1 00:00:20,646 --> 00:00:23,774 我操,是奈汀格爾幹的嗎? 2 00:00:23,774 --> 00:00:26,610 不,大部分是另一個人打的 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,949 所以我要帶你去哪裡?迪迪耶家嗎? 4 00:00:31,949 --> 00:00:33,033 不,去卡拉家 5 00:00:34,535 --> 00:00:37,704 過去的謊言與鬼話都不再重要 6 00:00:37,704 --> 00:00:41,458 只要卡拉還活著,沒有因為幫忙我而遇害 7 00:01:50,110 --> 00:01:51,695 阿布杜拉,你他媽的幹了什麼好事? 8 00:01:51,695 --> 00:01:55,157 這全都是你跟卡拉的錯,跟我無關 9 00:01:55,157 --> 00:01:56,366 她在哪裡? 10 00:01:56,366 --> 00:01:57,492 我不知道 11 00:02:03,248 --> 00:02:04,249 他傷得很重 12 00:02:04,958 --> 00:02:07,628 嘿,摩迪納,你聽得見我的聲音嗎? 13 00:02:07,628 --> 00:02:09,670 摩迪納 -他撐不住的 14 00:02:09,670 --> 00:02:10,756 他非得活下去 15 00:02:10,756 --> 00:02:13,383 只有他能告訴我們卡拉與莉莎在哪裡 16 00:02:16,011 --> 00:02:18,764 放我們走,我就叫卡達饒妳一命 17 00:02:19,556 --> 00:02:23,018 卡達沒戲唱了,瓦里德會毀掉他 18 00:02:24,311 --> 00:02:27,814 你們想惡搞我,現在輪到我教訓你們 19 00:02:28,649 --> 00:02:30,108 卡達完全不知道這件事 20 00:02:31,276 --> 00:02:34,029 那妳同時毀了他跟妳自己 21 00:02:34,029 --> 00:02:35,989 妳應該趁有機會的時候逃跑 22 00:02:35,989 --> 00:02:38,075 跑去哪裡?跑向什麼? 23 00:02:39,117 --> 00:02:40,744 我的人生在這裡 24 00:02:42,538 --> 00:02:45,165 這些紛紛擾擾遲早會結束 25 00:02:46,291 --> 00:02:50,128 而宮殿會屹立不搖 26 00:02:51,296 --> 00:02:52,923 妳要怎麼處置我們? 27 00:02:53,465 --> 00:02:57,094 我要把妳倆賣給出價最高的競標者 28 00:02:58,971 --> 00:02:59,972 不 29 00:03:08,063 --> 00:03:11,567 《項塔蘭》 30 00:03:11,567 --> 00:03:12,734 (孟買國家報) 31 00:03:28,917 --> 00:03:31,003 (性愛、醜聞與薩格瓦達) 32 00:03:31,003 --> 00:03:33,755 (外國妓院貪腐猖獗) 33 00:03:38,302 --> 00:03:40,762 他大量失血,但現在穩定下來了 34 00:03:42,556 --> 00:03:44,391 林,我得走了 35 00:03:44,391 --> 00:03:46,602 瓦里德正在攻擊我們 位於全孟買的生意據點 36 00:03:49,062 --> 00:03:51,732 這樣有什麼好處嗎?你早該聽卡達的話 37 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 或許你不應該對我滿嘴謊言 38 00:03:56,904 --> 00:03:59,364 你留在這裡,若我聽見風聲,就打給你 39 00:03:59,364 --> 00:04:01,533 若他醒來,你就打去卡達家找我 40 00:04:01,533 --> 00:04:03,619 無論如何,都要讓他活下去 41 00:04:08,081 --> 00:04:11,752 “孟買的這群黑道變得太囂張 42 00:04:11,752 --> 00:04:13,962 自以為可以與外國人合作 43 00:04:13,962 --> 00:04:16,255 破壞我們的民主體制 44 00:04:16,757 --> 00:04:18,926 任何選擇反對他們的人 45 00:04:18,926 --> 00:04:20,636 都被殺死或剷除 46 00:04:21,762 --> 00:04:24,723 瓦里德夏哈打著自己的名號操弄恐懼 47 00:04:24,723 --> 00:04:28,060 並且深知大部分的人被貪婪所驅使 48 00:04:28,060 --> 00:04:29,186 而非榮譽” 49 00:04:30,771 --> 00:04:33,065 這個記者的文筆真好,對吧? 50 00:04:33,649 --> 00:04:37,402 卡達的人馬正節節敗退 他像鼠輩一樣躲在家裡 51 00:04:37,402 --> 00:04:38,946 他死定了 52 00:04:38,946 --> 00:04:40,864 我與其他的商號談過 53 00:04:40,864 --> 00:04:43,033 他們也不喜歡卡達的所作所為 54 00:04:43,992 --> 00:04:46,370 他們保證不會插手 55 00:04:46,370 --> 00:04:47,996 拉斐格,我們要趕盡殺絕 56 00:04:48,622 --> 00:04:49,831 一個都不能放過 57 00:04:50,666 --> 00:04:54,920 要摧毀卡達的每一筆生意 直到他一無所有 58 00:04:55,420 --> 00:04:57,965 然後我們再去殺他 -遵命,老大 59 00:04:58,715 --> 00:05:01,844 還有,也別放過這個賤胚,懂嗎? 60 00:05:02,344 --> 00:05:03,804 無論他的文筆多好 61 00:05:15,607 --> 00:05:18,527 他們突襲假證件工廠 三人死亡,工廠全毀 62 00:05:19,403 --> 00:05:20,904 為他們提供所需的一切 63 00:05:34,418 --> 00:05:37,254 若我是瓦里德 看見這篇報導後也會做同樣的事 64 00:05:37,254 --> 00:05:40,090 卡拉辦事,總是萬無一失 65 00:05:40,591 --> 00:05:42,509 你去跟那些在外頭拼命的人講吧 66 00:05:44,052 --> 00:05:45,262 你認為瓦里德抓走她嗎? 67 00:05:45,262 --> 00:05:49,683 卡拉若沒死或逃跑 就是被瓦里德當成人質 68 00:05:49,683 --> 00:05:51,435 我討厭坐以待斃 69 00:05:51,435 --> 00:05:52,769 其他的大老呢? 70 00:05:53,270 --> 00:05:55,731 其他的大老與他們的商號都不會插手 71 00:05:55,731 --> 00:05:57,191 他們都是他媽的懦夫 72 00:05:57,191 --> 00:05:59,985 不,他們是倖存者 73 00:06:05,157 --> 00:06:08,869 嘿,不...妹子,妳是客人,由我下廚 74 00:06:08,869 --> 00:06:11,079 我不要妳說:“阿維找我作客 75 00:06:11,079 --> 00:06:13,290 然後叫我自己炒蛋”之類的話 76 00:06:13,290 --> 00:06:15,792 不行... -隨便你吧 77 00:06:16,418 --> 00:06:18,420 嘿,那份報紙狂賣 78 00:06:18,420 --> 00:06:20,380 全孟買都在討論妳寫的那篇報導 79 00:06:20,964 --> 00:06:22,883 我的報導? -什麼? 80 00:06:24,551 --> 00:06:25,469 (文:尼尚帕托) 81 00:06:25,469 --> 00:06:26,762 尼尚寫自己的名字 82 00:06:27,930 --> 00:06:30,474 他媽的小偷... 83 00:06:30,474 --> 00:06:32,017 會不會是搞錯了? 84 00:06:32,017 --> 00:06:34,937 報社經常為了犯錯道歉 85 00:06:34,937 --> 00:06:36,271 妳還是領得到薪水吧? 86 00:06:36,271 --> 00:06:38,649 拜託,重點不是錢 87 00:06:39,149 --> 00:06:40,609 這是我的心血 88 00:06:42,569 --> 00:06:43,570 妳要去哪裡? 89 00:06:43,570 --> 00:06:47,533 妳留在這裡的目的,就是要避開危險 90 00:06:47,533 --> 00:06:48,742 我會有什麼危險? 91 00:06:48,742 --> 00:06:51,161 顯然我根本沒寫這篇報導啊 92 00:06:54,248 --> 00:06:58,001 我們對這篇報導有信心 也支持報導中所有的細節 93 00:06:58,001 --> 00:07:01,839 所以這位周女士 買下印度女孩,並讓她們賣淫嗎? 94 00:07:01,839 --> 00:07:04,383 她自以為是誰? -林老大,情況非常不妙 95 00:07:04,383 --> 00:07:05,717 人們會非常生氣 96 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 這會汙名化... 97 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 嘿...摩迪納 98 00:07:11,807 --> 00:07:15,435 嘿...你聽得見我的聲音嗎? 99 00:07:16,186 --> 00:07:17,312 莉莎在哪裡? 100 00:07:17,312 --> 00:07:18,730 我不知道 101 00:07:18,730 --> 00:07:20,482 我發現你的時候,她們已經不見了 102 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 是誰幹的? 103 00:07:22,568 --> 00:07:23,819 莫里席歐 104 00:07:24,945 --> 00:07:28,156 周 -周?她跟這件事有什麼關係? 105 00:07:28,156 --> 00:07:32,578 她的錢,她帶走她們,去宮殿 106 00:07:32,578 --> 00:07:34,955 摩迪納...聽我說 107 00:07:34,955 --> 00:07:37,457 你會失血過多,你不要亂動 108 00:07:39,376 --> 00:07:41,837 好的,別激動...我拿到了 109 00:07:43,463 --> 00:07:47,551 林,錢在火車站 110 00:07:48,552 --> 00:07:51,930 林,你必須把她救回來,拜託 111 00:07:51,930 --> 00:07:56,393 好的,聽我說...你不要亂動,好嗎? 112 00:07:56,977 --> 00:07:57,978 我會去拿錢 113 00:09:02,459 --> 00:09:04,127 多少錢? 114 00:09:04,127 --> 00:09:06,129 不知道,至少有二十萬美元 115 00:09:06,129 --> 00:09:07,965 林,那是一千五百萬盧比 116 00:09:09,049 --> 00:09:11,468 我這輩子沒看過這麼多錢 117 00:09:11,468 --> 00:09:13,011 何況全裝在一袋裡 118 00:09:13,971 --> 00:09:14,972 我們走吧 119 00:09:19,601 --> 00:09:21,436 (警察) 120 00:09:35,075 --> 00:09:37,327 我要冒著再次被你惡整的風險 121 00:09:37,327 --> 00:09:40,247 請問你怎麼處理 我跟你說的那個計程車車牌? 122 00:09:41,081 --> 00:09:43,750 你知道在孟買有幾輛計程車嗎? 123 00:09:45,169 --> 00:09:48,964 註冊的車主在薩格瓦達,但計程車不是 124 00:09:48,964 --> 00:09:52,050 所以我們現在要靠收到通報的警察 125 00:09:52,050 --> 00:09:54,094 他們看到那輛計程車就會回報給我們 126 00:09:54,094 --> 00:09:56,638 你想說什麼? -這些事情需要時間 127 00:09:58,056 --> 00:10:02,019 或許你沒注意到,但孟買正陷入幫派戰爭 128 00:10:02,561 --> 00:10:04,563 戴爾康提不是我們的首要考量 129 00:10:11,778 --> 00:10:13,363 尼尚帕托 130 00:10:13,363 --> 00:10:15,157 他是我們去找的那個人 131 00:10:15,949 --> 00:10:20,245 現在他寫了關於同一個貧民窟的報導 我們差點在那裡逮到戴爾 132 00:10:21,330 --> 00:10:22,664 告訴我那是巧合 133 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 無論我說什麼,你會聽嗎? 134 00:10:25,792 --> 00:10:29,129 我會聽啊,若你說:“嘿,瓦利 我找到那輛計程車” 135 00:10:33,300 --> 00:10:34,510 警探,你真幽默 136 00:10:43,018 --> 00:10:44,520 你看過這麼多錢嗎? 137 00:10:44,520 --> 00:10:45,896 我沒有 138 00:10:45,896 --> 00:10:50,025 我自己都很想偷走 難怪莫里席歐願意謀財害命 139 00:10:50,025 --> 00:10:52,152 很高興不是只有我有這些念頭 140 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 林,這是最好的方法嗎? 141 00:10:55,197 --> 00:10:58,825 或許我能擔任中間人 安排去別的地方交錢 142 00:10:58,825 --> 00:11:00,118 我們沒時間了 143 00:11:00,118 --> 00:11:02,454 至少等阿布杜拉來 144 00:11:02,454 --> 00:11:04,498 阿布杜拉得處理一場戰爭 145 00:11:05,791 --> 00:11:09,461 聽著,若我們兩小時內沒回來 就打給他,跟他說我去了哪裡 146 00:11:10,921 --> 00:11:11,922 等一下 147 00:11:18,178 --> 00:11:21,765 這次你必須帶在身上,就算只是用來唬人 148 00:11:21,765 --> 00:11:23,559 老兄,槍永遠不長眼的 149 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 我們走吧 150 00:11:26,478 --> 00:11:29,857 讓我拿錢,我想知道有多重 151 00:11:31,316 --> 00:11:32,526 放進去 152 00:11:37,865 --> 00:11:41,869 瓦里德在全孟買大開殺戒,我則按兵不動 153 00:11:42,369 --> 00:11:44,288 警方不會對瓦里德採取行動嗎? 154 00:11:44,288 --> 00:11:48,083 若有人想逮捕瓦里德 你知道他們的家人會有什麼下場嗎? 155 00:11:49,626 --> 00:11:51,420 在戰爭結束前,沒人敢輕舉妄動 156 00:11:52,212 --> 00:11:55,632 然後我們會逮捕落敗的人,跟贏家談條件 157 00:11:55,632 --> 00:11:57,050 你知道瓦里德在哪裡嗎? 158 00:11:58,844 --> 00:12:00,137 他在他的夜總會 159 00:12:00,971 --> 00:12:04,183 卡德巴,他的人馬比你多,而且搶得先機 160 00:12:05,976 --> 00:12:08,187 桑傑,你擔心你選錯邊嗎? 161 00:12:10,147 --> 00:12:13,025 若他派出所有人馬攻擊我們 就沒人保護他 162 00:12:14,902 --> 00:12:16,278 你想說什麼? 163 00:12:16,278 --> 00:12:19,448 我們去夜總會突襲他,讓他措手不及 164 00:12:19,948 --> 00:12:23,702 他以為我們落荒而逃 但我們要豁出去,一次解決他 165 00:12:26,580 --> 00:12:29,208 瓦里德就會做這種事 166 00:12:30,125 --> 00:12:33,504 很好,那我們就讓那個王八蛋自食惡果 167 00:12:38,425 --> 00:12:41,428 周在監視,有密道 168 00:12:52,147 --> 00:12:53,482 妳在幹什麼? 169 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 救我們出去 170 00:12:56,109 --> 00:12:57,945 住手,他們會聽見妳 171 00:13:02,407 --> 00:13:04,785 我知道人們很生氣 172 00:13:04,785 --> 00:13:09,248 但我認為潘迪部長遇害 如火如荼的幫派戰爭 173 00:13:09,248 --> 00:13:14,127 還有你打這通電話來,先生 都驗證了這則報導的真實性 174 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 儘管如此 175 00:13:15,629 --> 00:13:17,297 你是要我否認這篇報導嗎? 176 00:13:17,297 --> 00:13:18,924 先生,你願意公開聲明嗎? 177 00:13:19,758 --> 00:13:22,302 對,我也這樣認為,好的,先生,謝謝你 178 00:13:22,302 --> 00:13:24,513 你偷走我他媽的報導 179 00:13:24,513 --> 00:13:26,557 我是為了保護妳的安全,就這麼簡單 180 00:13:26,557 --> 00:13:29,101 我跟我的編輯談過,他也同意了 181 00:13:29,101 --> 00:13:31,854 等風頭過去... -你會這樣對待一個男人嗎? 182 00:13:31,854 --> 00:13:34,147 你受不了是我挖到這則報導 183 00:13:34,147 --> 00:13:36,650 也受不了你的名字無法跟這種大事扯上邊 184 00:13:36,650 --> 00:13:39,152 不,我以妳為榮 185 00:13:39,152 --> 00:13:41,488 但我也要妳平安,因為我愛妳 186 00:13:41,488 --> 00:13:43,866 若你真愛我,就絕對不會做出這種事 187 00:13:43,866 --> 00:13:45,492 卡薇,或許他的話有道理 188 00:13:45,492 --> 00:13:48,245 妳的報導已經問世,發揮影響力 189 00:13:48,245 --> 00:13:51,748 若妳出事,卡薇塔,我永遠不會原諒自己 190 00:13:51,748 --> 00:13:53,959 現在我才永遠不會原諒你 191 00:13:53,959 --> 00:13:55,210 卡薇塔 -閉嘴 192 00:13:55,210 --> 00:13:58,547 你再也沒有權利叫我的名字 193 00:13:59,548 --> 00:14:00,841 卡薇塔 -給她一點時間 194 00:14:00,841 --> 00:14:03,135 我會跟她談,我會的 -拜託,別這樣 195 00:14:03,927 --> 00:14:05,679 卡薇,等一下,且慢 196 00:14:05,679 --> 00:14:07,264 尼尚帕托的包裹要送去哪裡? 197 00:14:07,264 --> 00:14:09,183 這個王八蛋在後面那間辦公室 198 00:14:09,183 --> 00:14:10,392 那邊嗎? -對 199 00:14:13,645 --> 00:14:14,855 這是給你的包裹 200 00:14:14,855 --> 00:14:16,440 瓦里德巴送你的 201 00:14:22,070 --> 00:14:25,073 尼尚... -等一下... 202 00:14:25,073 --> 00:14:28,368 尼尚... 203 00:14:29,912 --> 00:14:33,290 尼尚... 204 00:14:40,088 --> 00:14:42,591 為何挑現在?這個地方已經存在很多年 205 00:14:42,591 --> 00:14:44,384 他們覺得丟臉 206 00:14:44,384 --> 00:14:46,220 對他們而言,這是最糟糕的感覺 207 00:14:46,220 --> 00:14:48,805 大家一直都知道裡面有壞事發生 208 00:14:48,805 --> 00:14:52,476 但他們束手無策 所以我們就假裝沒這回事 209 00:14:52,476 --> 00:14:56,730 但當你不准他們繼續假裝 他們就變得非常生氣 210 00:14:56,730 --> 00:15:00,359 我認為這個周夫人是禍害 211 00:15:00,359 --> 00:15:03,278 很好,我希望他們把這個爛地方燒掉 212 00:15:03,987 --> 00:15:06,365 這表示周會很需要這筆錢 213 00:15:06,365 --> 00:15:09,368 嘿,我們需要把所有的錢都給他們嗎? 214 00:15:10,911 --> 00:15:11,912 說話要算話 215 00:15:31,390 --> 00:15:32,391 再大聲一點 216 00:15:34,768 --> 00:15:38,355 請放我出去,放我們出去 217 00:15:39,189 --> 00:15:42,985 我願意做任何事,告訴周我願意做任何事 218 00:15:43,485 --> 00:15:47,823 拜託,我發誓我會自殺 我無法在這裡多待一秒 219 00:15:47,823 --> 00:15:49,908 立刻開門 220 00:15:54,663 --> 00:15:56,123 拜託...我願意做任何事 221 00:16:04,173 --> 00:16:05,299 我們走 222 00:16:12,389 --> 00:16:16,560 卡達會來這裡找你 他認為你絕對料不到 223 00:16:17,144 --> 00:16:21,565 他走投無路了 他知道非得殺了你才有勝算 224 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 你確定嗎? 225 00:16:23,692 --> 00:16:25,819 他以為我會幫他 226 00:16:25,819 --> 00:16:30,449 在他來的路上伏擊他 227 00:16:31,116 --> 00:16:32,743 你今天就能了結這一切 228 00:16:35,829 --> 00:16:37,581 你真的是一個... 229 00:16:38,457 --> 00:16:41,001 吃裡扒外的王八蛋,桑傑,對吧? 230 00:16:41,793 --> 00:16:44,630 我只想確保站在勝利的一方 231 00:16:45,589 --> 00:16:46,798 就是你那一方,瓦里德巴 232 00:16:52,179 --> 00:16:53,180 我們走吧 233 00:18:30,944 --> 00:18:33,405 嘿,瓦利,我們找到那輛計程車了 234 00:18:33,405 --> 00:18:34,489 非常好笑 235 00:18:38,911 --> 00:18:39,953 他媽的太讚了 236 00:18:43,498 --> 00:18:44,708 帕克先生 237 00:18:45,918 --> 00:18:51,507 我得說你很勇敢,或很傻,或兩者皆是 238 00:18:52,966 --> 00:18:55,385 當時我沒說錯,對吧? 239 00:18:56,845 --> 00:18:57,846 關於什麼事? 240 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 你對卡拉的感情 241 00:19:01,433 --> 00:19:03,143 她有回報你的愛嗎? 242 00:19:04,436 --> 00:19:06,063 老實說,很難說 243 00:19:07,731 --> 00:19:09,816 無論如何,妳有我想要的東西 244 00:19:11,777 --> 00:19:13,654 我也有妳想要的東西 245 00:19:14,238 --> 00:19:15,697 這是空的 246 00:19:15,697 --> 00:19:19,785 重點不是裡面有什麼東西 而是我從裡面拿出什麼東西 247 00:19:19,785 --> 00:19:20,869 莫里席歐,對吧? 248 00:19:21,453 --> 00:19:24,248 不...摩迪納偷走袋子的時候,錢還在裡面 249 00:19:24,248 --> 00:19:26,542 錢在哪裡? -卡拉跟莉莎在哪裡? 250 00:19:27,709 --> 00:19:29,628 放她們走,你們就能拿到錢 251 00:19:33,465 --> 00:19:35,008 你們有看見外面的群眾嗎? 252 00:19:35,801 --> 00:19:37,427 他們遲早會闖進來 253 00:19:37,427 --> 00:19:39,680 你們會需要那筆錢,才能離開孟買 254 00:19:44,685 --> 00:19:45,853 把她們交給他 255 00:19:46,728 --> 00:19:48,897 瓦里德很快就會殺光他們 256 00:19:50,774 --> 00:19:51,984 是卡達派你來嗎? 257 00:19:52,609 --> 00:19:55,362 我沒有替卡達工作,從來沒有 258 00:19:57,906 --> 00:20:00,826 我不需要這筆錢,從來不需要 259 00:20:02,119 --> 00:20:03,495 但有一筆債 260 00:20:04,580 --> 00:20:08,000 卡拉得先還清,才能離開這裡 261 00:20:08,500 --> 00:20:10,627 我認為我們會讓她知道 262 00:20:10,627 --> 00:20:13,547 你在這裡親眼看著她還債 263 00:20:13,547 --> 00:20:15,591 嘿,拜託,妳在胡說什麼? 264 00:20:15,591 --> 00:20:17,009 他們破門而入了 265 00:20:23,056 --> 00:20:24,975 老兄,我猜我倆都完蛋了 266 00:20:24,975 --> 00:20:27,686 若那群暴民闖進來,你就休想拿回這筆錢 267 00:20:34,610 --> 00:20:36,904 打給瓦里德,叫他派幾個人來 268 00:20:36,904 --> 00:20:39,072 我認為已經來不及了 269 00:20:40,240 --> 00:20:42,242 退後,立刻退後 270 00:20:42,826 --> 00:20:46,205 聽好,誰先動,我就斃了誰 271 00:20:46,788 --> 00:20:49,750 你要帶我去拿那筆錢 -先把卡拉交出來 272 00:20:51,710 --> 00:20:54,713 感覺如何?你告訴我啊,站起來... 273 00:20:55,297 --> 00:20:57,424 他媽的給我退後 274 00:20:57,424 --> 00:20:59,384 你要帶我去拿那筆錢 275 00:20:59,384 --> 00:21:03,055 否則我就朝你的脊椎開一槍 然後拖你過去,懂嗎? 276 00:21:03,055 --> 00:21:05,432 莫里席歐,若你離開這裡,就必死無疑 277 00:21:05,432 --> 00:21:08,352 妳去死吧,賤人 278 00:21:08,352 --> 00:21:10,938 走吧,把門打開... 279 00:21:10,938 --> 00:21:13,982 退後,他媽的給我退後,你倆都退後 280 00:21:13,982 --> 00:21:15,567 把門打開... 281 00:21:24,785 --> 00:21:26,161 去拿槍 282 00:21:59,361 --> 00:22:01,655 你們全都去死吧... 283 00:22:02,406 --> 00:22:04,658 我受夠了這種爛事,聽見了嗎? 284 00:22:07,119 --> 00:22:09,204 莉莎... 285 00:22:09,204 --> 00:22:10,873 把槍給我 286 00:22:28,307 --> 00:22:29,516 媽的 287 00:22:51,705 --> 00:22:54,541 讓他們處置她,我們走吧 288 00:23:04,801 --> 00:23:07,054 妳以為能擁有快樂的結局嗎? 289 00:23:22,110 --> 00:23:23,737 好的,普拉布在等 290 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 幹 291 00:23:34,289 --> 00:23:37,084 我們得回去,必須立刻回去 292 00:23:38,544 --> 00:23:40,003 他走了嗎? 293 00:23:40,003 --> 00:23:41,088 你真的辦事不力 294 00:24:11,743 --> 00:24:13,203 他來了 295 00:24:47,529 --> 00:24:50,157 拉斐格,我們看見他了 296 00:25:10,677 --> 00:25:12,721 那個王八蛋警察設計我們 297 00:25:12,721 --> 00:25:14,806 帶我們離開這裡,立刻 298 00:25:14,806 --> 00:25:15,891 立刻 299 00:25:18,227 --> 00:25:19,228 趴低,老大 300 00:26:08,735 --> 00:26:10,070 是誰? 301 00:26:10,821 --> 00:26:11,989 我是林 302 00:26:15,200 --> 00:26:16,410 進來... 303 00:26:17,202 --> 00:26:18,370 你們都毫髮無傷嗎? 304 00:26:18,370 --> 00:26:19,580 可以這麼說 305 00:26:23,458 --> 00:26:25,043 普拉布來過這裡嗎? 306 00:26:25,043 --> 00:26:27,629 沒有,你是多久前叫他過去的? 307 00:26:27,629 --> 00:26:30,591 我沒有,我們出來的時候沒看到他 308 00:26:30,591 --> 00:26:31,758 這也不能怪他 309 00:26:31,758 --> 00:26:34,553 出身貧民窟的人很難抗拒這麼多錢 310 00:26:36,680 --> 00:26:38,182 告訴我發生什麼事 311 00:26:38,182 --> 00:26:41,351 簡而言之,全都亂成一團 312 00:26:42,352 --> 00:26:43,937 你有酒嗎? 313 00:26:43,937 --> 00:26:46,607 有...在這裡 314 00:26:47,482 --> 00:26:49,526 還有,瓦里德夏哈死了 315 00:26:49,526 --> 00:26:52,905 我從廣播聽到的,聽說是死於跟警察交火 316 00:26:53,655 --> 00:26:55,199 卡達贏了 317 00:26:55,199 --> 00:26:56,283 似乎是如此 318 00:27:01,747 --> 00:27:03,165 我是普拉布 319 00:27:12,341 --> 00:27:13,759 你上哪去了? 320 00:27:13,759 --> 00:27:16,136 什麼?我躲起來啊 321 00:27:16,136 --> 00:27:18,347 等著看你們會不會回來這裡 322 00:27:18,347 --> 00:27:21,683 警察差點逮到我,我必須離開,抱歉 323 00:27:25,437 --> 00:27:28,357 錢都在裡面,三十萬兩千美元 324 00:27:29,233 --> 00:27:31,568 我算過兩次 325 00:27:33,237 --> 00:27:34,655 我得去找摩迪納 326 00:27:34,655 --> 00:27:36,281 我認為我們應該待在這裡 327 00:27:36,281 --> 00:27:39,326 不,他會等我過去 而且他孤單一人,所以我非去不可 328 00:27:41,119 --> 00:27:42,162 莉莎 329 00:27:43,956 --> 00:27:44,957 這是他的錢 330 00:27:48,544 --> 00:27:49,753 沒關係 331 00:27:50,546 --> 00:27:52,047 莉莎,帶他去我家 332 00:27:58,554 --> 00:28:00,264 三十萬兩千美元 333 00:28:10,607 --> 00:28:11,608 現在怎麼辦? 334 00:28:15,153 --> 00:28:18,156 奈汀格爾這個警察 不知道我是誰,對吧? 335 00:28:33,005 --> 00:28:34,381 死的應該是我 336 00:28:35,674 --> 00:28:37,217 妳不能那麼想 337 00:28:37,885 --> 00:28:39,720 是我寫的報導害死尼尚 338 00:28:41,346 --> 00:28:42,890 他為了保護我而死 339 00:28:44,183 --> 00:28:47,644 而他死前聽到的最後一句話 是我罵他小偷跟騙子 340 00:28:49,563 --> 00:28:51,356 開槍的人不是妳 341 00:28:53,859 --> 00:28:55,777 我一直坐在這裡想著這件事 342 00:28:57,529 --> 00:28:59,740 想著究竟有多少人開槍 343 00:29:00,324 --> 00:29:01,617 什麼意思? 344 00:29:02,242 --> 00:29:05,245 我認為卡拉耍了我,利用我 345 00:29:06,538 --> 00:29:09,416 我一直在想她究竟想從中得到什麼 346 00:29:12,336 --> 00:29:13,545 死了這麼多人 347 00:29:14,338 --> 00:29:15,923 爆發幫派戰爭,究竟為了什麼? 348 00:29:16,757 --> 00:29:19,009 好讓她能跟她該死的男朋友廝守嗎? 349 00:29:31,271 --> 00:29:32,272 我馬上就上去 350 00:29:35,651 --> 00:29:38,946 普拉布,謝謝你做的一切 -別客氣 351 00:29:49,873 --> 00:29:54,419 林老大,在印度,愛總能找到出路 352 00:29:57,172 --> 00:29:58,257 把手給我 353 00:30:04,471 --> 00:30:05,472 這些錢給你 354 00:30:06,974 --> 00:30:08,559 莉莎應該不會介意 355 00:30:09,560 --> 00:30:13,939 我離開之後 我要想著你跟帕瓦媞一起花這筆錢 356 00:30:14,857 --> 00:30:16,608 打造你們一直夢寐以求的人生 357 00:30:26,159 --> 00:30:28,453 普拉布,你是我認識過心胸最寬大的人 358 00:30:28,453 --> 00:30:31,039 我不知道我做了什麼好事 才有福氣認識你 359 00:30:31,039 --> 00:30:32,249 但我很高興有你 360 00:30:35,961 --> 00:30:38,005 為了紀念我們的友誼 361 00:30:38,005 --> 00:30:41,008 我要對你提出一個非常重要的要求 362 00:30:41,008 --> 00:30:43,677 林,你儘管說 -替你的第一個兒子取名林 363 00:30:45,179 --> 00:30:47,264 除此以外我都能做到,林是超難聽的名字 364 00:31:02,487 --> 00:31:04,072 睹物思人 365 00:31:05,657 --> 00:31:08,410 我會在5點半回來,開車送你去火車站 366 00:31:08,410 --> 00:31:11,997 請你別跟我吵,我要送你到最後 367 00:31:13,165 --> 00:31:14,166 不用錢 368 00:31:20,506 --> 00:31:23,592 我去看另一個病人 我回來的時候,他就不見了 369 00:31:24,343 --> 00:31:27,554 但他中槍,他怎麼能... 370 00:31:29,640 --> 00:31:30,724 他不會有事吧? 371 00:31:31,475 --> 00:31:34,728 他依舊傷得很重,原本我不會讓他出院 372 00:31:54,873 --> 00:31:57,543 好,讓我瞧瞧 373 00:32:24,528 --> 00:32:25,988 妳會留下一個小傷疤 374 00:32:31,285 --> 00:32:34,037 歷經這一切,一個小疤算不了什麼 375 00:32:36,331 --> 00:32:38,500 我無法相信你來救我 376 00:32:40,085 --> 00:32:41,211 妳能相信 377 00:33:32,387 --> 00:33:35,182 從來沒人為了我引發戰爭 378 00:33:36,433 --> 00:33:38,393 我這麼做了,對吧? 379 00:34:02,167 --> 00:34:03,919 一個智者曾經跟我說 380 00:34:04,837 --> 00:34:08,590 “在印度,愛總能找到出路” 381 00:34:22,271 --> 00:34:23,730 那我希望他說對了 382 00:34:27,900 --> 00:34:29,902 因為我愛上了你 383 00:35:35,719 --> 00:35:37,679 我不要一天到晚擔心受怕 384 00:35:37,679 --> 00:35:38,722 不確定... 385 00:35:39,306 --> 00:35:41,850 不確定你是死是活 386 00:35:43,435 --> 00:35:45,562 我以為你一定是被警察逮捕了 387 00:35:45,562 --> 00:35:48,315 我請我爸去警察局,但他不肯 388 00:35:48,315 --> 00:35:50,943 沒人知道你在... -對不起... 389 00:35:53,028 --> 00:35:54,363 過來坐下 390 00:35:56,323 --> 00:35:58,659 卡辛老大還好嗎? 391 00:35:59,785 --> 00:36:01,036 他很好 392 00:36:01,036 --> 00:36:03,580 卡德巴派人過來,送他去醫院了 393 00:36:04,831 --> 00:36:05,832 所以林逃走了嗎? 394 00:36:06,500 --> 00:36:07,501 遲早會的 395 00:36:14,925 --> 00:36:16,927 這些是從哪來的? -是禮物 396 00:36:18,428 --> 00:36:19,847 送給我們未來的禮物 397 00:36:20,973 --> 00:36:22,474 是林送的 398 00:36:28,564 --> 00:36:30,190 我保證 399 00:36:32,484 --> 00:36:37,281 從現在起,我不會再讓妳擔心受怕 400 00:36:40,409 --> 00:36:41,535 我對神發誓 401 00:36:49,668 --> 00:36:52,212 千萬不能讓我爸知道你有這些錢 402 00:37:13,609 --> 00:37:14,610 卡拉 403 00:37:16,528 --> 00:37:18,447 我留了一件乾淨的襯衫給你 404 00:37:27,414 --> 00:37:30,459 妳得到想要的東西之後,就要離開我嗎? 405 00:37:30,459 --> 00:37:33,337 你需要新護照跟證件 406 00:37:33,337 --> 00:37:34,671 我們沒時間處理那些 407 00:37:34,671 --> 00:37:37,424 有時間,若我能拿到迪迪耶替你做的那本 408 00:37:38,467 --> 00:37:41,136 卡達? -林,我必須見他 409 00:37:41,929 --> 00:37:42,930 是嗎? 410 00:37:45,432 --> 00:37:46,558 為什麼? 411 00:37:46,558 --> 00:37:49,811 我剛來孟買的時候,狀態很不好 412 00:37:49,811 --> 00:37:52,856 他在我自暴自棄時,看見我的潛力 413 00:37:53,899 --> 00:37:55,901 他是利用妳,像他利用我一樣 414 00:37:55,901 --> 00:38:01,114 不,如果沒有他 我就不會在這裡與你在一起 415 00:38:01,698 --> 00:38:05,160 無論卡達還做了什麼事 當我需要時,他就像我的父親 416 00:38:05,744 --> 00:38:07,538 我需要他瞭解 417 00:38:07,538 --> 00:38:08,914 瞭解什麼? 418 00:38:08,914 --> 00:38:11,500 選擇你不表示我背叛他 419 00:38:12,584 --> 00:38:16,547 何況,道別很重要,你曾經這樣跟我說 420 00:38:16,547 --> 00:38:18,423 對,我他媽的說過,對吧? 421 00:38:23,136 --> 00:38:24,638 摩迪納在哪裡? 422 00:38:24,638 --> 00:38:25,722 他走了 423 00:38:28,308 --> 00:38:30,060 幹,莉莎,我很遺憾 424 00:38:30,060 --> 00:38:32,771 不,他離開了 425 00:38:34,022 --> 00:38:35,065 走出醫院 426 00:38:35,566 --> 00:38:38,193 他半死不活地走出醫院,然後人間蒸發 427 00:38:40,571 --> 00:38:43,073 全都是為了那筆錢 428 00:38:45,117 --> 00:38:46,827 他媽的有什麼意義呢? 429 00:38:48,120 --> 00:38:51,081 答應我,你們要離開印度 430 00:38:51,790 --> 00:38:54,585 去一個沒人認識你們的地方 431 00:38:55,919 --> 00:38:57,045 從此幸福快樂 432 00:39:00,507 --> 00:39:02,176 妳還是能跟我們一起走 433 00:39:02,676 --> 00:39:04,761 少了薩貝斯汀,我哪都不會去 434 00:39:07,097 --> 00:39:09,183 他準備好了就會來找我,他一定會的 435 00:39:12,144 --> 00:39:13,770 你們走吧,我會沒事的 436 00:39:22,571 --> 00:39:25,574 我6點會在車站的月台等你 437 00:39:25,574 --> 00:39:26,658 好的 438 00:39:26,658 --> 00:39:27,743 別遲到 439 00:39:37,836 --> 00:39:38,837 我騙了你們 440 00:39:40,714 --> 00:39:41,840 關於林福特 441 00:39:42,799 --> 00:39:44,384 我謊稱不知道他在哪裡 442 00:39:46,512 --> 00:39:49,306 若我說實話,尼尚或許還活著 443 00:39:55,062 --> 00:39:57,523 這是卡拉薩洛南的地址 444 00:39:58,565 --> 00:40:02,528 若想知道林在哪裡,問她就對了 445 00:40:10,702 --> 00:40:12,663 我原本不確定你願意見我 446 00:40:12,663 --> 00:40:16,625 我很高興見到妳,我還擔心妳死了 447 00:40:20,838 --> 00:40:25,884 我們初識時,妳的表情就像一隻驚弓之鳥 448 00:40:25,884 --> 00:40:29,847 似乎妳想永遠逃離這一切 449 00:40:31,098 --> 00:40:32,933 妳又出現那種表情了 450 00:40:35,143 --> 00:40:38,605 我們贏了,妳不必去任何地方 451 00:40:38,605 --> 00:40:39,982 我覺得有必要 452 00:40:41,233 --> 00:40:42,693 跟林嗎? -對 453 00:40:44,403 --> 00:40:45,904 搭今早的第一班火車離開 454 00:40:49,157 --> 00:40:50,450 我愛上他 455 00:40:54,037 --> 00:40:56,707 “弱者無法展現愛 456 00:40:58,292 --> 00:41:00,335 這是勇者的權利” 457 00:41:02,171 --> 00:41:03,922 卡拉,我非常替妳高興 458 00:41:05,048 --> 00:41:06,842 儘管我帶給你這麼多麻煩嗎? 459 00:41:08,385 --> 00:41:11,221 你全都說對了,我讓你失去了想要的東西 460 00:41:11,221 --> 00:41:13,640 薩格瓦達不會跑掉 461 00:41:13,640 --> 00:41:15,267 貧民窟會維持原狀 462 00:41:15,267 --> 00:41:18,562 一年之後,當人們忘記這個醜聞 463 00:41:19,563 --> 00:41:21,315 我照樣會贏得選票 464 00:41:21,315 --> 00:41:23,942 因為屆時那裡的人會虧欠我更多 465 00:41:24,693 --> 00:41:27,487 瓦里德死了,我的地位更鞏固 466 00:41:29,865 --> 00:41:31,408 還有誰能挑戰我? 467 00:41:32,826 --> 00:41:34,328 卡拉,我很沉得住氣 468 00:41:35,537 --> 00:41:36,997 好爸爸都是如此 469 00:41:42,127 --> 00:41:45,047 有一個外國警探來這裡追捕林 470 00:41:46,298 --> 00:41:48,926 我們必須出國,但他沒有證件 471 00:41:50,844 --> 00:41:53,972 妳要拿回他的護照 -我知道我無權要求 472 00:41:55,974 --> 00:41:58,143 就把這當成我送你們的臨別贈禮 473 00:41:59,019 --> 00:42:02,648 我也會確定在火車站沒人會為難你們 474 00:42:04,733 --> 00:42:07,986 妳能否告訴林,無論他怎麼看待我 475 00:42:08,487 --> 00:42:11,031 在某個現實中,他依舊是我的兒子嗎? 476 00:42:12,032 --> 00:42:13,033 謝謝你 477 00:42:14,868 --> 00:42:15,869 過來 478 00:42:25,295 --> 00:42:27,130 我很高興妳還活著 479 00:42:28,423 --> 00:42:31,677 林說你有來救我,謝謝 480 00:42:31,677 --> 00:42:32,761 誰叫我們是一家人 481 00:42:32,761 --> 00:42:34,888 阿布杜拉會送妳去車站 482 00:42:48,318 --> 00:42:50,654 莉莎,妳真的不必這麼做 483 00:42:50,654 --> 00:42:51,738 但我想這麼做 484 00:42:53,949 --> 00:42:55,993 若沒有你,我們一毛都拿不到 485 00:42:58,704 --> 00:43:00,247 一半算很多了 486 00:43:00,247 --> 00:43:02,291 你們也會需要錢,對吧? 487 00:43:09,298 --> 00:43:10,924 林,收下這筆錢吧 488 00:43:11,717 --> 00:43:14,469 這次你就不能對自己好一點嗎? 489 00:43:16,305 --> 00:43:18,640 我知道摩迪納也會說同樣的話 490 00:43:18,640 --> 00:43:19,766 謝謝妳 491 00:43:20,976 --> 00:43:22,394 薩貝斯汀? -莉莎 492 00:43:24,897 --> 00:43:26,064 是誰? 493 00:43:26,064 --> 00:43:28,650 薩洛南小姐,我們是警察 494 00:43:28,650 --> 00:43:29,776 請開門 495 00:43:35,574 --> 00:43:36,617 請開門 496 00:43:38,368 --> 00:43:39,369 卡拉不在這裡 497 00:43:40,913 --> 00:43:42,331 剛才妳在跟誰說話? 498 00:43:42,331 --> 00:43:43,749 跟你無關 499 00:44:03,435 --> 00:44:04,728 不,你這個爛人 500 00:44:06,230 --> 00:44:07,689 不... 501 00:44:29,837 --> 00:44:30,838 戴爾 502 00:44:34,299 --> 00:44:35,926 每個出口都有警察 503 00:44:41,306 --> 00:44:42,975 戴爾,我逮到你了 504 00:44:49,857 --> 00:44:54,987 裡面有一大筆錢 若你放我走,錢就是你的 505 00:44:54,987 --> 00:44:56,238 我不在乎你的臭錢 506 00:44:56,989 --> 00:45:00,993 我說過,你沒有第二次機會 507 00:45:02,578 --> 00:45:05,789 老兄,這有什麼差別?說真的 508 00:45:08,333 --> 00:45:10,252 小子,你要跟我回國 509 00:45:12,546 --> 00:45:13,922 來吧,你看一眼 510 00:45:34,902 --> 00:45:36,570 樓下有更多警察 511 00:45:40,824 --> 00:45:41,909 你要殺光所有警察嗎? 512 00:45:44,119 --> 00:45:46,622 不,我只要殺你 513 00:46:02,346 --> 00:46:03,597 不 514 00:46:20,155 --> 00:46:23,575 我對自由的渴望 遠勝於你對逮捕我的渴望 515 00:46:26,119 --> 00:46:28,956 嘿,查文,他跳下去了,他要逃走了 516 00:47:06,451 --> 00:47:08,537 你好,小兄弟,記得我嗎? 517 00:47:09,121 --> 00:47:11,999 你有一個機會挽救自己的人生 518 00:47:12,875 --> 00:47:14,376 他去了哪裡? 519 00:47:31,059 --> 00:47:35,397 請借過...抱歉...我搭火車要遲到了 520 00:47:35,397 --> 00:47:37,941 借過 -請注意 521 00:47:37,941 --> 00:47:40,360 列車號碼... 522 00:49:01,108 --> 00:49:02,734 白佬,有人要你受苦 523 00:49:06,530 --> 00:49:07,906 你逃不了了 524 00:49:21,378 --> 00:49:23,213 每次我們將一個人關入牢籠 525 00:49:24,339 --> 00:49:26,383 就用仇恨禁錮他 526 00:49:27,509 --> 00:49:28,927 我擁抱它 527 00:49:31,013 --> 00:49:33,599 唯有如此,我才能熬過當下 528 00:49:39,438 --> 00:49:43,483 我必須放棄我在這裡找到的愛 529 00:49:43,483 --> 00:49:45,986 到頭來,卡拉是對的 530 00:49:45,986 --> 00:49:47,696 愛讓人脆弱 531 00:49:48,363 --> 00:49:52,117 所以我只能臣服於這個命中注定的時刻 532 00:49:52,618 --> 00:49:57,831 感受我自己與我的整段人生 隨著命運之輪轉動 533 00:50:00,042 --> 00:50:03,712 (待續) 534 00:50:11,803 --> 00:50:13,722 (改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說 《項塔蘭》) 535 00:51:33,802 --> 00:51:35,804 字幕翻譯:邱瑤仙