
00:36:45,330 --> 00:36:46,331
Ừ.
469
00:36:53,172 --> 00:36:56,175
Tôi không biết lúc nào mới tiện,
nhưng cô ấy cho tôi mượn đôi bông tai này.
470
00:36:56,258 --> 00:36:59,261
Tôi nghĩ mình không nên giữ.
471
00:37:04,516 --> 00:37:05,517
Ừ.
472
00:37:09,313 --> 00:37:10,731
Cứ để trên bàn.
473
00:38:44,741 --> 00:38:45,617
Cảm ơn.
474
00:38:45,701 --> 00:38:47,744
Có chắc là mọi người
không cần gì ở tôi nữa không?
475
00:38:47,828 --> 00:38:50,330
Nếu anh có phát biểu gì, tôi sẽ ghi lại.
476
00:38:56,420 --> 00:38:57,796
Sao anh biết tôi không phải phóng viên?
477
00:39:00,132 --> 00:39:01,383
Tờ báo nào?
478
00:39:02,259 --> 00:39:03,427
Daily News.
479
00:39:06,305 --> 00:39:08,265
Ừ, anh viết bài rề rà quá đấy.
480
00:39:08,348 --> 00:39:10,309
Họ ngưng hoạt động mười năm rồi.
481
00:39:15,939 --> 00:39:19,943
Nhưng điều buồn cười là tôi dám chắc
không nhiều người biết điều đó.
482
00:39:20,027 --> 00:39:21,028
Ừ.
483
00:39:22,779 --> 00:39:24,489
Ừ, tôi viết cho tờ Sun-Times.
484
00:39:27,743 --> 00:39:29,369
Chúng tôi vẫn còn hoạt động.
485
00:39:30,704 --> 00:39:31,914
Cầm chừng thôi.
486
00:39:32,789 --> 00:39:34,166
Tôi là Dan Velazquez.
487
00:39:35,459 --> 00:39:37,669
Ồ, vâng.
488
00:39:38,253 --> 00:39:42,007
Tôi có đọc bài anh viết. Anh…
Ừ, anh đã viết về Julia.
489
00:39:43,050 --> 00:39:44,092
Anh biết cô ấy?
490
00:39:44,176 --> 00:39:45,594
Không, tôi sống gần đây.
491
00:39:54,728 --> 00:39:56,230
Tôi có theo dõi tin tức.
492
00:39:56,313 --> 00:39:58,440
- Nghe nói họ đã bắt được hung thủ.
- Ừ.
493
00:39:59,608 --> 00:40:01,026
Cứ để xem có kết án được không.
494
00:40:07,616 --> 00:40:09,243
Anh nghĩ hung thủ là người khác?
495
00:40:16,667 --> 00:40:18,919
Coi nào. Anh không giỏi
việc này lắm đâu, anh bạn.
496
00:40:19,503 --> 00:40:22,256
- Ừ, anh nói y hệt biên tập của tôi.
- Ừ.
497
00:40:22,965 --> 00:40:24,258
Được rồi.
498
00:40:24,341 --> 00:40:26,343
- Tôi nên làm gì nữa đây?
- Tôi không biết.
499
00:40:28,720 --> 00:40:30,389
Có lẽ là không nên
đứng nói chuyện với tôi.
500
00:40:30,889 --> 00:40:32,933
Công việc là thế mà.
501
00:40:33,433 --> 00:40:34,685
Ừ. Thì…
502
00:40:36,019 --> 00:40:37,020
Không.
503
00:40:38,397 --> 00:40:39,690
Vậy sao những người khác đi hết rồi?
504
00:40:58,917 --> 00:41:00,544
911, tình huống khẩn cấp là gì?
505
00:41:01,295 --> 00:41:02,337
Làm ơn.
506
00:41:02,838 --> 00:41:04,089
Có ai đó ở trong nhà tôi.
507
00:41:04,173 --> 00:41:05,507
Bây giờ họ có ở trong nhà không?
508
00:41:06,133 --> 00:41:08,343
Không, tôi không nghĩ vậy.
509
00:41:09,469 --> 00:41:12,097
Cô à, sao cô biết
có người ở đó? Cô đã thấy họ à?
510
00:41:14,183 --> 00:41:17,144
Không, tôi chưa từng thấy,
nhưng hắn đã ở đây.
511
00:41:17,811 --> 00:41:19,062
Tôi sẽ cử người đến đó.
512
00:41:19,146 --> 00:41:21,565
Vô ích thôi.
Hắn biết các người sắp đến.
513
00:41:24,484 --> 00:41:25,694
A-lô.
514
00:41:26,778 --> 00:41:28,405
Dừng lại đi!
515
00:41:28,906 --> 00:41:30,157
Tôi gọi cảnh sát rồi.
516
00:41:31,450 --> 00:41:33,368
Họ sẽ đến đó sau 18 phút.
517
00:41:35,787 --> 00:41:36,788
Giờ họ đang ở đây rồi.
518
00:41:37,497 --> 00:41:38,540
Không đúng.
519
00:41:40,459 --> 00:41:42,711
Cô thấy đó, tôi…
520
00:41:44,671 --> 00:41:46,423
Khi họ đến, tôi đã ở đó với cô rồi.
521
00:41:49,218 --> 00:41:51,220
Tôi ở bên cô mọi lúc. Tôi…
522
00:41:53,388 --> 00:41:55,390
Tôi ở bên cô qua mọi…
523
00:41:58,560 --> 00:42:00,354
mọi chuyện đã xảy ra.
524
00:42:03,106 --> 00:42:04,566
Mọi chuyện sẽ xảy ra.
525
00:42:07,444 --> 00:42:08,820
Tôi ở bên tất cả các cô.
526
00:42:35,347 --> 00:42:36,431
Này, Dan.
527
00:42:39,059 --> 00:42:41,103
Tôi nghe giọng hắn rồi. Chính là hắn.
528
00:42:45,816 --> 00:42:47,901
Tôi ở bên cô mọi lúc. Tôi…
529
00:42:49,862 --> 00:42:51,989
Tôi ở bên cô qua mọi…
530
00:42:53,282 --> 00:42:54,950
mọi chuyện đã xảy ra.
531
00:42:56,285 --> 00:42:57,744
Mọi chuyện sẽ xảy ra.
532
00:42:59,705 --> 00:43:00,914
Tôi ở bên tất cả các cô.
533
00:43:05,502 --> 00:43:07,212
Cô lấy nó mà không nói với ai?
534
00:43:07,296 --> 00:43:10,716
Việc đó không quan trọng.
Cô nghe hắn nói rồi đó, "tất cả các cô".
535
00:43:10,799 --> 00:43:11,800
Còn có những người khác.
536
00:43:12,801 --> 00:43:16,847
Ta không thể dùng cuốn băng này
nếu không được gia đình cho phép.
537
00:43:16,930 --> 00:43:19,766
Tôi sẽ quay lại.
Tôi sẽ nói chuyện với bố cô ấy.
538
00:43:21,602 --> 00:43:23,061
Cảnh sát cần biết chuyện này.
539
00:43:23,145 --> 00:43:25,647
Rõ ràng họ không tìm kĩ
bằng chứng minh oan.
540
00:43:27,524 --> 00:43:30,527
- Sao cô ấy lại giấu cuộn băng?
- Vì cô biết hắn sẽ đến.
541
00:43:32,988 --> 00:43:34,448
Và cô ấy chỉ có đủ thời gian
để làm việc đó.
542
00:43:36,617 --> 00:43:39,203
Nếu anh cần thêm người giúp
thì Bertie tình nguyện rồi đó.
543
00:43:42,664 --> 00:43:43,999
Cô ấy là đủ rồi.
544
00:43:44,082 --> 00:43:45,876
Còn nạn nhân kia, nguồn tin của anh.
545
00:43:46,418 --> 00:43:47,794
Anh đã tìm hiểu được gì về cô ấy?
546
00:43:49,463 --> 00:43:50,881
Cô ấy là người đáng tin.
547
00:46:38,423 --> 00:46:40,425
Biên dịch: Gió