1 00:00:20,646 --> 00:00:23,774 頂,夜鶯把你打成這樣? 2 00:00:23,774 --> 00:00:26,610 不是,打我的主要是另外那個警察 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,949 我現在要帶你去哪裏?狄迪爾家? 4 00:00:31,949 --> 00:00:33,033 不,去卡娜家 5 00:00:34,535 --> 00:00:37,704 過去的謊話和波折 全部都變得不重要 6 00:00:37,704 --> 00:00:41,458 我只在乎卡娜還活著 沒有因為幫我而喪命 7 00:01:50,110 --> 00:01:51,695 阿布杜拉,你做了甚麼? 8 00:01:51,695 --> 00:01:55,157 這一切都是因你和卡娜而起 應該跟我無關 9 00:01:55,157 --> 00:01:56,366 她在哪裏? 10 00:01:56,366 --> 00:01:57,492 我不知道 11 00:02:03,248 --> 00:02:04,249 這很嚴重 12 00:02:04,958 --> 00:02:07,628 唏,摩迪拿,你聽到嗎? 13 00:02:07,628 --> 00:02:09,670 摩迪拿 -他撐不過去 14 00:02:09,670 --> 00:02:10,756 死撐也要撐 15 00:02:10,756 --> 00:02:13,383 只有他能告訴我們,卡娜和莉莎在哪裏 16 00:02:16,011 --> 00:02:18,764 放我們走,我會叫卡得留你活口 17 00:02:19,556 --> 00:02:23,018 卡得玩完了,華列會確保這一點 18 00:02:24,311 --> 00:02:27,814 你們兩個想搞死我,現在我搞死你們 19 00:02:28,649 --> 00:02:30,108 卡得根本不知情 20 00:02:31,276 --> 00:02:34,029 那就是你摧毀了他,還有你自己 21 00:02:34,029 --> 00:02:35,989 趁還有時間,你應該快點逃 22 00:02:35,989 --> 00:02:38,075 逃去哪裏?逃來有何用? 23 00:02:39,117 --> 00:02:40,744 這就是我的一切 24 00:02:42,538 --> 00:02:45,165 那些噪音會來了又去 25 00:02:46,291 --> 00:02:50,128 而皇宮會屹立不倒 26 00:02:51,296 --> 00:02:52,923 你想怎樣對我們? 27 00:02:53,465 --> 00:02:57,094 我要把你們賣掉,價高者得 28 00:02:58,971 --> 00:02:59,972 不要 29 00:03:08,063 --> 00:03:11,567 《項塔蘭》 30 00:03:11,567 --> 00:03:12,734 《孟買國家報》 31 00:03:28,917 --> 00:03:31,003 (性、醜聞與薩格華達) 32 00:03:31,003 --> 00:03:33,755 (外國妓院窩藏腐敗) 33 00:03:38,302 --> 00:03:40,762 他流了很多血,但暫時情況穩定 34 00:03:42,556 --> 00:03:44,391 連,我不能久留 35 00:03:44,391 --> 00:03:46,602 華列在攻擊我們孟買各地的生意 36 00:03:49,062 --> 00:03:51,732 這一切有甚麼好處?你應該聽卡得的話 37 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 也許你們不應該滿口謊言 38 00:03:56,904 --> 00:03:59,364 留在這裏,我有消息再聯絡你 39 00:03:59,364 --> 00:04:01,533 如果他醒來,就去卡得那裏找我 40 00:04:01,533 --> 00:04:03,619 無論如何,別讓他死 41 00:04:08,081 --> 00:04:11,752 “孟買這些幫派的傲慢 已經太過分了 42 00:04:11,752 --> 00:04:13,962 他們自以為能勾結外國勢力 43 00:04:13,962 --> 00:04:16,255 沾污我們的民主體制 44 00:04:16,757 --> 00:04:18,926 任何選擇跟他們對抗的人 45 00:04:18,926 --> 00:04:20,636 都會被殺害或移除 46 00:04:21,762 --> 00:04:24,723 華列沙享受著他名字帶來的恐懼 47 00:04:24,723 --> 00:04:28,060 也很清楚,在大多數人的心目中 48 00:04:28,060 --> 00:04:29,186 金錢比品行來得重要” 49 00:04:30,771 --> 00:04:33,065 這記者的文筆還真銳利 50 00:04:33,649 --> 00:04:37,402 卡得的手下落荒而逃 他也像老鼠般躲在家裡 51 00:04:37,402 --> 00:04:38,946 那也救不了他 52 00:04:38,946 --> 00:04:40,864 我跟其他企業談過了 53 00:04:40,864 --> 00:04:43,033 他們也不喜歡卡得這宗報導 54 00:04:43,992 --> 00:04:46,370 他們向我保證,不會干涉 55 00:04:46,370 --> 00:04:47,996 立菲克,繼續施壓 56 00:04:48,622 --> 00:04:49,831 步步進逼 57 00:04:50,666 --> 00:04:54,920 逐一摧毀卡得的地盤,直到他一無所有 58 00:04:55,420 --> 00:04:57,965 然後我們再去找他 -是,老闆 59 00:04:58,715 --> 00:05:01,844 還有,這個狗娘養的也不能放過 60 00:05:02,344 --> 00:05:03,804 文筆銳不銳利也是一樣 61 00:05:15,607 --> 00:05:18,527 證件工場遇襲,三人死亡,東西都沒了 62 00:05:19,403 --> 00:05:20,904 確保他們得到支援 63 00:05:34,418 --> 00:05:37,254 如果我是華列 看了這篇報導,我也會這樣做 64 00:05:37,254 --> 00:05:40,090 卡娜做事向來不會疏忽 65 00:05:40,591 --> 00:05:42,509 你跟外面那些人講 66 00:05:44,052 --> 00:05:45,262 她會不會在華列手上? 67 00:05:45,262 --> 00:05:49,683 卡娜恐怕是死了、在逃 或是被華列當成人質 68 00:05:49,683 --> 00:05:51,435 我討厭按兵不動 69 00:05:51,435 --> 00:05:52,769 其他老大呢? 70 00:05:53,270 --> 00:05:55,731 其他老大和企業都不會干涉 71 00:05:55,731 --> 00:05:57,191 他們全部都是懦夫 72 00:05:57,191 --> 00:05:59,985 不,他們是生存者 73 00:06:05,157 --> 00:06:08,869 不...妹妹,你是我的客人,我來煮飯 74 00:06:08,869 --> 00:06:11,079 我不會讓你說我邀請你來做客 75 00:06:11,079 --> 00:06:13,290 還要你自己煮飯 76 00:06:13,290 --> 00:06:15,792 不行,好嗎?不行 -你喜歡就好 77 00:06:16,418 --> 00:06:18,420 唏,報紙到處都售罄 78 00:06:18,420 --> 00:06:20,380 全個孟買都在討論你的報導 79 00:06:20,964 --> 00:06:22,883 我的報導? -怎麼了? 80 00:06:24,551 --> 00:06:25,469 (尼山帕圖筆) 81 00:06:25,469 --> 00:06:26,762 尼山用了他自己的名字 82 00:06:27,930 --> 00:06:30,474 可惡的小偷,可恥 83 00:06:30,474 --> 00:06:32,017 會不會是搞錯了? 84 00:06:32,017 --> 00:06:34,937 這些報紙常常都犯錯,然後發聲明道歉 85 00:06:34,937 --> 00:06:36,271 你還是會收到錢吧? 86 00:06:36,271 --> 00:06:38,649 那不是重點 87 00:06:39,149 --> 00:06:40,609 這是我的心血 88 00:06:42,569 --> 00:06:43,570 你想去哪裏? 89 00:06:43,570 --> 00:06:47,533 你來這裏的目的就是確保安全 90 00:06:47,533 --> 00:06:48,742 我哪會有甚麼危險? 91 00:06:48,742 --> 00:06:51,161 整篇報導根本就沒我份 92 00:06:54,248 --> 00:06:58,001 我們對這篇報導很有信心 也確信所有內容準確 93 00:06:58,001 --> 00:07:01,839 所以這個周夫人 買下印度女孩,逼她們賣淫? 94 00:07:01,839 --> 00:07:04,383 她以為自己是誰? -連老闆,這很不妙 95 00:07:04,383 --> 00:07:05,717 人們會很生氣 96 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 簡直是恥辱... 97 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 唏...摩迪拿 98 00:07:11,807 --> 00:07:15,435 唏...你聽到嗎? 99 00:07:16,186 --> 00:07:17,312 莉莎呢? 100 00:07:17,312 --> 00:07:18,730 我不知道 101 00:07:18,730 --> 00:07:20,482 我找到你的時候,她們已經不見了 102 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 是誰做的? 103 00:07:22,568 --> 00:07:23,819 毛利西奧 104 00:07:24,945 --> 00:07:28,156 周夫人 -周夫人,關她甚麼事? 105 00:07:28,156 --> 00:07:32,578 錢是她的,帶了她們...去皇宮 106 00:07:32,578 --> 00:07:34,955 摩迪拿...聽我講 107 00:07:34,955 --> 00:07:37,457 你失血過多,不能亂動 108 00:07:39,376 --> 00:07:41,837 好了,慢慢來...我拿到了 109 00:07:43,463 --> 00:07:47,551 連,錢在火車站 110 00:07:48,552 --> 00:07:51,930 連,你要救她回來,求求你 111 00:07:51,930 --> 00:07:56,393 好吧,聽著...你要靜養,行嗎? 112 00:07:56,977 --> 00:07:57,978 我去救他們 113 00:09:02,459 --> 00:09:04,127 有多少錢? 114 00:09:04,127 --> 00:09:06,129 我不知道,至少有二十萬美元 115 00:09:06,129 --> 00:09:07,965 連,那足足有一百五十萬盧比 116 00:09:09,049 --> 00:09:11,468 我成世人都未見過這麼多錢 117 00:09:11,468 --> 00:09:13,011 更別說全部在一個袋裏 118 00:09:13,971 --> 00:09:14,972 走吧 119 00:09:19,601 --> 00:09:21,436 (警察) 120 00:09:35,075 --> 00:09:37,327 我不想你再教訓我 121 00:09:37,327 --> 00:09:40,247 但是請問你如何處理 我給你那個車牌號碼? 122 00:09:41,081 --> 00:09:43,750 你知道我們孟買這裏有幾多部的士嗎? 123 00:09:45,169 --> 00:09:48,964 註冊車主是在薩格華達,但是車子不在 124 00:09:48,964 --> 00:09:52,050 所以我們只能希望有警員 留意到我們的請求 125 00:09:52,050 --> 00:09:54,094 然後見到那台的士,報告給我們知道 126 00:09:54,094 --> 00:09:56,638 所以呢? -這種事情需要時間 127 00:09:58,056 --> 00:10:02,019 你可能沒留意到 但孟買現在發生了幫派戰爭 128 00:10:02,561 --> 00:10:04,563 戴爾康提現在不是首要 129 00:10:11,778 --> 00:10:13,363 尼山帕圖 130 00:10:13,363 --> 00:10:15,157 那是我們去見過那個人 131 00:10:15,949 --> 00:10:20,245 現在他寫了一篇報導 正正是關於我們差點抓到戴爾的貧民窟 132 00:10:21,330 --> 00:10:22,664 那不可能是巧合 133 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 我對你說話,你都不願意聽嗎? 134 00:10:25,792 --> 00:10:29,129 如果你對我說 “華特,我找到你那台的士”,我一定聽 135 00:10:33,300 --> 00:10:34,510 探員,你真好笑 136 00:10:43,018 --> 00:10:44,520 你有無見過這麼大筆錢? 137 00:10:44,520 --> 00:10:45,896 我真的沒有 138 00:10:45,896 --> 00:10:50,025 老實講,我現在也有點想偷 難怪毛利西奧願意為了它殺人 139 00:10:50,025 --> 00:10:52,152 很高興知道不只是我一個人這樣想 140 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 連,這樣真的是最好嗎? 141 00:10:55,197 --> 00:10:58,825 也許我可以做中介人 安排你們在別處交易 142 00:10:58,825 --> 00:11:00,118 我們沒時間了 143 00:11:00,118 --> 00:11:02,454 至少等埋阿布杜拉 144 00:11:02,454 --> 00:11:04,498 阿布杜拉有一場仗要打 145 00:11:05,791 --> 00:11:09,461 聽著,如果我們兩小時內不回來 就打給他告訴他我們去了哪裏 146 00:11:10,921 --> 00:11:11,922 等等 147 00:11:18,178 --> 00:11:21,765 這次你必須拿去,嚇嚇人都好 148 00:11:21,765 --> 00:11:23,559 老友,拎槍就不會是嚇嚇人了 149 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 我們走吧 150 00:11:26,478 --> 00:11:29,857 讓我來拿,我想秤秤有多重 151 00:11:31,316 --> 00:11:32,526 拿去 152 00:11:37,865 --> 00:11:41,869 華列在孟買為所欲為,我完全沒有還擊 153 00:11:42,369 --> 00:11:44,288 警察還是不願對華列動手? 154 00:11:44,288 --> 00:11:48,083 如果有人嘗試逮捕華列 你覺得他們的家人會怎樣? 155 00:11:49,626 --> 00:11:51,420 在戰爭結束前,沒有人會採取行動 156 00:11:52,212 --> 00:11:55,632 然後我們會逮捕輸家,跟贏家交易 157 00:11:55,632 --> 00:11:57,050 你知道華列在哪裏嗎? 158 00:11:58,844 --> 00:12:00,137 他在他的夜總會 159 00:12:00,971 --> 00:12:04,183 卡特拜,他的人比你多,也佔了先機 160 00:12:05,976 --> 00:12:08,187 山傑,你是不是擔心自己搭錯邊? 161 00:12:10,147 --> 00:12:13,025 如果他的手下都在攻擊我們 就沒有人在保護他 162 00:12:14,902 --> 00:12:16,278 你想說甚麼? 163 00:12:16,278 --> 00:12:19,448 我們去夜總會襲擊他,他不會預料到 164 00:12:19,948 --> 00:12:23,702 他以為我們落荒而逃 但我們可以盡地一鋪,了結這件事 165 00:12:26,580 --> 00:12:29,208 聽落有點像華列自己會做的事 166 00:12:30,125 --> 00:12:33,504 好 我們以其人之道還治其人之身 167 00:12:38,425 --> 00:12:41,428 周夫人在看,這裏有秘道 168 00:12:52,147 --> 00:12:53,482 你在做甚麼? 169 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 想辦法逃走 170 00:12:56,109 --> 00:12:57,945 不要,他們會聽見 171 00:13:02,407 --> 00:13:04,785 我知道有很多人生氣 172 00:13:04,785 --> 00:13:09,248 但是我會說,班迪部長被殺 現在爆發幫派戰爭 173 00:13:09,248 --> 00:13:14,127 還有你現在打電話給我 這一切都證明了報導的真確性 174 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 但是... 175 00:13:15,629 --> 00:13:17,297 你還是要我否認? 176 00:13:17,297 --> 00:13:18,924 你願意公開發言嗎? 177 00:13:19,758 --> 00:13:22,302 對,我也覺得是這樣,好,謝謝 178 00:13:22,302 --> 00:13:24,513 你偷了我的報導 179 00:13:24,513 --> 00:13:26,557 我只是想保障你的安全 180 00:13:26,557 --> 00:13:29,101 我跟我的編輯談過,他也同意 181 00:13:29,101 --> 00:13:31,854 等這一切塵埃落定... -你會不會那樣對另一個男人? 182 00:13:31,854 --> 00:13:34,147 你根本就受不了我發現這個新聞 183 00:13:34,147 --> 00:13:36,650 受不了這宗大新聞上面沒有你的名字 184 00:13:36,650 --> 00:13:39,152 不是,我以你為榮 185 00:13:39,152 --> 00:13:41,488 但我也想你安全,因為我愛你 186 00:13:41,488 --> 00:13:43,866 如果你真的愛我,你絕對不會這樣做 187 00:13:43,866 --> 00:13:45,492 卡維,也許他也有道理 188 00:13:45,492 --> 00:13:48,245 你的報導現在公開了,有了你想要的效果 189 00:13:48,245 --> 00:13:51,748 卡維塔,如果你有甚麼冬瓜豆腐 我永遠無法原諒自己 190 00:13:51,748 --> 00:13:53,959 現在是我不會原諒你 191 00:13:53,959 --> 00:13:55,210 卡維塔 -別說了 192 00:13:55,210 --> 00:13:58,547 你無權再叫我的名字 193 00:13:59,548 --> 00:14:00,841 卡維塔 -給她一點時間 194 00:14:00,841 --> 00:14:03,135 我會跟她談,我會的 -拜託,別這樣 195 00:14:03,927 --> 00:14:05,679 卡維,你等等... 196 00:14:05,679 --> 00:14:07,264 尼山帕圖的包裹 197 00:14:07,264 --> 00:14:09,183 後面辦公室那個人渣 198 00:14:09,183 --> 00:14:10,392 那邊嗎? -那邊 199 00:14:13,645 --> 00:14:14,855 有包裹給你 200 00:14:14,855 --> 00:14:16,440 華列拜送來的 201 00:14:22,070 --> 00:14:25,073 尼山... -先等等... 202 00:14:25,073 --> 00:14:28,368 尼山... 203 00:14:29,912 --> 00:14:33,290 尼山... 204 00:14:40,088 --> 00:14:42,591 為何等到現在?這裏已經存在很久了 205 00:14:42,591 --> 00:14:44,384 因為他們覺得丟臉 206 00:14:44,384 --> 00:14:46,220 對他們來說,這種感覺是最差了 207 00:14:46,220 --> 00:14:48,805 大家一向都知道壞東西存在 208 00:14:48,805 --> 00:14:52,476 但是他們無能為力,所以只能視若無睹 209 00:14:52,476 --> 00:14:56,730 但是當他們無法在假裝,他們就會很生氣 210 00:14:56,730 --> 00:15:00,359 這個周夫人今次有難了 211 00:15:00,359 --> 00:15:03,278 好,我希望他們把這裏夷為平地 212 00:15:03,987 --> 00:15:06,365 那樣周夫人就會急著要這筆錢 213 00:15:06,365 --> 00:15:09,368 唏,我們有必要把全部錢給他們嗎? 214 00:15:10,911 --> 00:15:11,912 我們說好了 215 00:15:31,390 --> 00:15:32,391 敲大聲點 216 00:15:34,768 --> 00:15:38,355 求求你,放我出去,放我們出去 217 00:15:39,189 --> 00:15:42,985 我甚麼都願意做,告訴周夫人 我願意做任何事 218 00:15:43,485 --> 00:15:47,823 拜託,我發誓我會自殺 我不能再留在這裏 219 00:15:47,823 --> 00:15:49,908 馬上開門 220 00:15:54,663 --> 00:15:56,123 求求你...我甚麼都願意做 221 00:16:04,173 --> 00:16:05,299 我們走吧 222 00:16:12,389 --> 00:16:16,560 卡得打算來攻擊你 他覺得你不會預料到 223 00:16:17,144 --> 00:16:21,565 他走投無路了 他知道他唯一的勝算就是速戰速決 224 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 你確定嗎? 225 00:16:23,692 --> 00:16:25,819 他覺得我會幫他 226 00:16:25,819 --> 00:16:30,449 你在他路上偷襲 227 00:16:31,116 --> 00:16:32,743 就能在今天結束這一切 228 00:16:35,829 --> 00:16:37,581 山傑,你真的是... 229 00:16:38,457 --> 00:16:41,001 一個卑鄙無恥的小人,對不對? 230 00:16:41,793 --> 00:16:44,630 我只是確保自己站在勝利的一方 231 00:16:45,589 --> 00:16:46,798 也就是華列拜你這邊 232 00:16:52,179 --> 00:16:53,180 我們走吧 233 00:18:30,944 --> 00:18:33,405 唏,華特,找到你的的士了 234 00:18:33,405 --> 00:18:34,489 好好笑 235 00:18:38,911 --> 00:18:39,953 太好了 236 00:18:43,498 --> 00:18:44,708 帕加先生 237 00:18:45,918 --> 00:18:51,507 你很勇敢,我必須稱讚你這一點 或者是愚蠢,可能兩者都是 238 00:18:52,966 --> 00:18:55,385 我當時沒有說錯吧? 239 00:18:56,845 --> 00:18:57,846 說錯甚麼? 240 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 你對卡娜的感情 241 00:19:01,433 --> 00:19:03,143 她有沒有回饋你的愛? 242 00:19:04,436 --> 00:19:06,063 老實講,很難分辨 243 00:19:07,731 --> 00:19:09,816 無論如何,你有我想要的東西 244 00:19:11,777 --> 00:19:13,654 我有你想要的東西 245 00:19:14,238 --> 00:19:15,697 袋子是空的 246 00:19:15,697 --> 00:19:19,785 重點不是裏面有甚麼,是我拿走了甚麼 247 00:19:19,785 --> 00:19:20,869 對不對?毛利西奧 248 00:19:21,453 --> 00:19:24,248 不...摩迪拿偷走的時候,錢還在袋裏 249 00:19:24,248 --> 00:19:26,542 而家在哪裏? -卡娜和莉莎在哪裏? 250 00:19:27,709 --> 00:19:29,628 放走她們,錢就還給你們 251 00:19:33,465 --> 00:19:35,008 你們看到外面的人群嗎? 252 00:19:35,801 --> 00:19:37,427 他們早晚會闖進來 253 00:19:37,427 --> 00:19:39,680 你們需要那筆錢離開孟買 254 00:19:44,685 --> 00:19:45,853 由他帶走她們吧 255 00:19:46,728 --> 00:19:48,897 華列很快會把他們一網打盡 256 00:19:50,774 --> 00:19:51,984 是卡得派你來嗎? 257 00:19:52,609 --> 00:19:55,362 我不是替卡得工作,從來沒有 258 00:19:57,906 --> 00:20:00,826 我不需要那筆錢,從來都不需要 259 00:20:02,119 --> 00:20:03,495 但是有一筆債 260 00:20:04,580 --> 00:20:08,000 卡娜要還清了才能走 261 00:20:08,500 --> 00:20:10,627 我們應該讓她知道... 262 00:20:10,627 --> 00:20:13,547 你在這裏看著她償還 263 00:20:13,547 --> 00:20:15,591 唏,別鬧了,你在講甚麼? 264 00:20:15,591 --> 00:20:17,009 他們要撞破大門了 265 00:20:23,056 --> 00:20:24,975 老友,我們都玩完了 266 00:20:24,975 --> 00:20:27,686 他們闖進來的話,你永遠拿不到這筆錢 267 00:20:34,610 --> 00:20:36,904 打給華列,叫他派人過來 268 00:20:36,904 --> 00:20:39,072 我諗已經太遲了 269 00:20:40,240 --> 00:20:42,242 退後,馬上退後 270 00:20:42,826 --> 00:20:46,205 快點,誰動我就射誰 271 00:20:46,788 --> 00:20:49,750 你要帶我去拿錢,唏 -放走卡娜才有得傾 272 00:20:51,710 --> 00:20:54,713 感覺如何?你告訴我,起來,快點起來 273 00:20:55,297 --> 00:20:57,424 同我退後 274 00:20:57,424 --> 00:20:59,384 你要帶我去拿錢 275 00:20:59,384 --> 00:21:03,055 否則我射斷你脊骨,拖你出去,明未? 276 00:21:03,055 --> 00:21:05,432 毛利西奧,你離開這房間就死硬 277 00:21:05,432 --> 00:21:08,352 你收聲,死八婆 278 00:21:08,352 --> 00:21:10,938 走吧,開門... 279 00:21:10,938 --> 00:21:13,982 退後,你們兩個同我退後 280 00:21:13,982 --> 00:21:15,567 開門... 281 00:21:24,785 --> 00:21:26,161 快拿槍 282 00:21:59,361 --> 00:22:01,655 你們全都去死吧 283 00:22:02,406 --> 00:22:04,658 我受夠了,你聽到嗎? 284 00:22:07,119 --> 00:22:09,204 莉莎... 285 00:22:09,204 --> 00:22:10,873 把槍給我 286 00:22:28,307 --> 00:22:29,516 弊 287 00:22:51,705 --> 00:22:54,541 把她留給他們吧,我們走 288 00:23:04,801 --> 00:23:07,054 你以為自己能得到大團圓結局嗎? 289 00:23:22,110 --> 00:23:23,737 好了,帕布在等我們 290 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 弊 291 00:23:34,289 --> 00:23:37,084 我們要回去,馬上就要走 292 00:23:38,544 --> 00:23:40,003 他不見了? 293 00:23:40,003 --> 00:23:41,088 你只有一個任務 294 00:24:11,743 --> 00:24:13,203 他來了 295 00:24:47,529 --> 00:24:50,157 立菲克,他死定了 296 00:25:10,677 --> 00:25:12,721 那個賤人警察騙了我們 297 00:25:12,721 --> 00:25:14,806 快點帶我們離開 298 00:25:14,806 --> 00:25:15,891 快點 299 00:25:18,227 --> 00:25:19,228 老大,伏低 300 00:26:08,735 --> 00:26:10,070 邊位? 301 00:26:10,821 --> 00:26:11,989 是連 302 00:26:15,200 --> 00:26:16,410 進來吧... 303 00:26:17,202 --> 00:26:18,370 你們沒事吧? 304 00:26:18,370 --> 00:26:19,580 差不多 305 00:26:23,458 --> 00:26:25,043 帕布來了嗎? 306 00:26:25,043 --> 00:26:27,629 沒有,你多久之前派他來? 307 00:26:27,629 --> 00:26:30,591 我沒有,我們出去的時候,他已經不見了 308 00:26:30,591 --> 00:26:31,758 那也很那怪他 309 00:26:31,758 --> 00:26:34,553 一個貧民窟的小子,很難拒絕那麼大筆錢 310 00:26:36,680 --> 00:26:38,182 告訴我,發生了甚麼事? 311 00:26:38,182 --> 00:26:41,351 簡而言之,就是一片混亂 312 00:26:42,352 --> 00:26:43,937 有酒嗎? 313 00:26:43,937 --> 00:26:46,607 有...這裏 314 00:26:47,482 --> 00:26:49,526 還有,華列沙死了 315 00:26:49,526 --> 00:26:52,905 我在電台聽到,好像說他遇到警察 316 00:26:53,655 --> 00:26:55,199 卡得贏了 317 00:26:55,199 --> 00:26:56,283 似乎如此 318 00:27:01,747 --> 00:27:03,165 是帕布 319 00:27:12,341 --> 00:27:13,759 你去了哪裏? 320 00:27:13,759 --> 00:27:16,136 甚麼?我躲起來了 321 00:27:16,136 --> 00:27:18,347 等著看你們會不會來這裏 322 00:27:18,347 --> 00:27:21,683 我差點被警察抓到,唯有離開 對不起,嗯? 323 00:27:25,437 --> 00:27:28,357 齊齊整整,三十萬二千美元 324 00:27:29,233 --> 00:27:31,568 我數過,兩次 325 00:27:33,237 --> 00:27:34,655 我要去找摩迪拿 326 00:27:34,655 --> 00:27:36,281 我們不應該走散 327 00:27:36,281 --> 00:27:39,326 不行,他會在等我 只有他一個人,我要去找他 328 00:27:41,119 --> 00:27:42,162 莉莎 329 00:27:43,956 --> 00:27:44,957 這是他的 330 00:27:48,544 --> 00:27:49,753 沒事 331 00:27:50,546 --> 00:27:52,047 莉莎,帶他去我家 332 00:27:58,554 --> 00:28:00,264 三十萬二千美元 333 00:28:10,607 --> 00:28:11,608 而家點? 334 00:28:15,153 --> 00:28:18,156 這個夜鶯探員,他不知道我的存在吧? 335 00:28:33,005 --> 00:28:34,381 本來應該是我的 336 00:28:35,674 --> 00:28:37,217 你不能那樣想 337 00:28:37,885 --> 00:28:39,720 尼山因為我寫的文章而死 338 00:28:41,346 --> 00:28:42,890 為了保護我而死 339 00:28:44,183 --> 00:28:47,644 他最後聽到的話還是我說他是小偷,騙子 340 00:28:49,563 --> 00:28:51,356 扣扳機的不是你 341 00:28:53,859 --> 00:28:55,777 我在這裏反復思量 342 00:28:57,529 --> 00:28:59,740 在想那個扳機上的手指 343 00:29:00,324 --> 00:29:01,617 甚麼意思? 344 00:29:02,242 --> 00:29:05,245 我覺得卡娜算計了我,利用了我 345 00:29:06,538 --> 00:29:09,416 我一直在想,她到底有甚麼目的 346 00:29:12,336 --> 00:29:13,545 這麼多人喪命 347 00:29:14,338 --> 00:29:15,923 一整場幫派戰爭,為了甚麼? 348 00:29:16,757 --> 00:29:19,009 為了讓她能跟男朋友一起? 349 00:29:31,271 --> 00:29:32,272 我很快上來 350 00:29:35,651 --> 00:29:38,946 帕布,謝謝你做的一切 -不用客氣 351 00:29:49,873 --> 00:29:54,419 連老闆,在印度,有情人終成眷屬 352 00:29:57,172 --> 00:29:58,257 伸出手來 353 00:30:04,471 --> 00:30:05,472 這是給你的 354 00:30:06,974 --> 00:30:08,559 我覺得莉莎不會介意 355 00:30:09,560 --> 00:30:13,939 我走了之後,我會想像你跟帕法提 356 00:30:14,857 --> 00:30:16,608 用這筆錢建立你夢想的人生 357 00:30:26,159 --> 00:30:28,453 帕布,你是我見過最大量的人 358 00:30:28,453 --> 00:30:31,039 我不知道我積了甚麼福 能有你出現在我生命中 359 00:30:31,039 --> 00:30:32,249 但是我很慶幸 360 00:30:35,961 --> 00:30:38,005 為了紀念我們的友誼 361 00:30:38,005 --> 00:30:41,008 我有一個很重要的請求 362 00:30:41,008 --> 00:30:43,677 連,甚麼都可以 -把你第一個兒子以我命名 363 00:30:45,179 --> 00:30:47,264 除了這個,連這個名字太糟了 364 00:31:02,487 --> 00:31:04,072 讓你記住我 365 00:31:05,657 --> 00:31:08,410 我五點半回來,載你去火車站 366 00:31:08,410 --> 00:31:11,997 請你別駁嘴,我要見證到最後 367 00:31:13,165 --> 00:31:14,166 不收錢 368 00:31:20,506 --> 00:31:23,592 我去了看另一個病人,回來他已經不見了 369 00:31:24,343 --> 00:31:27,554 但是他中了彈,怎麼可能... 370 00:31:29,640 --> 00:31:30,724 他會沒事嗎? 371 00:31:31,475 --> 00:31:34,728 他當時情況還很嚴重,我不會讓他出院 372 00:31:54,873 --> 00:31:57,543 好吧,我們來看看 373 00:32:24,528 --> 00:32:25,988 會留下一點疤痕 374 00:32:31,285 --> 00:32:34,037 經過這一切,代價不算嚴重 375 00:32:36,331 --> 00:32:38,500 真不敢相信,你竟然回來救我 376 00:32:40,085 --> 00:32:41,211 你當然可以 377 00:33:32,387 --> 00:33:35,182 我從未試過有人為了我掀起戰爭 378 00:33:36,433 --> 00:33:38,393 我算是有那樣做,對不對? 379 00:34:02,167 --> 00:34:03,919 一個智者曾經對我說 380 00:34:04,837 --> 00:34:08,590 “在印度,有情人終成眷屬” 381 00:34:22,271 --> 00:34:23,730 我希望他說得對 382 00:34:27,900 --> 00:34:29,902 因為我愛你 383 00:35:35,719 --> 00:35:37,679 我不能慣性是這樣 384 00:35:37,679 --> 00:35:38,722 一直在等... 385 00:35:39,306 --> 00:35:41,850 不知道你是生是死 386 00:35:43,435 --> 00:35:45,562 我以為你肯定被警察抓了 387 00:35:45,562 --> 00:35:48,315 我叫我爸爸去警察局,但他不肯 388 00:35:48,315 --> 00:35:50,943 沒有人知道你去了... -對不起... 389 00:35:53,028 --> 00:35:54,363 過來坐下 390 00:35:56,323 --> 00:35:58,659 卡森大哥他怎樣? 391 00:35:59,785 --> 00:36:01,036 他沒事 392 00:36:01,036 --> 00:36:03,580 卡特拜派人帶他去醫院 393 00:36:04,831 --> 00:36:05,832 連逃掉了嗎? 394 00:36:06,500 --> 00:36:07,501 他會的 395 00:36:14,925 --> 00:36:16,927 這是哪裏來的? -是禮物 396 00:36:18,428 --> 00:36:19,847 給我們建立將來的禮物 397 00:36:20,973 --> 00:36:22,474 連給我的 398 00:36:28,564 --> 00:36:30,190 我保證... 399 00:36:32,484 --> 00:36:37,281 從現在起,我不會讓你擔驚受怕 400 00:36:40,409 --> 00:36:41,535 對天發誓 401 00:36:49,668 --> 00:36:52,212 不能讓我爸知道你有這麼多錢 402 00:37:13,609 --> 00:37:14,610 卡娜 403 00:37:16,528 --> 00:37:18,447 我留了一件乾淨恤衫給你 404 00:37:27,414 --> 00:37:30,459 你現在得手了,就要走? 405 00:37:30,459 --> 00:37:33,337 你需要新的護照和證件 406 00:37:33,337 --> 00:37:34,671 我們沒時間了 407 00:37:34,671 --> 00:37:37,424 夠時間讓我去拿 狄迪爾替你訂製那一本 408 00:37:38,467 --> 00:37:41,136 卡得嗎? -連,我要去見他 409 00:37:41,929 --> 00:37:42,930 真的要嗎? 410 00:37:45,432 --> 00:37:46,558 點解? 411 00:37:46,558 --> 00:37:49,811 我剛來到孟買的時候是一塌糊塗 412 00:37:49,811 --> 00:37:52,856 他在我身上看到了 我自己也無法看到的價值 413 00:37:53,899 --> 00:37:55,901 他只是利用了你,正如他利用我 414 00:37:55,901 --> 00:38:01,114 不是,如果沒有他,我現在不會跟你一起 415 00:38:01,698 --> 00:38:05,160 無論卡得做過甚麼 在我最需要的時候,他始終做了我的父親 416 00:38:05,744 --> 00:38:07,538 我必須讓他明白 417 00:38:07,538 --> 00:38:08,914 明白甚麼? 418 00:38:08,914 --> 00:38:11,500 明白我選擇了你,不代表我背叛他 419 00:38:12,584 --> 00:38:16,547 況且你曾經說過,道別是很重要的 420 00:38:16,547 --> 00:38:18,423 對,我真的有說過 421 00:38:23,136 --> 00:38:24,638 摩迪拿呢? 422 00:38:24,638 --> 00:38:25,722 他走了 423 00:38:28,308 --> 00:38:30,060 糟糕,對不起,莉莎 424 00:38:30,060 --> 00:38:32,771 不是,他不見了 425 00:38:34,022 --> 00:38:35,065 走了 426 00:38:35,566 --> 00:38:38,193 半條人命,還是銷聲匿跡了 427 00:38:40,571 --> 00:38:43,073 經過了這一切,就這樣走了 428 00:38:45,117 --> 00:38:46,827 有甚麼意義? 429 00:38:48,120 --> 00:38:51,081 答應我,你們會離開印度 430 00:38:51,790 --> 00:38:54,585 去一個無人認識你們的地方 431 00:38:55,919 --> 00:38:57,045 你們要幸福 432 00:39:00,507 --> 00:39:02,176 你還是要跟我們一起走 433 00:39:02,676 --> 00:39:04,761 我不會留下西伯思安 434 00:39:07,097 --> 00:39:09,183 他會想辦法回來找我,我知道的 435 00:39:12,144 --> 00:39:13,770 走吧,我沒事的 436 00:39:22,571 --> 00:39:25,574 我會去火車站等你,六點鐘,月台見 437 00:39:25,574 --> 00:39:26,658 好 438 00:39:26,658 --> 00:39:27,743 別遲到 439 00:39:37,836 --> 00:39:38,837 我騙了你們... 440 00:39:40,714 --> 00:39:41,840 關於連福特 441 00:39:42,799 --> 00:39:44,384 我說我不知道他在哪裏 442 00:39:46,512 --> 00:39:49,306 如果我講真話,尼山可能仲在生 443 00:39:55,062 --> 00:39:57,523 那是卡娜薩拿能的地址 444 00:39:58,565 --> 00:40:02,528 如果有人知道連的下落,肯定是她 445 00:40:10,702 --> 00:40:12,663 我不知道你願不願意見我 446 00:40:12,663 --> 00:40:16,625 我很高興見到你,我還擔心你死了 447 00:40:20,838 --> 00:40:25,884 我們初次見面的時候 你眼裏流露著慌亂的神色 448 00:40:25,884 --> 00:40:29,847 仿佛你在同時逃離世上的一切 449 00:40:31,098 --> 00:40:32,933 你現在又有那個神色了 450 00:40:35,143 --> 00:40:38,605 我們贏了,你哪裏都不用去 451 00:40:38,605 --> 00:40:39,982 我覺得我要 452 00:40:41,233 --> 00:40:42,693 跟連一起? -是 453 00:40:44,403 --> 00:40:45,904 今朝早頭班車 454 00:40:49,157 --> 00:40:50,450 我愛上了他 455 00:40:54,037 --> 00:40:56,707 “懦夫無法展示愛情 456 00:40:58,292 --> 00:41:00,335 只有勇者才能做到” 457 00:41:02,171 --> 00:41:03,922 卡娜,我戥你開心 458 00:41:05,048 --> 00:41:06,842 經過我為你造成那麼多麻煩? 459 00:41:08,385 --> 00:41:11,221 你全部都說對了 我讓你失去了你想要的東西 460 00:41:11,221 --> 00:41:13,640 薩格華達不會消失 461 00:41:13,640 --> 00:41:15,267 貧民窟還是維持現狀 462 00:41:15,267 --> 00:41:18,562 等到一年之後,這醜聞會被遺忘 463 00:41:19,563 --> 00:41:21,315 我還是會贏得選票 464 00:41:21,315 --> 00:41:23,942 因為那裏的人民會欠我更多 465 00:41:24,693 --> 00:41:27,487 現在沒了華列,我的地位更加鞏固 466 00:41:29,865 --> 00:41:31,408 還有誰能挑戰我? 467 00:41:32,826 --> 00:41:34,328 卡娜,我很有耐性 468 00:41:35,537 --> 00:41:36,997 好的父親都是如此 469 00:41:42,127 --> 00:41:45,047 有個外國警探來了孟買追捕連 470 00:41:46,298 --> 00:41:48,926 我們要逃出印度,但他沒有證件 471 00:41:50,844 --> 00:41:53,972 你想要他的護照 -我知道我無權問你 472 00:41:55,974 --> 00:41:58,143 算是我送給你們的臨別禮物吧 473 00:41:59,019 --> 00:42:02,648 我會確保沒有人在車站阻攔你們 474 00:42:04,733 --> 00:42:07,986 請你告訴連,無論他如何覺得... 475 00:42:08,487 --> 00:42:11,031 在某一個現實之中,他還是我的兒子 476 00:42:12,032 --> 00:42:13,033 謝謝你 477 00:42:14,868 --> 00:42:15,869 來吧 478 00:42:25,295 --> 00:42:27,130 你還未死,真是太好了 479 00:42:28,423 --> 00:42:31,677 連說你來過找我,謝謝你 480 00:42:31,677 --> 00:42:32,761 我們始終是一家人 481 00:42:32,761 --> 00:42:34,888 阿布杜拉會送你去車站 482 00:42:48,318 --> 00:42:50,654 莉莎,你真的不用這樣做 483 00:42:50,654 --> 00:42:51,738 這是我自願的 484 00:42:53,949 --> 00:42:55,993 沒有你,我們已經一無所有,所以... 485 00:42:58,704 --> 00:43:00,247 一半就夠了 486 00:43:00,247 --> 00:43:02,291 你們也會需要錢吧? 487 00:43:09,298 --> 00:43:10,924 連,把錢收下吧 488 00:43:11,717 --> 00:43:14,469 你能不能讓自己好過一次? 489 00:43:16,305 --> 00:43:18,640 我知道摩迪拿也會這樣說 490 00:43:18,640 --> 00:43:19,766 謝謝你 491 00:43:20,976 --> 00:43:22,394 西伯思安 -莉莎 492 00:43:24,897 --> 00:43:26,064 是誰? 493 00:43:26,064 --> 00:43:28,650 薩拿能小姐,我們是警察 494 00:43:28,650 --> 00:43:29,776 請開門 495 00:43:35,574 --> 00:43:36,617 請你開門 496 00:43:38,368 --> 00:43:39,369 卡娜不在家 497 00:43:40,913 --> 00:43:42,331 你跟誰講話? 498 00:43:42,331 --> 00:43:43,749 那跟你無關 499 00:44:03,435 --> 00:44:04,728 不,你這賤種 500 00:44:06,230 --> 00:44:07,689 不... 501 00:44:29,837 --> 00:44:30,838 戴爾 502 00:44:34,299 --> 00:44:35,926 所有出口都有警察 503 00:44:41,306 --> 00:44:42,975 戴爾,我捉到你了 504 00:44:49,857 --> 00:44:54,987 這裏面有很多錢,你放我走,就歸你 505 00:44:54,987 --> 00:44:56,238 我不要你的錢 506 00:44:56,989 --> 00:45:00,993 我說過,沒有第二次機會 507 00:45:02,578 --> 00:45:05,789 老友,到底有甚麼關係?認真嗎? 508 00:45:08,333 --> 00:45:10,252 小子,你要跟我回去 509 00:45:12,546 --> 00:45:13,922 來,你先看看 510 00:45:34,902 --> 00:45:36,570 樓下還有更多警察 511 00:45:40,824 --> 00:45:41,909 你要殺光我們嗎? 512 00:45:44,119 --> 00:45:46,622 不,只是你 513 00:46:02,346 --> 00:46:03,597 不要 514 00:46:20,155 --> 00:46:23,575 你抓我的慾望永遠比不上 我追求自由的渴望 515 00:46:26,119 --> 00:46:28,956 唏,查文,他跳下去了,他跑走了 516 00:47:06,451 --> 00:47:08,537 朋友仔,你好,記得我嗎? 517 00:47:09,121 --> 00:47:11,999 你有一個機會挽救你的餘生 518 00:47:12,875 --> 00:47:14,376 他去了哪裏? 519 00:47:31,059 --> 00:47:35,397 借過...不好意思...我趕火車 520 00:47:35,397 --> 00:47:37,941 借過... -請注意 521 00:47:37,941 --> 00:47:40,360 火車編號... 522 00:49:01,108 --> 00:49:02,734 鬼佬,有人要你受苦 523 00:49:06,530 --> 00:49:07,906 你逃不掉了 524 00:49:21,378 --> 00:49:23,213 我們每次把一個人關進囚籠 525 00:49:24,339 --> 00:49:26,383 就是用仇恨封鎖他 526 00:49:27,509 --> 00:49:28,927 我接受了 527 00:49:31,013 --> 00:49:33,599 在那一刻,只有仇恨能讓我維持下去 528 00:49:39,438 --> 00:49:43,483 我只能背棄我在這裏找到的愛 529 00:49:43,483 --> 00:49:45,986 到最後,卡娜說得對 530 00:49:45,986 --> 00:49:47,696 愛是弱點 531 00:49:48,363 --> 00:49:52,117 所以我只能向那個命運的瞬間投降 532 00:49:52,618 --> 00:49:57,831 感受著我自己,還有我的整個人生 隨著巨輪轉動 533 00:50:00,042 --> 00:50:03,712 (待續...) 534 00:50:11,803 --> 00:50:13,722 (傑葛里大衛羅拔斯 原創小說《項塔蘭》改編) 535 00:51:33,802 --> 00:51:35,804 字幕翻譯:王景陽