1
00:00:20,646 --> 00:00:23,774
Ôi, chết tiệt. Nightingale
làm cậu ra nông nỗi này à?
2
00:00:23,774 --> 00:00:26,610
Không. Người đánh tôi chủ yếu là gã kia.
3
00:00:29,530 --> 00:00:31,949
Tôi đưa anh đi đâu đây? Nhà của Didier à?
4
00:00:31,949 --> 00:00:33,033
Không, nhà Karla.
5
00:00:34,535 --> 00:00:37,704
Những dối trá hay lừa lọc
trong quá khứ không còn quan trọng nữa,
6
00:00:37,704 --> 00:00:41,458
tôi chỉ cần Karla còn sống
và không bị giết trong lúc cố cứu tôi.
7
00:01:50,110 --> 00:01:51,695
Anh đã làm cái quái gì vậy, Abdullah?
8
00:01:51,695 --> 00:01:55,157
Tôi nghĩ việc này là do anh
và Karla gây ra, không phải tôi.
9
00:01:55,157 --> 00:01:56,366
Cô ấy đâu?
10
00:01:56,366 --> 00:01:57,492
Tôi không biết.
11
00:02:03,248 --> 00:02:04,249
Không xong rồi.
12
00:02:04,958 --> 00:02:07,628
Này, Modena, nghe tôi nói không?
13
00:02:07,628 --> 00:02:09,670
Modena.
- Hắn không sống nổi đâu.
14
00:02:09,670 --> 00:02:10,756
Ừ, anh ta phải sống.
15
00:02:10,756 --> 00:02:13,383
Chỉ anh ta mới có thể
cho ta biết Karla và Lisa ở đâu.
16
00:02:16,011 --> 00:02:18,764
Thả bọn tôi ra,
tôi sẽ bảo Khader để bà sống.
17
00:02:19,556 --> 00:02:23,018
Khader tiêu đời rồi.
Walid sẽ bảo đảm điều đó.
18
00:02:24,311 --> 00:02:27,814
Hai người định chơi tôi,
nhưng bị tôi chơi ngược lại.
19
00:02:28,649 --> 00:02:30,108
Khader không biết gì về việc này cả.
20
00:02:31,276 --> 00:02:34,029
Vậy thì cô đã hại ông ta
và hại cả chính mình.
21
00:02:34,029 --> 00:02:35,989
Bà hãy trốn đi, khi còn có thể.
22
00:02:35,989 --> 00:02:38,075
Trốn đến đâu? Trốn đi làm gì?
23
00:02:39,117 --> 00:02:40,744
Tôi chỉ biết mỗi nơi này.
24
00:02:42,538 --> 00:02:45,165
Sóng gió đến rồi sẽ đi,
25
00:02:46,291 --> 00:02:50,128
và Palace vẫn sẽ còn đó.
26
00:02:51,296 --> 00:02:52,923
Bà định làm gì chúng tôi?
27
00:02:53,465 --> 00:02:57,094
Bán cả hai cho người trả giá cao nhất.
28
00:02:58,971 --> 00:02:59,972
Không!
29
00:03:11,650 --> 00:03:12,734
TIN TỨC BOMBAY
30
00:03:28,917 --> 00:03:31,003
TÌNH DỤC, BÊ BỐI VÀ SAGAR WADA.
31
00:03:31,003 --> 00:03:33,755
"THAM Ô LỘNG HÀNH Ở NHÀ THỔ NGOẠI QUỐC".
32
00:03:38,302 --> 00:03:40,762
Anh ta mất rất nhiều máu,
nhưng tạm thời đã ổn định.
33
00:03:42,556 --> 00:03:44,391
Lin, tôi không thể ở lại thêm nữa.
34
00:03:44,391 --> 00:03:46,602
Walid đang tấn công chỗ làm ăn
của chúng tôi ở khắp Bombay.
35
00:03:49,062 --> 00:03:51,732
Làm việc này thì ích gì chứ?
Lẽ ra anh nên nghe lời Khader.
36
00:03:52,566 --> 00:03:54,443
Vậy thì có lẽ anh không nên
nói dối về mọi việc.
37
00:03:56,904 --> 00:03:59,364
Ở lại đây. Nghe được tin gì,
tôi sẽ gọi anh.
38
00:03:59,364 --> 00:04:01,533
Nếu hắn tỉnh dậy,
gọi đến nhà Khader tìm tôi.
39
00:04:01,533 --> 00:04:03,619
Dù thế nào đi nữa
cũng phải giữ mạng cho hắn.
40
00:04:08,081 --> 00:04:11,752
"Những băng đảng Bombay này
càng ngày càng ngạo mạn quá thể,
41
00:04:11,752 --> 00:04:13,962
họ cho rằng mình có thể
bắt tay với người ngoại quốc
42
00:04:13,962 --> 00:04:16,255
để phá hoại thể chế dân chủ của ta.
43
00:04:16,757 --> 00:04:18,926
Và bất cứ ai đứng lên chống lại họ
44
00:04:18,926 --> 00:04:20,636
đều bị giết hoặc loại bỏ.
45
00:04:21,762 --> 00:04:24,723
Walid Shah say sưa trong nỗi sợ hãi
mà tên của mình gợi lên
46
00:04:24,723 --> 00:04:28,060
và hiểu rất rõ rằng lòng tham
có thể thúc đẩy con người ta
47
00:04:28,060 --> 00:04:29,186
nhiều hơn cả danh dự".
48
00:04:30,771 --> 00:04:33,065
Văn phong của tay nhà báo này hay nhỉ?
49
00:04:33,649 --> 00:04:37,402
Người của Khader đang chạy trốn.
Hắn thì chui rúc trong nhà như chuột.
50
00:04:37,402 --> 00:04:38,946
Làm vậy cũng không cứu được hắn đâu.
51
00:04:38,946 --> 00:04:40,864
Tôi đã nói chuyện với các băng nhóm khác.
52
00:04:40,864 --> 00:04:43,033
Họ cũng không thích bài báo của Khader.
53
00:04:43,992 --> 00:04:46,370
Họ đã hứa với tôi sẽ không can thiệp.
54
00:04:46,370 --> 00:04:47,996
Cứ duy trì áp lực, Rafiq.
55
00:04:48,622 --> 00:04:49,831
Đánh từng đòn một.
56
00:04:50,666 --> 00:04:54,920
Đánh vào mọi cơ sở của Khader
cho đến khi hắn chẳng còn lại gì.
57
00:04:55,420 --> 00:04:57,965
Khi đó, ta sẽ tấn công hắn.
- Vâng, thưa sếp.
58
00:04:58,715 --> 00:05:01,844
Và cũng không được bỏ qua
cho tên khốn này đấy.
59
00:05:02,344 --> 00:05:03,804
Dù văn phong có hay cỡ nào.
60
00:05:15,607 --> 00:05:18,527
Chúng đánh vào xưởng giấy tờ.
Ba người chết, mọi thứ mất hết.
61
00:05:19,403 --> 00:05:20,904
Đảm bảo họ có những gì họ cần.
62
00:05:34,418 --> 00:05:37,254
Nếu tôi là Walid,
đọc được cái này, tôi cũng sẽ làm vậy.
63
00:05:37,254 --> 00:05:40,090
Karla mà đã làm gì thì sẽ làm rất tốt.
64
00:05:40,591 --> 00:05:42,509
Ông nói với những người ngoài kia đi.
65
00:05:44,052 --> 00:05:45,262
Ông nghĩ Walid đã bắt cô ấy à?
66
00:05:45,262 --> 00:05:49,683
Karla hoặc đã chết, hoặc đã chạy trốn,
hoặc Walid giữ cô ấy làm con tin.
67
00:05:49,683 --> 00:05:51,435
Tôi ghét phải ngồi không.
68
00:05:51,435 --> 00:05:52,769
Còn các anh em khác?
69
00:05:53,270 --> 00:05:55,731
Các anh em và băng nhóm của họ
sẽ không can thiệp.
70
00:05:55,731 --> 00:05:57,191
Tất cả đều là lũ hèn.
71
00:05:57,191 --> 00:05:59,985
Không. Họ biết cách sinh tồn thôi.
72
00:06:05,157 --> 00:06:08,869
Ôi, không, em gái.
Cô là khách của tôi. Để tôi nấu cho.
73
00:06:08,869 --> 00:06:11,079
Tôi sẽ không để cô nói,
"Vikkie cho tôi ở nhờ
74
00:06:11,079 --> 00:06:13,290
rồi bắt tôi tự làm món trứng" đâu.
75
00:06:13,290 --> 00:06:15,792
Không nhé.
- Tùy anh thôi.
76
00:06:16,418 --> 00:06:18,420
Này, tờ báo đang bán chạy khắp nơi đấy.
77
00:06:18,420 --> 00:06:20,380
Cả Bombay đang bàn tán về bài báo của cô.
78
00:06:20,964 --> 00:06:22,883
Bài báo của tôi?
- Sao?
79
00:06:24,551 --> 00:06:25,469
VIẾT BỞI NISHANT PATEL
80
00:06:25,469 --> 00:06:26,762
Nishant ghi tên mình vào bài báo.
81
00:06:27,930 --> 00:06:30,474
Thằng trộm chết tiệt. Đồ ăn trộm!
82
00:06:30,474 --> 00:06:32,017
Hay có sai sót gì đó?
83
00:06:32,017 --> 00:06:34,937
Mấy tờ báo này
xin lỗi về sai sót của họ suốt.
84
00:06:34,937 --> 00:06:36,271
Cô vẫn được trả tiền, nhỉ?
85
00:06:36,271 --> 00:06:38,649
Vấn đề không phải là tiền.
86
00:06:39,149 --> 00:06:40,609
Đây là công sức của tôi.
87
00:06:42,569 --> 00:06:43,570
Cô đi đâu vậy?
88
00:06:43,570 --> 00:06:47,533
Cô ở đây là để tránh xa nguy hiểm mà.
89
00:06:47,533 --> 00:06:48,742
Tôi có thể gặp nguy hiểm gì
90
00:06:48,742 --> 00:06:51,161
khi mà tôi xem như
không tham gia vào bài báo này?
91
00:06:54,248 --> 00:06:58,001
Chúng tôi tự tin vào bài viết của mình
và bảo đảm mọi chi tiết trong bài là thật.
92
00:06:58,001 --> 00:07:01,839
Vậy là bà Zhou này mua
các cô gái Ấn Độ và bán đức hạnh của họ?
93
00:07:01,839 --> 00:07:04,383
Bà ta nghĩ mình là ai chứ?
- Vụ này căng đấy, Linbaba.
94
00:07:04,383 --> 00:07:05,717
Mọi người sẽ rất tức giận.
95
00:07:07,386 --> 00:07:08,387
Nó là vết nhơ...
96
00:07:09,847 --> 00:07:11,098
Này, Modena.
97
00:07:11,807 --> 00:07:15,435
Này. Anh có nghe tôi nói không?
98
00:07:16,186 --> 00:07:17,312
Lisa?
99
00:07:17,312 --> 00:07:18,730
Tôi không biết.
100
00:07:18,730 --> 00:07:20,482
Khi tôi tìm thấy anh, họ không còn đó.
101
00:07:21,191 --> 00:07:22,568
Ai gây ra việc này?
102
00:07:22,568 --> 00:07:23,819
Maurizio.
103
00:07:24,945 --> 00:07:28,156
Zhou.
- Zhou? Bà ta liên quan gì đến vụ này?
104
00:07:28,156 --> 00:07:32,578
Tiền của bà ta. Tôi lấy. Palace.
105
00:07:32,578 --> 00:07:34,955
Modena, nghe tôi nói này.
106
00:07:34,955 --> 00:07:37,457
Anh sẽ chảy máu đến chết mất.
Anh phải nằm yên.
107
00:07:39,376 --> 00:07:41,837
Được rồi. Bình tĩnh. Tôi cầm rồi.
108
00:07:43,463 --> 00:07:47,551
Lin, tiền ở nhà ga.
109
00:07:48,552 --> 00:07:51,930
Anh phải đưa cô ấy về, Lin. Xin anh.
110
00:07:51,930 --> 00:07:56,393
Được rồi, nghe này.
Anh cần phải nằm yên, được chứ?
111
00:07:56,977 --> 00:07:57,978
Tôi sẽ đi cứu họ.
112
00:09:02,459 --> 00:09:04,127
Bao nhiêu tiền vậy?
113
00:09:04,127 --> 00:09:06,129
Tôi không biết.
Ít nhất cũng phải 200 nghìn đô.
114
00:09:06,129 --> 00:09:07,965
Lin, vậy là 150 lakh.
115
00:09:09,049 --> 00:09:11,468
Cả đời tôi chưa từng thấy
nhiều tiền đến vậy,
116
00:09:11,468 --> 00:09:13,011
lại còn ở hết trong một túi.
117
00:09:13,971 --> 00:09:14,972
Đi nào.
118
00:09:19,601 --> 00:09:21,436
ĐỒN CẢNH SÁT
119
00:09:35,075 --> 00:09:37,327
Dù không muốn cậu dạy tôi một bài học nữa,
120
00:09:37,327 --> 00:09:40,247
nhưng tôi có thể hỏi cậu điều tra
số xe taxi tôi đưa đến đâu rồi không?
121
00:09:41,081 --> 00:09:43,750
Ông biết có bao nhiêu
chiếc taxi ở Bombay không?
122
00:09:45,169 --> 00:09:48,964
Chủ sở hữu đăng kí ở Sagar Wada,
nhưng chiếc taxi thì không.
123
00:09:48,964 --> 00:09:52,050
Nên giờ chỉ biết hy vọng
cảnh sát nào đó để ý đến yêu cầu của ta,
124
00:09:52,050 --> 00:09:54,094
nhìn thấy chiếc taxi và báo cáo lại.
125
00:09:54,094 --> 00:09:56,638
Ý cậu là gì?
- Mấy việc này cần thời gian.
126
00:09:58,056 --> 00:10:02,019
Có thể ông không để ý, nhưng ở Bombay
đang có một cuộc chiến băng đảng.
127
00:10:02,561 --> 00:10:04,563
Dale Conti không phải là
ưu tiên hàng đầu của chúng tôi.
128
00:10:11,778 --> 00:10:13,363
Nishant Patel.
129
00:10:13,363 --> 00:10:15,157
Là gã chúng ta đã đi gặp.
130
00:10:15,949 --> 00:10:20,245
Giờ hắn viết một bài báo về đúng
khu ổ chuột, nơi ta suýt bắt được Dale.
131
00:10:21,330 --> 00:10:22,664
Cậu nói đó chỉ là trùng hợp thử xem.
132
00:10:24,291 --> 00:10:25,792
Ông có chịu nghe lời tôi nói không?
133
00:10:25,792 --> 00:10:29,129
Tôi sẽ nghe nếu cậu nói,
"Này, Wally, tôi tìm ra chiếc taxi rồi".
134
00:10:33,300 --> 00:10:34,510
Đùa vui đấy, thanh tra.
135
00:10:43,018 --> 00:10:44,520
Anh đã bao giờ thấy nhiều tiền vậy chưa?
136
00:10:44,520 --> 00:10:45,896
Không thể nói là tôi đã thấy.
137
00:10:45,896 --> 00:10:50,025
Ý tôi là tôi từng cố cướp số tiền như vậy.
Thảo nào Maurizio sẵn sàng giết người.
138
00:10:50,025 --> 00:10:52,152
Tôi rất vui vì không chỉ mình tôi
có suy nghĩ như vậy.
139
00:10:53,278 --> 00:10:55,197
Đây có phải là cách tốt nhất không, Lin?
140
00:10:55,197 --> 00:10:58,825
Tôi có thể làm người trung gian và thu xếp
cho cuộc trao đổi diễn ra ở nơi khác.
141
00:10:58,825 --> 00:11:00,118
Không có thời gian đâu.
142
00:11:00,118 --> 00:11:02,454
Ít ra thì cũng chờ Abdullah đã.
143
00:11:02,454 --> 00:11:04,498
Abdullah đang phải đối mặt
với cả một cuộc chiến.
144
00:11:05,791 --> 00:11:09,461
Nếu sau hai giờ, chúng tôi không quay lại,
gọi và nói với anh ta chúng tôi đã đi đâu.
145
00:11:10,921 --> 00:11:11,922
Chờ đã.
146
00:11:18,178 --> 00:11:21,765
Lần này anh phải cầm theo,
dù chỉ là để làm cảnh.
147
00:11:21,765 --> 00:11:23,559
Không bao giờ có chuyện
chỉ để làm cảnh đâu.
148
00:11:25,477 --> 00:11:26,478
Đi nào.
149
00:11:26,478 --> 00:11:29,857
Cho tôi cầm đi.
Tôi muốn biết nó nặng cỡ nào.
150
00:11:31,316 --> 00:11:32,526
Đây.
151
00:11:37,865 --> 00:11:41,869
Walid đang làm loạn khắp Bombay,
và tôi vẫn chưa có động thái đáp trả.
152
00:11:42,369 --> 00:11:44,288
Cảnh sát không làm gì chống lại Walid ư?
153
00:11:44,288 --> 00:11:48,083
Nếu có người cố bắt giữ Walid, ông nghĩ
điều gì sẽ xảy ra với gia đình họ?
154
00:11:49,626 --> 00:11:51,420
Sẽ không ai làm gì
đến khi cuộc chiến kết thúc,
155
00:11:52,212 --> 00:11:55,632
khi đó chúng tôi sẽ bắt phe thua cuộc,
và thỏa hiệp với phe chiến thắng.
156
00:11:55,632 --> 00:11:57,050
Anh có biết Walid ở đâu không?
157
00:11:58,844 --> 00:12:00,137
Ở hộp đêm của hắn.
158
00:12:00,971 --> 00:12:04,183
Hắn có nhiều người hơn ông,
Khaderbhai, và hắn ra quân trước.
159
00:12:05,976 --> 00:12:08,187
Anh sợ mình đã cá nhầm ngựa hả, Sanjay?
160
00:12:10,147 --> 00:12:13,025
Nếu toàn bộ người của hắn đang đi đánh
chúng tôi, tức là giờ họ không bảo vệ hắn.
161
00:12:14,902 --> 00:12:16,278
Ý anh thế nào?
162
00:12:16,278 --> 00:12:19,448
Hãy tấn công hắn ở hộp đêm.
Hắn sẽ không ngờ được đâu.
163
00:12:19,948 --> 00:12:23,702
Hắn nghĩ ta đang sợ hãi. Ta sẽ chơi
ăn cả ngã về không. Chấm dứt chuyện này.
164
00:12:26,580 --> 00:12:29,208
Đó là việc mà chính Walid cũng sẽ làm.
165
00:12:30,125 --> 00:12:33,504
Tốt. Hãy cho tên khốn đó
nếm mùi gậy ông đập lưng ông.
166
00:12:38,425 --> 00:12:41,428
Zhou hay theo dõi. Có lối đi bí mật đấy.
167
00:12:52,147 --> 00:12:53,482
Cô làm gì vậy?
168
00:12:55,108 --> 00:12:56,109
Đưa chúng ta ra ngoài.
169
00:12:56,109 --> 00:12:57,945
Thôi đi! Họ nghe thấy đấy.
170
00:13:02,407 --> 00:13:04,785
Tôi biết mọi người đang tức giận,
171
00:13:04,785 --> 00:13:09,248
nhưng vụ sát hại Bộ trưởng Pandey,
cuộc chiến băng đảng đang diễn ra,
172
00:13:09,248 --> 00:13:14,127
và chính việc ông đang gọi cho tôi, tất cả
đều chứng minh tính xác thực của bài báo.
173
00:13:14,628 --> 00:13:15,629
Mặc dù vậy,
174
00:13:15,629 --> 00:13:17,297
ông vẫn yêu cầu tôi phủ nhận?
175
00:13:17,297 --> 00:13:18,924
Ông sẽ đưa ra yêu cầu chính thức chứ?
176
00:13:19,758 --> 00:13:22,302
Vâng, tôi cũng nghĩ vậy.
Được rồi, cảm ơn ông.
177
00:13:22,302 --> 00:13:24,513
Anh đã cướp bài của tôi.
178
00:13:24,513 --> 00:13:26,557
Anh làm vậy để bảo vệ em. Chỉ có vậy thôi.
179
00:13:26,557 --> 00:13:29,101
Anh đã nói chuyện với biên tập,
và ông ấy đồng ý.
180
00:13:29,101 --> 00:13:31,854
Khi mọi chuyện lắng xuống...
- Anh có làm thế với nhà báo nam không?
181
00:13:31,854 --> 00:13:34,147
Anh không chịu được việc
tôi đã viết bài báo này,
182
00:13:34,147 --> 00:13:36,650
một bài báo lớn mà lại không có tên anh.
183
00:13:36,650 --> 00:13:39,152
Không. Anh tự hào về em,
184
00:13:39,152 --> 00:13:41,488
nhưng anh cũng muốn
em được an toàn vì anh yêu em.
185
00:13:41,488 --> 00:13:43,866
Nếu đúng thế, anh sẽ
không bao giờ làm vậy với tôi.
186
00:13:43,866 --> 00:13:45,492
Kavvie, có lẽ anh ta có lý đấy.
187
00:13:45,492 --> 00:13:48,245
Bài báo của cô đã được in ra
và tạo được tác động như cô mong muốn.
188
00:13:48,245 --> 00:13:51,748
Kavita, nếu em có mệnh hệ gì,
anh sẽ không tha thứ cho chính mình.
189
00:13:51,748 --> 00:13:53,959
Thay vào đó,
tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh.
190
00:13:53,959 --> 00:13:55,210
Kavita.
- Đừng!
191
00:13:55,210 --> 00:13:58,547
Anh đã mất quyền được gọi tên tôi rồi.
192
00:13:59,548 --> 00:14:00,841
Kavita.
- Cho cô ấy chút thời gian.
193
00:14:00,841 --> 00:14:03,135
Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy.
- Vâng, làm ơn.
194
00:14:03,927 --> 00:14:05,679
Kavvie, khoan đã. Đợi chút.
195
00:14:05,679 --> 00:14:07,264
Có hàng cho Nishant Patel.
196
00:14:07,264 --> 00:14:09,183
Tên khốn đó ở trong văn phòng đằng kia.
197
00:14:09,183 --> 00:14:10,392
Đằng kia?
- Ừ.
198
00:14:13,645 --> 00:14:14,855
Anh có hàng đây.
199
00:14:14,855 --> 00:14:16,440
Từ Walidbhai.
200
00:14:22,070 --> 00:14:25,073
Nishant. Nish...
- Chờ đã.
201
00:14:25,073 --> 00:14:28,368
Nishant! Nish...
202
00:14:29,912 --> 00:14:31,705
Nishant.
203
00:14:31,705 --> 00:14:33,290
Nishant!
204
00:14:40,088 --> 00:14:42,591
Sao phải đợi đến giờ?
Chỗ này hoạt động nhiều năm rồi mà.
205
00:14:42,591 --> 00:14:44,384
Họ xấu hổ đó.
206
00:14:44,384 --> 00:14:46,220
Với họ, đây là cảm giác tồi tệ nhất.
207
00:14:46,220 --> 00:14:48,805
Mọi người vốn ai cũng biết
chuyện xấu xảy ra ở đây,
208
00:14:48,805 --> 00:14:52,476
nhưng họ không làm được gì.
Nên họ vờ như không có gì cả.
209
00:14:52,476 --> 00:14:56,730
Nhưng khi anh không để
họ giả vờ nữa thì họ sẽ rất tức giận.
210
00:14:56,730 --> 00:15:00,359
Xem ra bà Zhou đang gặp rắc rối lớn.
211
00:15:00,359 --> 00:15:03,278
Tốt. Tôi hy vọng
họ thiêu rụi cái nơi chết tiệt này.
212
00:15:03,987 --> 00:15:06,365
Vậy nghĩa là Zhou sẽ rất cần số tiền này.
213
00:15:06,365 --> 00:15:09,368
Này, ta có cần đưa hết tiền cho họ không?
214
00:15:10,911 --> 00:15:11,912
Phải làm đúng thỏa thuận.
215
00:15:31,390 --> 00:15:32,391
Làm ồn hơn nữa đi!
216
00:15:34,768 --> 00:15:38,355
Làm ơn thả tôi ra!
Đưa chúng tôi ra khỏi đây!
217
00:15:39,189 --> 00:15:42,985
Tôi sẽ làm mọi thứ!
Nói với Zhou tôi sẽ làm mọi thứ!
218
00:15:43,485 --> 00:15:47,823
Làm ơn. Tôi thề là sẽ tự sát đó!
Tôi không thể ở đây lâu hơn được nữa!
219
00:15:47,823 --> 00:15:49,908
Mở cửa ngay!
220
00:15:54,663 --> 00:15:56,123
Làm ơn. Muốn tôi làm gì cũng được.
221
00:16:04,173 --> 00:16:05,299
Đi nào.
222
00:16:12,389 --> 00:16:16,560
Khader đang đến chỗ anh.
Hắn nghĩ anh sẽ không tài nào ngờ được.
223
00:16:17,144 --> 00:16:21,565
Hắn tuyệt vọng rồi. Hắn biết hắn không thể
thắng nếu không kết thúc ngay bây giờ.
224
00:16:22,232 --> 00:16:23,692
Anh chắc chứ?
225
00:16:23,692 --> 00:16:25,819
Hắn nghĩ tôi sẽ giúp hắn.
226
00:16:25,819 --> 00:16:30,449
Phục kích trên đường hắn tới đây,
227
00:16:31,116 --> 00:16:32,743
anh có thể kết thúc tất cả ngay hôm nay.
228
00:16:35,829 --> 00:16:37,581
Anh đúng là
229
00:16:38,457 --> 00:16:41,001
một tên khốn đáng khinh nhỉ, Sanjay?
230
00:16:41,793 --> 00:16:44,630
Tôi chỉ muốn đảm bảo
mình ở phe thắng cuộc.
231
00:16:45,589 --> 00:16:46,798
Phe của anh, Walidbhai.
232
00:16:52,179 --> 00:16:53,180
Đi thôi.
233
00:18:30,944 --> 00:18:33,405
Này, Wally. Tìm thấy chiếc taxi rồi.
234
00:18:33,405 --> 00:18:34,489
Buồn cười đấy.
235
00:18:38,911 --> 00:18:39,953
Vô cùng xuất sắc.
236
00:18:43,498 --> 00:18:44,708
Anh Parker.
237
00:18:45,918 --> 00:18:51,507
Phải công nhận anh dũng cảm đấy.
Hoặc là ngu ngốc. Có thể là cả hai.
238
00:18:52,966 --> 00:18:55,385
Tôi đã không sai, phải không? Khi đó ấy.
239
00:18:56,845 --> 00:18:57,846
Về chuyện gì?
240
00:18:58,514 --> 00:19:00,432
Tình cảm anh dành cho Karla.
241
00:19:01,433 --> 00:19:03,143
Cô ta đã bao giờ đáp lại chưa?
242
00:19:04,436 --> 00:19:06,063
Nói thật là rất khó nói.
243
00:19:07,731 --> 00:19:09,816
Dù sao thì bà cũng có thứ tôi muốn.
244
00:19:11,777 --> 00:19:13,654
Và tôi có thứ bà muốn.
245
00:19:14,238 --> 00:19:15,697
Không có gì cả.
246
00:19:15,697 --> 00:19:19,785
Vấn đề không phải trong đó có gì,
mà tôi đã lấy gì từ trong đó ra.
247
00:19:19,785 --> 00:19:20,869
Đúng không, Maurizio?
248
00:19:21,453 --> 00:19:24,248
Không, đừng... Khi Modena
lấy trộm cái túi, trong đó có tiền.
249
00:19:24,248 --> 00:19:26,542
Tiền đâu?
- Karla và Lisa đâu?
250
00:19:27,709 --> 00:19:29,628
Thả họ ra thì mấy người sẽ có tiền.
251
00:19:33,465 --> 00:19:35,008
Thấy đám đông ngoài kia chưa?
252
00:19:35,801 --> 00:19:37,427
Sớm muộn gì, họ cũng sẽ vào đây.
253
00:19:37,427 --> 00:19:39,680
Bà sẽ cần số tiền đó để thoát khỏi Bombay.
254
00:19:44,685 --> 00:19:45,853
Cứ giao họ cho hắn.
255
00:19:46,728 --> 00:19:48,897
Rồi Walid sẽ giết hết cả đám thôi.
256
00:19:50,774 --> 00:19:51,984
Khader cử anh đến à?
257
00:19:52,609 --> 00:19:55,362
Tôi không làm việc cho Khader.
Chưa từng làm.
258
00:19:57,906 --> 00:20:00,826
Tôi không cần tiền. Chưa từng cần.
259
00:20:02,119 --> 00:20:03,495
Nhưng có một món nợ,
260
00:20:04,580 --> 00:20:08,000
và Karla sẽ không rời khỏi đây
cho đến khi trả đủ.
261
00:20:08,500 --> 00:20:10,627
Và tôi nghĩ chúng ta sẽ cho cô ấy biết
262
00:20:10,627 --> 00:20:13,547
anh có mặt ở đây để xem cô ta trả nợ.
263
00:20:13,547 --> 00:20:15,591
Này, coi nào. Bà đang nói gì vậy?
264
00:20:15,591 --> 00:20:17,009
Họ đang tràn vào qua cổng.
265
00:20:23,056 --> 00:20:24,975
Xem ra cả hai ta đều tiêu đời, anh bạn.
266
00:20:24,975 --> 00:20:27,686
Khi đám đông đó vào đây, anh sẽ
không bao giờ lấy lại được số tiền này.
267
00:20:34,610 --> 00:20:36,904
Gọi cho Walid. Bảo anh ta cử người đến.
268
00:20:36,904 --> 00:20:39,072
Tôi nghĩ là đã quá muộn rồi.
269
00:20:40,240 --> 00:20:42,242
Lùi lại! Lùi lại ngay!
270
00:20:42,826 --> 00:20:46,205
Ngay! Không thì tôi sẽ bắn
kẻ đầu tiên dám nhúc nhích đấy.
271
00:20:46,788 --> 00:20:49,750
Mày sẽ đưa tao đến chỗ giấu tiền.
- Không có Karla thì không.
272
00:20:51,710 --> 00:20:54,713
Cảm giác thế nào?
Nói tao nghe xem. Đứng dậy.
273
00:20:55,297 --> 00:20:57,424
Lùi lại ngay cho tao.
274
00:20:57,424 --> 00:20:59,384
Mày sẽ dẫn tao đến chỗ giấu tiền,
275
00:20:59,384 --> 00:21:03,055
không thì tao sẽ bắn vào
cột sống của mày rồi kéo mày đến đó.
276
00:21:03,055 --> 00:21:05,432
Rời khỏi căn phòng này
thì anh sẽ chết, Maurizio.
277
00:21:05,432 --> 00:21:08,352
Đi chết đi! Mụ khốn.
278
00:21:08,352 --> 00:21:10,938
Đi nào. Mở cửa.
279
00:21:10,938 --> 00:21:13,982
Lùi lại. Cả hai đứa mày, lùi lại.
280
00:21:13,982 --> 00:21:15,567
Mở ra.
281
00:21:24,785 --> 00:21:26,161
Lấy súng!
282
00:21:59,361 --> 00:22:01,655
Đi chết hết đi! Khốn kiếp.
283
00:22:02,406 --> 00:22:04,658
Tao chịu hết nổi rồi, nghe không?
284
00:22:07,119 --> 00:22:09,204
Lisa.
285
00:22:09,204 --> 00:22:10,873
Đưa súng đây.
286
00:22:28,307 --> 00:22:29,516
Chết tiệt.
287
00:22:51,705 --> 00:22:54,541
Cứ để bà ta cho họ xử. Đi thôi.
288
00:23:04,801 --> 00:23:07,054
Cô nghĩ mình sẽ có được cái kết có hậu ư?
289
00:23:22,110 --> 00:23:23,737
Được rồi, Prabhu đang đợi.
290
00:23:31,161 --> 00:23:32,621
Chết tiệt.
291
00:23:34,289 --> 00:23:37,084
Ta phải quay lại. Phải đi ngay.
292
00:23:38,544 --> 00:23:40,003
Hắn đi rồi à?
293
00:23:40,003 --> 00:23:41,088
Có một việc cũng không xong.
294
00:24:11,743 --> 00:24:13,203
Hắn đang đến.
295
00:24:47,529 --> 00:24:50,157
Tóm được hắn rồi, Rafiq.
296
00:25:10,677 --> 00:25:12,721
Thằng cớm khốn nạn lừa chúng ta.
297
00:25:12,721 --> 00:25:14,806
Ra khỏi đây. Mau.
298
00:25:14,806 --> 00:25:15,891
Đi ngay!
299
00:25:18,227 --> 00:25:19,228
Cúi xuống, sếp!
300
00:26:08,735 --> 00:26:10,070
Vâng?
301
00:26:10,821 --> 00:26:11,989
Lin đây.
302
00:26:15,200 --> 00:26:16,410
Vào đi.
303
00:26:17,202 --> 00:26:18,370
Mọi người lành lặn cả chứ?
304
00:26:18,370 --> 00:26:19,580
Cũng tương đối.
305
00:26:23,458 --> 00:26:25,043
Prabhu đã đến chưa?
306
00:26:25,043 --> 00:26:27,629
Chưa. Anh bảo cậu ấy đến đây lúc nào?
307
00:26:27,629 --> 00:26:30,591
Tôi có bảo đâu. Lúc chúng tôi đi ra
đã không thấy cậu ấy.
308
00:26:30,591 --> 00:26:31,758
Khó mà trách được.
309
00:26:31,758 --> 00:26:34,553
Tiền nhiều vậy thì một tên khu ổ chuột
khó mà cưỡng lại được.
310
00:26:36,680 --> 00:26:38,182
Kể tôi nghe chuyện đã xảy ra đi.
311
00:26:38,182 --> 00:26:41,351
Nói ngắn gọn là loạn vô cùng.
312
00:26:42,352 --> 00:26:43,937
Có gì để uống không?
313
00:26:43,937 --> 00:26:46,607
Ừ. Có. Ngay đây.
314
00:26:47,482 --> 00:26:49,526
Ngoài ra, Walid Shah chết rồi.
315
00:26:49,526 --> 00:26:52,905
Tôi nghe trên đài.
Chạm trán với cảnh sát, họ bảo thế.
316
00:26:53,655 --> 00:26:55,199
Khader thắng rồi.
317
00:26:55,199 --> 00:26:56,283
Có vẻ vậy.
318
00:27:01,747 --> 00:27:03,165
Prabhu đây.
319
00:27:12,341 --> 00:27:13,759
Cậu đã đi đâu?
320
00:27:13,759 --> 00:27:16,136
Gì? Đi trốn chứ đâu.
321
00:27:16,136 --> 00:27:18,347
Tôi chờ xem mọi người có đến đây không.
322
00:27:18,347 --> 00:27:21,683
Suýt nữa bị cảnh sát bắt.
Tôi phải đi. Xin lỗi.
323
00:27:25,437 --> 00:27:28,357
Đủ hết nhé, 302 nghìn đô.
324
00:27:29,233 --> 00:27:31,568
Tôi đã đếm hai lần.
325
00:27:33,237 --> 00:27:34,655
Tôi cần đi đón Modena.
326
00:27:34,655 --> 00:27:36,281
Tôi nghĩ chúng ta nên ở cạnh nhau.
327
00:27:36,281 --> 00:27:39,326
Không, anh ấy sẽ đợi tôi.
Anh ấy chỉ có một mình, nên tôi phải đi.
328
00:27:41,119 --> 00:27:42,162
Lisa.
329
00:27:43,956 --> 00:27:44,957
Cái này là của anh ấy.
330
00:27:48,544 --> 00:27:49,753
Không sao đâu.
331
00:27:50,546 --> 00:27:52,047
Lisa, đưa anh ấy đến nhà tôi.
332
00:27:58,554 --> 00:28:00,264
302 nghìn đô.
333
00:28:10,607 --> 00:28:11,608
Giờ tính sao?
334
00:28:15,153 --> 00:28:18,156
Gã cớm Nightingale này
không biết về em, đúng không?
335
00:28:33,005 --> 00:28:34,381
Lẽ ra là tôi.
336
00:28:35,674 --> 00:28:37,217
Cô không thể nghĩ vậy.
337
00:28:37,885 --> 00:28:39,720
Nishant chết vì những gì tôi đã viết.
338
00:28:41,346 --> 00:28:42,890
Chết để bảo vệ tôi.
339
00:28:44,183 --> 00:28:47,644
Và điều cuối cùng anh ấy nghe là
tôi gọi anh ấy là đồ trộm cắp dối trá.
340
00:28:49,563 --> 00:28:51,356
Cô không phải người bóp cò.
341
00:28:53,859 --> 00:28:55,777
Tôi đã ngồi đây suy nghĩ về chuyện đó,
342
00:28:57,529 --> 00:28:59,740
về những ngón tay trên cò súng.
343
00:29:00,324 --> 00:29:01,617
Ý cô là sao?
344
00:29:02,242 --> 00:29:05,245
Tôi nghĩ Karla đã chơi tôi. Lợi dụng tôi.
345
00:29:06,538 --> 00:29:09,416
Và tôi cứ nghĩ về mục đích của cô ta.
346
00:29:12,336 --> 00:29:13,545
Tất cả những cái chết này,
347
00:29:14,338 --> 00:29:15,923
cuộc chiến băng đảng này, để làm gì?
348
00:29:16,757 --> 00:29:19,009
Để cô ta có thể đến với
gã bạn trai chết tiệt của mình ư?
349
00:29:31,271 --> 00:29:32,272
Anh sẽ lên ngay.
350
00:29:35,651 --> 00:29:38,946
Cảm ơn cậu vì mọi thứ, Prabhu.
- Có gì đâu.
351
00:29:49,873 --> 00:29:54,419
Tình yêu luôn chiến thắng, Linbaba,
ở Ấn Độ thì luôn thế.
352
00:29:57,172 --> 00:29:58,257
Đưa tay đây.
353
00:30:04,471 --> 00:30:05,472
Cái này là cho cậu.
354
00:30:06,974 --> 00:30:08,559
Chắc Lisa sẽ không phản đối đâu.
355
00:30:09,560 --> 00:30:13,939
Sau khi ra đi, tôi muốn nghĩ về việc
cậu tiêu số tiền đó với Parvati,
356
00:30:14,857 --> 00:30:16,608
xây dựng cuộc sống
hai người luôn mong muốn.
357
00:30:26,159 --> 00:30:28,453
Cậu là một trong những người
tốt bụng nhất tôi từng gặp.
358
00:30:28,453 --> 00:30:31,039
Tôi không biết mình đã làm gì
để xứng đáng được gặp cậu trong đời,
359
00:30:31,039 --> 00:30:32,249
nhưng tôi rất vui vì điều đó.
360
00:30:35,961 --> 00:30:38,005
Để tôn vinh tình bạn của chúng ta,
361
00:30:38,005 --> 00:30:41,008
tôi có một điều
rất quan trọng muốn hỏi cậu.
362
00:30:41,008 --> 00:30:43,677
Chuyện gì cũng được.
- Lấy tên tôi đặt cho con trai đầu lòng.
363
00:30:45,179 --> 00:30:47,264
Gì cũng được trừ cái đó. Tên Lin xấu lắm.
364
00:31:02,487 --> 00:31:04,072
Để nhớ đến tôi.
365
00:31:05,657 --> 00:31:08,410
Tôi sẽ quay lại lúc 5:30 để chở anh ra ga.
366
00:31:08,410 --> 00:31:11,997
Đừng tranh cãi.
Tôi sẽ tiễn anh đi đến cùng.
367
00:31:13,165 --> 00:31:14,166
Miễn phí.
368
00:31:20,506 --> 00:31:23,592
Tôi khám cho bệnh nhân khác.
Khi quay lại thì anh ấy đã đi mất rồi.
369
00:31:24,343 --> 00:31:27,554
Nhưng anh ấy bị bắn.
Làm sao anh ấy có thể...
370
00:31:29,640 --> 00:31:30,724
Anh ấy sẽ ổn chứ?
371
00:31:31,475 --> 00:31:34,728
Anh ấy vẫn còn rất yếu.
Tôi sẽ không cho anh ấy đi đâu.
372
00:31:54,873 --> 00:31:57,543
Được rồi. Để xem nào.
373
00:32:24,528 --> 00:32:25,988
Em sẽ có một vết sẹo nhỏ.
374
00:32:31,285 --> 00:32:34,037
Sau mọi chuyện,
có vẻ như đó là một cái giá nhỏ.
375
00:32:36,331 --> 00:32:38,500
Em không thể tin anh lại đến cứu em.
376
00:32:40,085 --> 00:32:41,211
Có, em có thể tin mà.
377
00:33:32,387 --> 00:33:35,182
Chưa từng có ai vì anh
mà khơi mào một cuộc chiến.
378
00:33:36,433 --> 00:33:38,393
Chắc em đã làm thế thật, phải không?
379
00:34:02,167 --> 00:34:03,919
Một nhà thông thái từng nói với anh,
380
00:34:04,837 --> 00:34:08,590
"Ở Ấn Độ, tình yêu luôn chiến thắng".
381
00:34:22,271 --> 00:34:23,730
Vậy thì hy vọng người đó đúng.
382
00:34:27,900 --> 00:34:29,902
Vì em yêu anh.
383
00:35:35,719 --> 00:35:37,679
Em sẽ không để chuyện chờ xem
384
00:35:37,679 --> 00:35:38,722
anh sống hay chết
385
00:35:39,306 --> 00:35:41,850
trở thành thói quen của em đâu.
386
00:35:43,435 --> 00:35:45,562
Em cứ tưởng anh đã bị cảnh sát bắt.
387
00:35:45,562 --> 00:35:48,315
Em đã xin bố đến đồn cảnh sát xem thử,
nhưng bố không chịu.
388
00:35:48,315 --> 00:35:50,943
Không ai biết anh ở...
- Xin lỗi em.
389
00:35:53,028 --> 00:35:54,363
Lại đây ngồi đi.
390
00:35:56,323 --> 00:35:58,659
Qasimbhai sao rồi?
391
00:35:59,785 --> 00:36:01,036
Anh ấy khỏe rồi.
392
00:36:01,036 --> 00:36:03,580
Khaderbhai đã cử người
đến đưa anh ấy vào bệnh viện.
393
00:36:04,831 --> 00:36:05,832
Lin trốn được rồi à?
394
00:36:06,500 --> 00:36:07,501
Sẽ được.
395
00:36:14,925 --> 00:36:16,927
Anh lấy đâu ra vậy?
- Là món quà.
396
00:36:18,428 --> 00:36:19,847
Quà cho tương lai của chúng ta.
397
00:36:20,973 --> 00:36:22,474
Từ Lin.
398
00:36:28,564 --> 00:36:30,190
Anh hứa...
399
00:36:32,484 --> 00:36:37,281
từ nay về sau sẽ không làm em
lo lắng hay sợ hãi nữa.
400
00:36:40,409 --> 00:36:41,535
Anh thề đó.
401
00:36:49,668 --> 00:36:52,212
Không được
để bố em biết anh có số tiền này.
402
00:37:13,609 --> 00:37:14,610
Karla?
403
00:37:16,528 --> 00:37:18,447
Em để lại cho anh cái áo sạch.
404
00:37:27,414 --> 00:37:30,459
Em có thứ mình muốn rồi
nên giờ bỏ rơi anh à?
405
00:37:30,459 --> 00:37:33,337
Anh cần hộ chiếu và giấy tờ mới.
406
00:37:33,337 --> 00:37:34,671
Ta không có thời gian cho việc đó.
407
00:37:34,671 --> 00:37:37,424
Có đó, nếu em lấy được
cái Didier làm cho anh.
408
00:37:38,467 --> 00:37:41,136
Khader?
- Em cần gặp ông ấy, Lin.
409
00:37:41,929 --> 00:37:42,930
Vậy ư?
410
00:37:45,432 --> 00:37:46,558
Tại sao?
411
00:37:46,558 --> 00:37:49,811
Khi mới đến Bombay, em tuyệt vọng vô cùng.
412
00:37:49,811 --> 00:37:52,856
Ông ấy đã thấy gì đó ở em
khi em chẳng thấy được gì cả.
413
00:37:53,899 --> 00:37:55,901
Ông ấy lợi dụng em, như đã lợi dụng anh.
414
00:37:55,901 --> 00:38:01,114
Không. Nếu không có ông ấy,
em sẽ không thể ở đây với anh.
415
00:38:01,698 --> 00:38:05,160
Dù Khader có làm gì thì khi em cần,
ông ấy vẫn như một người cha.
416
00:38:05,744 --> 00:38:07,538
Em cần ông ấy hiểu.
417
00:38:07,538 --> 00:38:08,914
Hiểu gì?
418
00:38:08,914 --> 00:38:11,500
Rằng việc em chọn anh
không có nghĩa em phản bội ông ấy.
419
00:38:12,584 --> 00:38:16,547
Hơn nữa, lời từ biệt rất quan trọng.
Anh từng nói thế mà.
420
00:38:16,547 --> 00:38:18,423
Ừ, anh đã nói thế, nhỉ?
421
00:38:23,136 --> 00:38:24,638
Modena đâu?
422
00:38:24,638 --> 00:38:25,722
Anh ấy đi rồi.
423
00:38:28,308 --> 00:38:30,060
Chết tiệt, tôi rất tiếc, Lisa.
424
00:38:30,060 --> 00:38:32,771
Không. Anh ấy biến mất.
425
00:38:34,022 --> 00:38:35,065
Bỏ đi.
426
00:38:35,566 --> 00:38:38,193
Sống dở chết dở mà tự nhiên
lại bỏ đi và biến mất tăm.
427
00:38:40,571 --> 00:38:43,073
Tất cả chỉ vì cái này.
428
00:38:45,117 --> 00:38:46,827
Để làm gì cơ chứ?
429
00:38:48,120 --> 00:38:51,081
Hãy hứa với tôi là
hai người sẽ đi khỏi Ấn Độ.
430
00:38:51,790 --> 00:38:54,585
Đi đến một nơi khác,
nơi không ai biết hai người.
431
00:38:55,919 --> 00:38:57,045
Sống hạnh phúc cùng nhau.
432
00:39:00,507 --> 00:39:02,176
Cô vẫn có thể đi cùng chúng tôi.
433
00:39:02,676 --> 00:39:04,761
Không có Sebastian, tôi không đi đâu hết.
434
00:39:07,097 --> 00:39:09,183
Anh ấy sẽ đến tìm tôi
khi có thể. Tôi biết vậy.
435
00:39:12,144 --> 00:39:13,770
Đi đi. Tôi sẽ không sao đâu.
436
00:39:22,571 --> 00:39:25,574
Em sẽ ở sân ga lúc 6:00.
437
00:39:25,574 --> 00:39:26,658
Ừ.
438
00:39:26,658 --> 00:39:27,743
Đừng đến muộn.
439
00:39:37,836 --> 00:39:38,837
Tôi đã nói dối...
440
00:39:40,714 --> 00:39:41,840
về Lin Ford,
441
00:39:42,799 --> 00:39:44,384
về việc tôi không biết anh ta đang ở đâu.
442
00:39:46,512 --> 00:39:49,306
Nếu lúc đó tôi nói sự thật,
Nishant có thể vẫn còn sống.
443
00:39:55,062 --> 00:39:57,523
Đây là địa chỉ của Karla Saaranen.
444
00:39:58,565 --> 00:40:02,528
Nếu có ai biết Lin ở đâu
thì chính là cô ta.
445
00:40:10,702 --> 00:40:12,663
Tôi không biết
liệu ông có chịu gặp tôi không.
446
00:40:12,663 --> 00:40:16,625
Gặp cô, tôi rất vui.
Tôi cứ lo là cô có thể đã chết.
447
00:40:20,838 --> 00:40:25,884
Khi ta gặp nhau lần đầu, có gì đó
rất hoang dại và e dè trong mắt cô,
448
00:40:25,884 --> 00:40:29,847
như thể cô đang chạy trốn
khỏi tất cả mọi thứ cùng một lúc.
449
00:40:31,098 --> 00:40:32,933
Giờ cô lại có ánh mắt đó nữa.
450
00:40:35,143 --> 00:40:38,605
Ta đã thắng. Cô không cần đi đâu cả.
451
00:40:38,605 --> 00:40:39,982
Tôi nghĩ là cần đấy.
452
00:40:41,233 --> 00:40:42,693
Với Lin?
- Vâng.
453
00:40:44,403 --> 00:40:45,904
Chuyến tàu đầu tiên sáng nay.
454
00:40:49,157 --> 00:40:50,450
Tôi yêu anh ấy.
455
00:40:54,037 --> 00:40:56,707
"Kẻ hèn nhát không có khả năng
thể hiện tình yêu thương.
456
00:40:58,292 --> 00:41:00,335
Đó là đặc quyền của người dũng cảm".
457
00:41:02,171 --> 00:41:03,922
Tôi rất mừng cho cô, Karla.
458
00:41:05,048 --> 00:41:06,842
Sau mọi rắc rối tôi gây ra cho ông ư?
459
00:41:08,385 --> 00:41:11,221
Ông đã nói đúng về mọi việc,
tôi đã làm ông mất thứ ông muốn.
460
00:41:11,221 --> 00:41:13,640
Sagar Wada sẽ không đi đâu cả.
461
00:41:13,640 --> 00:41:15,267
Khu ổ chuột vẫn sẽ như hiện tại,
462
00:41:15,267 --> 00:41:18,562
và một năm nữa,
khi vụ bê bối chìm vào quên lãng,
463
00:41:19,563 --> 00:41:21,315
tôi vẫn sẽ giành được phiếu bầu
464
00:41:21,315 --> 00:41:23,942
vì những người ở đó
sẽ nợ tôi nhiều hơn nữa.
465
00:41:24,693 --> 00:41:27,487
Giờ không còn Walid nữa
thì vị thế của tôi càng vững chắc hơn.
466
00:41:29,865 --> 00:41:31,408
Còn ai dám thách thức tôi nữa?
467
00:41:32,826 --> 00:41:34,328
Tôi là người kiên nhẫn, Karla.
468
00:41:35,537 --> 00:41:36,997
Những người cha tốt luôn thế.
469
00:41:42,127 --> 00:41:45,047
Một thanh tra ngoại quốc
đang ở đây để tìm Lin.
470
00:41:46,298 --> 00:41:48,926
Chúng tôi phải ra nước ngoài,
nhưng anh ấy không có giấy tờ.
471
00:41:50,844 --> 00:41:53,972
Cô muốn lấy hộ chiếu của anh ta.
- Tôi biết tôi không có quyền đòi hỏi.
472
00:41:55,974 --> 00:41:58,143
Hãy xem đây là quà chia tay
tôi dành cho cả hai.
473
00:41:59,019 --> 00:42:02,648
Và tôi sẽ đảm bảo
không ai hỏi han hai người ở nhà ga.
474
00:42:04,733 --> 00:42:07,986
Cô có thể nói với Lin là
dù anh ấy nghĩ thế nào,
475
00:42:08,487 --> 00:42:11,031
thì vẫn có một thực tại
mà ở trong đó anh ấy là con tôi chứ?
476
00:42:12,032 --> 00:42:13,033
Cảm ơn ông.
477
00:42:14,868 --> 00:42:15,869
Lại đây nào.
478
00:42:25,295 --> 00:42:27,130
Tôi rất vui vì cô còn sống.
479
00:42:28,423 --> 00:42:31,677
Lin nói anh đã đi tìm tôi. Cảm ơn anh.
480
00:42:31,677 --> 00:42:32,761
Gia đình là gia đình.
481
00:42:32,761 --> 00:42:34,888
Abdullah sẽ đưa cô ra ga.
482
00:42:48,318 --> 00:42:50,654
Lisa, cô thực sự không cần phải làm vậy.
483
00:42:50,654 --> 00:42:51,738
Nhưng tôi muốn mà.
484
00:42:53,949 --> 00:42:55,993
Nếu không có anh,
chúng tôi sẽ không có đồng nào mà.
485
00:42:58,704 --> 00:43:00,247
Một nửa là nhiều rồi,
486
00:43:00,247 --> 00:43:02,291
và hai người cũng sẽ cần tiền, phải không?
487
00:43:09,298 --> 00:43:10,924
Cứ cầm tiền đi, Lin.
488
00:43:11,717 --> 00:43:14,469
Anh không thể làm cho cuộc sống
của mình dễ dàng hơn chỉ một lần ư?
489
00:43:16,305 --> 00:43:18,640
Và tôi biết Modena cũng sẽ nói vậy.
490
00:43:18,640 --> 00:43:19,766
Cảm ơn cô.
491
00:43:20,976 --> 00:43:22,394
Sebastian?
- Lisa.
492
00:43:24,897 --> 00:43:26,064
Ai đó?
493
00:43:26,064 --> 00:43:28,650
Cô Saaranen, cảnh sát đây.
494
00:43:28,650 --> 00:43:29,776
Làm ơn mở cửa ra.
495
00:43:35,574 --> 00:43:36,617
Làm ơn mở cửa ra.
496
00:43:38,368 --> 00:43:39,369
Karla không có ở đây.
497
00:43:40,913 --> 00:43:42,331
Lúc nãy, cô nói chuyện với ai?
498
00:43:42,331 --> 00:43:43,749
Không phải việc của ông.
499
00:44:03,435 --> 00:44:04,728
Không, đồ khốn kiếp!
500
00:44:06,230 --> 00:44:07,689
Không!
501
00:44:29,837 --> 00:44:30,838
Dale!
502
00:44:34,299 --> 00:44:35,926
Cảnh sát chặn ở mọi lối ra.
503
00:44:41,306 --> 00:44:42,975
Tôi tóm được anh rồi, Dale.
504
00:44:49,857 --> 00:44:54,987
Trong này có rất nhiều tiền.
Để tôi đi thì nó sẽ là của ông.
505
00:44:54,987 --> 00:44:56,238
Mặc xác tiền của anh.
506
00:44:56,989 --> 00:45:00,993
Không có cơ hội thứ hai. Tôi nói rồi.
507
00:45:02,578 --> 00:45:05,789
Làm vậy có gì khác biệt chứ? Thật sao?
508
00:45:08,333 --> 00:45:10,252
Anh sẽ về với tôi, chàng trai.
509
00:45:12,546 --> 00:45:13,922
Đây. Nhìn đi.
510
00:45:34,902 --> 00:45:36,570
Ở dưới còn có nhiều cảnh sát hơn.
511
00:45:40,824 --> 00:45:41,909
Anh định bắn hết cả đám à?
512
00:45:44,119 --> 00:45:46,622
Không, mình ông thôi.
513
00:46:02,346 --> 00:46:03,597
Không!
514
00:46:20,155 --> 00:46:23,575
Ông sẽ không bao giờ cần bắt tôi
nhiều bằng tôi cần sống tự do.
515
00:46:26,119 --> 00:46:28,956
Này! Chavan, hắn nhảy rồi.
Hắn đang chạy trốn.
516
00:47:06,451 --> 00:47:08,537
Chào anh bạn nhỏ, nhớ tôi không?
517
00:47:09,121 --> 00:47:11,999
Cậu có một cơ hội
để cứu phần đời còn lại của mình.
518
00:47:12,875 --> 00:47:14,376
Anh ta đi đâu rồi?
519
00:47:31,059 --> 00:47:35,397
Xin lỗi, cho qua, tôi trễ tàu rồi.
520
00:47:35,397 --> 00:47:37,941
Xin lỗi.
- Xin chú ý.
521
00:47:37,941 --> 00:47:40,360
Đoàn tàu số...
522
00:49:01,108 --> 00:49:02,734
Có người muốn mày
phải đau đớn, thằng da trắng.
523
00:49:06,530 --> 00:49:07,906
Mày không thoát được đâu.
524
00:49:21,378 --> 00:49:23,213
Mỗi khi ta nhốt một người lại,
525
00:49:24,339 --> 00:49:26,383
ta nhốt anh ta cùng sự căm ghét.
526
00:49:27,509 --> 00:49:28,927
Tôi đã đón nhận nó.
527
00:49:31,013 --> 00:49:33,599
Đó là thứ duy nhất
có thể nuôi sống tôi trong lúc đó.
528
00:49:39,438 --> 00:49:43,483
Tôi đã phải quay lưng lại với tình yêu
mà tôi đã tìm thấy ở nơi này.
529
00:49:43,483 --> 00:49:45,986
Cuối cùng, Karla đã đúng.
530
00:49:45,986 --> 00:49:47,696
Tình yêu là sự yếu đuối.
531
00:49:48,363 --> 00:49:52,117
Vì vậy, tôi chỉ có thể đầu hàng
trước khoảnh khắc của số phận
532
00:49:52,618 --> 00:49:57,831
và cảm nhận bản thân mình,
cả cuộc đời mình quay cùng bánh xe.
533
00:50:00,042 --> 00:50:03,712
CÒN TIẾP...
534
00:50:11,803 --> 00:50:13,722
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA GREGORY DAVID ROBERTS
535
00:51:33,802 --> 00:51:35,804
Biên dịch: Gió