1 00:00:16,975 --> 00:00:18,435 你要留在裏面 2 00:00:25,859 --> 00:00:27,569 (1964年) 3 00:00:39,665 --> 00:00:40,666 唏 4 00:00:42,793 --> 00:00:43,794 你介意嗎? 5 00:00:44,837 --> 00:00:47,881 只是我的這對老人膝頭 6 00:00:49,216 --> 00:00:50,968 一落雨就關節痛 7 00:00:52,219 --> 00:00:53,971 都沒有落雨 8 00:00:56,431 --> 00:00:59,560 噢,不是…不是在這裏落 9 00:01:01,770 --> 00:01:03,105 還沒有落 10 00:01:04,480 --> 00:01:07,776 你…給自己整了個馬戲團? 11 00:01:09,152 --> 00:01:10,362 那麼有哪些東西? 12 00:01:10,445 --> 00:01:11,613 不…等我估 13 00:01:12,197 --> 00:01:13,740 這是甚麼?摩天輪? 14 00:01:15,284 --> 00:01:16,368 對嗎? 15 00:01:16,994 --> 00:01:18,704 那麼這個呢? 16 00:01:21,707 --> 00:01:22,833 踩鋼線? 17 00:01:23,625 --> 00:01:24,793 這個呢? 18 00:01:26,044 --> 00:01:27,254 這個一定是… 19 00:01:28,839 --> 00:01:30,757 這個是甚麼呢?這是… 20 00:01:32,342 --> 00:01:34,052 -是老虎嗎? -是獅子 21 00:01:34,136 --> 00:01:36,889 獅子?馬戲團指揮教了你怎樣馴服牠嗎? 22 00:01:37,472 --> 00:01:39,224 沒有?不好了 23 00:01:39,725 --> 00:01:41,894 正一垃圾指揮,對不對? 24 00:01:42,603 --> 00:01:45,898 來,我們來看看 25 00:01:47,316 --> 00:01:48,650 沒錯 26 00:01:51,403 --> 00:01:53,405 對,牠想出來 27 00:01:54,114 --> 00:01:55,282 來 28 00:01:57,784 --> 00:01:58,785 來吧 29 00:02:08,920 --> 00:02:09,838 拿著 30 00:02:11,173 --> 00:02:16,261 我們先發現牠的光芒 然後再把那道光芒奪去 31 00:02:29,358 --> 00:02:33,445 小牝馬吸引不到群眾 32 00:02:33,529 --> 00:02:35,989 但牠很容易馴服 33 00:02:39,576 --> 00:02:42,204 你可以幫我保管,直至我回來嗎? 34 00:02:43,163 --> 00:02:44,456 我不想要 35 00:02:53,799 --> 00:02:55,217 你會拿著的 36 00:02:57,094 --> 00:02:58,762 你總是會 37 00:03:39,344 --> 00:03:42,306 《我會回來找妳》 38 00:03:44,391 --> 00:03:46,393 (根據羅倫布克斯的小說改編) 39 00:03:53,692 --> 00:03:55,402 (1992年) 40 00:04:10,125 --> 00:04:12,586 (1992年4月13日) 41 00:04:14,254 --> 00:04:15,797 (主管占士坐在蘇珊隔籬) 42 00:04:15,881 --> 00:04:17,966 (喉管漏水、哥斯拉杯) 43 00:04:19,801 --> 00:04:20,969 (藍色剪刀) 44 00:04:21,053 --> 00:04:23,764 (和麗珍一齊住) 45 00:04:29,269 --> 00:04:30,854 (格倫戴爾) 46 00:04:30,938 --> 00:04:32,564 嗨,格倫戴爾 47 00:04:32,648 --> 00:04:36,568 (一隻貓:格倫戴爾) 48 00:04:49,540 --> 00:04:50,958 你昨晚有上台表演嗎? 49 00:04:51,917 --> 00:04:53,544 耶稣蜥蜴樂隊表演超時了 50 00:04:54,628 --> 00:04:56,046 霸了我的表演時間 51 00:05:00,175 --> 00:05:01,718 我不需要這些東西 52 00:05:01,802 --> 00:05:05,305 你的表親只會用舊漢堡王杯飲東西 53 00:05:05,389 --> 00:05:08,016 你去到佛羅里達州就會想要這些東西 54 00:05:08,100 --> 00:05:11,603 純粹話你知 我自己一個負擔不起這裏的租金 55 00:05:12,396 --> 00:05:13,981 我不會留著你的房間不出租 56 00:05:17,818 --> 00:05:20,362 你出去的時候順道買貓糧,再見,媽媽 57 00:05:37,171 --> 00:05:38,714 (芝加哥消防局) 58 00:05:38,797 --> 00:05:41,800 (芝加哥太陽報) 59 00:06:00,819 --> 00:06:02,279 (圖像部、索引部) 60 00:06:02,362 --> 00:06:04,531 (希利的機器、地圖) 61 00:06:09,536 --> 00:06:12,456 (1992年4月13日,星期一) 62 00:06:26,970 --> 00:06:28,305 噢,唏 63 00:06:28,388 --> 00:06:30,724 你有沒有拿到我叫你找的城市紀錄? 64 00:06:33,894 --> 00:06:36,188 第10區和第16區的地圖在哪裏? 65 00:06:36,271 --> 00:06:40,192 那兩份要從公共圖書館那邊拿過來 他們說下星期初才會有 66 00:06:40,943 --> 00:06:43,529 但你應該重新申請 星期五是我最後一天上班 67 00:06:45,364 --> 00:06:46,823 很可惜,你要離開我們… 68 00:06:48,450 --> 00:06:49,952 -卡比 -對 69 00:06:50,035 --> 00:06:52,454 你可以將取件的申請轉交給別人嗎? 70 00:07:07,594 --> 00:07:09,513 我現在出去,你需要甚麼嗎? 71 00:07:09,596 --> 00:07:11,223 不用了 72 00:07:31,326 --> 00:07:33,161 來吧,快點離開 73 00:07:33,245 --> 00:07:35,038 …12個街區的範圍內 74 00:07:35,122 --> 00:07:37,666 為安全起見,電力和煤氣供應都已被切斷 75 00:07:37,749 --> 00:07:39,168 但如果你想一下… 76 00:07:45,090 --> 00:07:47,467 他們得移走那架貨車 77 00:08:19,666 --> 00:08:22,377 唏,你不能下來這裏 78 00:08:22,461 --> 00:08:24,296 我是丹維拉基斯,《太陽報》的員工 79 00:08:24,379 --> 00:08:27,174 -你要馬上回去 -這裏發生甚麼事? 80 00:08:27,257 --> 00:08:29,885 他們只是在找方法連接到下水道 81 00:08:29,968 --> 00:08:31,261 沒有維修工人嗎? 82 00:08:32,054 --> 00:08:34,431 交通部在上面 半個26區警署的人都在這裏 83 00:08:35,265 --> 00:08:38,393 市政府宣佈了緊急狀態,所有人都要幫手 84 00:08:38,477 --> 00:08:41,104 這條水管50年來第一次清乾淨 85 00:08:42,231 --> 00:08:43,232 你們在這裏找甚麼? 86 00:08:43,315 --> 00:08:44,858 如果我們找到甚麼,就會通知你 87 00:08:46,985 --> 00:08:48,529 長官,你準備好就可以了 88 00:08:51,949 --> 00:08:53,450 小心她的腳 89 00:08:53,534 --> 00:08:55,536 準備搬她出去 90 00:09:13,178 --> 00:09:14,221 (芝加哥公牛) 91 00:09:20,519 --> 00:09:21,520 怎麼了? 92 00:09:22,229 --> 00:09:23,730 為甚麼你在我的位子? 93 00:09:23,814 --> 00:09:26,650 甚麼?我要在4點前搞掂拎上去 94 00:09:27,943 --> 00:09:29,611 你的電腦壞了嗎? 95 00:09:31,530 --> 00:09:32,656 這是我的電腦 96 00:09:33,740 --> 00:09:34,950 幾時開始的事? 97 00:09:36,702 --> 00:09:39,746 一直都是,你是認真的嗎? 98 00:09:41,665 --> 00:09:42,916 卡比,你的位子在那邊 99 00:09:48,964 --> 00:09:50,090 你沒事吧? 100 00:09:53,802 --> 00:09:56,013 沒事,對不起 101 00:10:12,487 --> 00:10:14,031 (1980年代大熱金曲、姐妹) 102 00:10:32,966 --> 00:10:36,970 有人打電話搵你,好像是尚恩連斯基? 103 00:10:38,514 --> 00:10:41,767 他好像打了五次電話來 你朋友不能霸著我們的電話線 104 00:10:49,816 --> 00:10:51,568 我們會放資源去查 105 00:10:51,652 --> 00:10:53,612 -我已經在查 -好了,慢慢來 106 00:10:54,488 --> 00:10:56,532 做完一單再開另一單 107 00:10:56,615 --> 00:10:59,993 水浸有賓和樂斯美報導 艾碧,他們不需要我 108 00:11:00,077 --> 00:11:02,913 但我們之前同意過 你回來先處理一些細單的新聞 109 00:11:03,497 --> 00:11:05,499 死線前交稿,我們到時再談吧 110 00:11:05,582 --> 00:11:09,711 唏,26區警署的朗尼森姆斯 說你在他查案時很不友善 111 00:11:09,795 --> 00:11:11,171 我不知道他是誰 112 00:11:11,255 --> 00:11:13,549 這是警方消息來源,很可靠的 113 00:11:13,632 --> 00:11:16,426 他有沒有提過 任何有關拉修那邊污水隧道的事? 114 00:11:16,510 --> 00:11:18,011 沒有 115 00:11:20,597 --> 00:11:21,598 那是他的調查範圍 116 00:11:24,476 --> 00:11:28,605 工人在拉修的污水管裏發現一條屍體 117 00:11:28,689 --> 00:11:31,066 是一個名叫茱莉亞馬迪高的年輕女子 118 00:11:31,650 --> 00:11:34,236 她兩年前失蹤 119 00:11:34,319 --> 00:11:36,321 羅徹斯特槍擊案的報導我正在埋尾 120 00:11:36,405 --> 00:11:37,573 我可以負責跑腿的工作 121 00:11:37,656 --> 00:11:40,409 -我可以來… -貝迪一直頂替著你的工作 122 00:11:40,492 --> 00:11:44,329 他跟26區警局建立了友好關係 那裏的人都喜歡他 123 00:11:45,998 --> 00:11:48,250 艾碧,別人都喜歡我 124 00:11:49,835 --> 00:11:51,712 重新建立好信譽,然後好好利用 125 00:11:53,547 --> 00:11:55,841 你是怎樣想到馬斯拉治這個姓? 126 00:11:55,924 --> 00:11:58,427 《國家地理雜誌》,某個攝影師的名字 127 00:11:59,178 --> 00:12:02,764 -卡比呢? -我不知道,聽起來幾好玩 128 00:12:03,473 --> 00:12:04,850 那好玩嗎? 129 00:12:06,727 --> 00:12:09,271 你也明白,重新獲得控制感是很重要的 130 00:12:09,897 --> 00:12:14,318 一個新的名字、新的造型 這都是走往那方向的好開始 131 00:12:16,153 --> 00:12:17,988 你不能打去我公司 132 00:12:18,071 --> 00:12:20,115 你媽不肯接我電話 133 00:12:21,283 --> 00:12:23,410 對,都六年了,也許不再接 134 00:12:26,955 --> 00:12:28,874 我們在污水管發現了一個女人 135 00:12:30,626 --> 00:12:33,086 茱莉亞馬迪高,你認識她嗎? 136 00:12:35,088 --> 00:12:36,089 你找到他嗎? 137 00:12:36,798 --> 00:12:39,426 你的襲擊案和茱莉亞的兇殺案有相似之處 138 00:12:42,179 --> 00:12:44,014 -怎樣相似? -我不能跟你討論細節 139 00:12:44,097 --> 00:12:47,100 這樣會影響定罪,但我們找到疑犯 140 00:12:50,062 --> 00:12:51,438 我需要你把他認出來 141 00:12:51,522 --> 00:12:52,773 你肯定是他嗎? 142 00:12:52,856 --> 00:12:55,108 我之前沒叫過你來這裏 143 00:13:00,030 --> 00:13:01,532 慢慢來 144 00:13:11,333 --> 00:13:13,126 -我不知道 -你不知道自己知道甚麼 145 00:13:13,210 --> 00:13:14,419 直至它回看著你 146 00:13:14,503 --> 00:13:16,839 -他甚麼名字? -我不能告訴你,只是… 147 00:13:17,506 --> 00:13:19,883 你看看這些照片,看看能不能記起甚麼 148 00:13:22,803 --> 00:13:24,137 這些呢? 149 00:13:26,223 --> 00:13:27,766 認真看看 150 00:13:32,229 --> 00:13:33,522 -卡比 -我不知道 151 00:13:33,605 --> 00:13:35,732 因為我不知道他長甚麼樣子 152 00:13:36,400 --> 00:13:37,693 好嗎? 153 00:13:39,653 --> 00:13:42,573 他可能是幫我將牛奶裝入袋的雜貨店員工 154 00:13:42,656 --> 00:13:44,116 他可能是我後面的那個變態佬 155 00:13:44,199 --> 00:13:46,326 他可能是擋著門的那個屎忽鬼 156 00:13:46,410 --> 00:13:49,204 他是任何人,他甚麼人也不是 他是他媽的無時無刻 157 00:13:50,914 --> 00:13:52,666 -那你有記得甚麼嗎? -有 158 00:13:52,749 --> 00:13:54,710 他叫我臭雞時的聲線 159 00:13:58,964 --> 00:14:00,799 這是昆西站 160 00:14:02,551 --> 00:14:04,052 車門正在關上 161 00:14:18,275 --> 00:14:19,776 (2B室) 162 00:14:32,581 --> 00:14:37,336 這房間光線充足,而且有把風扇放在… 163 00:14:38,128 --> 00:14:41,507 -幾正的室友 -對,你都幾正 164 00:14:43,425 --> 00:14:45,761 唏,卡比,乖女,你在嗎? 165 00:14:46,595 --> 00:14:47,846 卡比 166 00:14:50,057 --> 00:14:51,058 卡比 167 00:14:52,976 --> 00:14:56,230 你想看我間房嗎? 大隻佬,那裏有四道牆,一應俱全 168 00:14:56,313 --> 00:14:59,483 過來這裏,對,絕對是 169 00:15:00,150 --> 00:15:03,070 天啊,你好核突 170 00:16:02,004 --> 00:16:04,464 (格倫戴爾) 171 00:16:12,389 --> 00:16:16,602 (格倫戴爾是我隻狗) 172 00:16:47,633 --> 00:16:49,885 珍妮,費奧在找你 173 00:16:49,968 --> 00:16:53,388 他說格蘭謝明天之後才有空去你的排演 174 00:16:53,472 --> 00:16:55,724 沒關係,開幕之前還有時間 175 00:16:55,807 --> 00:16:56,808 孩子在哪裏? 176 00:16:56,892 --> 00:16:59,061 他們有點坐立不安,所以我送了他們下去 177 00:16:59,144 --> 00:17:00,395 好吧 178 00:17:05,483 --> 00:17:07,109 (星系碰撞) 179 00:17:17,329 --> 00:17:21,916 …是我們的輻射熱計數據 這是代表每個恆星閃得有多亮 180 00:17:22,000 --> 00:17:27,464 我們也用這些數據來計算 這些恆星跟我們之間的距離 181 00:17:27,548 --> 00:17:29,466 你們知道有甚麼比恆星更正嗎? 182 00:17:29,967 --> 00:17:31,718 是望遠鏡 183 00:17:31,802 --> 00:17:33,720 我們樓上有些望遠鏡 184 00:17:33,804 --> 00:17:35,931 你們可以嘗試在那裏搵自己屋企 185 00:17:36,557 --> 00:17:39,101 跟科學家說多謝,各位,來吧,我們出去 186 00:17:39,184 --> 00:17:40,811 -謝謝 -好 187 00:17:40,894 --> 00:17:42,563 不用客氣,再見 188 00:17:42,646 --> 00:17:44,064 再見,各位,玩得開心點 189 00:17:46,316 --> 00:17:48,902 你知道落雨他們甚麼也睇不到 190 00:17:48,986 --> 00:17:51,738 沒所謂,讓他們玩玩,他們可能會有興趣 191 00:17:53,282 --> 00:17:56,410 不過我不認為那班細路入面 會有未來天文學家 192 00:17:56,493 --> 00:17:59,413 你能夠校正奧格登天文學會 來進行現場直播嗎? 193 00:17:59,496 --> 00:18:01,290 我講話的時候不能有延遲 194 00:18:09,423 --> 00:18:11,633 牠們帶著來自天堂的訊息 195 00:18:14,678 --> 00:18:16,054 那… 196 00:18:16,722 --> 00:18:20,017 古埃及人是這樣形容蜜蜂 197 00:18:21,059 --> 00:18:23,061 這隻甚麼都不能做了 198 00:18:24,396 --> 00:18:25,522 牠沒有翅膀 199 00:18:35,991 --> 00:18:38,160 對不起,剛才有通電話 200 00:18:38,911 --> 00:18:42,456 -我聽說你跟法醫聊過 -對,謝謝 201 00:18:42,998 --> 00:18:45,292 我第一個總是會找艾蕾絲 202 00:18:46,793 --> 00:18:49,505 爆料給我聽吧,疑兇是誰? 203 00:18:49,588 --> 00:18:50,923 柏禾班歷 204 00:18:51,548 --> 00:18:54,843 死者是個社工,他是她其中一個個案 205 00:18:54,927 --> 00:18:57,387 兩年前茱莉亞失蹤後 我們捉了他到警署問話 206 00:18:57,471 --> 00:19:00,599 -他認了罪 -你們沒有落案起訴他? 207 00:19:03,477 --> 00:19:05,062 茱莉亞是哪方面的社工? 208 00:19:05,145 --> 00:19:06,939 主要是處理精神病患者 209 00:19:10,400 --> 00:19:12,277 你的疑兇認罪時有律師在場嗎? 210 00:19:12,986 --> 00:19:14,655 那時候,沒有 211 00:19:16,615 --> 00:19:20,994 你對個精神病患者施壓 侵犯了他的米蘭達權利 212 00:19:21,078 --> 00:19:23,997 而你現在想我說他殺了人 213 00:19:24,706 --> 00:19:27,668 我老婆以前在報紙上看你的報導 她以為你退休了 214 00:19:28,293 --> 00:19:29,670 沒有,我還在那裏工作 215 00:19:29,753 --> 00:19:32,339 隨便你怎樣說,但我查過你 216 00:19:32,422 --> 00:19:36,051 你的犯罪指控紀錄有家暴、藏毒 217 00:19:36,635 --> 00:19:37,886 你得到甚麼懲罰? 218 00:19:37,970 --> 00:19:39,179 我求情出來進行治療 219 00:19:39,805 --> 00:19:41,682 那似乎很順利呢 220 00:19:41,765 --> 00:19:47,437 聽著,我不會刊登 一宗你兩年前沒落案的案件,好嗎? 221 00:19:47,521 --> 00:19:49,231 他們拘捕他的時候,我也在那裏 222 00:19:49,314 --> 00:19:52,693 沒有人屈打成招,我們只是找不到屍體 223 00:19:54,486 --> 00:19:57,114 克林頓街的麥當勞離這裏算近 224 00:19:57,197 --> 00:19:58,866 下次買個包給我 225 00:20:09,459 --> 00:20:11,879 (社工失蹤了兩日) 226 00:20:15,215 --> 00:20:17,176 -天啊 -對不起 227 00:20:17,259 --> 00:20:18,427 嗨 228 00:20:19,052 --> 00:20:21,305 你在聽甚麼聽到這麼入神? 229 00:20:21,388 --> 00:20:23,223 有時候我忘了脫下耳筒 230 00:20:23,307 --> 00:20:24,850 印刷完了還在聽歌 231 00:20:28,896 --> 00:20:31,565 好,這音樂很特別 232 00:20:36,278 --> 00:20:37,905 可以把樂斯美的水浸新聞歸檔嗎? 233 00:20:37,988 --> 00:20:40,199 -要複印那些已經標好了 -好,當然可以 234 00:20:42,701 --> 00:20:43,869 唏,馬吉斯 235 00:20:43,952 --> 00:20:46,705 我真的很喜歡 你在市政廳拍的那些被刪走的相片 236 00:20:46,788 --> 00:20:48,665 我覺得排版部應該把那些相片搬上前 237 00:20:49,917 --> 00:20:52,085 謝謝,我只是玩玩而已 238 00:20:54,379 --> 00:20:55,714 唏,別動 239 00:20:57,841 --> 00:20:59,593 -你不用… -要… 240 00:21:02,596 --> 00:21:04,056 要影完這卷菲林 241 00:21:05,057 --> 00:21:06,600 裏面有張你的靚相 242 00:21:07,768 --> 00:21:10,604 你是替丹收集這資料嗎?因為他在等著 243 00:21:11,605 --> 00:21:15,359 -不…我不是,這些是… -唏,丹,你的剪報在卡比那裏 244 00:21:15,442 --> 00:21:17,569 -甚麼? -不是,這些是… 245 00:21:17,653 --> 00:21:19,738 -茱莉亞馬迪高的剪報 -算了,我… 246 00:21:19,821 --> 00:21:23,158 但我沒提出任何申請 你是替貝迪收集吧? 247 00:21:23,992 --> 00:21:24,910 對 248 00:21:27,704 --> 00:21:28,830 我… 249 00:21:34,294 --> 00:21:38,131 很幼稚的舉動,跟同公司的人搶新聞 250 00:21:38,215 --> 00:21:41,343 這…他應該明事理 251 00:22:18,630 --> 00:22:21,258 噢,糟糕了… 252 00:22:22,509 --> 00:22:23,927 糟糕了… 253 00:23:45,092 --> 00:23:46,301 (指向謀殺的證據) 254 00:23:46,385 --> 00:23:48,220 (死者在市政廳下的污水隧道被找到) 255 00:23:54,977 --> 00:23:56,562 (磨損跟拖行痕跡一致) 256 00:23:56,645 --> 00:23:58,772 (重擊性腦出血,剖腹傷口) 257 00:24:01,191 --> 00:24:06,363 (茱莉亞馬迪高疑兇:柏禾班歷 北史密夫路928號) 258 00:24:47,112 --> 00:24:47,946 你是誰? 259 00:24:48,906 --> 00:24:52,075 嗨,我是來自《芝加哥太陽報》 260 00:24:52,159 --> 00:24:54,244 柏禾班歷在嗎? 261 00:24:54,328 --> 00:24:58,165 你是來問茱莉亞的事嗎? 我們成日都見到你們 262 00:24:58,749 --> 00:25:00,292 我不能再給你們沖茶了 263 00:25:00,959 --> 00:25:02,294 你來 264 00:25:03,212 --> 00:25:06,798 他可以出來嗎?我們可以在外面聊嗎? 265 00:25:06,882 --> 00:25:08,258 你進來 266 00:25:28,111 --> 00:25:30,113 柏禾在裏面 267 00:25:31,073 --> 00:25:32,074 進去 268 00:26:42,811 --> 00:26:45,647 柏禾,你是柏禾嗎? 269 00:26:45,731 --> 00:26:47,941 她喜歡這聲音 270 00:26:49,109 --> 00:26:50,527 甚麼聲音? 271 00:26:50,611 --> 00:26:53,947 有干擾的聲音,電視上的,她喜歡這聲音 272 00:26:55,073 --> 00:26:56,325 誰? 273 00:26:57,743 --> 00:26:58,785 茱莉亞? 274 00:26:58,869 --> 00:27:01,872 不是,我沒有傷害她 275 00:27:01,955 --> 00:27:03,332 我看不到你 276 00:27:03,415 --> 00:27:08,045 我說過我沒有做 我跟所有人說過我沒有傷害茱莉亞 277 00:27:08,629 --> 00:27:10,172 為甚麼你這樣說話? 278 00:27:10,255 --> 00:27:13,467 像甚麼說話?我只認識了茱莉亞五個月 279 00:27:13,550 --> 00:27:16,929 -你的聲音,都不像… -你會嘈醒她 280 00:27:17,012 --> 00:27:18,013 並不是… 281 00:27:19,181 --> 00:27:20,849 為甚麼你這樣說話? 282 00:27:31,109 --> 00:27:32,361 對不起 283 00:27:34,446 --> 00:27:36,698 對不起… 284 00:27:50,337 --> 00:27:51,338 唏 285 00:27:56,885 --> 00:27:58,428 31號準備好 286 00:28:01,098 --> 00:28:02,474 吃點糖有用 287 00:28:12,943 --> 00:28:14,778 在屋裏發生了甚麼事? 288 00:28:17,573 --> 00:28:18,740 沒甚麼 289 00:28:19,408 --> 00:28:23,495 他只是…哄他的孩子上床睡覺 290 00:28:25,205 --> 00:28:26,415 誰派你過去? 291 00:28:28,458 --> 00:28:31,128 我跟貝迪聊過 你不是幫他找那單新聞的資料 292 00:28:31,753 --> 00:28:33,672 我從來沒說過我是,是你說的 293 00:28:36,383 --> 00:28:37,384 聽著 294 00:28:39,845 --> 00:28:44,224 如果你想做記者,並不是這樣做的 295 00:28:45,976 --> 00:28:47,895 我已經離職了,你不能炒我 296 00:28:49,771 --> 00:28:50,772 你找到更好的工作? 297 00:28:51,899 --> 00:28:53,775 我要搬去佛羅里達州 298 00:28:53,859 --> 00:28:55,110 哪個城市? 299 00:28:55,194 --> 00:28:56,361 奧蘭多 300 00:28:56,445 --> 00:28:57,863 那裏有甚麼? 301 00:28:59,531 --> 00:29:01,700 只是表親一個和梳化一張 302 00:29:04,411 --> 00:29:05,287 是改變一下 303 00:29:06,496 --> 00:29:07,873 對,是改變一下 304 00:29:09,249 --> 00:29:10,667 32號準備好 305 00:29:12,961 --> 00:29:15,380 食物來了,我去拿 306 00:29:21,345 --> 00:29:22,429 謝謝 307 00:29:35,359 --> 00:29:37,236 我不是要搶你的新聞 308 00:29:41,406 --> 00:29:44,535 是私人原因嗎?你認識茱莉亞? 309 00:29:48,413 --> 00:29:51,917 你不像會走進陌生人屋企的那種人 310 00:29:52,793 --> 00:29:53,961 你認識柏禾? 311 00:29:57,214 --> 00:29:58,465 我以為我認識他 312 00:29:59,883 --> 00:30:01,009 為甚麼你會認識他? 313 00:30:03,053 --> 00:30:05,597 調查我案件的那個警探… 314 00:30:08,100 --> 00:30:09,601 他找我過去警署 315 00:30:14,690 --> 00:30:19,278 不要緊,只是… 我以為我認識他,但原來不是 316 00:30:20,904 --> 00:30:22,739 他找你過去做甚麼? 317 00:30:27,452 --> 00:30:29,371 他以為是同一個人 318 00:30:42,134 --> 00:30:44,136 有人對你做過… 319 00:30:45,929 --> 00:30:47,264 茱莉亞遇上的事情嗎? 320 00:30:51,518 --> 00:30:52,853 那是六年前的事了 321 00:30:58,525 --> 00:31:02,321 那麼,我明白為甚麼你想改變了 322 00:31:06,200 --> 00:31:09,828 但你找了佛羅里達州唯一沒有沙灘的城市 323 00:31:21,173 --> 00:31:23,342 為甚麼那個警探覺得是同一個人所為? 324 00:31:28,972 --> 00:31:30,682 我像茱莉亞一樣被劏開 325 00:31:32,351 --> 00:31:34,311 我在你的筆記中有看過 326 00:31:37,689 --> 00:31:41,944 但當我聽到他的聲音…柏禾的聲音 327 00:31:46,448 --> 00:31:47,533 並不是他 328 00:31:52,287 --> 00:31:54,540 如果是同一個人,你打算怎樣做? 329 00:32:06,802 --> 00:32:09,263 唏,我想你的圖像已經完成載入 330 00:32:09,346 --> 00:32:11,056 很快就能完成了 331 00:32:11,640 --> 00:32:13,559 想一起吃午飯嗎? 332 00:32:16,979 --> 00:32:17,980 好吧 333 00:32:21,984 --> 00:32:26,071 那麼我去跟保安說我們上過天台 334 00:32:26,154 --> 00:32:29,324 別擔心,我本應該帶上鎖匙的 335 00:32:38,917 --> 00:32:41,628 (阿德勒天文館) 336 00:32:45,007 --> 00:32:48,635 我們的宇宙是由很多氣體和塵土所組成 337 00:32:48,719 --> 00:32:51,930 它不斷碰撞、進化和膨脹 338 00:32:52,014 --> 00:32:55,350 它是數以十億顆恆星的搖籃 339 00:32:55,434 --> 00:32:59,938 但只需要一顆恆星就能改變 340 00:33:00,022 --> 00:33:02,900 未來十億年後的星系軌跡 341 00:33:08,614 --> 00:33:12,201 請記得帶走你的所有個人物件 342 00:33:12,284 --> 00:33:14,953 很快再來觀星 343 00:33:42,689 --> 00:33:44,608 剛才太美麗了 344 00:33:46,568 --> 00:33:49,696 我很久沒看過這麼精彩的東西了 345 00:33:50,864 --> 00:33:52,991 這個演出 346 00:33:56,787 --> 00:33:57,913 對 347 00:33:59,790 --> 00:34:01,792 你不同意嗎? 348 00:34:03,544 --> 00:34:06,505 同意,我嘗試一星期至少看一次 349 00:34:06,588 --> 00:34:07,673 是嗎? 350 00:34:07,756 --> 00:34:09,757 那麼你現在一定背得好熟吧? 351 00:34:09,842 --> 00:34:13,094 -基本上是,但我不在意 -好 352 00:34:13,929 --> 00:34:16,264 但他們卻沒說一些東西 353 00:34:16,348 --> 00:34:20,101 基本上,所有你看到的恆星都已經死了 354 00:34:20,185 --> 00:34:24,731 閃閃發亮的那些恆星 它們在自爆,所以… 355 00:34:24,815 --> 00:34:27,693 其實這個說法只適用於最遠的恆星 356 00:34:27,775 --> 00:34:31,196 我們銀河系裏的恆星 它們會活得比我們久 357 00:34:32,864 --> 00:34:34,116 沒錯… 358 00:34:36,994 --> 00:34:39,413 我聽說的不是這樣,所以… 359 00:34:41,540 --> 00:34:44,626 你應該看看3點鐘的月亮展覽 360 00:34:44,710 --> 00:34:47,754 -我們剛開始播送的 -噢,好啊 361 00:34:49,590 --> 00:34:51,300 我會記住去看的,珍妮 362 00:34:56,722 --> 00:34:58,765 我的意思是,我以為我給了你一點時間 363 00:34:58,849 --> 00:35:01,018 但是你還是認不出我? 364 00:35:02,144 --> 00:35:04,104 你有來過我的導覽嗎? 365 00:35:04,855 --> 00:35:05,939 沒有 366 00:35:09,151 --> 00:35:10,485 那我不認識你了 367 00:35:12,154 --> 00:35:14,072 對,今天你認不出我 368 00:35:16,158 --> 00:35:17,367 我想不會 369 00:35:19,620 --> 00:35:22,247 聽著,我很抱歉讓你緊張,我… 370 00:35:23,040 --> 00:35:25,542 我只是來看恆星 371 00:35:39,848 --> 00:35:42,434 她認為自己被同一個男人襲擊 372 00:35:43,268 --> 00:35:45,020 她所有的傷疤… 373 00:35:45,103 --> 00:35:46,813 -好的 -可能跟茱莉亞馬迪高一樣 374 00:35:46,897 --> 00:35:49,399 -真的嗎?我再看看,看看我能做甚麼 -我們不如… 375 00:35:49,483 --> 00:35:51,151 卡比 376 00:35:51,235 --> 00:35:54,154 -那麼卡比… -我希望我可以幫到手 377 00:35:54,238 --> 00:35:55,572 我想你可以的,你行的 378 00:35:55,656 --> 00:35:58,158 那麼卡比,這是我的朋友艾蕾絲 379 00:35:58,242 --> 00:35:59,785 卡比,很高興認識你 380 00:36:03,830 --> 00:36:05,832 別擔心,他們不能逃出來的 381 00:36:09,920 --> 00:36:11,255 進來吧 382 00:36:15,050 --> 00:36:16,677 (伊利諾州邁薩州立大學) 383 00:36:16,760 --> 00:36:18,178 來,請坐 384 00:36:22,724 --> 00:36:24,101 謝謝 385 00:36:24,184 --> 00:36:27,771 丹第一次來這裏,我無法讓他走入門口 386 00:36:27,855 --> 00:36:29,022 對 387 00:36:29,106 --> 00:36:31,400 她那時候沒有請我食糖 388 00:36:32,693 --> 00:36:34,611 -我沒事 -好的 389 00:36:36,530 --> 00:36:39,908 我甚麼都不記得,是因為這裏的甲醛 390 00:36:39,992 --> 00:36:41,827 現在他們說我們要戴口罩 391 00:36:41,910 --> 00:36:43,996 但都過了40年,又有甚麼所謂? 392 00:36:45,122 --> 00:36:49,543 好了,那你曾經被襲擊,對嗎? 393 00:36:50,252 --> 00:36:51,253 對 394 00:36:52,171 --> 00:36:54,464 是嚴重襲擊,因為他有刀 395 00:36:55,132 --> 00:36:56,800 他們確認了兇器? 396 00:36:57,301 --> 00:36:59,761 不是,但手把有木的成份 397 00:37:00,470 --> 00:37:01,972 他們在我的指甲下找到一些木 398 00:37:02,556 --> 00:37:07,769 茱莉亞身上的切口十分明顯 是有練習過的 399 00:37:08,645 --> 00:37:11,565 你的傷口有沒有疤痕組織? 400 00:37:13,275 --> 00:37:14,693 在我的肚子上 401 00:37:15,569 --> 00:37:16,820 是側向還是中間? 402 00:37:18,405 --> 00:37:20,073 即是上至下,或是左至右 403 00:37:21,950 --> 00:37:22,951 兩種都有 404 00:37:23,493 --> 00:37:24,953 疤痕組織有多深? 405 00:37:25,037 --> 00:37:27,122 2.5厘米,或者約1.3厘米 406 00:37:29,875 --> 00:37:34,630 那你會說是擦膠的大小還是指甲的大小? 407 00:37:37,007 --> 00:37:38,717 對不起,我不知道 408 00:37:38,800 --> 00:37:40,093 我可以看嗎? 409 00:37:40,677 --> 00:37:41,803 我先出去 410 00:37:47,351 --> 00:37:49,520 我告訴了你疤痕是怎麼樣的,所以… 411 00:37:49,603 --> 00:37:51,939 多過1厘米的分別是有關係的 412 00:37:52,022 --> 00:37:55,275 可以讓我知道是甚麼刀 你的位置,還有他的想法 413 00:37:55,359 --> 00:37:58,737 事發後我全都跟他們說了,但都沒有用 414 00:38:01,448 --> 00:38:04,868 你和茱莉亞之間可能有些法證上的相似 415 00:38:05,369 --> 00:38:09,831 但如果你想知道你們的傷口是否一樣 我也許可以告訴你 416 00:38:10,415 --> 00:38:12,084 但我要檢驗一下 417 00:38:15,254 --> 00:38:18,465 好了,不如你過來這邊? 這邊的光線比較好 418 00:38:21,343 --> 00:38:22,928 -在桌上面? -對 419 00:38:24,596 --> 00:38:26,473 它們從乾衣機拿出來還暖的 420 00:38:29,852 --> 00:38:30,978 好吧 421 00:38:36,942 --> 00:38:38,235 阿囡,上來吧 422 00:38:54,710 --> 00:38:56,128 好的 423 00:38:59,548 --> 00:39:00,841 好的 424 00:39:02,342 --> 00:39:03,510 好吧 425 00:39:04,761 --> 00:39:05,971 好吧 426 00:39:06,054 --> 00:39:08,182 我想我可能要戴眼鏡 427 00:39:10,475 --> 00:39:11,602 好的 428 00:39:12,477 --> 00:39:15,564 好吧,他是由上開始往下切 429 00:39:16,523 --> 00:39:18,025 你當時在地上? 430 00:39:20,485 --> 00:39:21,987 他從我後面走上來 431 00:39:23,864 --> 00:39:25,908 他掟我落地,所以我瞓了在地上 432 00:39:27,701 --> 00:39:31,538 這裏有個斷續的位置,他被打斷了? 433 00:39:32,414 --> 00:39:33,916 對,有人行過 434 00:39:33,999 --> 00:39:35,584 你無法對他們求救? 435 00:39:37,586 --> 00:39:40,088 那時候,有東西在我的嘴裏 436 00:39:40,714 --> 00:39:42,341 我當時在放狗 437 00:39:45,844 --> 00:39:47,804 他塞了一些東西進我嘴裏 438 00:39:49,014 --> 00:39:50,766 這裏有些撕裂 439 00:39:51,683 --> 00:39:54,770 有東西從你的腹腔中拿出來嗎? 440 00:39:58,690 --> 00:40:00,317 我部分的腸 441 00:40:01,860 --> 00:40:06,365 我並不記得,但是醫生後來告訴我的 442 00:40:10,702 --> 00:40:12,788 他有留甚麼在她體內嗎? 443 00:40:16,625 --> 00:40:18,752 有東西留在茱莉亞體內嗎? 444 00:40:23,131 --> 00:40:24,216 阿囡,你說甚麼? 445 00:40:24,299 --> 00:40:26,260 -別碰我,走開 -甚麼?放鬆一點 446 00:40:26,343 --> 00:40:27,719 死開 447 00:40:27,803 --> 00:40:29,721 -你是誰? -我是… 448 00:40:29,805 --> 00:40:31,890 -你是誰?艾蕾絲在哪? -發生甚麼事? 449 00:40:31,974 --> 00:40:33,100 別碰我,艾蕾絲在哪? 450 00:40:33,183 --> 00:40:35,102 我們幾乎完成了,我不知道發生甚麼事 451 00:40:35,185 --> 00:40:37,312 -這是誰?艾蕾絲在哪裏? -冷靜一點 452 00:40:37,396 --> 00:40:38,647 這是侯活 453 00:40:38,730 --> 00:40:40,858 -侯活是誰? -侯活是法醫 454 00:40:40,941 --> 00:40:43,318 -艾蕾絲怎麼了? -唏,艾蕾絲是誰? 455 00:40:43,402 --> 00:40:44,862 卡比,唏 456 00:40:44,945 --> 00:40:46,363 (巴寧頓大學醫學院) 457 00:40:46,446 --> 00:40:48,615 你要我打給她嗎?她是誰? 458 00:40:48,699 --> 00:40:50,701 你說可以讓他替你檢查的 459 00:40:51,785 --> 00:40:53,036 你沒事吧? 460 00:40:56,498 --> 00:40:58,667 你他媽的為甚麼帶我來這裏? 461 00:41:08,594 --> 00:41:09,761 發生甚麼事? 462 00:41:09,845 --> 00:41:11,680 我不知道 463 00:41:38,707 --> 00:41:42,836 聲音… 464 00:41:42,920 --> 00:41:45,881 誘人的大海 465 00:41:45,964 --> 00:41:47,216 來 466 00:41:47,299 --> 00:41:48,383 (事工樂隊、膝蓋大砍刀、恐慌之聲) 467 00:41:48,467 --> 00:41:51,303 來… 468 00:41:51,386 --> 00:41:52,387 媽 469 00:41:53,222 --> 00:41:55,891 媽,珍尼特會又打給管理員投訴 470 00:42:07,611 --> 00:42:08,779 這是甚麼? 471 00:42:09,988 --> 00:42:12,658 這是我唯一找到完整一套的 472 00:42:14,076 --> 00:42:16,662 你請人上屋企時就需要多一些碟子 473 00:42:19,748 --> 00:42:20,749 寶貝,你還好嗎? 474 00:42:21,500 --> 00:42:24,628 這些只係垃圾碟 475 00:42:24,711 --> 00:42:26,797 反正你的表親可能會偷 476 00:42:27,422 --> 00:42:29,132 不,不是這樣 477 00:42:32,261 --> 00:42:34,388 如果你不想搬,你不需要搬 478 00:42:35,931 --> 00:42:37,474 我不能留在這裏 479 00:42:40,185 --> 00:42:41,186 為甚麼? 480 00:42:43,355 --> 00:42:45,440 他對我做了那件事以後 481 00:42:49,111 --> 00:42:50,612 事情跟本應的樣子不同了 482 00:42:51,989 --> 00:42:53,907 你還在努力面對那件事 483 00:42:54,867 --> 00:42:55,993 不是 484 00:42:56,785 --> 00:42:58,245 媽,不是 485 00:42:59,371 --> 00:43:00,706 不是這樣 486 00:43:02,583 --> 00:43:04,084 我們已經談過了 487 00:43:05,794 --> 00:43:07,796 一切都跟平時一樣 488 00:43:09,965 --> 00:43:11,091 然後又不同了 489 00:43:14,261 --> 00:43:15,929 事情改變了,它們… 490 00:43:17,973 --> 00:43:20,642 我離開的時候,它們不是這樣 491 00:43:23,896 --> 00:43:27,482 一切都不在它應有的位置 492 00:43:27,566 --> 00:43:31,528 而我再也認不出它們了 493 00:43:35,908 --> 00:43:37,534 你沒告訴過我 494 00:43:40,996 --> 00:43:43,123 一開始是一些小東西 495 00:43:48,795 --> 00:43:50,172 然後就是大東西 496 00:43:56,470 --> 00:43:58,805 記得積臣那個賤人嗎? 497 00:44:02,476 --> 00:44:04,436 記得,大蓮阿姨的第一任老公 498 00:44:04,520 --> 00:44:06,522 -對… -怎樣了? 499 00:44:06,605 --> 00:44:08,190 她給他生了三個仔 500 00:44:08,273 --> 00:44:10,734 他道謝的方法就是突然離開他們 501 00:44:11,693 --> 00:44:13,403 我們找到了他… 502 00:44:14,947 --> 00:44:16,281 隔了12年才找到 503 00:44:17,032 --> 00:44:19,159 他在俄亥俄一個公社裏生活 504 00:44:20,619 --> 00:44:22,287 他去了尋找平和與安寧 505 00:44:22,371 --> 00:44:25,541 他最後在自家農場工作,生多五個細路 506 00:44:27,876 --> 00:44:28,877 然後呢? 507 00:44:32,589 --> 00:44:35,843 穿州過省搬家不會讓你有甚麼不同 508 00:44:40,681 --> 00:44:43,976 如果你不想再有這樣的感覺 你最好在這裏解決好這個問題 509 00:45:04,121 --> 00:45:05,539 (頭條:女子被插身亡) 510 00:45:05,622 --> 00:45:06,874 (調查收窄至柏禾班歷) 511 00:45:12,671 --> 00:45:13,964 我以為你辭職了 512 00:45:14,965 --> 00:45:16,633 你錯了,你明知不是柏禾 513 00:45:17,217 --> 00:45:20,512 我只有這些資料,而且我已經遲交了 514 00:45:22,556 --> 00:45:25,475 我知道發生在我身上的事 也發生在茱莉亞的身上 515 00:45:26,185 --> 00:45:28,145 你有跟侯活談過嗎? 516 00:45:28,228 --> 00:45:30,731 有,你嚇壞他了 517 00:45:36,278 --> 00:45:38,614 茱莉亞的施襲者留了一些東西在她體內 518 00:45:38,697 --> 00:45:40,574 問問侯活,他會找出來的 519 00:45:43,160 --> 00:45:44,912 你要來嗎? 520 00:45:48,248 --> 00:45:49,499 聽著 521 00:45:51,251 --> 00:45:52,920 我很感謝你把所知的事告訴我 522 00:45:56,006 --> 00:45:58,133 但我不能因為你的直覺就相信你 523 00:45:58,217 --> 00:46:01,386 這不是直覺,是在我身上發生的事 524 00:46:01,470 --> 00:46:05,390 這是我唯一的紀錄,也是唯一重要的紀錄 525 00:46:06,225 --> 00:46:07,267 這樣並不夠 526 00:46:08,977 --> 00:46:10,479 它應該足夠 527 00:46:24,826 --> 00:46:26,870 海軍碼頭重建項目的投標 528 00:46:26,954 --> 00:46:27,996 應該已經有資料了 529 00:46:28,080 --> 00:46:31,375 對,我已經在問了 我剛剛跟哈利遜通過電話 530 00:46:31,458 --> 00:46:34,253 他向我保證會先通知我 誰最有可能投得這項目 531 00:46:34,336 --> 00:46:37,798 要公開報價,試一下問市政廳的唐車士特 532 00:46:39,091 --> 00:46:43,804 丹,你今早會交 茱莉亞馬迪高的報導去印嗎? 533 00:46:45,347 --> 00:46:47,224 我在查另一個疑兇 534 00:46:49,351 --> 00:46:51,353 可能是連環罪犯 535 00:46:54,273 --> 00:46:55,440 消息從何而來? 536 00:46:57,442 --> 00:46:58,777 一個消息來源 537 00:46:59,528 --> 00:47:00,654 可信嗎? 538 00:47:03,657 --> 00:47:04,950 我還不知道 539 00:49:14,997 --> 00:49:16,206 媽,讓我進來 540 00:49:25,090 --> 00:49:26,091 不要 541 00:49:29,344 --> 00:49:30,596 不要 542 00:49:32,556 --> 00:49:35,225 媽,讓我進來 543 00:49:51,325 --> 00:49:52,242 讓我進來 544 00:49:53,035 --> 00:49:54,369 甚麼? 545 00:49:57,289 --> 00:49:59,791 -麗珍在哪裏? -找錯屋了 546 00:50:00,626 --> 00:50:03,921 唏…這裏是2B 547 00:50:04,004 --> 00:50:05,672 沒錯,門牌就在那裏 548 00:50:06,840 --> 00:50:07,883 唏 549 00:50:23,607 --> 00:50:25,442 (伊利諾州車牌,卡比馬斯拉治) 550 00:50:25,526 --> 00:50:27,861 (伊利諾州芝加哥 北奧克蘭路729號3B室) 551 00:51:08,318 --> 00:51:10,028 (3B室) 552 00:52:16,261 --> 00:52:17,387 麗珍 553 00:52:22,267 --> 00:52:23,352 媽 554 00:52:25,312 --> 00:52:26,647 唏 555 00:52:31,318 --> 00:52:33,070 至少你還在 556 00:52:34,446 --> 00:52:35,447 誰還在? 557 00:52:45,791 --> 00:52:47,417 -馬吉斯 -唏 558 00:52:48,126 --> 00:52:49,086 你還好嗎? 559 00:52:52,881 --> 00:52:54,258 怎麼了? 560 00:52:56,134 --> 00:52:57,427 發生甚麼事? 561 00:52:59,888 --> 00:53:00,889 沒甚麼 562 00:53:03,183 --> 00:53:04,810 我剛回家 563 00:54:32,439 --> 00:54:34,441 字幕翻譯:鍾愷晴