1
00:00:16,975 --> 00:00:18,435
Mày phải ở yên trong đó.
2
00:00:39,665 --> 00:00:40,666
Chào cháu.
3
00:00:42,793 --> 00:00:43,794
Chú ngồi nhé?
4
00:00:44,837 --> 00:00:47,881
Cái đầu gối già cỗi của chú…
5
00:00:49,216 --> 00:00:50,968
cứ sau khi mưa là lại cứng đờ.
6
00:00:52,219 --> 00:00:53,971
Trời đâu có mưa ạ.
7
00:00:56,431 --> 00:00:59,560
Ôi, không. Không phải ở đây.
8
00:01:01,770 --> 00:01:03,105
Chưa thôi.
9
00:01:04,480 --> 00:01:07,776
Cháu… tự làm rạp xiếc đấy à?
10
00:01:09,152 --> 00:01:10,362
Thế mấy cái này là gì?
11
00:01:10,445 --> 00:01:11,613
Không. Đừng nói chú nghe.
12
00:01:12,197 --> 00:01:13,740
Cái gì đây? Vòng đu quay hả?
13
00:01:15,284 --> 00:01:16,368
Phải hả?
14
00:01:16,994 --> 00:01:18,704
Còn… cái này?
15
00:01:21,707 --> 00:01:22,833
Dây kéo căng?
16
00:01:23,625 --> 00:01:24,793
Thế còn cái này?
17
00:01:26,044 --> 00:01:27,254
Chắc đây là…
18
00:01:28,839 --> 00:01:30,757
Cái gì đây? Là…
19
00:01:32,342 --> 00:01:34,052
- con hổ à?
- Sư tử.
20
00:01:34,136 --> 00:01:36,889
Sư tử? Người quản trò
dạy cháu thuần hóa nó chưa?
21
00:01:37,472 --> 00:01:39,224
Chưa à? Ôi, trời.
22
00:01:39,725 --> 00:01:41,894
Người quản trò này vô dụng thật, nhỉ?
23
00:01:42,603 --> 00:01:45,898
Đây. Xem nào.
24
00:01:47,316 --> 00:01:48,650
Ồ, phải rồi.
25
00:01:51,403 --> 00:01:53,405
Ừ. Nó muốn ra ngoài.
26
00:01:54,114 --> 00:01:55,282
Đây.
27
00:01:57,784 --> 00:01:58,785
Nào.
28
00:02:08,920 --> 00:02:09,838
Đó.
29
00:02:11,173 --> 00:02:16,261
Đầu tiên, ta tìm ánh sáng của nó,
rồi ta dập tắt nó.
30
00:02:29,358 --> 00:02:33,445
Ngựa con không thể
thu hút cả một đám đông,
31
00:02:33,529 --> 00:02:35,989
nhưng nó dễ thuần hóa hơn.
32
00:02:39,576 --> 00:02:42,204
Cháu giữ hộ chú đến lúc chú quay lại nhé?
33
00:02:43,163 --> 00:02:44,456
Cháu không muốn.
34
00:02:53,799 --> 00:02:55,217
Cháu sẽ lấy nó.
35
00:02:57,094 --> 00:02:58,762
Cháu luôn làm vậy mà.
36
00:03:39,344 --> 00:03:42,306
Những Cô Gái Tỏa Sáng
37
00:03:44,391 --> 00:03:46,393
DỰA THEO TIỂU THUYẾT
CỦA LAUREN BEUKES
38
00:04:10,125 --> 00:04:12,586
13/4/1992
39
00:04:14,254 --> 00:04:15,797
Giám sát James ngồi kế Susan
40
00:04:15,881 --> 00:04:17,966
Rò rỉ ống nước - Cốc Godzilla
41
00:04:19,801 --> 00:04:20,969
Cây kéo màu xanh
42
00:04:21,053 --> 00:04:23,764
Sống với Rachel
43
00:04:30,938 --> 00:04:32,564
Chào mày, Grendel.
44
00:04:32,648 --> 00:04:36,568
Một chú mèo - tên Grendel
45
00:04:49,540 --> 00:04:50,958
Đêm qua mẹ có diễn không?
46
00:04:51,917 --> 00:04:53,544
Jesus Lizard hát dài quá.
47
00:04:54,628 --> 00:04:56,046
Chiếm hết cả thời gian của mẹ.
48
00:05:00,175 --> 00:05:01,718
Con không cần mấy thứ này,
49
00:05:01,802 --> 00:05:05,305
Em họ con chỉ uống nước
bằng mấy cái ly Burger King cũ.
50
00:05:05,389 --> 00:05:08,016
Khi đến Florida,
con sẽ cần mấy thứ này đấy.
51
00:05:08,100 --> 00:05:11,603
Nói cho con biết,
mình mẹ không trả nổi tiền thuê nhà.
52
00:05:12,396 --> 00:05:13,981
Mẹ sẽ không giữ phòng cho con đâu.
53
00:05:17,818 --> 00:05:20,362
Nếu mẹ ra ngoài thì mua đồ ăn
cho mèo nhé. Tạm biệt mẹ.
54
00:05:37,171 --> 00:05:38,714
SỞ CỨU HỎA CHICAGO
55
00:06:09,536 --> 00:06:12,456
THỨ 2 - 13/4/1992
56
00:06:26,970 --> 00:06:28,305
Ồ, này.
57
00:06:28,388 --> 00:06:30,724
Cô đã lấy mấy hồ sơ
của thành phố mà tôi nhờ chưa?
58
00:06:33,894 --> 00:06:36,188
Bản đồ chia quận của quận 10 và 16 đâu?
59
00:06:36,271 --> 00:06:40,192
Thư viện công Sulzer phải gửi nó đến.
Họ bảo đầu tuần sau có.
60
00:06:40,943 --> 00:06:43,529
Nhưng cô phải nộp lại yêu cầu.
Thứ Sáu là ngày cuối của tôi.
61
00:06:45,364 --> 00:06:46,823
Rất tiếc vì cô sẽ không làm…
62
00:06:48,450 --> 00:06:49,952
- Kirby.
- Ừ.
63
00:06:50,035 --> 00:06:52,454
Cô giao lại việc lấy hàng
cho người khác được không?
64
00:07:07,594 --> 00:07:09,513
Tôi ra ngoài đây. Có ai cần gì không?
65
00:07:09,596 --> 00:07:11,223
Thôi, không cần.
66
00:07:31,326 --> 00:07:33,161
Nhanh lên! Ra khỏi đây!
67
00:07:33,245 --> 00:07:35,038
…suốt 12 dãy nhà.
68
00:07:35,122 --> 00:07:37,666
Điện và ga đã được tắt để đề phòng.
69
00:07:37,749 --> 00:07:39,168
Nhưng nếu suy nghĩ kĩ thì…
70
00:07:45,090 --> 00:07:47,467
Họ phải di chuyển cái xe tải đó.
71
00:08:19,666 --> 00:08:22,377
Này! Anh không được ở dưới này.
72
00:08:22,461 --> 00:08:24,296
Dan Velazquez. Tôi làm cho tờ Sun-Times.
73
00:08:24,379 --> 00:08:27,174
- Anh cần quay trở lên đó ngay.
- Trong đó có chuyện gì?
74
00:08:27,257 --> 00:08:29,885
Họ đang mở một lối đi
qua đường ống cống thôi.
75
00:08:29,968 --> 00:08:31,261
Không có công nhân à?
76
00:08:32,054 --> 00:08:34,431
Bộ Giao thông ở trên lầu,
nửa số cảnh sát đồn 26 ở dưới này.
77
00:08:35,265 --> 00:08:38,393
Thành phố ban bố tình trạng khẩn cấp.
Tập hợp toàn bộ nhân sự.
78
00:08:38,477 --> 00:08:41,104
Đường ống này thông thoáng
lần đầu sau 50 năm.
79
00:08:42,231 --> 00:08:43,232
Các ông tìm thấy gì trong này?
80
00:08:43,315 --> 00:08:44,858
Khi tìm được gì đó,
chúng tôi sẽ cho anh biết.
81
00:08:46,985 --> 00:08:48,529
Sếp, chờ ông thôi ạ.
82
00:08:51,949 --> 00:08:53,450
Cẩn thận cái chân cô ấy.
83
00:08:53,534 --> 00:08:55,536
Chuẩn bị đưa cô ấy ra.
84
00:09:20,519 --> 00:09:21,520
Sao thế?
85
00:09:22,229 --> 00:09:23,730
Sao anh lại ngồi ở máy của tôi?
86
00:09:23,814 --> 00:09:26,650
Gì chứ? Tôi phải gửi cái này
lên lầu lúc 4:00.
87
00:09:27,943 --> 00:09:29,611
Máy của anh bị hỏng à?
88
00:09:31,530 --> 00:09:32,656
Đây là máy của tôi.
89
00:09:33,740 --> 00:09:34,950
Từ khi nào?
90
00:09:36,702 --> 00:09:39,746
Từ bấy lâu nay. Cô hỏi thật đấy à?
91
00:09:41,665 --> 00:09:42,916
Cô ngồi bên kia kìa, Kirby.
92
00:09:48,964 --> 00:09:50,090
Cô ổn chứ?
93
00:09:53,802 --> 00:09:56,013
Ừ. Xin lỗi.
94
00:10:32,966 --> 00:10:36,970
Gã nào đó gọi cô. Shawn Lynsky?
95
00:10:38,514 --> 00:10:41,767
Anh ta gọi khoảng năm lần.
Bạn cô không được làm đường dây bận.
96
00:10:49,816 --> 00:10:51,568
Chúng tôi
sẽ điều thêm nhân sự cho vụ đó.
97
00:10:51,652 --> 00:10:53,612
- Tôi làm ngay đây.
- Được rồi, từ từ.
98
00:10:54,488 --> 00:10:56,532
Viết xong bài này hãy sang bài khác.
99
00:10:56,615 --> 00:10:59,993
Ben và Lakshmi lo vụ lụt nước rồi, Abby.
Họ không cần tôi.
100
00:11:00,077 --> 00:11:02,913
Nhưng ta đã nhất trí rồi.
Anh chỉ quay lại để viết các tin nhỏ.
101
00:11:03,497 --> 00:11:05,499
Cố nộp bài đúng hạn đi, rồi ta tính tiếp.
102
00:11:05,582 --> 00:11:09,711
Này, Ronnie Samuels ở đồn 26
nói anh rất thô lỗ với ông ta.
103
00:11:09,795 --> 00:11:11,171
Tôi không biết đó là ai.
104
00:11:11,255 --> 00:11:13,549
Một nguồn tin cảnh sát. Đáng tin cậy.
105
00:11:13,632 --> 00:11:16,426
Ông ta có nói gì
về mấy đường hầm ở LaSalle không?
106
00:11:16,510 --> 00:11:18,011
Không.
107
00:11:20,597 --> 00:11:21,598
Chuyên mục của anh ấy.
108
00:11:24,476 --> 00:11:28,605
Công nhân thành phố tìm thấy
một xác chết trong đường ống ở LaSalle.
109
00:11:28,689 --> 00:11:31,066
Một cô gái trẻ tên Julia Madrigal.
110
00:11:31,650 --> 00:11:34,236
Mất tích cách đây hai năm.
111
00:11:34,319 --> 00:11:36,321
Tôi đang làm nốt bài
về vụ nổ súng ở Rochester.
112
00:11:36,405 --> 00:11:37,573
Tôi có thể đi điều tra…
113
00:11:37,656 --> 00:11:40,409
- Không cần.
- Bertie đã làm thay anh.
114
00:11:40,492 --> 00:11:44,329
Anh ấy tạo được quan hệ tốt với đồn 26.
Người ở đó quý anh ấy lắm.
115
00:11:45,998 --> 00:11:48,250
Ai cũng quý tôi, Abby.
116
00:11:49,835 --> 00:11:51,712
Lấy lại thiện cảm của họ. Sau đó lấy tin.
117
00:11:53,547 --> 00:11:55,841
Sao cô nghĩ ra cái tên Mazrachi vậy?
118
00:11:55,924 --> 00:11:58,427
Tạp chí National Geographic.
Nhiếp ảnh gia nào đó.
119
00:11:59,178 --> 00:12:02,764
- Còn Kirby?
- Tôi không biết. Nghe vui tai.
120
00:12:03,473 --> 00:12:04,850
Thế cô sống có vui không?
121
00:12:06,727 --> 00:12:09,271
Việc lấy lại được kiểm soát
rất quan trọng.
122
00:12:09,897 --> 00:12:14,318
Tên mới, ngoại hình mới,
đó là những bước tốt để làm việc đó.
123
00:12:16,153 --> 00:12:17,988
Ông không thể gọi tôi ở chỗ làm.
124
00:12:18,071 --> 00:12:20,115
Mẹ cô không nghe điện thoại của tôi.
125
00:12:21,283 --> 00:12:23,410
Ừ. Sau sáu năm thì có lẽ là không.
126
00:12:26,955 --> 00:12:28,874
Chúng tôi tìm thấy một cô gái
trong đường ống thành phố.
127
00:12:30,626 --> 00:12:33,086
Julia Madrigal. Cô biết cô ấy không?
128
00:12:35,088 --> 00:12:36,089
Ông tìm ra hắn chưa?
129
00:12:36,798 --> 00:12:39,426
Có nhiều điểm chung giữa vụ hành hung
của cô và án mạng của Julia.
130
00:12:42,179 --> 00:12:44,014
- Điểm chung gì?
- Tôi không thể nói cụ thể.
131
00:12:44,097 --> 00:12:47,100
Vì có thể ảnh hưởng đến việc kết án.
Nhưng chúng tôi có một nghi phạm.
132
00:12:50,062 --> 00:12:51,438
Tôi cần cô nhận dạng hắn.
133
00:12:51,522 --> 00:12:52,773
Ông có chắc là hắn không?
134
00:12:52,856 --> 00:12:55,108
Tôi chưa bao giờ yêu cầu cô xuống đây.
135
00:13:00,030 --> 00:13:01,532
Cứ từ từ.
136
00:13:11,333 --> 00:13:13,126
- Tôi không biết đâu.
- Cô không biết mình biết gì
137
00:13:13,210 --> 00:13:14,419
tới khi nó nhìn thẳng vào cô.
138
00:13:14,503 --> 00:13:16,839
- Hắn tên gì?
- Tôi không nói được. Cứ…
139
00:13:17,506 --> 00:13:19,883
Nhìn mấy người này xem có nhớ ra gì không.
140
00:13:22,803 --> 00:13:24,137
Còn mấy người này?
141
00:13:26,223 --> 00:13:27,766
Nhìn kĩ đi.
142
00:13:32,229 --> 00:13:33,522
- Kirby.
- Tôi không biết,
143
00:13:33,605 --> 00:13:35,732
vì tôi không trông hắn thế nào.
144
00:13:36,400 --> 00:13:37,693
Được chứ?
145
00:13:39,653 --> 00:13:42,573
Hắn có thể là người bỏ sữa vào túi
cho tôi ở siêu thị A&P.
146
00:13:42,656 --> 00:13:44,116
Hắn có thể là tên biến thái đứng sau tôi.
147
00:13:44,199 --> 00:13:46,326
Cũng có thể là tên khốn giữ cửa cho tôi.
148
00:13:46,410 --> 00:13:49,204
Hắn là tất cả. Cũng không là ai cả.
Hắn ở mọi lúc mọi nơi.
149
00:13:50,914 --> 00:13:52,666
- Cô có nhớ gì không?
- Nhớ.
150
00:13:52,749 --> 00:13:54,710
Giọng hắn khi hắn gọi tôi là con điếm.
151
00:13:58,964 --> 00:14:00,799
Đây là Quincy.
152
00:14:02,551 --> 00:14:04,052
Cửa đang đóng.
153
00:14:32,581 --> 00:14:37,336
Phòng này có ánh sáng rất tốt,
và còn có… Nó có quạt ở bên…
154
00:14:38,128 --> 00:14:41,507
- Bạn cùng nhà hấp dẫn đấy.
- Ừ, anh khá là hấp dẫn.
155
00:14:43,425 --> 00:14:45,761
Này, Kirby. Con có đó không, con yêu?
156
00:14:46,595 --> 00:14:47,846
Kirby?
157
00:14:50,057 --> 00:14:51,058
Kirby.
158
00:14:52,976 --> 00:14:56,230
Anh muốn xem phòng tôi không?
Nó có bốn bức tường này nọ đấy.
159
00:14:56,313 --> 00:14:59,483
Qua đó đi! Ừ, đương nhiên.
160
00:15:00,150 --> 00:15:03,070
Ôi, trời. Anh bệnh thật.
161
00:16:12,389 --> 00:16:16,602
Grendel là chó của mình
162
00:16:47,633 --> 00:16:49,885
Jinny, Theo đang tìm cô.
163
00:16:49,968 --> 00:16:53,388
Anh ấy nói đến mai Grainger mới rảnh
để tham gia buổi tập dượt của cô.
164
00:16:53,472 --> 00:16:55,724
Không sao. Từ giờ đến lúc khai trương
vẫn còn thời gian mà.
165
00:16:55,807 --> 00:16:56,808
Bọn trẻ đâu?
166
00:16:56,892 --> 00:16:59,061
Chúng bắt đầu quấy phá.
Tôi phải đưa chúng xuống dưới.
167
00:16:59,144 --> 00:17:00,395
Được rồi.
168
00:17:05,483 --> 00:17:07,109
CÁC VA CHẠM TRONG THIÊN HÀ
169
00:17:17,329 --> 00:17:21,916
…là các chỉ số vi nhiệt kế.
Chúng cho thấy mỗi ngôi sao sáng thế nào.
170
00:17:22,000 --> 00:17:27,464
Và ta dùng chúng để đo khoảng cách
giữa ta và các ngôi sao.
171
00:17:27,548 --> 00:17:29,466
Các cháu biết có thứ gì
còn hay hơn sao không?
172
00:17:29,967 --> 00:17:31,718
Kính viễn vọng.
173
00:17:31,802 --> 00:17:33,720
Trên lầu có vài cái đấy.
174
00:17:33,804 --> 00:17:35,931
Các cháu có thể
thử tìm nhà của mình từ đó.
175
00:17:36,557 --> 00:17:39,101
Cảm ơn nhà khoa học đi.
Nào, các em, ra ngoài thôi.
176
00:17:39,184 --> 00:17:40,811
- Cảm ơn ạ!
- Được rồi.
177
00:17:40,894 --> 00:17:42,563
Không có gì. Chào các cháu.
178
00:17:42,646 --> 00:17:44,064
Tạm biệt. Vui vẻ nhé.
179
00:17:46,316 --> 00:17:48,902
Trời mưa thế này,
chúng không thấy được gì đâu.
180
00:17:48,986 --> 00:17:51,738
Chẳng sao. Cứ để chúng chơi.
Biết đâu chúng lại thấy thích.
181
00:17:53,282 --> 00:17:56,410
Tôi không nghĩ trong mấy đứa đó
có ai giỏi như Keplers.
182
00:17:56,493 --> 00:17:59,413
Anh có hiệu chuẩn được Ogden
cho buổi phát trực tiếp không?
183
00:17:59,496 --> 00:18:01,290
Tôi không muốn bị giựt hình
trong lúc thuyết trình.
184
00:18:09,423 --> 00:18:11,633
Chúng mang theo
thông điệp từ thiên đường.
185
00:18:14,678 --> 00:18:16,054
Người…
186
00:18:16,722 --> 00:18:20,017
Người Ai Cập cổ nói thế về loài ong.
187
00:18:21,059 --> 00:18:23,061
Con này chẳng làm được gì nhiều đâu.
188
00:18:24,396 --> 00:18:25,522
Nó không có cánh.
189
00:18:35,991 --> 00:18:38,160
Xin lỗi. Tôi bận nói chuyện điện thoại.
190
00:18:38,911 --> 00:18:42,456
- Tôi nghe anh nói chuyện với pháp y.
- Phải. Ừ. Cảm ơn.
191
00:18:42,998 --> 00:18:45,292
Iris luôn là người đầu tiên tôi gọi.
192
00:18:46,793 --> 00:18:49,505
Làm tôi ngạc nhiên đi nào.
Nghi phạm là ai?
193
00:18:49,588 --> 00:18:50,923
Pawel Banik.
194
00:18:51,548 --> 00:18:54,843
Nạn nhân là nhân viên công tác xã hội.
Hắn là một trường hợp cô ấy phụ trách.
195
00:18:54,927 --> 00:18:57,387
Chúng tôi đã mời hắn về đồn
khi Julia mất tích hai năm trước.
196
00:18:57,471 --> 00:19:00,599
- Hắn đã thú tội.
- Vậy mà các ông không buộc tội hắn?
197
00:19:03,477 --> 00:19:05,062
Julia phụ trách những trường hợp nào?
198
00:19:05,145 --> 00:19:06,939
Chủ yếu là bệnh nhân tâm thần.
199
00:19:10,400 --> 00:19:12,277
Nghi phạm của ông có luật sư không?
200
00:19:12,986 --> 00:19:14,655
Lúc đó thì không.
201
00:19:16,615 --> 00:19:20,994
Ông ép cung một người bị tâm thần.
Xâm phạm quyền giữ im lặng của anh ta.
202
00:19:21,078 --> 00:19:23,997
Và giờ ông muốn tôi viết là
anh ta đã giết người.
203
00:19:24,706 --> 00:19:27,668
Vợ tôi thường đọc bài của anh
mỗi Chủ nhật. Bà ấy tưởng anh về hưu rồi.
204
00:19:28,293 --> 00:19:29,670
Không, tôi vẫn làm mà.
205
00:19:29,753 --> 00:19:32,339
Anh nói vậy thì tôi biết vậy.
Nhưng tôi đã tìm hiểu về anh.
206
00:19:32,422 --> 00:19:36,051
Danh sách cáo buộc của anh bao gồm
bạo lực gia đình, tàng trữ ma túy hạng A.
207
00:19:36,635 --> 00:19:37,886
Anh phải đi tù mấy năm?
208
00:19:37,970 --> 00:19:39,179
Tôi nhận tội để đi cai nghiện.
209
00:19:39,805 --> 00:19:41,682
Có vẻ suôn sẻ đấy.
210
00:19:41,765 --> 00:19:47,437
Nghe này, tôi sẽ không viết về vụ án
ông không thể phá hai năm trước.
211
00:19:47,521 --> 00:19:49,231
Tôi có mặt khi họ đưa hắn về đồn.
212
00:19:49,314 --> 00:19:52,693
Không ai đánh đập hắn hết.
Chúng tôi chỉ không tìm ra xác thôi.
213
00:19:54,486 --> 00:19:57,114
Cửa hàng McDonald's
trên đường Clinton ở gần đây đấy.
214
00:19:57,197 --> 00:19:58,866
Lần sau nhớ mua burger cho tôi.
215
00:20:09,459 --> 00:20:11,879
NHÂN VIÊN CÔNG TÁC XÃ HỘI
MẤT TÍCH 2 NGÀY.
216
00:20:15,215 --> 00:20:17,176
- Ôi trời.
- Xin lỗi.
217
00:20:17,259 --> 00:20:18,427
Chào.
218
00:20:19,052 --> 00:20:21,305
Cô nghe gì mà ngây người ra vậy?
219
00:20:21,388 --> 00:20:23,223
Thi thoảng tôi quên gỡ xuống
220
00:20:23,307 --> 00:20:24,850
khi máy in ngừng chạy.
221
00:20:28,896 --> 00:20:31,565
Được rồi. Lạ đấy.
222
00:20:36,278 --> 00:20:37,905
Cô gửi mấy bức này cho bài viết
về trận lụt của Lakshmi nhé?
223
00:20:37,988 --> 00:20:40,199
- Những bức cho bài báo đã được đánh dấu.
- Được chứ.
224
00:20:42,701 --> 00:20:43,869
Này, Marcus.
225
00:20:43,952 --> 00:20:46,705
Tôi rất thích mấy tấm
anh chụp ở tòa thị chính.
226
00:20:46,788 --> 00:20:48,665
Tôi nghĩ ta nên đẩy chúng lên
khi dàn trang.
227
00:20:49,917 --> 00:20:52,085
Cảm ơn. Tôi chỉ chụp cho vui thôi.
228
00:20:54,379 --> 00:20:55,714
Này, ngồi yên nhé.
229
00:20:57,841 --> 00:20:59,593
- Không được…
- Được mà.
230
00:21:02,596 --> 00:21:04,056
Phải chụp cho hết cuộn phim.
231
00:21:05,057 --> 00:21:06,600
Trong máy có một tấm ảnh đẹp của cô.
232
00:21:07,768 --> 00:21:10,604
Cô cắt mấy cái này cho Dan hả?
Vì anh ấy đang cần chúng.
233
00:21:11,605 --> 00:21:15,359
- Không, tôi không. Đây không phải…
- Dan. Kirby có mấy mẩu báo anh cần đây.
234
00:21:15,442 --> 00:21:17,569
- Hả?
- Không. Đó là…
235
00:21:17,653 --> 00:21:19,738
- Về Julia Madrigal.
- Bỏ đi. Tôi…
236
00:21:19,821 --> 00:21:23,158
Tôi có yêu cầu gì đâu.
Cô làm cho Bertie à?
237
00:21:23,992 --> 00:21:24,910
Ừ.
238
00:21:27,704 --> 00:21:28,830
Tôi…
239
00:21:34,294 --> 00:21:38,131
Trẻ con thế, cướp bài báo
của người cùng tòa soạn.
240
00:21:38,215 --> 00:21:41,343
Anh ta phải khôn hơn thế chứ.
241
00:22:18,630 --> 00:22:21,258
Ôi, chết tiệt.
242
00:22:22,509 --> 00:22:23,927
Chết tiệt!
243
00:23:45,092 --> 00:23:46,301
BẰNG CHỨNG CHO THẤY
GIẾT NGƯỜI CÓ TÍNH TOÁN
244
00:23:46,385 --> 00:23:48,220
NẠN NHÂN ĐƯỢC TÌM THẤY
TRONG ĐƯỜNG HẦM DƯỚI TÒA THỊ CHÍNH
245
00:23:54,977 --> 00:23:56,562
VẾT TRẦY DA KHỚP VỚI
HIỆN TƯỢNG BỊ KÉO LÊ
246
00:23:56,645 --> 00:23:58,772
XUẤT HUYẾT CHẤN ĐỘNG
VẾT THƯƠNG Ở BỤNG DO DAO CẮT
247
00:24:01,191 --> 00:24:06,363
JULIA MADRIGAL - NGHI PHẠM
PAWEL BANIK - 928 ĐƯỜNG NORTH SMYTH
248
00:24:47,112 --> 00:24:47,946
Cô là ai?
249
00:24:48,906 --> 00:24:52,075
Xin chào. Tôi làm ở tờ Sun-Times.
250
00:24:52,159 --> 00:24:54,244
Pawel Banik có ở đây không?
251
00:24:54,328 --> 00:24:58,165
Cô đến vì Julia à? Chúng tôi
gặp người như cô cả ngày nay.
252
00:24:58,749 --> 00:25:00,292
Tôi không pha thêm trà nữa đâu.
253
00:25:00,959 --> 00:25:02,294
Vào đi.
254
00:25:03,212 --> 00:25:06,798
Anh ta… ra đây được không?
Chúng tôi có thể nói chuyện bên ngoài.
255
00:25:06,882 --> 00:25:08,258
Cô vào đi.
256
00:25:28,111 --> 00:25:30,113
Pawel ở trong này.
257
00:25:31,073 --> 00:25:32,074
Vào đi.
258
00:26:42,811 --> 00:26:45,647
Pawel. Anh là Pawel?
259
00:26:45,731 --> 00:26:47,941
Con bé thích âm thanh đó.
260
00:26:49,109 --> 00:26:50,527
Âm thanh gì?
261
00:26:50,611 --> 00:26:53,947
Tiếng nhiễu, của TV. Con bé thích nó.
262
00:26:55,073 --> 00:26:56,325
Ai?
263
00:26:57,743 --> 00:26:58,785
Julia?
264
00:26:58,869 --> 00:27:01,872
Không. Tôi không làm hại cô ấy.
265
00:27:01,955 --> 00:27:03,332
Tôi không thấy anh.
266
00:27:03,415 --> 00:27:08,045
Tôi đã bảo tôi không có làm mà.
Tôi nói với mọi người tôi không hại Julia.
267
00:27:08,629 --> 00:27:10,172
Sao anh lại nói chuyện kiểu đó?
268
00:27:10,255 --> 00:27:13,467
Kiểu gì? Tôi chỉ biết Julia có năm tháng.
269
00:27:13,550 --> 00:27:16,929
- Giọng của anh. Nó không…
- Cô làm nó thức bây giờ.
270
00:27:17,012 --> 00:27:18,013
Nó không…
271
00:27:19,181 --> 00:27:20,849
Sao anh lại nói chuyện kiểu đó?
272
00:27:31,109 --> 00:27:32,361
Tôi xin lỗi.
273
00:27:34,446 --> 00:27:36,698
Tôi xin lỗi.
274
00:27:50,337 --> 00:27:51,338
Này.
275
00:27:56,885 --> 00:27:58,428
Số 31 xong rồi.
276
00:28:01,098 --> 00:28:02,474
Đường sẽ có ích đấy.
277
00:28:12,943 --> 00:28:14,778
Chuyện gì đã xảy ra trong căn nhà đó?
278
00:28:17,573 --> 00:28:18,740
Không có gì.
279
00:28:19,408 --> 00:28:23,495
Anh ta chỉ… ru con ngủ thôi.
280
00:28:25,205 --> 00:28:26,415
Ai cử cô đến đó?
281
00:28:28,458 --> 00:28:31,128
Tôi đã hỏi Bertie.
Cô không có giúp anh ta viết bài.
282
00:28:31,753 --> 00:28:33,672
Tôi có nói thế bao giờ đâu. Tự anh nói mà.
283
00:28:36,383 --> 00:28:37,384
Nghe này.
284
00:28:39,845 --> 00:28:44,224
Nếu cô muốn được làm phóng viên
thì đây không phải là cách đâu.
285
00:28:45,976 --> 00:28:47,895
Tôi sắp nghỉ rồi.
Anh không thể đuổi tôi được.
286
00:28:49,771 --> 00:28:50,772
Cô tìm được việc khác tốt hơn à?
287
00:28:51,899 --> 00:28:53,775
Tôi chuyển đến Florida.
288
00:28:53,859 --> 00:28:55,110
Chỗ nào?
289
00:28:55,194 --> 00:28:56,361
Orlando.
290
00:28:56,445 --> 00:28:57,863
Ở đó có gì?
291
00:28:59,531 --> 00:29:01,700
Một cô em họ có sofa thôi.
292
00:29:04,411 --> 00:29:05,287
Một sự thay đổi.
293
00:29:06,496 --> 00:29:07,873
Ừ, một sự thay đổi.
294
00:29:09,249 --> 00:29:10,667
Số 32 xong rồi.
295
00:29:12,961 --> 00:29:15,380
Có đồ ăn rồi. Tôi đi lấy đây.
296
00:29:21,345 --> 00:29:22,429
Cảm ơn.
297
00:29:35,359 --> 00:29:37,236
Tôi không định cướp bài của anh.
298
00:29:41,406 --> 00:29:44,535
Lý do cá nhân à? Cô quen Julia?
299
00:29:48,413 --> 00:29:51,917
Cô không giống người
hay tự tiện bước vào nhà của người lạ.
300
00:29:52,793 --> 00:29:53,961
Cô biết Pawel sao?
301
00:29:57,214 --> 00:29:58,465
Tôi tưởng là biết.
302
00:29:59,883 --> 00:30:01,009
Sao cô lại biết anh ta được?
303
00:30:03,053 --> 00:30:05,597
Thanh tra phụ trách vụ án của tôi…
304
00:30:08,100 --> 00:30:09,601
gọi tôi đến đồn.
305
00:30:14,690 --> 00:30:19,278
Không quan trọng.
Tôi tưởng là quan trọng, nhưng không.
306
00:30:20,904 --> 00:30:22,739
Sao ông ta lại gọi cô đến đồn?
307
00:30:27,452 --> 00:30:29,371
Ông ấy tưởng là cùng một thủ phạm.
308
00:30:42,134 --> 00:30:44,136
Kẻ đã làm vậy với Julia…
309
00:30:45,929 --> 00:30:47,264
đã cố làm vậy với cô?
310
00:30:51,518 --> 00:30:52,853
Là sáu năm trước.
311
00:30:58,525 --> 00:31:02,321
Tôi đã hiểu tại sao cô muốn thay đổi.
312
00:31:06,200 --> 00:31:09,828
Nhưng cô lại chọn thành phố duy nhất
không có biển ở Florida.
313
00:31:21,173 --> 00:31:23,342
Tại sao thanh tra
lại nghĩ là cùng một người?
314
00:31:28,972 --> 00:31:30,682
Tôi cũng có vết cắt như Julia.
315
00:31:32,351 --> 00:31:34,311
Tôi đã thấy trong ghi chú của anh.
316
00:31:37,689 --> 00:31:41,944
Nhưng tôi đã nghe giọng hắn… Pawel.
317
00:31:46,448 --> 00:31:47,533
Không phải hắn.
318
00:31:52,287 --> 00:31:54,540
Nếu đúng là hắn, cô định làm gì?
319
00:32:06,802 --> 00:32:09,263
Này. Tôi nghĩ hình của cô tải xong rồi.
320
00:32:09,346 --> 00:32:11,056
Không còn lâu nữa đâu.
321
00:32:11,640 --> 00:32:13,559
Cô muốn đi mua đồ ăn trưa không?
322
00:32:16,979 --> 00:32:17,980
Phải rồi.
323
00:32:21,984 --> 00:32:26,071
Tôi sẽ qua chỗ bảo vệ để báo với họ
về cánh cửa trên tầng thượng.
324
00:32:26,154 --> 00:32:29,324
Không cần đâu.
Đáng lẽ tôi nên đem chìa khóa.
325
00:32:38,917 --> 00:32:41,628
CUNG THIÊN VĂN ADLER
326
00:32:45,007 --> 00:32:48,635
Vũ trụ của chúng ta
là một vùng khí và bụi rộng lớn.
327
00:32:48,719 --> 00:32:51,930
Không ngừng va chạm, phát triển, mở rộng.
328
00:32:52,014 --> 00:32:55,350
Nó là cái nôi của hàng tỷ ngôi sao.
329
00:32:55,434 --> 00:32:59,938
Nhưng chỉ cần một ngôi sao là đã có thể
thay đổi dòng chảy của một thiên hà,
330
00:33:00,022 --> 00:33:02,900
một tỷ năm trong tương lai.
331
00:33:08,614 --> 00:33:12,201
Xin hãy nhớ lấy đầy đủ tư trang của mình
332
00:33:12,284 --> 00:33:14,953
và sớm quay lại thăm các vì sao nhé.
333
00:33:42,689 --> 00:33:44,608
Đẹp thật đó.
334
00:33:46,568 --> 00:33:49,696
Lâu rồi tôi mới được thấy thứ đẹp thế.
335
00:33:50,864 --> 00:33:52,991
Chương… chương trình ấy.
336
00:33:56,787 --> 00:33:57,913
Ừ.
337
00:33:59,790 --> 00:34:01,792
Cô không nghĩ vậy sao?
338
00:34:03,544 --> 00:34:06,505
Ừ. Tôi luôn cố đi xem
ít nhất mỗi tuần một lần.
339
00:34:06,588 --> 00:34:07,673
Thế à?
340
00:34:07,756 --> 00:34:09,757
Chắc bây giờ cô thuộc hết rồi nhỉ?
341
00:34:09,842 --> 00:34:13,094
- Ừ, nhưng tôi không chán.
- Ừ.
342
00:34:13,929 --> 00:34:16,264
Nhưng họ đã không nhắc đến một số chuyện.
343
00:34:16,348 --> 00:34:20,101
Về cơ bản, tất cả các ngôi sao
cô nhìn thấy đều đã chết.
344
00:34:20,185 --> 00:34:24,731
Những ngôi sao đang sáng sẽ tự nổ tung.
345
00:34:24,815 --> 00:34:27,693
Thật ra, điều đó chỉ đúng
với những ngôi sao ở xa nhất.
346
00:34:27,775 --> 00:34:31,196
Những ngôi sao trong thiên hà của ta
sẽ sống lâu hơn ta rất nhiều.
347
00:34:32,864 --> 00:34:34,116
Ồ. Ừ…
348
00:34:36,994 --> 00:34:39,413
Đó không phải điều tôi đã nghe.
349
00:34:41,540 --> 00:34:44,626
Anh nên xem thử
buổi triển lãm mặt trăng lúc 3:00.
350
00:34:44,710 --> 00:34:47,754
- Chúng tôi vừa mở triển lãm đấy.
- Ồ, vâng. Dĩ nhiên.
351
00:34:49,590 --> 00:34:51,300
Nhất định tôi sẽ đi xem, Jinny.
352
00:34:56,722 --> 00:34:58,765
Tôi nghĩ là… tôi sẽ cho cô ít phút,
353
00:34:58,849 --> 00:35:01,018
nhưng cô vẫn không nhận ra tôi ư?
354
00:35:02,144 --> 00:35:04,104
Anh từng tham gia
tour tham quan của tôi ư?
355
00:35:04,855 --> 00:35:05,939
Không.
356
00:35:09,151 --> 00:35:10,485
Vậy thì tôi không biết anh.
357
00:35:12,154 --> 00:35:14,072
Ừ, hôm nay thì không.
358
00:35:16,158 --> 00:35:17,367
Tôi đoán là không.
359
00:35:19,620 --> 00:35:22,247
Nghe này… Tôi xin lỗi.
Tôi đang làm cô căng thẳng. Tôi…
360
00:35:23,040 --> 00:35:25,542
Tôi chỉ đến đây ngắm sao thôi.
361
00:35:39,848 --> 00:35:42,434
Cô ấy nghĩ
mình bị tấn công bởi cùng một người.
362
00:35:43,268 --> 00:35:45,020
Tất cả các vết sẹo của cô ấy…
363
00:35:45,103 --> 00:35:46,813
- Được rồi.
- …có thể giống với của Julia Madrigal.
364
00:35:46,897 --> 00:35:49,399
- Thật à? Để tôi xem. Tôi sẽ cố hết sức.
- Hãy lấy cái…
365
00:35:49,483 --> 00:35:51,151
Kirby.
366
00:35:51,235 --> 00:35:54,154
- Được rồi, Kirby.
- Hy vọng tôi giúp được.
367
00:35:54,238 --> 00:35:55,572
Tôi nghĩ là có đấy.
368
00:35:55,656 --> 00:35:58,158
Kirby, đây là bạn tôi, Iris.
369
00:35:58,242 --> 00:35:59,785
Kirby, rất vui được gặp cô.
370
00:36:03,830 --> 00:36:05,832
Đừng lo. Họ không thoát ra được đâu.
371
00:36:09,920 --> 00:36:11,255
Vào đi.
372
00:36:15,050 --> 00:36:16,677
BANG ILLINOIS - ĐẠI HỌC MEISER
373
00:36:16,760 --> 00:36:18,178
Đây, ngồi đi.
374
00:36:22,724 --> 00:36:24,101
Cảm ơn.
375
00:36:24,184 --> 00:36:27,771
Lần đầu Dan đến đây,
tôi không thể dụ cậu ấy bước qua cửa.
376
00:36:27,855 --> 00:36:29,022
Ừ.
377
00:36:29,106 --> 00:36:31,400
Hồi đó, bà ấy chưa có phát kẹo.
378
00:36:32,693 --> 00:36:34,611
- Tôi không sao.
- Được rồi.
379
00:36:36,530 --> 00:36:39,908
Tôi quên hết mọi thứ.
Do chất formaldehyde đấy.
380
00:36:39,992 --> 00:36:41,827
Giờ họ lại bảo phải đeo khẩu trang,
381
00:36:41,910 --> 00:36:43,996
nhưng sau 40 năm
thì quan trọng gì nữa chứ?
382
00:36:45,122 --> 00:36:49,543
Được rồi. Cô đã bị tấn công, đúng không?
383
00:36:50,252 --> 00:36:51,253
Vâng.
384
00:36:52,171 --> 00:36:54,464
Hành hung nghiêm trọng, vì hắn có dao.
385
00:36:55,132 --> 00:36:56,800
Họ xác định được hung khí chưa?
386
00:36:57,301 --> 00:36:59,761
Chưa, nhưng trong tay cầm có gỗ.
387
00:37:00,470 --> 00:37:01,972
Họ tìm thấy một ít dưới móng tay của tôi.
388
00:37:02,556 --> 00:37:07,769
Vết cắt trên người Julia
khá đặc biệt. Có sự tập luyện.
389
00:37:08,645 --> 00:37:11,565
Có vết thẹo nào
từ vết thương của cô không?
390
00:37:13,275 --> 00:37:14,693
Ngang bụng tôi.
391
00:37:15,569 --> 00:37:16,820
Ở một bên hay ở giữa?
392
00:37:18,405 --> 00:37:20,073
Vết cắt lên xuống, hay cắt ngang?
393
00:37:21,950 --> 00:37:22,951
Cả hai.
394
00:37:23,493 --> 00:37:24,953
Vết thẹo dày cỡ nào?
395
00:37:25,037 --> 00:37:27,122
Là 2,5 cm. Hoặc cỡ 1,2 cm.
396
00:37:29,875 --> 00:37:34,630
Vậy theo cô là
bằng cục tẩy hay móng tay của tôi?
397
00:37:37,007 --> 00:37:38,717
Xin lỗi. Tôi không biết.
398
00:37:38,800 --> 00:37:40,093
Cho tôi xem nhé?
399
00:37:40,677 --> 00:37:41,803
Tôi sẽ ra ngoài.
400
00:37:47,351 --> 00:37:49,520
Tôi đã nói bà biết vết thẹo trông ra sao.
401
00:37:49,603 --> 00:37:51,939
Khác biệt một cm quan trọng lắm đấy.
402
00:37:52,022 --> 00:37:55,275
Nó cho tôi biết về lưỡi dao,
vị trí của cô, tư duy của hắn.
403
00:37:55,359 --> 00:37:58,737
Lúc sự việc xảy ra, tôi đã kể hết với họ,
nhưng không ích gì.
404
00:38:01,448 --> 00:38:04,868
Có thể có tương đồng
pháp chứng giữa cô và Julia.
405
00:38:05,369 --> 00:38:09,831
Nhưng nếu cô muốn biết các vết cắt có
giống nhau không, tôi có thể nói cô biết.
406
00:38:10,415 --> 00:38:12,084
Nhưng tôi phải khám nghiệm vết thương.
407
00:38:15,254 --> 00:38:18,465
Được rồi. Cô lại chỗ
có ánh sáng tốt hơn nhé?
408
00:38:21,343 --> 00:38:22,928
- Trên cái bàn đó?
- Ừ.
409
00:38:24,596 --> 00:38:26,473
Mới lấy ra từ máy sấy nên còn ấm.
410
00:38:29,852 --> 00:38:30,978
Được rồi.
411
00:38:36,942 --> 00:38:38,235
Nhảy lên đi, cưng.
412
00:38:54,710 --> 00:38:56,128
Được rồi.
413
00:38:59,548 --> 00:39:00,841
Được rồi.
414
00:39:02,342 --> 00:39:03,510
Được rồi.
415
00:39:04,761 --> 00:39:05,971
Được rồi.
416
00:39:06,054 --> 00:39:08,182
Chắc tôi cần đeo kính.
417
00:39:10,475 --> 00:39:11,602
Được rồi.
418
00:39:12,477 --> 00:39:15,564
Được rồi. Hắn bắt đầu từ phía trên.
419
00:39:16,523 --> 00:39:18,025
Cô nằm dưới đất?
420
00:39:20,485 --> 00:39:21,987
Hắn đến từ phía sau tôi.
421
00:39:23,864 --> 00:39:25,908
Hắn ném tôi xuống đất. Nên tôi nằm ngửa.
422
00:39:27,701 --> 00:39:31,538
Tôi thấy cô ấp úng. Hắn bị xen ngang à?
423
00:39:32,414 --> 00:39:33,916
Vâng, có người đi qua.
424
00:39:33,999 --> 00:39:35,584
Cô không thể gọi họ sao?
425
00:39:37,586 --> 00:39:40,088
Có… cái gì đó trong miệng tôi.
426
00:39:40,714 --> 00:39:42,341
Tôi đang dắt chó đi dạo.
427
00:39:45,844 --> 00:39:47,804
Hắn nhét gì đó vào.
428
00:39:49,014 --> 00:39:50,766
Có vết rách ở đây.
429
00:39:51,683 --> 00:39:54,770
Có thứ gì bị lấy ra
từ khoang bụng của cô không?
430
00:39:58,690 --> 00:40:00,317
Một phần ruột của tôi.
431
00:40:01,860 --> 00:40:06,365
Tôi không nhớ,
nhưng sau đó bác sĩ có nói với tôi.
432
00:40:10,702 --> 00:40:12,788
Hắn để lại gì bên trong cô ấy ư?
433
00:40:16,625 --> 00:40:18,752
Có gì trong người Julia sao?
434
00:40:23,131 --> 00:40:24,216
Cô nói gì cơ, cưng?
435
00:40:24,299 --> 00:40:26,260
- Đừng động vào tôi. Tránh ra.
- Gì cơ? Bình tĩnh.
436
00:40:26,343 --> 00:40:27,719
Tránh xa tôi ra.
437
00:40:27,803 --> 00:40:29,721
- Ông là ai?
- Tôi…
438
00:40:29,805 --> 00:40:31,890
- Ông là ai? Iris đâu?
- Có chuyện gì vậy?
439
00:40:31,974 --> 00:40:33,100
Đừng động vào tôi. Iris đâu?
440
00:40:33,183 --> 00:40:35,102
Chúng tôi sắp xong rồi.
Tôi không biết có chuyện gì.
441
00:40:35,185 --> 00:40:37,312
- Đó là ai? Iris đâu?
- Bình tĩnh.
442
00:40:37,396 --> 00:40:38,647
Đây là Howard.
443
00:40:38,730 --> 00:40:40,858
- Howard là ai?
- Howard là bác sĩ pháp y.
444
00:40:40,941 --> 00:40:43,318
- Iris bị gì rồi?
- Này, Iris là ai?
445
00:40:43,402 --> 00:40:44,862
Kirby, này.
446
00:40:44,945 --> 00:40:46,363
ĐẠI HỌC Y BARRINGTON
447
00:40:46,446 --> 00:40:48,615
Cô muốn tôi gọi bà ấy không?
Bà ấy là ai thế?
448
00:40:48,699 --> 00:40:50,701
Cô đã đồng ý để ông ấy khám nghiệm mà.
449
00:40:51,785 --> 00:40:53,036
Cô không sao chứ?
450
00:40:56,498 --> 00:40:58,667
Sao anh lại đưa tôi đến đây?
451
00:41:08,594 --> 00:41:09,761
Có chuyện gì vậy?
452
00:41:09,845 --> 00:41:11,680
Tôi không biết.
453
00:41:38,707 --> 00:41:42,836
Những giọng hát
454
00:41:42,920 --> 00:41:45,881
Biển cả mời gọi
455
00:41:45,964 --> 00:41:47,216
Hãy đến đây
456
00:41:48,467 --> 00:41:51,303
Hãy đến đây
457
00:41:51,386 --> 00:41:52,387
Mẹ.
458
00:41:53,222 --> 00:41:55,891
Mẹ, Janet sẽ lại gọi quản lý đó.
459
00:42:07,611 --> 00:42:08,779
Mấy cái này là sao ạ?
460
00:42:09,988 --> 00:42:12,658
Chỉ có mấy thứ này
là mẹ tìm được nguyên bộ.
461
00:42:14,076 --> 00:42:16,662
Con sẽ cần dư vài cái
khi có người đến chơi.
462
00:42:19,748 --> 00:42:20,749
Con ổn chứ, cưng?
463
00:42:21,500 --> 00:42:24,628
Chỉ là mấy cái đĩa xấu xí thôi mà.
464
00:42:24,711 --> 00:42:26,797
Chắc em họ của con sẽ lấy trộm thôi.
465
00:42:27,422 --> 00:42:29,132
Không phải thế ạ.
466
00:42:32,261 --> 00:42:34,388
Nếu không muốn, con không phải chuyển đi.
467
00:42:35,931 --> 00:42:37,474
Con không ở lại đây được.
468
00:42:40,185 --> 00:42:41,186
Tại sao?
469
00:42:43,355 --> 00:42:45,440
Sau những gì hắn làm với con…
470
00:42:49,111 --> 00:42:50,612
Mọi thứ không còn như xưa nữa.
471
00:42:51,989 --> 00:42:53,907
Con vẫn đang đối phó với việc này.
472
00:42:54,867 --> 00:42:55,993
Không.
473
00:42:56,785 --> 00:42:58,245
Không, mẹ ơi.
474
00:42:59,371 --> 00:43:00,706
Không phải thế.
475
00:43:02,583 --> 00:43:04,084
Chúng ta đã nói rồi mà.
476
00:43:05,794 --> 00:43:07,796
Mọi thứ vẫn như trước.
477
00:43:09,965 --> 00:43:11,091
Rồi không phải nữa.
478
00:43:14,261 --> 00:43:15,929
Mọi thứ đã thay đổi. Nó…
479
00:43:17,973 --> 00:43:20,642
Không còn như cũ.
480
00:43:23,896 --> 00:43:27,482
Không thứ gì ở đúng chỗ của nó,
481
00:43:27,566 --> 00:43:31,528
và con không nhận ra nó nữa.
482
00:43:35,908 --> 00:43:37,534
Con chưa từng kể với mẹ.
483
00:43:40,996 --> 00:43:43,123
Ban đầu chỉ là những cái nhỏ nhặt.
484
00:43:48,795 --> 00:43:50,172
Rồi đến những cái lớn.
485
00:43:56,470 --> 00:43:58,805
Con nhớ tên khốn Jason không?
486
00:44:02,476 --> 00:44:04,436
Con nhớ. Chồng đầu tiên của dì Darlene?
487
00:44:04,520 --> 00:44:06,522
- Ừ.
- Sao ạ?
488
00:44:06,605 --> 00:44:08,190
Dì ấy cho hắn ba thằng con,
489
00:44:08,273 --> 00:44:10,734
và hắn cảm ơn bằng cách bỏ rơi họ.
490
00:44:11,693 --> 00:44:13,403
Mười hai năm sau…
491
00:44:14,947 --> 00:44:16,281
mọi người tìm thấy hắn
492
00:44:17,032 --> 00:44:19,159
sống ở một cộng đồng sống chung ở Oregon.
493
00:44:20,619 --> 00:44:22,287
Hắn đến đó tìm yên bình và tĩnh lặng.
494
00:44:22,371 --> 00:44:25,541
Rốt cuộc thì hắn ở một nông trại
đầy cát bụi với năm đứa con khác.
495
00:44:27,876 --> 00:44:28,877
Thì sao ạ?
496
00:44:32,589 --> 00:44:35,843
Chuyển đến đầu kia của đất nước
không làm mọi thứ khác đi đâu.
497
00:44:40,681 --> 00:44:43,976
Nếu muốn không còn cảm giác này,
con hãy giải quyết tại đây.
498
00:45:04,121 --> 00:45:05,539
TIÊU ĐỀ: MỘT CÔ GÁI BỊ ĐÂM CHẾT
499
00:45:05,622 --> 00:45:06,874
Cuộc điều tra
thu hẹp xuống còn Pawel Banik.
500
00:45:12,671 --> 00:45:13,964
Tôi tưởng cô nộp đơn rồi.
501
00:45:14,965 --> 00:45:16,633
Anh sai rồi. Anh biết không phải Pawel mà.
502
00:45:17,217 --> 00:45:20,512
Đây là những gì tôi có,
và giờ đã trễ hạn rồi.
503
00:45:22,556 --> 00:45:25,475
Tôi biết chuyện gì xảy ra với tôi.
Đó là chuyện đã xảy ra với Julia.
504
00:45:26,185 --> 00:45:28,145
Anh nói chuyện với Howard chưa?
505
00:45:28,228 --> 00:45:30,731
Rồi. Cô làm ông ấy sợ chết khiếp.
506
00:45:36,278 --> 00:45:38,614
Kẻ tấn công Julia
để lại gì đó trong người cô ấy.
507
00:45:38,697 --> 00:45:40,574
Hỏi Howard đi. Ông ấy sẽ tìm ra.
508
00:45:43,160 --> 00:45:44,912
Anh đi chứ?
509
00:45:48,248 --> 00:45:49,499
Nghe này.
510
00:45:51,251 --> 00:45:52,920
Tôi đánh giá cao những gì cô biết.
511
00:45:56,006 --> 00:45:58,133
Nhưng tôi không thích sự bốc đồng của cô.
512
00:45:58,217 --> 00:46:01,386
Đó không phải sự bốc đồng.
Đó là chuyện đã xảy ra với tôi.
513
00:46:01,470 --> 00:46:05,390
Đó là kí ức duy nhất tôi có,
và đó là thứ duy nhất quan trọng.
514
00:46:06,225 --> 00:46:07,267
Như thế vẫn chưa đủ.
515
00:46:08,977 --> 00:46:10,479
Thế là đủ rồi.
516
00:46:24,826 --> 00:46:26,870
Vụ đấu thầu dự án tái phát triển Navy Pier
517
00:46:26,954 --> 00:46:27,996
chắc là có rồi đấy.
518
00:46:28,080 --> 00:46:31,375
Vâng. Tôi đang viết.
Tôi vừa gọi cho Harrison.
519
00:46:31,458 --> 00:46:34,253
Ông ấy đảm bảo sẽ báo trước
với tôi tên người dẫn đầu.
520
00:46:34,336 --> 00:46:37,798
Đi tìm lời trích dẫn đi. Thử gặp
Dorchester ở tòa thị chính xem sao.
521
00:46:39,091 --> 00:46:43,804
Dan, anh sẽ gửi bài
về Julia Madrigal sáng nay chứ?
522
00:46:45,347 --> 00:46:47,224
Tôi đang theo đuổi một nghi phạm khác.
523
00:46:49,351 --> 00:46:51,353
Có lẽ là một kẻ gây án hàng loạt.
524
00:46:54,273 --> 00:46:55,440
Tin này ở đâu ra thế?
525
00:46:57,442 --> 00:46:58,777
Một nguồn tin.
526
00:46:59,528 --> 00:47:00,654
Đáng tin cậy không?
527
00:47:03,657 --> 00:47:04,950
Tôi chưa biết.
528
00:49:14,997 --> 00:49:16,206
Mẹ, cho con vào.
529
00:49:25,090 --> 00:49:26,091
Không!
530
00:49:29,344 --> 00:49:30,596
Không!
531
00:49:32,556 --> 00:49:35,225
Mẹ. Cho con vào.
532
00:49:51,325 --> 00:49:52,242
Cho con vào.
533
00:49:53,035 --> 00:49:54,369
Gì vậy?
534
00:49:57,289 --> 00:49:59,791
- Rachel đâu?
- Nhầm nhà rồi.
535
00:50:00,626 --> 00:50:03,921
Này, này, này. Đây là nhà 2B.
536
00:50:04,004 --> 00:50:05,672
Ừ. Số ở ngay đây mà.
537
00:50:06,840 --> 00:50:07,883
Này.
538
00:50:23,607 --> 00:50:25,442
BẰNG LÁI XE ILLINOIS
539
00:50:25,526 --> 00:50:27,861
729 NORTH OAKLAND CĂN HỘ 3B
540
00:52:16,261 --> 00:52:17,387
Rachel?
541
00:52:22,267 --> 00:52:23,352
Mẹ?
542
00:52:25,312 --> 00:52:26,647
Này.
543
00:52:31,318 --> 00:52:33,070
Ít ra mày đang ở đây.
544
00:52:34,446 --> 00:52:35,447
Ai đấy?
545
00:52:45,791 --> 00:52:47,417
- Marcus?
- Chào.
546
00:52:48,126 --> 00:52:49,086
Em ổn chứ?
547
00:52:52,881 --> 00:52:54,258
Sao thế?
548
00:52:56,134 --> 00:52:57,427
Có chuyện gì?
549
00:52:59,888 --> 00:53:00,889
Không có gì hết.
550
00:53:03,183 --> 00:53:04,810
Em vừa về nhà.
551
00:54:32,439 --> 00:54:34,441
Biên dịch: Gió